Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индонезия об экономическом и техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 февраля 1997 г. № 243

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индонезия об экономическом и техническом сотрудничестве, подписанное в городе Алматы 7 апреля 1995 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить в установленном порядке Индонезийскую Сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

                             СОГЛАШЕНИЕ
             между Правительством Республики Казахстан
              и Правительством Республики Индонезия об
             экономическом и техническом сотрудничестве

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу с 19 марта 1997 года)

       Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Индонеэия, далее именуемые Договаривающиеся Стороны,
      желая расширить и укреплять двусторонние отношения и сотрудничество на постоянной и долгосрочной основе;
      убежденные в необходимости постоянного и эффективного сотрудничества в интересах обеих стран;
      подтверждая свою заинтересованность в укреплении двустороннего сотрудничества между двумя странами и
      руководствуясь желанием укреплять существующие дружественные отношения и содействовать расширению экономического и технического сотрудничества между двумя странами на основе принципов равенства, взаимной выгоды и уважения суверенитета;
      согласились о следующем:
 
                               Статья 1
 
      Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия по принятию всех необходимых мер для поддержки и развития экономического и технического сотрудничества между двумя странами в рамках настоящего Соглашения и соответствии с их законами и нормами.
 
                               Статья 2 
 
      Экономическое и техническое сотрудничество, указанное в настоящем Соглашении, может развиваться в областях, определяемых по взаимному согласию.
 
                               Статья 3
      Экономическое и техническое сотрудничество должно осуществляться в соответствии с возможностями и требованиями Договаривающихся Сторон, а также в сроки и на условиях, согласованных между Договаривающимися Сторонами. Детальные положения, связанные с формами и методами, а также условия такого сотрудничества в согласованных областях будут определены в отдельных соглашениях.
 
                               Статья 4 
 
      1. Договаривающиеся Стороны будут принимать все необходимые меры для поддержки технического сотрудничества между ними посредством обмена научными и технологическими данными и экспертами, техническими специалистами и преподавателями в дополнение к поддержке всех аспектов технического сотрудничества между специализированными институтами обеих стран.
      2. Договаривающиеся Стороны согласились, что любая интеллектуальная собственность, созданная в ходе реализации настоящего Соглашения будут являться совместной собственностью и
      а) каждой Стороне должно быть позволено использовать эту интеллектуальную собственность в целях поддержки, внедрения и совершенствования указанной собственности;
      б) в случае, если интеллектуальная собственность используется Стороной и/или организациями от имени правительства в коммерческих целях, другая Сторона имеет право получать равную долю прибыли.
      3. Договаривающиеся Стороны должны гарантировать друг другу, что право интеллектуальной собственности, ввезенное Договаривающейся Стороной на территорию другой Договаривающийся Стороны для реализации того или иного проекта или деятельности, не будут нарушать законные права третьей стороны.
      4. Договаривающиеся Стороны не будут предъявлять друг другу любые требования, заявленные третьей страной на право собственности и законность использования прав интеллектуальной собственности, которые ввезены Договаривающейся Стороной в целях реализации того или иного проекта или деятельности.
 
                               Статья 5 
 
      Договаривающиеся Стороны согласны создать совместную комиссию по проверке реализации настоящего Соглашения, обсуждению вопросов, которые могут возникнуть в ходе реализации настоящего Соглашения и для разработки необходимых рекомендаций для достижения этих целей.
      Совместная комиссия будет собираться, по мере необходимости по взаимной договоренности, поочередно в Казахстане и Индонезии. Совместная комиссия, в случае необходимости, будет создавать рабочие группы и назначать экспертов и советников для участия в этих встречах.
 
                               Статья 6 
 
      Любые споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и/или реализации настоящего Соглашения будут урегулированы путем консультаций и переговоров.
 
                               Статья 7 
 
      Настоящее Соглашение временно вступает в силу с даты его подписания, и окончательно вступит в силу с даты последнего уведомления, которым Договаривающиеся Стороны информируют друг друга по дипломатическим каналам о выполнении соответствующих конституционных требований, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
 
                               Статья 8 
 
      Настоящее Соглашение остается в силе в течение 5 (пяти) лет и автоматически продлевается на последующие периоды в 1 (один) год каждый раз, если ни одна из Договаривающихся Сторон не прекратит его действие путем направления письменного уведомления, не позднее, чем за 6 (шесть) месяцев до истечения срока.
 
                               Статья 9 
 
      Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на юридическую силу и сроки действия любого соглашения и/или контракта, заключенных в соответствии с настоящим Соглашением до завершения такого соглашения и/или контракта.
      Любая из Договаривающихся Сторон может потребовать в письменной форме пересмотра или поправок всего или частей настоящего Соглашения. Любой пересмотр или поправка, согласованные Договаривающимися Сторонами, вступает в силу с даты, которая будет определена Договаривающимися Сторонами.
      В удостоверение чего нижеподписавшийся, будучи должным образом уполномоченными своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено в Алматы 7 апреля 1995 года в двух экземплярах, каждый на казахском, индонезийском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

     В случае возникновения разногласий относительно толкования положений настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут придерживаться текста на английском языке.

    За Правительством                    За Правительством
   Республики Казахстан                 Республики Индонезия

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Индонезия Республикасының Үкiметi арасындағы Экономикалық және техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1997 жылғы 20 ақпандағы N 243

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:
      1. 1995 жылғы 7 сәуiрде Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Индонезия Республикасының Үкiметi арасындағы Экономикалық және техникалық ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Индонезия Тарапын Қазақстан Республикасының Үкiметi қабылдаған шешiм туралы белгiленген тәртiппен хабардар етсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Индонезия
Республикасының Үкiметi арасындағы Экономикалық
және техникалық ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

(1997 жылғы 19 наурызда күшіне енді - ҚР СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Индонезия Республикасының Үкiметi
      екi жақты қатынастар мен ынтымақтастықты тұрақты және ұзақ мерзiмдiк негiзде кеңейте және нығайта түсуге тiлек бiлдiре отырып;
      екi ел мүдделерi тұрғысынан тұрақты және нәтижелi ынтымақтастықтың қажеттiлiгiне сенiм бiлдiре отырып;
      екi ел арасындағы екi жақты ынтымақтастықты нығайтуға өздерiнiң мүдделiлiгiн мақұлдай отырып және
      теңдiк, өзара тиiмдiлiк және егемендiк сыйлау ұстанымдары негiзiнде екi ел арасындағы қалыптасқан достық қатынастарды нығайту мен экономикалық және техникалық ынтымақтастықты кеңейтуге жәрдемдесу тiлегiн басшылыққа ала отырып,
      мыналар жөнiнде келiстi:

I-бап

      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiм шеңберiнде және олардың заңдарымен нормаларына сәйкес екi ел арасындағы экономикалық және техникалық ынтымақтастықты қолдау және дамыту үшiн барлық қажеттi шараларды қабылдауға күш салатын болады.

II-бап

      Осы Келiсiмде көрсетiлген экономикалық және техникалық ынтымақтастық өзара келiсiм бойынша белгiленген салаларда дамытыла алады.

III-бап

      Экономикалық және техникалық ынтымақтастық Уағдаласушы Тараптардың мүмкiндiктерi мен талаптарына сәйкес, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптар арасында келiсiлген мерзiмде және шарттар бойынша жүзеге асыруға тиiс. Келiсiлген салалардағы мұндай ынтымақтастықтың нысандары мен әдiстерiне байланысты толық ережелерi, сондай-ақ шарттары жекелеген келiсiмдерде белгiленетiн болады.

IV-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар екi елдiң мамандандырылған институттары арасындағы техникалық ынтымақтастықтың барлық аспектiлерiн қолдауға қосымша ретiнде ғылыми және технологиялық мәлiметтер мен сарапшылар, техникалық мамандар мен оқытушылар алмасу жолымен олардың арасындағы техникалық ынтымақтастықты қолдау үшiн барлық қажеттi шараларды қабылдайтын болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмдi жүзеге асыру барысында жасалған кез келген интеллектуалдық меншiк ортақ меншiк болып табылады және;
      а) айтылған меншiктi қолдау, енгiзу және жетiлдiру мақсатында осы интеллектуалдық меншiктi әрбiр Тараптың пайдалануына рұқсат етiлуi тиiс;
      б) егер интеллектуалдық меншiктi Тарап және/немесе үкiмет атынан коммерциялық мақсатта пайдаланатын жағдайда екiншi Тарап табыстың тең үлесiн алуға құқылы болады деп келiстi.
      3. Уағдаласушы Тараптар қайсыбiр жобаны немесе қызметтi жүзеге асыру үшiн бiр Уағдаласушы Тараптың екiншi Уағдаласушы Тарап аумағына әкелген интеллектуалдық меншiк құқығы үшiншi тараптың заңды құқықтарын бұзбайтын болады деп бiр-бiрiне кепiлдiк беруi тиiс.
      4. Уағдаласушы Тараптар Уағдаласушы Тарап қайсыбiр жобаны немесе қызметтi жүзеге асыру мақсатында алып келген меншiктi иеленуге және интеллектуалдық меншiк құқығын пайдалану заңдылығына үшiншi елдiң бiлдiрген кез келген талаптарын бiр-бiрiне қоймайтын болады.

V-бап

      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң жүзеге асырылуын тексеру, осы Келiсiмдi жүзеге асыру барысында туындауы мүмкiн мәселелердi талқылау жөнiндегi және осы мақсаттарға жетуге қажеттi ұсыным жасау үшiн бiрлескен комиссия құруға келiседi.
      Бiрлескен комиссия қажеттiлiгiне қарай өзара уағдаластық бойынша алмакезек Қазақстанда және Индонезияда жиналатын болады. Бiрлескен комиссия қажет болған жағдайда жұмыс топтарын құратын және осы кездесулерге қатысу үшiн сарапшылар мен кеңесшiлер тағайындайтын болады.

VI-бап

      Осы Келiсiмдi түсiндiруге және/немесе жүзеге асыруға байланысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген даулар консультация және келiссөздер жолымен реттелетiн болады.

VII-бап

      Осы Келiсiм оған қол қойған күннен бастап уақытша күшiне енедi және осы Келiсiмнiң күшiне енуiне қажеттi тиiстi конституциялық талаптардың орындалғаны туралы Уағдаласушы Тараптар дипломатиялық арналар арқылы бiр-бiрiне хабарлайтын соңғы жазбаша хабарлама күнiнен бастап толық күшiне енедi.

VIII-бап

      Осы Келiсiм 5 (бес) жыл бойы өз күшiнде қалады және егер Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы мерзiмi бiткенге дейiн 6 (алты) айдан кешiктiрмей жазбаша хабарлама жолдау жолымен оның қолданысын тоқтатпайтын болса, онда әрбiр ретте келесi 1 (бiр) жылдық кезеңге өздiгiнен ұзартылады.

IХ-бап

      Осы Келiсiмнiң қолданысының тоқтатылуы осы Келiсiммен сәйкес жасалған кез келген келiсiмнiң және/немесе келiсiм-шарттың заңдық күшi мен қолданыс мерзiмiне осындай келiсiм және/немесе келiсiм-шарт аяқталғанға дейiн әсер етпейдi.
      Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi жазбаша нысанда осы Келiсiмдi түгелдей немесе оның бөлiмдерiн қайта қарауды немесе түзетудi талап ете алады. Уағдаласушы Тараптармен келiсiлген кез келген қайта қарау немесе түзету Уағдаласушы Тараптар белгiлеген күннен бастап күшiне енедi.
      Осыны куәландыру ретiнде өз Үкiметтерiнен тиiстi түрде өкiлеттiк алған төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.

      Алматыда 1995 жылы 7 сәуiрде екi дана етiп, әрқайсысы қазақ,индонезия, және ағылшын тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiннiң де күшi бiрдей.

      Осы келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруге байланысты пiкiр алшақтықтары туған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан Республикасының        Индонезия Республикасының
          Үкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн