Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 25 мая 1998 г. № 478

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о торгово-экономическом сотрудничестве, подписанное 7 марта 1997 года в г. Алматы.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить в установленном порядке литовскую сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан

                             Соглашение
             между Правительством Республики Казахстан
               и Правительством Литовской Республики
               о торгово-экономическом сотрудничестве

     (Бюллетень международных договоров РК, 1999 г., N 4, ст. 81)
(Вступило в силу 1 сентября 1998 года - ж. "Дипломатический курьер",
             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 162)
       Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, далее именуемые "Договаривающимися Сторонами",
      Исходя из необходимости создания благоприятных условий для развития торгово-экономических отношений между Договаривающимися Сторонами,
      Желая содействовать развитию и укреплению торгово-экономических отношений между Договаривающимися Сторонами на основе равенства, взаимной выгоды и принципов международного права,
      Стремясь развивать свои отношения в сфере торговли в соответствии с принципами Всемирной торговой организации (ВТО),
      Согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1 
 
      Договаривающиеся Стороны, руководствуясь принципами равноправия, взаимной выгоды и заинтересованности, принимают меры для развития и расширения торгово-экономических отношений между государственными органами Договаривающихся Сторон и субъектами хозяйственной деятельности независимо от их форм собственности с соблюдением законодательных актов, действующих в обоих государствах.
 
                               Статья 2 
 
      В целях создания взаимовыгодных условий для развития торгово-экономического сотрудничества, со дня вступления в силу настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации в том, что касается:
      - таможенных пошлин, налогов и сборов, применяемых в отношении импорта и экспорта, включая методы взимания таких пошлин, налогов и сборов;
      - положений, касающихся таможенного оформления, транзита, складирования, перегрузки товаров и других услуг подобного рода;
      - налогов и других внутренних сборов любого рода, взимаемых прямо или косвенно;
      - методов платежа и перевода таких платежей;
      - правил, касающихся продажи, закупки, транспортировки, распределения и использования товаров на внутреннем рынке;
      - выдачи импортных и экспортных лицензий.
 
                               Статья 3
 
 
      Положение статьи 2 не распространяется на:
      - преимущества, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон соседним государствам с целью облегчения приграничной торговли и приграничных перевозок;
      - преимущества, предоставляемые третьим странам в связи с участием в настоящем или в будущем одной из Договаривающихся Сторон в таможенных союзах, зонах свободной торговли или других формах торгово-экономического сотрудничества;
      - преимущества, предоставляемые по общим системам преференций.
 
                               Статья 4 
 
      Торгово-экономическое сотрудничество между Договаривающимися Сторонами осуществляется путем заключения контрактов между субъектами хозяйственной деятельности, независимо от форм их собственности, с соблюдением действующих в обоих государствах законодательств и норм международного частного права.
 
                               Статья 5
 
 
      Все расчеты и платежи между субъектами хозяйственной деятельности Договаривающихся Сторон осуществляются в свободно конвертируемой валюте либо в валюте, определенной договорами (контрактами) между субъектами хозяйственной деятельности.
 
                               Статья 6 
 
      Договаривающиеся Стороны организуют взаимное предоставление информации о принимаемых законодательных актах, регулирующих межгосударственные торгово-экономические отношения, обмен статистической информацией, которая может влиять на торгово-экономические отношения между Договаривающимися Сторонами.
 
                               Статья 7 
 
      Для осуществления тарифного и нетарифного регулирования двусторонних торгово-экономических отношений, обмена статистической информацией, проведения таможенных процедур Договаривающиеся Стороны будут использовать Товарную Номенклатуру Внешнеэкономической Деятельности, основанную на Комбинированной системе описания и кодирования товаров Европейского Экономического Сообщества.
 
                               Статья 8 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с национальными законодательствами государств обеспечит условия для транзита через территорию своего государства товаров, происходящих в таможенной территории государства другой Договаривающейся Стороны и/или третьих стран и предназначенных для таможенной территории государства другой Договаривающейся Стороны или любой третьей страны.
      2. Настоящее Соглашение не касается ввоза и вывоза, а также транзита определенных предметов, изделий и товаров, ввоз и вывоз, а также транзит которых запрещен или ограничен законодательством Республики Казахстан, либо Литовской Республики.
 
                               Статья 9 
 
      Договаривающиеся Стороны согласились, что порядок и условия перевоза грузов, движения транспорта, в том числе транзитных грузовых и пассажирских перевозок, а также взаимодействие транспортных систем будут регулироваться в соответствии с международными правилами перевозок и/или определяется отдельными соглашениями Договаривающихся Сторон.
 
                              Статья 10 
 
      Договаривающиеся Стороны, признавая важность инвестиций, внедрение прогрессивных технологий, а также, исходя из принципов экономической целесообразности будут содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций, совместных предприятий и предприятий с иностранным капиталом, представительств таких предприятий, банков.
 
                              Статья 11 
 
      Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим законодательством и международными обязательствами предоставляет равную правовую, в том числе и судебную, защиту прав и законных интересов субъектов хозяйственной деятельности другой Договаривающейся Стороны.
 
                              Статья 12 
 
      Положения настоящего Соглашения не ограничивают право каждой из Сторон предпринимать inter alia меры по запрету или ограничению экспорта, импорта и транзита, направленные на:
      а) защиту национальной безопасности;
      б) охрану жизни и здоровья людей, профилактику заболеваний животных и растений;
      в) защиту промышленной и интеллектуальной собственности;
      г) охрану национальных художественных, исторических и археологических ценностей;
      д) предотвращение истощения природных ресурсов;
      е) защиту общественной морали;
      ж) защиту отечественных производителей.
      Такие меры по запрету и ограничению применяются на недискриминационной основе и руководствуясь Соглашениями о мерах по защите рынка.
 
                              Статья 13 
 
      Договаривающиеся Стороны оказывают содействие в организации и проведении на территории своего государства торговых марок, выставок, технико-экономических семинаров. Договаривающиеся Стороны, в соответствии с действующим законодательством государства каждой Договаривающейся Стороны, освобождают "временно" ввозимые экспонаты и образцы товаров из другой Договаривающейся Стороны, предназначенных для выставок и других подобных экспозиционных целей от таможенных пошлин и равносильных по влиянию других налогов. Такие экспонаты и образцы не могут быть проданы (переданы, подарены) в стране, в которой они экспонировались, без согласия на то компетентных органов этой страны, а также уплаты таможенных пошлин и налогов по импорту.
 
                              Статья 14 
 
      Исходя из целей настоящего Соглашения и для выработки рекомендаций по совершенствованию торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами Договаривающиеся Стороны согласились учредить двустороннюю Комиссию.
      Основными задачами указанной Комиссии являются:
      - рассмотрение вопросов, относящихся к толкованию и применению настоящего Соглашения;
      - анализ развития двусторонних торгово-экономических связей;
      - разработка предложений по улучшению условий торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами и по перспективам его дальнейшего развития;
      - рассмотрение хода реализации настоящего Соглашения и разработка соответствующих рекомендаций.
      Заседания Комиссии будут, по предложению одной из Договаривающихся Сторон, проводиться поочередно в Республике Казахстан и в Литовской Республике.
 
                              Статья 15 
 
      Настоящее Соглашение, в случае необходимости, может быть изменено или дополнено в письменной форме по взаимному согласию Договаривающихся Сторон. Изменения или дополнения вступают в силу со дня уведомления Договаривающимися Сторонами друг друга о выполнении всех, необходимых для этого, юридических процедур.
 
                              Статья 16 
 
      В случае возникновения споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут решать их путем переговоров с учетом норм международного права.
 
                              Статья 17 
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня третьего месяца с момента получения обеими Договаривающимися Сторонами взаимных письменных извещений о выполнении требований, необходимых для его вступления в силу в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон.
      2. Настоящее Соглашение заключено на пять лет. Оно будет автоматически продлеваться на годичные периоды, если одна из Договаривающихся Сторон за шесть месяцев до истечения соответствующего срока действия настоящего Соглашения не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие.
      3. После прекращения действия настоящего Соглашения его положения будут применяться ко всем контрактам, обязательства по которым возникли в период его действия и не исполнены к моменту прекращения срока действия Соглашения, но не более, чем один год.
      Совершено в г. Алматы 7 марта 1997 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий Договаривающихся Сторон по поводу толкования, применения или выполнения настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут руководствоваться текстом Соглашения на русском языке.

     За Правительство                       За Правительство
   Республики Казахстан                   Литовской Республики

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасы Үкiметiнiң арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1998 жылғы 25 мамыр N 478

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     1. 1997 жылғы 7 наурызда Алматы қаласында қол қойылған

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасы Үкiметiнiң

арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм

бекiтiлсiн.

     2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан

Республикасының Үкiметi қабылдаған шешiм туралы Литва тарапын

хабардар етсiн.

     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрi

            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва

                 Республикасы Үкiметiнiң арасындағы

              сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы

                              КЕЛIСIМ


      (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 1999 ж., N 4, 81-құжат)

     (1998 жылғы 1 қыркүйекте күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,

          Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 71 бет)


 
       Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасының Үкiметi,
      Уағдаласушы Тараптардың арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды дамыту үшiн қолайлы жағдайларды жасаудың қажеттiлiгiне сүйене отырып,
      Уағдаласушы Тараптардың арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды теңдiк, өзара пайдалылық пен халықаралық құқық принциптерiнiң негiзiнде дамыту мен нығайту iсiне көмектесуге тiлек бiлдiре отырып,
      Сауда саласындағы өз қатынастарын Дүниежүзiлiк сауда ұйымының (ДСҰ) принциптерiне сәйкес дамытуға ұмтыла отырып,
      Төмендегiлер жайында келiстi:
 
                                1-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар тең құқылық, өзара пайдалылық пен өзара мүдделiлiктiң принциптерiн басшылыққа ала отырып, Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттiк органдары мен меншiк нысандарына қарамастан шаруашылық қызмет субъектiлерiнiң арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды дамыту және кеңейте түсу үшiн екi мемлекетте қолданылып жүрген заң актiлерiн сақтауменен қажеттi шараларды қолданады.
 
                                2-бап
 
      Сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамыту үшiн өзара пайдалы жағдай жасау мақсатында Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап мына төмендегiлерге, атап айтқанда:
      - импорт пен экспорт жөнiнде қолданылатын кедендiк баж салықтары, салықтар мен алымдарға, соның iшiнде осындай баж салықтарының, салықтар мен алымдардың алыну тәсiлдерiне;
      - тауарларды кедендiк ресiмдеуге, транзитпен өткiзуге, оларды

 

қоймалау мен қайта тиеуге және сол секiлдi басқа да көрсетiлетiн

қызметтерге қатысты ережелерге;

     - тiкелей немесе жанамалап алынатын салықтар мен басқа да iшкi

алымдардың кез келген түрлерiне;

     - төлем тәсiлдерiне және осындай төлемдердi аудару тәсiлдерiне;

     - тауарларды iшкi нарықта сатуға, сатып алуға, тасымалдауға,

бөлу мен пайдалануға қатысты ережелерге;

     - импорттық және экспорттық лицензияларды беруге қатысты

бiр-бiрiне барынша қолайлы жасайтын болады.

                               3-бап

     2-баптың ережелерi:


 
       - Уағдаласушы Тараптардың бiрi шекара бойындағы сауда мен шекара бойындағы тасымалдауды жеңiлдету үшiн көршi елдерге берген артықшылықтарға;
      - Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң қазiргi уақытта немесе келешекте кедендiк одақтарға, еркiн сауда аймақтарына немесе сауда-экономикалық ынтымақтастықтың басқа да нысандарына қатысуына байланысты үшiншi елдерге берiлетiн артықшылықтарға;
      - Артықшылықтардың жалпы жүйелерi бойынша берiлген артықшылықтарға қолданылмайды.
 
                                4-бап
 
      Уағдаласушы Тараптардың арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық екi мемлекетте қолданылып жүрген заңдарды және халықаралық жеке құқық нормаларын сақтауменен меншiк нысанына қарамастан шаруашылық қызмет субъектiлерiнiң арасында контрактiлер жасау жолымен жүзеге асырылады.
 
                                5-бап
 
      Уағдаласушы Тараптардың шаруашылық қызмет субъектiлерiнiң арасындағы барлық есеп айырысулар мен төлемдер еркiн айналыстағы валютамен немесе шаруашылық қызмет субъектiлерiнiң арасындағы шарттармен (контрактiлермен) белгiленген валюта арқылы жүзеге асырылады.
 
                                6-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар мемлекетаралық сауда-экономикалық қатынастарды ретке келтiретiн заң актiлерiн қабылдау туралы ақпаратты өзара беру мен Уағдаласушы Тараптардың арасындағы сауда-экономикалық қатынастарға ықпал етуi мүмкiн статистикалық ақпарат алмасуды ұйымдастыратын болады.
 
                                7-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екi жақты сауда-экономикалық қатынастардың тарифтiк және тарифтiк емес реттелуiн, статистикалық ақпарат алмасуды және кедендiк процедуралардың жүргiзiлуiн жүзеге асыру үшiн европалық экономикалық қоғамдастықтың Тауарларды сипаттау мен кодтандырудың қиыстырылған жүйесiне негiзделген сыртқы экономикалық қызметтiң Тауар номенклатурасын пайдаланатын болады.
 
                                8-бап
 
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап мемлекеттердiң қолданылып жүрген ұлттық заңдарына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тараптың және/немесе үшiншi бiр елдердiң кедендiк аумағында шығарылған және екiншi Уағдаласушы Тараптың я кез келген үшiншi бiр елдiң кедендiк аумағына арналған тауарларды өз мемлекетiнiң аумағы арқылы транзитпен өткiзу үшiн жағдай туғызып отыратын болады.
      2. Осы Келiсiмнiң ережелерi Қазақстан Республикасы немесе Литва Республикасының заңдарымен әкелiнуi мен әкетiлуiне, сондай-ақ транзитiне тыйым салынған я шектеу қойылған белгiлi бiр заттардың, бұйымдар мен тауарлардың әкелiнуi мен әкетiлуiне, сондай-ақ транзитiне қолданылмайды.
 
                                9-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар жүк тасымалдаудың, көлiк қозғалысының, соның iшiнде транзиттiк жүк және жолаушылар тасымалдаудың тәртiбi мен шарттары, сондай-ақ көлiк жүйелерiнiң өзара iс-қимыл жасауы тасымалдаудың халықаралық ережелерiне сәйкес реттелетiн болады және/немесе Уағдаласушы Тараптардың арасындағы жекелеген келiсiмдермен белгiленедi деп келiстi.
 
                                10-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар инвестициялардың, озық технологияларды өндiрудiң маңыздылығын мойындай отырып, сондай-ақ экономикалық пайдалылықтың принциптерiне сүйене отырып, инвестициялар үшiн, бiрлескен кәсiпорындар мен шетелдiк капиталы бар кәсiпорындар, осындай кәсiпорындардың өкiлдiктерi мен банктер үшiн қолайлы жағдай

 

жасауға жәрдемдесетiн болады.

                               11-бап

     Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз заңдары мен халықаралық

мiндеттемелерiне сәйкес екiншi Уағдаласушы Тараптың шаруашылық

қызмет субъектiлерiнiң құқықтары мен заңды мүдделерiнiң құқық

тұрғысынан, соның iшiнде сот тұрғысынан да қорғалуына мүмкiндiк

беретiн болады.

                               12-бап

     Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптардың әрқайсысының мыналарға

бағытталған тауарларды экспорттауға, импорттауға және транзитпен

өткiзуге тыйым салу немесе шектеу жөнiнде шаралар қабылдау құқығын

шектемейдi:

     а) ұлттық қауiпсiздiктi қорғау;

     ә) адамдардың өмiрi мен денсаулығын сақтау, жануарлар мен

өсiмдiктер ауруларының алдын алу;

     б) өнеркәсiптiк және санаткерлiк меншiктi қорғау;

     в) ұлттық көркем, тарихи және археологиялық мұрағаттарды қорғау;

     г) табиғи ресурстардың таусылуына жол бермеу;

     ғ) қоғамдық моральды қорғау;

     д) отандық өндiрiсшiлердi қорғау.


 
       Тыйым салу және шектеу жөнiндегi мұндай шаралар кемсiтпеушiлiк негiзiнде және нарықты қорғау жөнiндегi шаралар туралы Келiсiмдер басшылыққа алына отырып қолданылады.
 
                                13-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекетiнiң аумағында сауда жәрмеңкелерiн, көрмелер мен техникалық-экономикалық семинарларды ұйымдастырып өткiзуге көмектесетiн болады. Уағдаласушы Тараптар әрбiр Уағдаласушы Тараптың мемлекетiнде қолданылып жүрген заңдарға сәйкес көрмелерге және сол секiлдi басқа да экспозициялық мақсаттарға арналып, екiншi Уағдаласушы Тараптан әкелiнетiн экспонаттар мен тауарлардың үлгiлерi кедендiк баж салықтары мен ықпал жағынан соларға тең басқа да салықтардан "уақытша" босатылады. Мұндай экспонаттар мен үлгiлердi олар көрмеге қойылған елде сатуға (бiреуге беруге, сыйға тартуға) осы елдiң құзыреттi органдарының бұған деген келiсiмiнсiз, сондай-ақ импорт жөнiндегi кедендiк баж салықтары мен салықтар төленбейiнше болмайды.
 
                                14-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарына сүйене отырып, екi мемлекеттiң арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастықты жетiлдiру жөнiнде ұсынымдар әзiрлеу үшiн екi жақты комиссия құруға келiстi.
      Аталған комиссияның негiзгi мiндеттерi мына төмендегiлер болып табылады:
      - осы Келiсiмдi түсiнуге және қолдануға қатысты мәселелердi қарау;
      - екi жақты сауда-экономикалық байланыстардың дамытылуын талдау;
      - екi мемлекет арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастықтың жағдайын жақсарту және оны одан әрi дамытудың перспективалары жөнiнде ұсыныстар әзiрлеу;
      - осы Келiсiмдi жүзеге асырудың барысын қарау және тиiстi ұсынымдар әзiрлеу.
      Комиссияның отырыстары Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң ұсынысы бойынша Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасында кезекпен өткiзiлiп тұратын болады.
 
                                15-бап
 
      Осы Келiсiмге, қажет болған жағдайда, Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсуi бойынша жазбаша түрде өзгертулер немесе толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн. Өзгертулер немесе толықтырулар Уағдаласушы Тараптар бұл үшiн қажеттi барлық заңды процедуралардың орындалғаны туралы бiр-бiрiн хабардар еткен күннен бастап күшiне енедi.
 
                                16-бап
 
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiну немесе қолдану жөнiнде даулар туа қалған жағдайда Уағдаласушы Тараптар оларды халықаралық құқық нормаларын ескере отырып, келiссөз жүргiзу жолымен шешетiн болады.
 
                                17-бап
 
      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуiне қажеттi талаптардың жүзеге асырылғаны туралы Уағдаласушы Тараптар бiрiнен бiрi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының заңдарына сәйкес жазбаша хабарлама алған сәттен кейiнгi үшiншi айдың бiрiншi күнi күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм 5 (бес) жылға жасалады. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтатқысы келетiн ниетi туралы оның тиiстi қолданыс мерзiмi бiткенге дейiн 6 ай бұрын екiншi Уағдаласушы Тарапқа жазбаша түрде хабарламаса, онда оның қолданылуы келесi 1 жылдық мерзiмдерге әркез өздiгiнен ұзартылып отыратын болады.
      Осы Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылғаннан кейiн оның ережелерi өздерi бойынша алынған мiндеттемелер осы Келiсiм қолданыста болған кезде туындап, Келiсiмнiң қолданыс мерзiмi тоқтатылған сәтке дейiн орындалмаған барлық контрактiлерге қолданылатын болады, бiрақ бiр жылдан аспайтын мерзiмде.

 

     Алматы қаласында 1997 жылғы 7 наурызда екi түпнұсқа данада,

әрқайсысы қазақ, литван және орыс тiлдерiнде жасалады, сондай-ақ

барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмдi түсiнуге, қолдануға

немесе орындауға байланысты Уағдаласушы Тараптардың арасында пiкiр

алшақтықтары туа қалған жағдайда Уағдаласушы Тараптар Келiсiмнiң

орыс тiлiндегi мәтiнiн басшылыққа алатын болады.

     Қазақстан Республикасының         Литва Республикасының

          Үкiметi үшiн                     Үкiметi үшiн