О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Договора о вечной дружбе между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 23 марта 1999 года № 287

 


     Правительство Республики Казахстан постановляет:

     1. Внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан

проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Договора о вечной

дружбе между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан".

     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня его подписания.


       Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                                                           Проект

                                   Закон

                           Республики Казахстан

              О ратификации Договора о вечной дружбе между

             Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан


     1. Ратифицировать Договор о вечной дружбе между Республикой

Казахстан и Республикой Узбекистан, совершенный в городе Ташкенте

31 октября 1998 года.

     2. Настоящий Закон вступает в силу со дня его подписания.


          Президент

     Республики Казахстан


                              Договор

                      о вечной дружбе между

             Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан


     Республика Казахстан и Республика Узбекистан, далее именуемые

Высокими Договаривающимися Сторонами,


 
       считая, что укрепление братских, дружественных и добрососедских отношений между Высокими Договаривающимися Сторонами отвечает коренным интересам народов обеих государств,
      подтверждая свою приверженность принципам и целям Устава ООН, Хельсинского заключительного Акта и других документов, принятых в рамках ОБСЕ,
      считая необходимым углубление экономического сотрудничества двух стран, создание благоприятных условий для его дальнейшего развития, установление прямых связей между хозяйствующими субъектами всех форм собственности,
      с целью дальнейшего развития и укрепления существующих отношений всестороннего сотрудничества в духе традиционной дружбы казахского и узбекского народов, имеющих вековые исторические корни и общность культуры, языка и традиций,
      договорились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
      Высокие Договаривающиеся Стороны, будучи братскими и дружественными государствами, строят свои отношения на основе равенства, взаимопонимания, всестороннего сотрудничества и взаимного доверия.
 
                               Статья 2
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают свою решимость активно развивать отношения на основе уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ обоих государств, принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимной выгоды.
      Высокие Договаривающиеся Стороны признают существующую административно-территориальную границу как основу государственной границы и создадут совместную комиссию с целью формализации всех вопросов режима совместной границы.
 
                               Статья 3
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают обязательство воздерживаться от применения силы или угрозы силой в межгосударственных отношениях, обязуются не вступать в военные союзы или принимать участие в каких-либо группировках государств, а также в действиях, направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны.
      В случае возникновения ситуации, которая по мнению одной из Высоких Договаривающихся Сторон представляет собой угрозу вооруженного нападения со стороны третьих государств, Высокие Договаривающиеся Стороны незамедлительно проведут соответствующие консультации друг с другом как на двусторонней основе, так и в рамках международных организаций, участниками которых они являются, с целью принятия мер, способствующих ее мирному регулированию.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются не допускать использование своей территории, системы коммуникаций и другой инфраструктуры третьими государствами в целях подготовки или осуществления вооруженной агрессии или иной враждебной деятельности против другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 4
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать двустороннее сотрудничество и оказывать разностороннюю поддержку в вопросах предотвращения угрозы независимости и суверенитету, территориальной целостности и проведению независимой политики.
 
                               Статья 5
      Высокие Договаривающиеся Стороны взаимодействуют в целях укрепления мира, повышения международной стабильности и безопасности в Центральной Азии.
      Высокие Договаривающиеся Стороны способствуют укреплению коллективной безопасности, а также усилению миротворческой роли ООН, ОБСЕ и повышению эффективности механизмов урегулирования региональных конфликтов и иных ситуаций, затрагивающих интересы Высоких Договаривающихся Сторон, координируют свои позиции в этих областях с целью осуществления при необходимости совместных или согласованных действий.
      Высокие Договаривающиеся Стороны проводят на регулярной основе консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес.
 
                               Статья 6
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует гражданам другой Высокой Договаривающейся Стороны, проживающим на ее территории, независимо от их национальной принадлежности, вероисповедания или иных различий, политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, в соответствии с международными нормами о правах человека.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают право на сохранение и развитие национальной культуры и языка казахов, проживающих на территории Республики Узбекистан, и узбеков, проживающих на территории Республики Казахстан, а также развивают сотрудничество в этой области.
 
                               Статья 7
      Высокие Договаривающиеся Стороны примут необходимые меры по обеспечению друг другу режима наибольшего благоприятствования во всех областях экономического сотрудничества и не будут принимать меры, направленные на ухудшение условий по осуществлению данного сотрудничества.
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон заблаговременно информирует другую Высокую Договаривающуюся Сторону об экономических решениях, которые могут затрагивать ее права и законные интересы и воздерживается от осуществления мер, дестабилизирующих экономическое положение другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 8
      Высокие Договаривающиеся Стороны способствуют развитию и укреплению единого экономического пространства в Центральной Азии, а также двусторонних экономических, торговых отношений, связей в области науки, культуры, образования, технологий, экологии и охраны окружающей среды с учетом долгосрочных перспектив и на взаимовыгодных условиях.
      С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны создадут необходимые правовые, экономические, финансовые и торговые условия для постепенного перехода к свободному перемещению товаров, услуг и капитала между обеими странами.
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять сотрудничество, в первую очередь, в сфере промышленности, сельского хозяйства, транспорта, туризма, связи, телекоммуникаций и энергетики.
 
                               Статья 9
      Высокие Договаривающиеся Стороны гарантируют взаимно обеспечить на территориях своих государств благоприятные условия для перевозки и свободы транзита их пассажиров и всех видов грузов автомобильным, железнодорожным, воздушным, трубопроводным и другими видами транспорта и будут воздерживаться от принятия мер, направленных на создание неблагоприятных условий для сотрудничества в указанных областях.
 
                               Статья 10
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять регулярные консультации, обмен информацией и опытом в экономической, научной, технической и культурной областях, а также поддерживать расширение контактов в этих целях на всех уровнях.
      Высокие Договаривающиеся Стороны признают целесообразным осуществление мер по созданию совместных финансово-промышленных групп, холдинговых и лизинговых компаний. Они будут содействовать развитию прогрессивных форм сотрудничества национальных капиталов в производственной, инвестиционной, банковской и коммерческой сферах, обеспечивать благоприятные условия для взаимных инвестиций.
      Высокие Договаривающиеся Стороны, в соответствии со своим национальным законодательством, будут обеспечивать благоприятные условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности на своей территории для физических и юридических лиц другой Высокой Договаривающейся Стороны.
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять взаимные инвестиции и обеспечивать их защиту на основе заключенных для этой цели соглашений.
 
                               Статья 11
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует защиту права собственности и имущества юридических и физических лиц другой Высокой Договаривающейся Стороны на своей территории.
 
                               Статья 12
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут осуществлять сотрудничество в сфере развития транспортных коммуникаций, транзита товаров и услуг на благоприятных и взаимовыгодных условиях, на основе взаимосогласованных технологий и параметров.
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают необходимость использования их экономического потенциала в формировании трансазиатской железнодорожной и автомобильной магистрали, а также развития сотрудничества в области транзитных перевозок.
 
                               Статья 13
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять контакты между культурными и образовательными учреждениями обеих стран, а также обмен специалистами.
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обеспечивает своим гражданам широкий доступ к изучению языка, культуры, произведениям искусства, литературы и печати другой Высокой Договаривающейся Стороны, в том числе, в своих учебных заведениях.
      Высокая Договаривающаяся Сторона предоставляет право на ознакомление с архивными, историческими документами для изучения и исследования специалистами другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 14
      Высокие Договаривающиеся Стороны развивают сотрудничество в области науки и техники, в осуществлении фундаментальных исследований, реализации совместных программ и разработок, включая космические, на основе отдельных соглашений, содействуют созданию и деятельности совместных научно-производственных коллективов.
 
                               Статья 15
      Высокие Договаривающиеся Стороны тесно сотрудничают в деле охраны здоровья населения, развития медицинской науки и практики, укрепления ее материально-технической базы, сохраняют доступность и право пользования своими уникальными и специализированными медицинскими учреждениями для лечения и получения консультационной помощи населением другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 16
      Высокие Договаривающиеся Стороны придают приоритетное значение обеспечению экологической безопасности, действуя в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами в этой области.
      Высокие Договаривающиеся Стороны принимают необходимые меры для предотвращения загрязнения окружающей среды и обеспечения рационального природопользования. Они буду развивать сотрудничество в области борьбы с последствиями экологических катастроф и антропогенного воздействия на природную среду, в том числе в трансграничном аспекте.
      Высокие Договаривающиеся Стороны объединяют и координируют усилия в деле восстановления экологической системы Арала и районов Приаралья, взаимодействуют в выработке и реализации международных и особенно региональных программ в этой области.
 
                               Статья 17
      Высокие Договаривающиеся Стороны на условиях взаимности максимально облегчат деятельность дипломатических, консульских, торговых и других официальных представительств друг друга.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечат соответствующие условия на своей территории для осуществления профессиональной деятельности и пребывания представителей деловых кругов, прессы и специалистов, участвующих в осуществлении совместных проектов.
 
                               Статья 18
      Высокие Договаривающиеся Стороны поощряют сотрудничество между их законодательной и исполнительной ветвями властей, в том числе между городами, областями, районами и другими административно-территориальными единицами, всемерно содействуют контактам между гражданами обоих государств.
 
                               Статья 19
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, контрабандой оружия, незаконной продажей и перемещением через границу культурных ценностей, легализацией доходов, полученных в результате занятия противоправной деятельностью, иными опасными видами преступлений.
      Высокие Договаривающиеся Стороны, основываясь на принципах и нормах международного права, будут проводить работу по предотвращению случаев незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации.
 
                               Статья 20
      Настоящий Договор не направлен против третьих государств и ни в какой форме не затрагивает каких-либо прав и обязательств, вытекающих из существующих двусторонних и многосторонних договоров Высоких Договаривающихся Сторон с другими государствами.
 
                               Статья 21
      В соответствии со статьей 102 Устава ООН, настоящий Договор подлежит регистрации в Секретариате ООН.
 
                               Статья 22
      В целях реализации положений настоящего Договора, Высокие Договаривающиеся Стороны, в случае необходимости, будут заключать отдельные соглашения.
 
                               Статья 23
      Споры и разногласия, которые могут возникнуть при реализации положений настоящего Договора, Высокие Договаривающиеся Стороны будут разрешать путем переговоров и консультаций.
 
                               Статья 24
      По взаимному согласию Высокие Договаривающиеся Стороны могут вносить в настоящий Договор дополнения и изменения, которые оформляются соответствующими протоколами.
      Дополнения и изменения вступают в силу после их ратификации обеими Высокими Договаривающимися Сторонами и являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
 
                               Статья 25
      После вступления в силу настоящего Договора в отношениях между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан теряет силу Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан от 24 июня 1992 года.
 
                               Статья 26
      Настоящий Договор подлежит ратификации и вступит в силу со дня обмена ратификационными грамотами.
      Настоящий Договор заключен на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Высоких Договаривающихся Сторон письменно не уведомит другую Высокую Договаривающуюся Сторону о намерении прекратить действие Договора. В этом случае, настоящий Договор прекращает свое действие по истечении шести месяцев после получения такого уведомления другой Высокой Договаривающейся Стороной.
      Совершено в городе Ташкенте 31 октября 1998 года в двух

 

экземплярах каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем

все тексты имеют одинаковую силу.

     Для целей толкования положений настоящего Договора Высокие

Договаривающиеся Стороны используют текст на русском языке.


     За Республику Казахстан             За Республику Узбекистан



(Специалисты: Э.Жакупова

              И.Сельдемирова)          





"Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы Мәңгілік достық туралы шартты бекіту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 1999 жылғы 23 наурыз N 287

 


     Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:

     1. "Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы

Мәңгілік достық туралы шартты бекіту туралы" Қазақстан Республикасы

Заңының жобасы Қазақстан Республикасы Парламенті Мәжілісінің қарауына

енгізілсін.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі


                                                 Жоба


                    Қазақстан Республикасының

                             Заңы

        Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы

              Мәңгілік достық туралы шартты бекіту туралы


     1. 1998 жылғы 31 қазанда Ташкент қаласында жасалған Қазақстан

Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы Мәңгілік достық туралы

шарт бекітілсін.

     2. Осы Заң қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

          Президенті



           Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы

                арасындағы Мәңгілік достық туралы

                             Шарт


     Бұдан былай мәртебелі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан

Республикасы мен Өзбекстан Республикасы,


 
       Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар арасындағы бауырластық, достық және ізгі көршілік қарым-қатынастарды нығайту екі мемлекет халықтарының да түбірлі мүдделеріне жауап береді деп санай отырып,
      БҰҰ Жарғысының, Хельсинки Қорытынды Актісінің және ЕҚЫҰ-ның

 

шеңберінде қабылданған басқа да құжаттардың принциптері мен мақсаттарына

өздерінің адалдығын қуаттай отырып,

     екі елдің экономикалық ынтымақтастығын тереңдету, оны одан әрі дамыту

үшін қолайлы жағдайлар туғызу, барлық меншік нысанындағы шаруашылық

жүргізуші субъектілер арасында тікелей байланыстар орнату қажет деп

пайымдай отырып,

     ғасырлардан жеткен тарихи тамырластығы мен ортақ мәдениеті, тілі мен

дәстүрлі бар қазақ және өзбек халықтарының дәстүрлі достығының рухында

қазіргі бар жан-жақты ынтымақтастық қарым-қатынастарын одан әрі дамыту мен

нығайту мақсатында,

     төмендегілер туралы уағдаласты:


                            1-бап



 
       Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар бауырлас және достас мемлекеттер ретінде өз қарым-қатынастарын теңдік, өзара түсіністік, жан-жақты ынтымақтастық әрі өзара сенім білдіру негізінде құрады.
 
                              2-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар тәуелсіздікті, егемендікті, аумақтық тұтастықты, екі мемлекет шекараларының мызғымастығын, бір-бірінің ішкі істеріне араласпау принциптерін, теңдікті және өзара тиімділікті құрмет тұту негізінде өз қарым-қатынастарын белсенді түрде дамытуға бекем бел байлап отырғандарын қуаттады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар қазіргі бар әкімшілік-аумақтық шекараны мемлекеттік шекараның негізі ретінде таниды және бірлескен шекара режимінің барлық мәселелерін ресімдеу мақсатында бірлескен комиссияны құрады.
 
                               3-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар мемлекетаралық қатынастарда күш қолданудан немесе күшпен қорқытудан бас тартатын міндеттемесін қуаттайды, әскери одақтарға кірмеуге немесе қандай да бір мемлекеттер топтастығына, сондай-ақ екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарапқа қарсы бағытталған іс-қимылға қатыспауға міндеттенеді.
      Егер Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың бірінің пікірі бойынша үшінші мемлекеттер тарапынан қарулы шабуыл қаупін білдіретін жағдай туындаса, Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар бейбіт жолмен реттеуге жәрдемдесетін шаралар қабылдау мақсатында екі жақты негізде, сондай-ақ өздері қатысушылар болып табылатын халықаралық ұйымдар шеңберінде де бір-бірімен кідіріссіз тиісті консультациялар өткізеді.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өз аумақтарын, коммуникация жүйелерін және басқа да инфрақұрылымын екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарапқа қарсы қарулы шабуылды немесе өзге де дұшпандық әрекетті әзірлеу немесе жүзеге асыру мақсатында үшінші мемлекеттердің пайдалануына жол бермеуге міндеттенеді.
 
                           4-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар тәуелсіздік пен егемендікке, аумақтық тұтастыққа төнген қауіп-қатердің алдын алу және тәуелсіз саясат жүргізу мәселелерінде екі жақты ынтымақтастықты дамытып, бір-біріне жан-жақты қолдау көрсететін болады.
 
                            5-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар Орталық Азиядағы бейбітшілікті нығайту, халықаралық тұрақтылық пен қауіпсіздікті арттыру мақсатында өзара іс-қимыл жасайтын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар ұжымдық қауіпсіздікті нығайтуға, сондай-ақ БҰҰ, ЕҚЫҰ-ның бітімгершілік рөлдерін күшейтуге және Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың мүдделеріне ықпал ететін аймақтық жанжалдарды және өзге де жағдайларды реттеу тетіктерінің тиімділігін арттыруға жәрдемдесетін болады, қажет болған жағдайда бірлескен немесе келісілген іс-қимылды жүзеге асыру мақсатында аталған салалардағы өздерінің көзқарастарын үйлестіріп отырады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өзара мүдделілік білдірілетін мәселелер бойынша тұрақты негізде консультациялар өткізеді.
 
                              6-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өзінің аумағында тұрып жатқан екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тараптың азаматтарына олардың ұлттық тегіне, діни сеніміне немесе өзге де ерекшеліктеріне қарамастан адам құқығы туралы халықаралық нормаларға сәйкес саяси, әлеуметтік, экономикалық және мәдени құқықтары мен бостандықтарына кепілдік береді.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар Өзбекстан Республикасының аумағында тұрып жатқан қазақтардың, Қазақстан Республикасы аумағында тұрып жатқан өзбектердің ұлттық мәдениеті мен тілін сақтау әрі дамыту құқықтарын қамтамасыз етеді, сондай-ақ осы саладағы ынтымақтастықты дамытады.
 
                            7-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар экономикалық ынтымақтастықтың барлық салаларында бір-біріне мейлінше қолайлы жағдай режимін қамтамасыз ету жөнінде қажетті шаралар қабылдайды және осы ынтымақтастықты жүзеге асыру жөніндегі жағдайды нашарлатуға бағытталған шараларды қабылдамайтын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарапқа оның құқығы мен заңды мүдделеріне ықпал етуі мүмкін экономикалық шешімдер туралы алдын ала хабарлайды және екінші Уағдаласушы Тараптың экономикалық жағдайына кері әсер ететін шараларды жүзеге асырудан бой тартады.
 
                           8-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар ұзақ мерзімді перспективалар мен өзара тиімді шарттарды ескере отырып, Орталық Азиядағы біртұтас экономикалық кеңістікті, сондай-ақ екі жақты экономикалық, сауда қатынастарын, ғылым, мәдениет, білім, технология, экология және қоршаған ортаны қорғау салаларындағы байланыстарды дамытуға және нығайтуға жәрдемдесетін болады.
      Осы мақсатта Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар екі ел арасындағы тауарлардың, қызмет көрсету мен капиталдың емін-еркін қозғалысына бірте-бірте өту үшін қажетті құқықтық, экономикалық, қаржылық және сауда жағдайларын жасайды.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар бірінші кезекте өнеркәсіп, ауыл шаруашылығы, көлік, туризм, байланыс телекоммуникация және энергетика салаларындағы ынтымақтастықты нығайтатын болады.
 
                          9-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің аумақтарында автомобиль, темір жол, әуе жолы, құбыр желісі және көліктің басқа да түрлері арқылы өз жолаушыларын және жүктердің барлық түрлерін тасымалдау мен олардың еркін транзиті үшін қолайлы жағдайларды өзара қамтамасыз етуге кепілдік береді және осы аталған салалардағы ынтымақтастық үшін қолайсыз жағдайлар туғызуға бағытталған шараларды қолданудан бой тартатын болады.
 
                         10-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар экономикалық, ғылыми, техникалық және мәдени салаларда тұрақты консультацияларды, ақпарат пен тәжірибе алмасуды көтермелейді, сондай-ақ осы мақсаттарда барлық деңгейлердегі байланыстарды кеңейтуді қолдайтын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар бірлескен қаржы-өнеркәсіп топтарын, холдингтік және лизингтік компанияларды құру жөніндегі шараларды жүзеге асыру орынды деп таниды. Олар өндірістік, инвестициялық, банктік және коммерциялық салаларда ұлттық капиталдардың прогрессивті нысандағы ынтымақтастығын дамытуға, өзара инвестициялар үшін қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге жәрдемдесетін болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өздерінің ұлттық заңдарына сәйкес өз аумақтарында екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тараптың жеке және заңды тұлғалары үшін кәсіпкерлік, сондай-ақ өзге де шаруашылық қызметке арналған қолайлы жағдайларды қамтамасыз етеді.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өзара инвестицияларды көтермелейтін болады және осы мақсаттар үшін жасалатын келісімдер негізінде оларды қорғауды қамтамасыз етеді.
 
                             11-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өздерінің аумақтарында екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тараптың заңды және жеке тұлғаларының меншік құқығы мен мүлкін қорғауға кепілдік береді.
 
                              12-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар қолайлы және өзара тиімді шарттармен өзара келісілген технологиялар мен өлшемдердің негізінде көлік коммуникациясын, тауарлар транзиті мен қызмет көрсетуді дамыту саласында ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар трансазиялық теміржол және автомобиль арналарын қалыптастыруда, сондай-ақ транзиттік тасымалдау саласындағы ынтымақтастықты дамытуда өздерінің экономикалық әлеуетін пайдалану қажеттігін қуаттайды.
 
                            13-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар екі елдің мәдени және білім мекемелері

 

арасындағы байланыстарды, сондай-ақ мамандар алмасуды көтермелейтін болады.

     Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өздерінің азаматтарына

екінші мәртебелі Уағдаласушы Тараптың тілін, мәдениетін, өнер

шығармаларын,

әдебиетін және баспасөз оқып үйренуіне, оның ішінде өзінің оқу орындарында

да, кең түрде мүмкіндік туғызады.

     Мәртебелі Уағдаласушы Тарап екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тараптың

мамандарының оқуы мен зерттеуі үшін архивтік, тарихи құжаттармен танысуына

құқық береді.



                              14-бап



 
       Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар жекелеген келісімдердің негізінде ғарыш тақырыбын қоса алғанда, іргелі зерттеулерді, бірлескен бағдарламалар мен әзірлемелерді жүзеге асыруда ғылым мен техника салаларындағы ынтымақтастықты дамытады, бірлескен ғылыми өндірістік ұжымдарды құруға және олардың қызметіне жәрдемдеседі.
 
                                15-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар халықтың денсаулығын сақтау, медицина ғылымын және оның практикасын дамыту, оның материалдық-техникалық базасын нығайту ісінде тығыз ынтымақтасады, екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарап халқының емделуі және консультациялық көмек алуы үшін өздерінің бірегей және мамандандырылған медициналық мекемелерін пайдалану мүмкіндігі мен құқығын сақтайды.
 

                                16-бап



 
 
       Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар төменде сөз болатын салада екі жақты және көп жақты шарттарға сәйкес іс-қимыл жасап, экологиялық қауіпсіздікті қамтамасыз етуге басым мағына береді.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар қоршаған ортаны ластаудың алдын алу және ұтымды табиғат пайдалануды қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар қабылдайды. Олар экологиялық апаттардың салдарымен және табиғи ортаға антропогендік ықпал етумен күрес саласында, оның ішінде шекаралардан тысқары тұрғыдағы ынтымақтастықты дамытатын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар Арал мен Арал өңірі аудандарының экологиялық жүйелерін қалпына келтіру ісінде күш-жігерлерін біріктіреді және үйлестіреді, осы саладағы халықаралық әсіресе, аймақтық бағдарламаларды әзірлеуде және жүзеге асыруда өзара бірлесіп қызмет жасайды.
 
                            17-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өзара тиімді шарттармен бір-бірінің дипломатиялық, консулдық, сауда және басқа да ресми өкілдіктерінің қызметін мейлінше жеңілдетеді.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өз аумақтарында бірлескен жобаларды жүзеге асыруға қатысатын іскер топтармен, баспасөз өкілдерінің және мамандардың кәсіптік қызметін жүзеге асыруы және болуы үшін тиісті жағдайларды қамтамасыз етеді.
 
                              18-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар өз өкіметтерінің заң шығарушы және атқарушы тармақтары арасындағы, оның ішінде қалалардың, облыстардың, аудандардың және басқа да әкімшілік-аумақтық бөліністердің арасындағы ынтымақтастықты көтермелейді, екі мемлекет азаматтары арасындағы байланыстарға жан-жақты жәрдемдеседі.
 
                             19-бап
 
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар терроризммен, ұйымдасқан қылмыспен, есірткі құралдарының және жүйкеге әсер ететін заттардың заңсыз айналымымен, контрабандалық қару-жарақпен, мәдени құндылықтарды заңсыз түрде сатумен және шекара арқылы алып өтумен, заңға қарсы қызметпен айналысу нәтижесінде алынған кірістерді ресмилендірумен, қылмыстың өзге де қауіпті түрлерімен күрес саласында ынтымақтасатын болады.
      Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар халықаралық құқықтың принциптері мен

 

нормаларына сүйене отырып, азаматтық авиация қызметіне заңсыз араласу

жағдайларының алдын алу жөнінде жұмыс жүргізетін болады.


                             20-бап


     Осы Шарт үшінші елдерге қарсы бағытталмаған және Мәртебелі

Уағдаласушы Тараптардың басқа мемлекеттермен қазіргі бар екі жақты және

көп жақты шарттарынан туындайтын қайсыбір құқықтары мен міндеттемелеріне

қандай да болсын нысанда ықпал етпейді.


                              21-бап


     БҰҰ Жарғысының 102-бабына сәйкес осы Шарт БҰҰ Хатшылығында тіркелуге

тиіс.


                              22-бап


     Осы Шарттың ережелерін жүзеге асыру мақсатында Мәртебелі Уағдаласушы

Тараптар қажет болған жағдайда жекелеген келісімдер жасайтын болады.


                              23-бап


     Осы Шарттың ережелерін жүзеге асыру кезінде туындауы мүмкін даулар

мен пікір алшақтықтарын Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар келіссөздер және

консультациялар арқылы шешетін болады.


                              24-бап


     Өзара келісімі бойынша Мәртебелі Уағдаласушы Тараптар осы шартқа

толықтырулар мен өзгертулер енгізуі мүмкін, олар тиісті хаттамалармен

ресімделеді.

     Толықтырулар мен өзгертулер оларды Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың

екеуі де бекіткеннен кейін күшіне енеді және осы Шарттың ажырамас бөлігі

болып табылады.


                               25-бап



 
       Осы Шарт күшіне енгеннен кейін Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы қарым-қатынастарда Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасының арасындағы 1992 жылғы 24 маусымдағы Достық, ынтымақтастық және өзара көмек туралы шарт күшін жояды.
 
                               26-бап
 
      Осы Шарт бекітілуге жатады және бекіту грамоталарын алмасқан күннен бастап күшіне енеді.
      Осы Шарт белгісіз мерзімге жасалды және Мәртебелі Уағдаласушы Тараптардың бірі екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарапқа Шарттың күшін тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлайтын уақытқа дейін күшінде қалады. Мұндай жағдайда осы шарт екінші Мәртебелі Уағдаласушы Тарап осындай

 

хабарламаны алған соң алты айдан кейін өзінің қолданысын тоқтатады.

     Ташкент қаласында 1998 жылғы 31 қазанда әрқайсысы қазақ, өзбек және

орыс тілдерінде жасалды және де барлық мәтіндердің күші бірдей.

     осы Шарттың ережелерін түсіндіру мақсаты үшін Мәртебелі Уағдаласушы

Тараптар орыс тіліндегі мәтінді пайдаланады.


     Қазақстан Республикасы          Өзбекстан Республикасы

              үшін                           үшін



    Оқығандар:

    Қобдалиева Н.

    Омарбекова А.