Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области электрической и почтовой связи

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 апреля 1998 года N 365

 


     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

     Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области

электрической и почтовой связи, подписанное 2 июня 1997 года в Алматы.


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                             СОГЛАШЕНИЕ

             между Правительством Республики Казахстан

               и Правительством Республики Узбекистан

              о сотрудничестве в области электрической

                          и почтовой связи


     (Бюллетень международных договоров РК, 1994 г., N 4, ст. 68)

   (Вступило в силу 7 мая 1998 года - ж. "Дипломатический курьер",   

             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 165)


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики

Узбекистан, в дальнейшем именуемые "Сторонами",


 
       руководствуясь стремлением к развитию существующих связей между народами Республики Узбекистан и Республики Казахстан, основанных на равноправии и взаимовыгодном сотрудничестве,
      принимая во внимание, что двусторонние отношения в области связи должны строиться в строгом соответствии с положениями актов Всемирного почтового союза и рекомендациями Международного союза электросвязи, а также иными международными договорами,
      считая, что взаимодействие и сотрудничество в области связи должны развиваться на основе взаимопомощи,
      желая установить тесные правовые, экономические и технологические отношения для обеспечения бесперебойного функционирования средств связи между Сторонами,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Стороны, действуя в объеме своих полномочий и возможностей, в соответствии с общепринятыми нормами и принципами международного права, положениями актов Всемирного почтового союза и рекомендациями Международного союза электросвязи будут продолжать и расширять сотрудничество в области электрической и почтовой связи.
 
                               Статья 2
 
      О всех изменениях в организации почтовой и электросвязи, а также о порядке взаимных расчетов за услуги связи Стороны будут предварительно оповещать друг друга за три месяца до предлагаемой даты начала этих изменений.
      Стороны гарантируют осуществление свободного транзита через территории своих государств всех видов почтовых отправлений, специальной связи, а также, на взаимно выгодных условиях, электрической связи, передачу программ телевидения и радиовещания.
 
                               Статья 3
 
      Уполномоченными исполнительными органами Сторон по выполнению настоящего Соглашения являются:
      от Республики Казахстан - Открытое акционерное общество (ОАО) "Казахтелеком" и Республиканское государственное предприятие почтовой связи (РГППС) Министерства транспорта и коммуникаций Республики Казахстан;
      от Республики Узбекистан - Центр международных расчетов и договоров (ЦМРД) Министерства связи Республики Узбекистан.
      Все взаиморасчеты по предоставлению услуг связи будут осуществляться в соответствии с действующим законодательством государств Сторон.
 
                               Статья 4
 
      Стороны не будут применять Друг к Другу дискриминационных мер, препятствующих или затрудняющих деятельность администраций связи Сторон в третьих государствах и в соответствующих международных организациях.
 
                               Статья 5
 
      Стороны оказывают друг другу содействие в организации распространения радио и телевизионных программ и периодических изданий другой Стороны по подписке и в розницу на территории своего государства в объемах, установленных договорами и соглашениями между правительствами или соответствующими ведомствами Сторон.
 
                               Статья 6
 
      Стороны договорились о том, что все предприятия связи, участвующие в предоставлении услуг, несут равную ответственность перед потребителем за своевременное и качественное обслуживание. Порядок рассмотрения жалоб на некачественную работу международной связи определяется актами Всемирного почтового союза и рекомендациями Международного союза электросвязи.
 
                               Статья 7
 
      Стороны договорились использовать русский язык для обмена служебной информацией между телефонистами, телеграфистами, техническим персоналом, почтовыми работниками предприятий связи, а также для обмена служебными документами.
      Адреса почтовых отправлений и телеграмм, пересылаемых предприятиями связи государств Сторон, оформляются на русском языке, при этом допускается использование латинского алфавита.
      Тексты телеграмм могут приниматься и передаваться латинскими буквами.
 
                               Статья 8
 
      В технологических процессах передачи межгосударственных сообщений и информации Стороны применяют на предприятиях связи единое учетно-отчетное время - московское.
 
                               Статья 9
 
      Стороны договорились о взаимодействии систем оперативно-технического управления в соответствии с действующими технологическими процессами.
      Стороны обеспечивают приоритетную передачу сообщений по средствам связи в чрезвычайных ситуациях.
      Стороны оказывают взаимную помощь при ликвидации последствий аварий на межгосударственных линиях связи.
      Порядок взаимодействия при проведении восстановительных работ разрабатывается и согласовывается администрациями связи Сторон:
      от Республики Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций;
      от Республики Узбекистан - Министерство связи.
 
                              Статья 10
 
      Стороны согласились координировать нормы и правила строительства и эксплуатации объектов связи, имеющих межгосударственное значение.
 
                              Статья 11
 
      Стороны определили, что если в соглашениях между ними не оговорен порядок урегулирования споров, возникающих в отношениях в области связи, предприятия связи Сторон определяют этот порядок самостоятельно в заключенных между ними договорах.
 
                              Статья 12
 
      Стороны согласились, что в случае необходимости настоящее Соглашение, по обоюдному согласию, может изменяться и дополняться, что оформляется протоколом, являющимся неотъемлемой частью Соглашения.
 
                              Статья 13
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего уведомления Сторон по дипломатическим каналам о выполнении ими необходимых для этого внутригосударственных процедур.
      Настоящее Соглашение действует до тех пор, пока одна из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении его расторгнуть. Соглашение утрачивает силу по истечении шести месяцев после получения уведомления об отказе от участия в настоящем Соглашении и полного выполнения обязательств по настоящему Соглашению.
      Совершено в городе Алматы 2 июня 1997 года в двух экземплярах, каждый на казахском, узбекском и русском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу.
      В случаях любого расхождения в толковании положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на русском языке.
 

     За Правительство                  За Правительство

     Республики Казахстан              Республики Узбекистан



Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Электр және пошта байланысы саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту жөнiнде

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1998 жылғы 21 сәуiр N 365

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     1997 жылғы 2 маусымда Алматыда қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасы Үкiметiнiң

арасындағы Электр және пошта байланысы саласындағы ынтымақтастық

туралы келiсiм бекiтiлсiн.

     Қазақстан Республикасының

        Премьер-Министрi

       Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасы

                Үкiметiнiң арасындағы электр және пошта

               байланысы саласындағы ынтымақтастық туралы

                               КЕЛIСIМ


     (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 1999 ж., N 4, 68-құжат)

       (1998 жылғы 7 мамырда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,

           Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 72 бет)

     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының

Үкiметi бұдан былай "Жақтар" деп аталады,


 
       Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы халықтарының арасында теңдестiк және өзара пайда көру ынтымақтастығына негiзделген бұрыннан бар байланысқа ұмтылысты басшылыққа ала отырып,
      байланыс саласындағы екiжақты қатынастың Әлемдiк пошта одағы Актiлерiнiң қағидаларына және Халықаралық электр байланысы одағының кепiлдемелерiне, сондай-ақ өзге халықаралық шарттарға сай қатаң қалыптасуын ескере отырып,
      байланыс саласында өзара әрекеттесу мен ынтымақтасу өзара көмек беру негiзiнде дамуын ескере отырып,
      Жақтар арасында үздiксiз байланыспен жұмыс атқарылуын қамтамасыз ету үшiн құқылық, экономикалық және технологиялық тығыз қарым-қатынастарды орнатуға ынталана отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:
 
                                1-бап
 
      Жақтар Бүкiләлемдiк Пошта Одағы Актiлерiнiң қағидалары мен Халықаралық Электрбайланысы Одағының кепiлдемелерiндегi жалпы қабылданған нормалар мен халықаралық құқылық принциптерге сай, өздерiнiң өкiлеттiктерi мен мүмкiншiлiктерiнiң көлемiнде әрекет жасай отырып, электр және пошта байланысы саласында ынтымақтастықты жалғастыратын және кеңейтетiн болады.
 
                                2-бап
 
      Пошта мен электрбайланысын ұйымдастырудағы бар өзгерiстер туралы, сондай-ақ байланыс қызметi үшiн өзара есеп-қисап тәртiбi туралы Жақтар осы өзгерiстер басталар күннен 3 ай бұрын алдын ала бiр бiрiне хабарлайтын болады.
      Жақтар өз мемлекетiнiң аумағы арқылы пошта жiберiлiмдерiнiң, арнайы байланыстың барлық түрлерiн, сондай-ақ электрбайланысы өзара пайдалы жағдайда теледидар және радиохабар бағдарламаларының хабарын жүзеге асырады.
 
                                3-бап
 
      Осы Келiсiмдi орындау бойынша Жақтардың өкiлеттенген атқарушы органдары мыналар:
      Қазақстан Республикасынан - "Қазақтелеком" (ААҚ) Ашық акционерлiк қоғам және Қазақстан Республикасы Көлiк және коммуникациялар министрлiгiнiң Республикалық мемлекеттiк пошта байланысы кәсiпорны (РМПБК);
      Өзбекстан Республикасынан - Өзбекстан Республикасы Байланыс министрлiгiнiң халықаралық есеп-қисап және шарттар Орталығы (ХЕҚжШО).
      Байланыс қызметiн көрсету жөнiнде барлық есеп-қисаптар Жақтар мемлекеттерiнде қолданылып жүрген заңдарға сай жүзеге асырылатын болады.
 
                                4-бап
 
      Жақтар үшiншi мемлекеттерде және тиесiлi халықаралық ұйымдарда байланыс әкiмшiлiгiнiң қызметiне кедергi жасайтын немесе қиындататын кемсiту шараларын бiр-бiрiне қатысты қолданбайтын болады.
 
                                5-бап
 
      Жақтар екi өкiметтiң немесе тиiстi ведомстволардың арасындағы шарттармен және келiсiмдермен белгiленген көлемде, өз мемлекетiнiң аумағында екiншi Жақтың кезеңдi шығармалар мен радио және теледидар бағдарламаларын жаздыру және бөлшек саудамен ұйымдарда тарату жағдайында бiр-бiрiне көмек көрсетедi.
 
                                6-бап
 
      Жақтар қызмет көрсетуге қатысатын барлық байланыс кәсiпорындары тұтынушыларға дер кезiнде және сапалы қызмет көрсетуге тең жауапты болатындығы туралы келiстi. Халықаралық байланыстарда сапасыз жұмыс атқару шағымын қарау тәртiбi Бүкiләлемдiк пошта одағы және Халықаралық электрбайланысы одағының актiлерiмен анықталады.
 
                                7-бап
 
      Жақтар байланыс кәсiпорындарындағы телефонистер, телеграфшылар, техникалық персоналдар, пошта қызметкерлерiнiң арасында қызметтiк ақпараттармен алмасу үшiн, сондай-ақ қызметтiк құжаттармен айырбастау үшiн орыс тiлiн пайдалануға келiстi.
      Жақ елдерiндегi жөнелтiлетiн пошта жiберiлiмдерi мен жеделхаттардың мекен-жайлары орыс тiлiнде ресiмделедi, сондай-ақ латын әрiптерiмен жазылған пошта жiберiлiмдерiн жөнелтуге рұқсат етiледi.
      Жеделхат мәтiндерi латын әрiптерiмен қабылдануы және тапсырылуы мүмкiн.
 
                                8-бап
 
      Мемлекетаралық қатынастар хабары мен ақпараттарды мәлiмдеу кезiнде Жақтар байланыс кәсiпорындарында бiрыңғай мәскеу есеп беру-уақытысын пайдаланады.
 
                                9-бап
 
      Жақтар қолданылып жүрген технологиялық процесстерге сай

 

оперативтi-техникалық басқару жүйесiн өзара әрекеттестiруге

уағдаласты.

     Жақтар төтенше жағдайлар болғанда байланыс құралдары арқылы

басымдық хабарлар қатынасын қамтамасыз етедi.

     Жақтар мемлекетаралық байланыс желiлерiндегi апат зардабын жою

кезiнде өзара көмек көрсетедi.

     Қайта қалпына келтiру жұмыстарын жүргiзу кезiнде өзара әрекет

жасау тәртiбi Жақтардың байланыс әкiмшiлiгiмен әзiрленедi және

келiсiледi;

     Қазақстан Республикасынан - Көлiк және коммуникациялар

министрлiгi,

     Өзбекстан Республикасынан - Байланыс министрлiгi.

                               10-бап

     Жақтар мемлекетаралық маңызы бар байланыс объектiлерiн салу

және пайдалану нормалары мен ережелерiн үйлестiруге келiстi.

                               11-бап

     Жақтар арасындағы келiсiмдерде, байланыс саласындағы байланыс

мекемелердiң қарым-қатынастарында пайда болған даулы мәселелердi

реттеу тәртiбi белгiленбесе, бұл тәртiптi олар жасалған келiсiмдерде

өздерi белгiлейдi.

                               12-бап


 
       Жақтар қажет болған жағдайда, өзаралық уағдаласу бойынша Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамамен осы Келiсiмдi өзгертуi және толықтыруы мүмкiн.
 
                                13-бап
 
      Осы Келiсiм дипломатиялық арналар бойынша олардың мемлекет iшiнiң процедураларын орындағаны туралы соңғы мәлiмдеме алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм Жақтардың бiрi дипломатиялық арналар бойынша жазбаша нысанмен соның күшiн тоқтататыны туралы өзiнiң ниетiн екiншi Жаққа мәлiмдегенге дейiн күшiнде болады. Осы Келiсiмге қатысуға қарсылық бiлдiрiлгенi және оның мiндеттемелерiнiң толық орындағаны жөнiнде мәлiмдеме алынған күннен соң алты ай өткенде осы Келiсiм

 

күшiн жоятын болады.

     1997 жылы 2 маусымда Алматы қаласында екi данада, әрқайсысы

қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде, әрi барлық мәтiндердiң күшi заң

жүзiнде бiрдей жасалды.

     Осы Келiсiмнiң қағидаларын түсiндiруде кез келген өзгешелiктер

болған жағдайда, негiз ретiнде орыс тiлiндегi мәтiн қабылданады.

     Қазақстан Республикасының          Өзбекстан Республикасының

           Үкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн