Об утверждении Торгового Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 января 1997 г. № 22

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Торговое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и правительством Малайзии, подписанное в городе Куала-Лумпуре 27 мая 1996 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить в установленном порядке Малайзийскую Сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан.

      Первый заместитель
      Премьер-Министра
      Республики Казахстан

                        Торговое Соглашение
             между Правительством Республики Казахстан
                     и Правительством Малайзии

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 5 августа 1997 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Малайзии (далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),
      желая развивать и укреплять торговые и экономические связи между обеими странами на основе равенства и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1 
 
      Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с действующим в их странах законодательством, правилами и процедурами, принимать все соответствующие меры, чтобы способствовать укреплению и всестороннему развитию торговли между двумя странами.
 
                               Статья 2 
 
      Договаривающиеся Стороны будут поощрять и оказывать необходимую помощь соответствующим предприятиям и организациям каждой из стран для исследования базы кратко- и долгосрочных договоренностей по торговле и, при необходимости, заключать такие контракты на основе взаимного согласия.
 
                               Статья 3 
 
      Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять другой Стороне режим наибольшего благоприятствования по всем вопросам, относящимся к таможенным пошлинам и формальностям внешней торговли в связи с импортом и/или экспортом товаров.
 
                               Статья 4 
 
      Положения настоящего Соглашения не применяются к привелегиям, концессиям и освобождениям, которые любая Договаривающаяся Сторона предоставила или может предоставить:
      а) прилегающим или соседним странам, чтобы способствовать приграничным перевозкам;
      б) странам, которые являются членами Таможенного Союза или свободной торговой зоны, к которым каждая из Договаривающихся Сторон присоединилась или может присоединиться;
      с) вследствие участия в многосторонних соглашениях, нацеленных на экономическую интеграцию; и
      д) вследствие соглашений о бартерной торговле с третьими странами.
 
                               Статья 5 
 
      Договаривающиеся Стороны приложат все усилия, чтобы способствовать развитию транзитных перевозок товаров в рамках настоящего Соглашения и соглашаются:
      а) способствовать свободному транзиту товаров, начинающемуся в стране одной из Сторон, и имеющему место назначения в стране третьей Стороны,
      б) способствовать свободному транзиту товаров, начинающемуся в стране третьей Стороны и имеющему место назначения в стране одной из Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 6
 
      С целью дальнейшего развития торговли между двумя странами Договаривающиеся Стороны будут поощрять участие друг друга в торговых ярмарках, проводимых на территории каждой из Сторон, и подготовку выставок каждой из Сторон, проводимых на территории другой Стороны, на условиях, согласованных между компетентными органами обеих стран.
      Освобождение от таможенных пошлин и других подобных сборов, взимаемых с товаров и образцов, представленных на ярмарки или выставки, а также их продажа и ликвидация должны осуществляться при соблюдении законодательства, правил и предписаний той страны, где проводятся такие ярмарки и выставки.
 
                               Статья 7 
 
      Любые споры, возникающие из толкования настоящего Соглашения, должны быть урегулированы по дипломатическим каналам.
 
                               Статья 8 
 
      Все платежи между обеими странами будут осуществляться в валюте свободного хождения, которая может быть согласована Договаривающимися Сторонами в соответствии с валютным законодательством, действующим в каждой стране.
 
                               Статья 9
 
      При соблюдении требования, что данные меры не будут применяться в произвольно выбранном или дискриминационном порядке, положения настоящего Соглашения не ограничивают прав каждой из Договаривающихся Сторон принимать или применять меры:
      а) связанные с охраной здоровья, морали, общественного порядка или безопасности;
      б) по защите растений и животных от заболеваний и вредителей;
      с) по охране их внешнего финансового положения и платежного баланса;
      д) по охране национальных художественных, исторических или археологических ценностей.
 
                              Статья 10 
 
      Договаривающиеся Стороны согласны создать Совместный Торгово-экономический Комитет для обсуждения мер по расширению прямой торговли между обеими странами и вопросов, которые могут возникнуть при применении настоящего Соглашения. Совместный Торгово-экономический Комитет может также вносить необходимые предложения для достижения целей настоящего Соглашения и будет заседать поочередно в каждой стране в период, определенный по взаимному согласию.
 
                              Статья 11 
 
      Договаривающиеся Стороны согласились о назначении Министерства промышленности и торговли от имени Правительства Республики Казахстан и Министерства международной торговли и промышленности от имени Правительства Малайзии как органов, ответственных за координацию и исполнение настоящего Соглашения.
 
                              Статья 12 
 
      В любой период действия настоящего Соглашения любая Сторона может сделать письменное предложение о внесении дополнений, на которое другая Сторона должна дать ответ в течение трех месяцев со дня получения такого уведомления. Любое изменение или видоизменение настоящего Соглашения должно быть совершено без ущерба правам и обязательствам, вытекающим из настоящего Соглашения до даты такого изменения или видоизменения, пока эти права и обязательства не будут полностью выполнены.
 
                              Статья 13 
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу, когда обе Договаривающиеся Стороны подпишут его и уведомят друг друга, что они завершили внутренние формальности для утверждения международных договоров и будет действовать в течении пяти (5) лет.
      После этого оно будет автоматически продлеваться на такой же период, если как минимум за три месяца до истечения текущего срока действия любая Договаривающаяся Сторона не направит другой Стороне письменное уведомление о своем желании прекратить действие Соглашения.
 
                              Статья 14
 
      Положения настоящего Соглашения будут применяться, даже после прекращения действия Соглашения по отношению к контрактам, заключенным в период действия настоящего Соглашения, но не выполненным полностью ко дню прекращения действия настоящего Соглашения.

     Совершено в г. Куала-Лумпур 27 мая 1996 года в двух экземплярах, каждый на казахском, малайском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений в толковании любого текста английский текст будет превалирующим.

     За Правительство                    За Правительство
   Республики Казахстан                      Малайзии

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Малайзия Үкiметiнiң арасындағы Сауда Келiсiмiн бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1997 жылғы 8 қаңтардағы N 22

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     1. 1996 жылғы 27 мамырда Куала-Лумпур қаласында қол қойылған

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Малайзия Үкiметiнiң арасындағы

Сауда Келiсiмi бекiтiлсiн.

     2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан

Республикасы Үкiметiнiң қабылдаған шешiмi туралы Малайзия Тарапын

белгiленген тәртiппен хабардар етсiн.


     Қазақстан Республикасы

      Премьер-Министрiнiң

      бiрiншi орынбасары


             Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Малайзия

                  Үкiметi арасындағы сауда келiсiмi


     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Малайзия Үкiметi (бұдан

әрi қарай "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын)

     теңдiк және өзара тиiмдiлiк негiзiнде екi ел арасындағы сауда

және экономикалық байланыстарды дамыту мен нығайтуға тiлек бiлдiре

отырып,

     мына төмендегiлер жөнiнде келiстi:


                            1-бап



 
       Уағдаласушы Тараптар олардың елдерiнде қолданылатын заңдарға, ережелер мен процедураларға сәйкес екi ел арасындағы сауданы нығайтуға және жан-жақты дамытуға жәрдемдесу үшiн барлық тиiстi шараларды қабылдайтын болады.
 
                             2-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар сауда жөнiндегi қысқа мерзiмдiк және ұзақ мерзiмдiк уағдаластықтардың негiзiн зерттеу үшiн әрбiр елдiң тиiстi кәсiпорындары мен ұйымдарына қажеттi көмек көрсететiн және оны көтермелейтiн болады және қажеттiлiгiне қарай өзаралық келiсiм негiзiнде осындай келiсiм-шарттар жасасатын болады.
 
                             3-бап
 
      Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы тауарлар импортына және/немесе экспортына байланысты кедендiк баж салықтары мен сыртқы сауданың формальдылықтарына жататын барлық мәселелер бойынша екiншi тарапқа барынша қолайлы жағдай режимiн жасайтын болады.
 
                             4-бап
 
      Осы Келiсiмнiң ережелерi кез келген Уағдаласушы Тарап мыналарға берген немесе бере алатын артықшылықтарға, концессиялар мен босатуларға қолданылмайды:
      а) шекара бойындағы тасымалдауларға жәрдемдесу үшiн қанаттас немесе көршiлес елдерге;
      б) Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы қосылған немесе қосыла алатын Кеден Одағының немесе еркiн сауда аймағының мүшелерi болып табылатын елдерге;
      с) экономикалық интеграцияға бағытталған көпжақты келiсiмдерге қатысудың салдарынан; және
      д) үшiншi бiр елдермен баспа-бас сауда туралы келiсiмдердiң салдарына байланысты.
 
                             5-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiм шеңберiнде тауарларды транзиттiк тасымалдауды дамытуға жәрдемдесу үшiн барлық күш-жiгерiн жұмсайды және мыналарға келiседi:
      а) Тараптардың бiреуiнiң елiнде басталған және үшiншi бiр тарап елiне апарылатын тауарлардың еркiн транзитiне жәрдемдесуге;
      б) үшiншi бiр тарап елiнде басталған және Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң елiне апарылатын тауарлардың еркiн транзитiне жәрдемдесуге.
 
                             6-бап
 
      Екi ел арасындағы сауданы одан әрi қарай дамыту мақсатында Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының аумағында өткiзiлетiн сауда жәрмеңкелерiне бiр-бiрiнiң қатысуын және екi елдiң құзыреттi органдары арасында келiсiлген Тараптар негiзiнде екiншi Тарап аумағында өткiзiлетiн Тараптардың әрқайсысының көрмесiн әзiрлеудi көтермелейтiн болады.

 

     Жәрмеңкеге немесе көрмеге қойылған тауарлар мен үлгiлерден

алынатын кедендiк баж салықтары мен басқа да осындай алымдардан

босату, сондай-ақ оларды сату және жою осындай жәрмеңкелер мен

көрмелер өткiзiлiп жатқан елдiң заңдары, ережелерi мен ұйғарымдары

сақтала отырып, жүзеге асырылуға тиiс.


                            7-бап


     Осы Келiсiмдi түсiндiруден туындайтын кез келген даулар

дипломатиялық арналар арқылы реттелуге тиiс.


                            8-бап



 
       Екi ел арасындағы барлық төлемдер әрбiр елде қолданылатын валюталық заңдарға сәйкес Уағдаласушы Тараптар арасында келiсiлуi мүмкiн еркiн айналыстағы валютамен жүзеге асырылатын болады.
 
                             9-бап
 
      Аталған шаралар еркiн таңдап алынған немесе кемсiтушiлiк тәртiпте қолданылмайтын талаптарды сақтай отырып, осы Келiсiмнiң ережелерi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының мынадай шаралар қабылдау немесе қолдану құқығын шектемейдi:
      а) денсаулық, мораль, қоғамдық тәртiп немесе қауiпсiздiктi

 

сақтауға байланысты;

     б) өсiмдiктер мен жануарларды аурулар мен зиянкестерден қорғау

жөнiнде;

     с) олардың сыртқы қаржы жағдайы мен төлем балансын қорғау

жөнiнде;

     д) ұлттық көркем, тарихи немесе археологиялық құндылықтарды

қорғау жөнiнде.


                            10-бап



 
       Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы тiкелей сауданы кеңейту жөнiндегi шараларды және осы Келiсiмнiң қолданылуынан туындауы мүмкiн мәселелердi талқылау үшiн Бiрлескен Сауда-экономикалық Комитет құруға келiседi. Бiрлескен Сауда-экономикалық Комитет осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзу үшiн қажеттi ұсыныстар енгiзе алады және өзара Келiсiм бойынша белгiленген кезеңде әрбiр елде алма-кезек мәжiлiс өткiзетiн болады.
 
                             11-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмдi үйлестiруге және орындауға жауапты органдар ретiнде Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Өнеркәсiп және сауда министрлiгiн және Малайзия Үкiметi атынан Халықаралық сауда және өнеркәсiп министрлiгiн тағайындау туралы келiстi.
 
                            12-бап
 
      Осы Келiсiм қолданысының кез келген кезеңiнде кез келген Тарап оған екiншi Тарап осындай жазбаша мәлiмдеме алған күннен бастап үш айдың iшiнде жауап беруге тиiстi толықтырулар енгiзу туралы жазбаша ұсыныс енгiзе алады. Осы Келiсiмнiң кез келген өзгеруi немесе түрiн өзгертуi осы құқықтар мен мiндеттемелер толық орындалмайынша осындай өзгертулер немесе түрiн өзгертулерi жасалған күнге дейiн осы Келiсiмнен туындайтын құқықтар мен мiндеттемелерге залал келтiрместен жүзеге асырылуға тиiстi.
 
                            13-бап
 
      Осы Келiсiм екi Уағдаласушы Тарап та оған қол қойғанда және халықаралық шарттарды бекiту үшiн iшкi формальдылықтарды олардың аяқталғаны туралы бiр-бiрiне жазбаша хабарлаған кезде күшiне енедi және бес (5) жыл бойы қолданыста болады.
      Бұдан кейiн егер оның қолданысының ағымдағы мерзiмiнiң аяқталуына дейiн кемiнде үш ай бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап екiншi Тарапқа Келiсiмнiң қолданысын өзiнiң тоқтатқысы келетiнi туралы жазбаша мәлiмдеме жолдамайтын болса, онда ол тап сондай кезеңде өздiгiнен ұзартылатын болады.
 
                            14-бап
 
      Осы Келiсiмнiң ережелерi осы Келiсiм қолданысының кезеңiнде жасалған, әйтсе де осы Келiсiмнiң қолданылуы тоқтатылған күнге дейiн толық орындалмаған келiсiм-шарттарға қатысты Келiсiм қолданысы тоқтатылғаннан кейiн де қолданыла беретiн болады.
      Куала-Лумпур қаласында 1996 жылғы 27 мамырда екi данада, әрқайсысы қазақ, малай, орыс және ағылшын тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiннiң де күшi бiрдей. Түсiндiру кезiнде кез келген пiкiр алшақтықтары туындаған жағдайда ағылшын тiлiндегi мәтiн басымдыққа ие болады.
 

     Қазақстан Республикасының                Малайзия

          Үкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн