О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Швейцарским Федеральным Советом о поощрении и взаимной защите инвестиций"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 марта 1998 г. N 238

 


     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

     Внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан

проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между

Правительством Республики Казахстан и Швейцарским Федеральным

Советом о поощрении и взаимной защите инвестиций".


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                                            Проект


                     Закон Республики Казахстан


           О ратификации Соглашения между Правительством

           Республики Казахстан и Швейцарским Федеральным

          Советом о поощрении и взаимной защите инвестиций


     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики

Казахстан и Швейцарским Федеральным Советом о поощрении и взаимной

защите инвестиций, подписанное в Алматы 12 мая 1994 года.


     Президент

     Республики Казахстан


                             СОГЛАШЕНИЕ

             МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

                 И ШВЕЙЦАРСКИМ ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ

              О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ


                             ПРЕАМБУЛА


     Правительство Республики Казахстан и Швейцарский Федеральный

Совет, ниже именуемые "Договаривающиеся Стороны",

     желая расширять экономическое сотрудничество во взаимных

интересах обоих Государств,


 
       стремясь создать и далее обеспечивать благоприятные условия для осуществления капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций будут способствовать экономическому процветанию обоих Государств,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                             ОПРЕДЕЛЕНИЯ
 
      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестор" применительно к каждой из Договаривающихся Сторон означает:
      а) физическое лицо, являющееся в соответствии с действующим законодательством Договаривающейся Стороны ее гражданином;
      б) юридическое лицо, включая компании, корпорации, предпринимательские объединения и другие организационные структуры, учрежденные или организованные в соответствии с действующим законодательством Договаривающейся Стороны и имеющие место своего постоянного пребывания и реального ведения предпринимательской деятельности на территории той же Договаривающейся Стороны;
      в) юридическое лицо, учрежденное в соответствии с законодательством любой страны, которое прямо или косвенно контролируется гражданами одной из Договаривающихся Сторон, либо юридическим лицами, имеющие место своего постоянного пребывания и реального ведения предпринимательской деятельности на территории государства этой Договаривающейся Стороны.
      2. Термин "Инвестиции" означает все виды имущественных ценностей и, в частности, включает:
      (а) движимое и недвижимое имущество и любые другие имущественные права, такие как сервитут, заклад, право ограничения во владении собственности, залог;
      (б) акции, паи или любые иные формы участия в предприятиях;
      (в) долговые денежные обязательства или права на участие в прибылях;
      (г) права на объекты интеллектуальной собственности (включая объекты охраняемые авторским правом, патенты, товарные знаки, знаки обслуживания, фирменные наименования, указание места происхождения), технологии, "ноу-хау" и гудвилл;
      (д) государственные концессии, включая концессии на разведку, добычу и использование природных ресурсов, а также любые другие права, полученные по решению законодательных органов, по контракту или по решению органа исполнительной власти, принятого в соответствии с законом.
      3. Термин "территория" означает территорию любой из Договаривающихся Сторон и включает прибрежные воды, над которыми соответствующая Договаривающаяся Сторона осуществляет, в соответствии с международным правом, свои суверенные права и юрисдикцию.
 
                               Статья 2
                    ПООЩРЕНИЕ И ЗАЩИТА ИНВЕСТИЦИЙ
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет по мере своих возможностей способствовать на своей территории инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны и будет обеспечивать доступ таким инвестициям в рамках своего законодательства.
      2. Предоставив доступ тому или иному капиталовложению, Договаривающаяся Сторона обязуется обеспечить все необходимые для данного случая разрешения и требующиеся согласования по выполнению лицензионных соглашений и договоров по предоставлению технической, коммерческой и управленческой помощи. Всякий раз, когда это необходимо, каждая Договаривающаяся Сторона будет выдавать соответствующие разрешения и поручения, требующиеся для осуществления деятельности консультантов или других квалифицированных специалистов из числа иностранных граждан.
 
                               Статья 3
                 ЗАЩИТА И ПРАВОВОЙ РЕЖИМ ИНВЕСТИЦИЙ.
 
      1. Каждая Договаривающаяся сторона защищает на своей территории инвестиции, сделанные - в соответствии с ее законами и правилами - инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и не мешает, применяя неразумные или дискриминационные меры, управлению, владению, ведению, использованию, расширению, продаже, и, если так случится, ликвидации таких инвестиций. В частности каждая Договаривающаяся Сторона выдает необходимые разрешения и согласования, указанные в параграфе (2) стать 2 данного Соглашения.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает на своей территории в отношении капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны справедливый и равный режим. Этот режим не может быть менее благоприятен, чем тот, который предоставляется Договаривающейся Стороной на своей территории инвестициям своих собственных инвесторов. Если режим предоставляемый инвесторам страны наибольшего благоприятствования еще более благоприятен, то режим предоставляемый инвесторам другой Договаривающейся Стороны не должен быть менее благоприятен, чем указанный режим.
      3. Режим наибольшего благоприятствования не должен пониматься как обязанность одной Договаривающейся Стороны предоставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны преимущества, проистекающие из режима, преференций или привилегий по:
      (а) существующему или будущему соглашению о свободной торговле, по положениям таможенного или экономического союза или аналогичного регионального объединения, членом которых является или может стать Договаривающаяся Сторона;
      (б) международному соглашению об избежании двойного налогообложения.
 
                               Статья 4
                      СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ПЛАТЕЖЕЙ
 
      Каждая Договаривающаяся Сторона, на чьей территории осуществляются капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны предоставляет таким инвесторам право свободного перевода платежей, связанные с этими инвестициями, включая:
      (а) проценты, дивиденды, прибыль и текущие доходы;
      (б) суммы в счет погашения кредитов;
      (в) суммы для оплаты расходов по управлению инвестициями;
      (г) роялти и другие платежи, связанные с имущественными правами, перечисленным в пунктах (в), (г) и (д) параграфа (2) статьи 1 этого Соглашения;
      (д) дополнительные капиталовложения, необходимые для поддержания или развития инвестиций;
      (е) доход от продажи, частичной или полной ликвидации инвестиции, включая возможный прирост стоимости.
 
                               Статья 5
                          ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не принимать меры, прямо или косвенно направленные на экспроприацию или национализацию капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны, равно как и иные меры такого же характера или конечного результата. Исключение составляют меры, предпринимаемые ради соблюдения интересов общества, и осуществляемые, в таком случае, на равных для всех основаниях, с соблюдением законности, и при реальном и соответствующем возмещении. Сумма возмещения должна определяться в валюте страны происхождения инвестиции, и подлежит своевременной выплате лицу, имеющему на нее право, независимо от местопребывания или местожительство получателя.
      2. Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны, другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, гражданских столкновений или иных аналогичных обстоятельств, возвращение имущества владельцу, возмещение, компенсация и иные формы ликвидации ущерба, понесенного ими в результате вышеуказанных обстоятельств, производится на условиях режима, оговоренного в параграфе (2) статьи 3 данного Соглашения.
 
                               Статья 6
                 ИНВЕСТИЦИИ ДО ПОДПИСАНИЯ СОГЛАШЕНИЯ
 
      Данное Соглашение распространяется также на инвестиции, произведенные инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законами и правилами до вступления в силу этого Соглашения.
 
                               Статья 7
                 ПРИНЦИП БОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНОГО РЕЖИМА
 
      Между любой из Договаривающихся Сторон и инвестором другой Договаривающейся Стороны могли быть в прошлом, или могут быть в будущем, заключены такие договоренности, условия которых являются еще более благоприятными, чем те, которые указаны в данном Соглашении.
 
                               Статья 8
                              СУБРОГАЦИЯ
 
      Если одна Договаривающаяся Сторона предоставит финансовую гарантию по некоммерческим рискам капиталовложениям одного из своих инвесторов на территории другой Договаривающейся Стороны, то - в силу принципа суброгации - последняя должна признать права первой Договаривающейся Стороны на права инвестора, как произведшей платежи по выданной ею гарантии.
 
                               Статья 9
          СПОРЫ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ И ИНВЕСТОРОМ
             ГОСУДАРСТВА ВТОРОЙ ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ
 
      1. С целью решения спора между Договаривающейся Стороной и инвестором Государства второй Договаривающейся Стороной по отношению к инвестиции, между заинтересованными сторонами будут проводиться переговоры, имеющие своей целью достижение полюбовного соглашения.
      2. Если эти переговоры не приведут к разрешению спора в течение двенадцати месяцев, и при условии наличия письменного согласия инвестора, спор передается на рассмотрение арбитражного суда Международного Центра по Решению Инвестиционных Споров (МЦРИС), учрежденного Вашингтонской Конвенцией от 18 марта 1965 года для решения споров по инвестициям между США и гражданами других государств.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на передачу инвестиционных споров суду МЦРИС.
      4. Договаривающаяся сторона, которая является одной из сторон спора не должна на всем протяжении разбирательства и принятия решения считать, что инвестор получил страховку за часть или весь понесенный убыток.
      5. Решение арбитражного суда имеет для сторон обязательную силу, обжалованию не подлежит, и быть решением иным, чем те, которые предусмотрены Вашингтонской Конвенцией, не может. Приведение решения суда в исполнение производится по законодательству регулирующему исполнение решений суда той страны, где решение должно быть выполнено.
      6. Стороны не привлекают к решению спора дипломатические каналы, за исключением случаев, когда другая сторона не выполняет, или неправильно выполняет решение арбитражного суда.
 
                              Статья 10
               СПОРЫ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ
 
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования и применения положений настоящего Соглашения, будут решаться по дипломатическим каналам.
      2. Если Договаривающими сторонами не будет достигнуто согласие в течение двенадцати месяцев с даты возникновения спора, то по требованию любой из Договаривающихся Сторон, спор передается арбитражному суду в составе трех членов. Каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному арбитру, и эти арбитры выбирают председателя, который должен быть гражданином третьего государства.
      3. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначает арбитра и не реагирует на приглашением второй Договаривающейся Стороны произвести такое назначение в течение двух месяцев, то арбитр назначается по просьбе этой Договаривающейся Стороны Президентом Международного суда ООН в г. Гааге.
      4. Если оба арбитра не могут достичь согласия в отношение выбора председателя в течение двух месяцев с даты их назначения, то он назначается по просьбе любой из Договаривающихся Сторон Президентом Международного суда.
      5. Если в случаях, указанных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, Президент Международного суда не может выполнить указанной функции или, если он является гражданином одной их Договаривающихся Сторон, то такое назначение будет произведено Вице-президентом, а, если и он не может выполнить соответствующие функции или является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, то назначение будет произведено самым старшим по рангу судьей Международного суда, не являющимся гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      6. Не нарушая других постановлений между Договаривающимися Сторонами, арбитражный суд самостоятельно устанавливает процедуру рассмотрения иска.
      7. Решения суда являются окончательными и обязательными для каждой из Договаривающихся Сторон.
 
                              Статья 11
                       СОБЛЮДЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
 
      Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует соблюдение своих обязательств относительно инвестиций, делаемых инвесторами другой Договаривающей Стороны на ее территории на весь период существования каждой из таких инвестиций.
 
                              Статья 12
                       ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 
      1. Датой вступления в силу настоящего Соглашения является дата, на которую оба Правительства обменяются нотами о выполнении правовых процедур, предусмотренных национальным законодательством каждой из Договаривающихся Сторон в отношении вступления в силу международных соглашений. Соглашение действует в течение 10 лет после вступления в силу. Если за шесть месяцев До окончания этого срока, его действие, не будет прекращено письменным уведомлением, то Соглашение считается продленным на тех же условиях на следующие два года, затем еще два года, и так далее.
      2. В отношении тех инвестиций, которые были осуществлены до

 

возможного прекращения действия настоящего Соглашения, положения

статей 1 по 11 настоящего Соглашения будут оставаться в силе в

течение 10 лет с даты подачи извещения о прекращении действия

Договора.


     Совершено в Алматы "____"____________ 1994 г. в двух подлинных

экземплярах на казахском, французском и английском языках, причем

все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений

в толковании положений настоящего Соглашения Договаривающиеся

Стороны будут руководствоваться текстом Соглашения на английском

языке.


     ЗА                                ЗА

     ШВЕЙЦАРСКИЙ                       ПРАВИТЕЛЬСТВО

     ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СОВЕТ                 РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН


                                            неофициальный перевод


                      Федеральный Департамент

                          иностранных дел


Р.614.22-КАSАС



 
       Федеральный департамент иностранных дел, ссылаясь на статью 12 Соглашения между Швейцарским Федеральным Советом и Правительством Республики Казахстан о поощрении взаимной защите инвестиций от 12 мая 1994 года, имеет честь сообщить Посольству Республики Казахстан, что Швейцарской стороной выполнены все необходимые внутригосударственные условия для вступления в силу Соглашения.
      Согласно вышеуказанному положению, Соглашение вступит в силу в день, когда с казахстанской стороны поступит соответствующее сообщение.
      Федеральный департамент иностранных дел пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем высоком уважении.
 
      Посольство Республики Казахстан
 

"Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария Федералдық Кеңесi арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1998 жылғы 20 наурыздағы N 238

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:
      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария Федералдық Кеңесi арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.
 

     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрi



                                         Қазақстан Республикасы



                                         Парламентiнiң Мәжiлiсiне



 
 
           "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария
           Федералдық Кеңесiнiң арасындағы инвестицияларды
           ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi
        бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасына
                           ТҮСIНДIРМЕ ЖАЗБА
 
      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария Федералдық Кеңесiнiң арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмге 1994 жылғы 12 мамырда Алматы қаласында қол қойылды.
      Қазақстан Республикасының атынан Келiсiмге Қазақстан Республикасы Премьер-Министрiнiң бiрiншi орынбасары Ә.Қажыгелдин қол қойды.
      Бұл Келiсiмнiң мақсаты инвестицияларға қолайлы жағдай туғызу жолымен Қазақстан мен Швейцарияның арасындағы экономикалық ынтымақтастықты нығайту және кеңейту болып табылады. Келiсiмде инвестицияларға қатысты мiндеттемелердiң орындалуына кепiлдiктер көзделген.
      12-бапқа сәйкес екi Үкiмет халықаралық келiсiмдердiң күшiне енуiне қатысты Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының ұлттық заңдарында көзделген құқықтық рәсiмдердi орындағаны туралы ноталар алмасқан күнi осы Келiсiмнiң күшiне енетiн күнi болып табылады.
      Заңды қабылдауға байланысты қосымша қаржы шығындары талап етiлмейдi.
      Айтылғандарды ескере отырып, сондай-ақ "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттарын жасасу, орындау және күшiн жою тәртiбi туралы" Қазақстан Республикасы Президентiнiң 1995 жылғы 15 желтоқсандағы Жарлығына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметi

 

Сiздердiң қарауларыңызға "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен

Швейцария Федералдық Кеңесiнiң арасындағы инвестицияларды ынталандыру

және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан

Республикасы Заңының жобасын ұсынып отыр.


     Қазақстан Республикасының

        Премьер-Министрi

                                                      Жоба


                   Қазақстан Республикасының Заңы


          Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария

            Федералдық Кеңесi арасындағы инвестицияларды

           ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi

                           бекiту туралы


     1994 жылғы 12 мамырда Алматыда қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Швейцария Федералдық Кеңесi арасындағы

инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiм

бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

          Президентi


          Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария

            Федералдық Кеңесi арасындағы инвестицияларды

                ынталандыру және өзара қорғау туралы

                              КЕЛIСIМ


                              КIРIСПЕ



 
       Төменде "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан

 

Республикасының Үкiметi мен Швейцария Федералдық Кеңесi,

     Мемлекеттердiң екеуiнiң де өзара мүдделерiнде экономикалық

ынтымақтастықты кеңейту ниетiмен,

     бiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының басқа Уағдаласушы

Тараптың аумағында күрделi қаржы салуын жүзеге асыру үшiн қолайлы

жағдайлар жасауға және одан әрi қамтамасыз етуге ұмтыла отырып,

     инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау Мемлекеттердiң

екеуiнiң де экономикалық гүлденуiне жағдай жасайтынын мойындап,

     төмендегi мәселелер туралы келiстi:


                               1-бап

                            Айқындамалар


     Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:

     1. "Инвестор" терминi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысына

қатысты қолданылғанда:

     а) Уағдаласушы Тараптың қолданылып жүрген заңдарына сәйкес оның

азаматы болып табылатын жеке адамды;


 
       б) заңды тұлғаны, соның iшiнде Уағдаласушы Тараптың қолданылып жүрген заңдарына сәйкес құрылған немесе ұйымдастырылған және нақ сол Уағдаласушы Тараптың аумағында өзiнiң тұрақты болатын және кәсiпкерлiк қызметтi нақты жүргiзетiн орны бар компанияларды, корпорацияларды, кәсiпкерлiк бiрлестiктердi және басқа да ұйымдық құрылымдарды;
      в) кез-келген елдiң заңдарына сәйкес құрылған, осы Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң аумағында өзiнiң тұрақты болатын және кәсiпкерлiк қызметтi нақты жүргiзетiн орны бар Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматтары, болмаса заңды тұлғалары тiкелей немесе жанама түрде бақылап отырған заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Инвестициялар" терминi мүлiктiк игiлiктердiң барлық түрлерiн бiлдiредi және, атап айтқанда:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi және сервитут, кепiлге салу, меншiктi иеленудi шектеу құқығы, кепiл секiлдi басқа да мүлiктiк құқықтарды;
      б) акцияларды, пайларды немесе кәсiпорындарға қатысудың кез-келген өзге нысандарын;
      в) ақшалай борыш мiндеттемелерiн немесе пайдаға қатысу құқықтарын;
      г) парасат объектiлерiне (соның iшiнде авторлық құқықпен қорғалатын объектiлерге, патенттерге, тауар белгiлерiне, қызмет көрсету белгiлерiне, фирмалық атауларға, шыққан орындарын көрсетуге), технологияларға, "ноу-хауға" және гудвилге берiлген құқықтарды;
      д) мемлекеттiк концессияларды, соның iшiнде табиғи ресурстарды барлауға, өндiруге және пайдалануға арналған концессияларды, сондай-ақ заң шығарушы органдардың шешiмi бойынша, келiсiм шарт бойынша немесе атқарушы өкiмет органының заңға сәйкес қабылданған шешiмi бойынша алынған кез-келген басқа да құқықтарды қамтиды.
      3. "Аумақ" терминi Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнiң аумағын бiлдiредi және тиiстi Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес оларда өзiнiң егемен құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын жағалаулық суларды қамтиды.
 
                                2-бап
               Инвестицияларды ынталандыру және қорғау
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына өзiнiң мүмкiндiгiне қарай жәрдемдесiп отырады және өз заңдарының шеңберiнде мұндай инвестицияларға қол жеткiзудi қамтамасыз етедi.
      2. Белгiлi бiр күрделi қаржы салымына рұқсат бере отырып, Уағдаласушы Тарап осы рұқсат беру жағдайы үшiн қажет болғанның бәрiн және техникалық, коммерциялық және басқарушылық көмек беру жөнiндегi лицензиялық келiсiмдер мен шарттарды орындау жөнiнде талап етiлетiн келiсiп алуларды қамтамасыз етуге мiндеттенедi. Қажет болған әрбiр ретте әрбiр Уағдаласушы Тарап шетелдiк азаматтардың iшiнен консультанттардың немесе басқа да бiлiктi мамандардың қызметiн жүзеге асыру үшiн талап етiлетiн тиiстi рұқсаттар мен тапсырмалар берiп отырады.
 
                                3-бап
                 Инвестицияларды қорғау және олардың
                           құқықтық жағдайы
 
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында оның заңдары мен ережелерiне сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жасаған инвестицияларды қорғап отырады және ақылға қонбайтын немесе кемсiтетiн шаралар қолдану арқылы мұндай инвестицияларды басқаруға, иеленуге, жүргiзуге, пайдалануға, кеңейтуге, сатуға және, егер жағдай солай болса, таратуға кесел болмайды. Атап айтқанда әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Келiсiмнiң 2-бабының (2) парасында көрсетiлген қажеттi рұқсаттар мен келiсiмдер бередi.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының күрделi қаржы салымдарына қатысты өз аумағында әдiлеттi де тең жағдайларды қамтамасыз етедi. Бұл жағдай Уағдаласушы Тарап өз аумағында өзiнiң төл инвесторларының инвестицияларына жасайтын жағдайға қарағанда қолайсыздау болмауға тиiс. Егер неғұрлым қолайлы жағдайлар жасалған елдiң инвесторларына жасалып отырған жағдай одан да қолайлы болса, онда басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына жасалатын жағдай аталған жағдайдан қолайсыздау болмауға тиiс.
      3. Неғұрлым қолайлы жағдайлар жасау бiр Уағдаласушы Тарапты басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына мыналар бойынша:
      а) Уағдаласушы Тарап мүшесi болып табылатын немесе болуы мүмкiн кедендiк яки экономикалық одақтың немесе осындай аумақтық бiрлестiктiң ережелерi бойынша еркiн сауда туралы қолданылып жүрген немесе болашақ келiсiм;
      б) қосарланған салық салуды болғызбау туралы халықаралық келiсiм бойынша жасалатын жағдайдан, преференциялардан немесе жеңiлдiктерден туындайтын артықшылықтарды беруге мiндеттейтiндей болып түсiнiлмеуi тиiс.
 
                                4-бап
                     Төлемдердiң еркiн аударылуы
 
      Аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының күрделi қаржы салымдары жүзеге асырылатын әрбiр Уағдаласушы Тарап мұндай инвесторларға:
      а) проценттердi, дивидендтердi, пайданы және ағымдағы табыстарды;
      б) кредиттердi өтеу есебiне аударылатын сомаларды;
      в) инвестицияларды басқару жөнiндегi шығындарды төлеуге арналған сомаларды;
      г) роялтидi және осы Келiсiмнiң 1-бабының (2) парасының (в), (г) және (д) тармақтарында көрсетiлген мүлiктiк құқықтарға байланысты басқа да төлемдердi;
      д) инвестицияларды қолдау немесе дамыту үшiн қажеттi қосымша күрделi қаржы салымдарын;
      е) инвестицияларды сатудан, iшiнара немесе толық таратудан, соның iшiнде құнның ықтимал өсiмiнен алынатын табысты қоса, осы инвестицияларға байланысты төлемдердi еркiн аудару құқығын бередi.
 
                                5-бап
                             Залалды өтеу
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының күрделi қаржы салымдарын тiкелей немесе жанама түрде экспроприациялауға немесе национализациялауға бағытталған шаралар, сонымен бiрге нақ осындай сипаттағы немесе түпкiлiктi нәтижедегi өзге де шаралар қолданбауға мiндеттенедi. Заңдарды сақтай отырып және нақты әрi тиiстi өтем жасау жағдайында қоғамның мүдделерiн сақтау үшiн қолға алынатын және, осындай жағдайда, барлығына бiрдей негiздерде жүзеге асырылатын шаралар бұған қосылмайды. Өтем сомасы инвестициялар пайда болған елдiң валютасымен айқындалуы тиiс және алушының тұрып жатқан жерiне немесе тұрақты мекенiне қарамастан оған құқығы бар адамға мезгiлiнде төленуi тиiс.
      2. Соғыстың, басқалай қарулы жанжалдың, төтенше жағдайдың,

 

азаматтық қақтығыстардың немесе өзге де осындай жағдайлардың

салдарынан басқа Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестицияларына

залал келтiрiлген Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларына -

мүлкiн иесiне қайтару, өтем жасау, өтемақы төлеу және жоғарыда

көрсетiлген жағдайлардың салдарынан олар шеккен залалды жоюдың өзге

де нысандары осы Келiсiмнiң 3-бабының (2) парасында ескертiлген

тәртiп жағдайында жүргiзiледi.


                               6-бап

                  Келiсiмге қол қойылғанға дейiнгi

                           инвестициялар


     Осы Келiсiм сондай-ақ бiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының осы

Келiсiм күшiне енгенге дейiн басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында

оның заңдары мен ережелерiне сәйкес жасалған инвестицияларына да

қолданылады.


                               7-бап

               Неғұрлым қолайлы жағдай жасау қағидаты



 
       Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенi мен басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасында шарттары осы Келiсiмде көрсетiлгендерге қарағанда одан да қолайлырақ болып табылатын осындай уағдаласушылар өткенде жасалған болуы мүмкiн немесе болашақта жасалуы мүмкiн.
 
                                8-бап
                              Суброгация
 
      Егер бiр Уағдаласушы Тарап өз инвесторларының бiрiнiң басқа Уағдаласушы Тараптың аумағындағы күрделi қаржы салымдарына коммерциялық емес тәуекел бойынша қаржы кепiлдiгiн берсе, онда - суброгация қағидатына байланысты соңғысы бiрiншi Уағдаласушы Тараптың өзi берген кепiлдiк бойынша төлемдер төлеген инвестор құқығына берiлетiн құқығын мойындауы тиiс.
 
                                9-бап
            Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы тарап
               мемлекетiнiң инвесторы арасындағы даулар
 
      1. Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тарап Мемлекетiнiң инвесторы арасындағы инвестицияға қатысты дауды шешу мақсатында мүдделi тараптар арасында сыйластық келiсiмге қол жеткiзудi мақсат еткен келiссөздер жүргiзiлетiн болады.
      2. Егер бұл келiссөздер он екi айдың iшiнде дауды шешуге әкелмесе, дау, инвестордың жазбаша келiсiмi болған жағдайда, АҚШ пен басқа мемлекеттердiң азаматтары арасындағы инвестициялар жөнiндегi дауларды шешу үшiн 1965 жылғы 19 наурызда Вашингтон Конвенциясында бекiтiлген Инвестициялық Дауларды Шешу жөнiндегi Халықаралық Орталықтың (ИДШХО) төрелiк сотының қарауына берiледi.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы арқылы инвестициялық дауларды ИДШХО сотына беруге келiседi.
      4. Дауласушы тараптардың бiрi болып табылатын Уағдаласушы Тарап талқылау мен шешiм қабылдаудың бүкiл барысында инвестор абыройы үшiн қамсыздандыру төлемiн немесе шеккен барлық залалын алды деп есептемеуге тиiс.
      5. Төрелiк сот шешiмiнiң тараптар үшiн мiндеттi күшi болады, оған шағым беруге болмайды және Вашингтон Конвенциясында көзделгендерге қарағанда өзгеше шешiм бола алмайды. Соттың шешiмiн атқару шешiм орындалуы тиiс елдiң сот шешiмдерiнiң атқарылуын реттейтiн заңдар бойынша жүргiзiледi.
      6. Басқа тарап төрелiк соттың шешiмiн орындамайтын немесе дұрыс орындамайтын жағдайларды қоспағанда, Тараптар дауды шешуге дипломатиялық арналарды қатыстырмайды.
 
                                10-бап
 
                Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар
 
      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдауға және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар дипломатиялық арналар арқылы шешiлетiн болады.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптар дау пайда болған күннен бастап он екi айдың iшiнде келiсiмге қол жеткiзе алмаса, онда Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнiң талап етуi бойынша дау құрамында үш мүшесi бар төрелiк сотқа берiледi. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы бiр-бiрден төрешi тағайындайды және бұл төрешiлер төраға сайлайды, ол үшiншi мемлекеттiң азаматы болуы тиiс.
      3. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi төрешi тағайындамаса және екi айдың iшiнде осындай тағайындауды жүргiзу жөнiндегi екiншi Уағдаласушы Тараптың шақыруына құлақ аспаса, онда төрешiнi осы Уағдаласушы Тараптың өтiнiшi бойынша Гаага қаласындағы БҰҰ Халықаралық сотының Президентi тағайындайды.
      4. Егер екi төрешi олар тағайындалған күннен бастап екi айдың iшiнде төрағаны сайлауға қатысты келiсiмге келе алмаса, онда оны Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнiң өтiнiшi бойынша Халықаралық соттың Президентi тағайындайды.
      5. Егер осы баптың 3 және 4-тармақтарында көрсетiлген жағдайларда Халықаралық соттың Президентi аталған қызметтi орындай алмаса немесе егер ол Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса, онда мұндай тағайындауды Вице-президент жүргiзедi, ал егер ол да тиiстi қызметтердi орындай алмаса немесе Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса, онда тағайындауды Уағдаласушы Тараптардың бiрде-бiреуiнiң азаматы болып табылмайтын Халықаралық соттың дәрежесi бойынша ең үлкен судьясы жүргiзедi.
      6. Төрелiк сот Уағдаласушы Тараптар арасындағы басқа қаулыларды бұзбай, талапты қарау рәсiмiн өз бетiнше белгiлейдi.
      7. Соттың шешiмдерi түпкiлiктi және Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы үшiн мiндеттi болып табылады.
 
                                11-бап
                        Мiндеттемелердi сақтау
 
      Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жасаған инвестицияларға қатысты өз мiндеттемелерiнiң осындай инвестициялардың әрқайсысының әрекет етуiнiң барлық кезеңiнде сақталуына кепiлдiк бередi.
 
                                12-бап
                          Қорытынды ережелер
 
      1. Екi Үкiмет халықаралық келiсiмдердiң күшiне енуiне қатысты Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының ұлттық заңдарында көзделген құқықтық рәсiмдердiң орындалғаны туралы ноталар алмасқан күн осы Келiсiмнiң күшiне енген күнi болып табылады. Келiсiм күшiне енгеннен кейiн 10 жыл iшiнде күшiнде болады. Егер осы мерзiмнiң аяқталуынан алты ай бұрын Келiсiмнiң қолданылу күшi жазбаша хабар беру арқылы тоқтатылмаса, онда ол нақ сол шарттарда келесi екi жылға, содан соң тағы да екi жылға және тағы да осылайша ұзартылған болып есептеледi.
      2. Осы Келiсiмнiң қолданылу күшiнiң ықтимал тоқтатылуына дейiн

 

жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты осы Келiсiмнiң 1-бабынан

11-бабына дейiнгi ережелерi Шарттың қолданылу күшiн тоқтату туралы

хабарлама берiлген күннен бастап 10 жыл iшiнде күшiнде қала бередi.

     Алматыда 1994 жылғы " "______________________қазақ, француз

және ағылшын тiлдерiнде түпнұсқалық екi дана етiп жасалды, бұл ретте

барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдауда

алшақтық пайда болған жағдайда Уағдаласушы Тараптар Келiсiмнiң

ағылшын тiлiндегi мәтiнiн басшылыққа алатын болады.


     Швейцария Федералдық                 Қазақстан Республикасының

        Кеңесi үшiн                            Үкiметi үшiн



          "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швейцария

          Федералдық Кеңесiнiң арасындағы инвестицияларды

           ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi

       бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасына

                           АНЫҚТАМА ПАРАҚ


     1. Заң жобасының бастамашысы        Қазақстан Республикасының

        (органның толық атауы)           Үкiметi


     2. Заң жобасын дайындау жөнiндегi   Құрылған жоқ

        жұмыс тобының құрамы


     3. Заң жобасы жөнiндегi бас         Халықаралық Iстер, қорғаныс

        комитет                          және қауiпсiздiк жөнiндегi

                                         комитет


     4. Заң жобасының Қазақстан          01.04.1998ж.

        Республикасының Парламентiнде

        тiркелген күнi


     5. Заң жобасы бойынша Қазақстан

        Республикасы Парламентi тұрақты

        комитеттерiнiң қорытындылары


     6. Заң жобасы бойынша Қазақстан

        Республикасы Үкiметiнiң,

        министрлiктердiң,

        ведомстволардың, басқа

        мемлекеттiк органдар мен

        қоғамдық бiрлестiктердiң

        қорытындысы


     7. Заң жобасының ғылыми             Жүргiзiлген жоқ

        сараптамасы


     8. Заң жобасы жөнiнде баяндама      Қазақстан Республикасы

        жасау кiмге тапсырылды           Инвестициялар жөнiндегi

                                         мемлекеттiк комитетiнiң

                                         атқарушы директоры

                                         С.М.Қанапияновқа


     9. Балама жобалардың болуы          Жоқ


    10. Заң жобасының Қазақстан

        Республикасының Парламентiне

        тапсырылған күнi


    11. Парламенттiң заң жобасын

        бiрiншi оқылымда қараған

        күнi және оның нәтижелерi


    12. Жобаны пысықтау және оны

        екiншi оқылымға әзiрлеу

        тапсырылған бас комитет

        (комиссия) басқа орган


    13. Заң жобасын халықтық            Ұсынылған жоқ

        талқылауға ұсыну және оның

        мерзiмi


    14. Комитеттiң заң жобасы

        жөнiндегi қорытындысы (екiншi

        оқылымның алдында)


    15. Заң жобасын Парламенттiң

        екiншi оқылымда қарауы және

        оның нәтижесi


    16. Заңның күшiне ену уақыты


    17. Басқа да белгiлер