О ратификации Статей Учредительного Договора Исламской Корпорации по Страхованию Инвестиций и Экспортного Кредитования

Закон Республики Казахстан от 8 января 2003 года N 380

      Ратифицировать Статьи Учредительного Договора Исламской Корпорации по Страхованию Инвестиций и Экспортного Кредитования, совершенные в Триполи 19 февраля 1992 года.

      Президент
      Республики Казахстан

ИКСИЭК
Полное покрытие рисков. Полная конфиденциальность.

Статьи Учредительного Договора
Исламской Корпорации Страхования Инвестиций и
Экспортного Кредитования
 
Подразделение Исламского Банка Развития

            Государства, являющиеся сторонами настоящего Договора, и Исламский Банк Развития,
      Учитывая, что одной из целей Организации Исламской Конференции, как указано в Уставе Организации, является развитие и поощрение сотрудничества между государствами-членами в экономической и социальной областях;
      Желая укрепить экономические отношения между государствами-членами Организации Исламской Конференции на основе принципов и идей Ислама;
      Стараясь стимулировать движение капитала и увеличить масштабы торговых отношений между Исламскими государствами с целью укрепить и способствовать их усилиям к развитию;
      Принимая во внимание
      (а) статью 15 Договора о поддержке, защите и гарантировании инвестиций среди государств-членов Организации Исламской Конференции, которая предусматривает, что Организация, через Исламский Банк Развития, создаст Исламский Институт гарантирования инвестиций с тем, чтобы взять на себя, в соответствии с положениями Шариата, обеспечение страхования инвестиций на территории государств, являющихся сторонами названного Договора;
      (b) рекомендации, предложенные Постоянным Комитетом по Торговому и Экономическому Сотрудничеству ( СОМСЕС ) Организации Исламской Конференции во время проведения его Пятой Сессии в Стамбуле, Республика Турция, в месяце Сафар 1410 года по Хижре, по созданию, в соответствии с положениями Шариата, механизма осуществления экспортно-кредитного страхования по защите торговых сделок, заключаемых Исламскими государствами, против коммерческих и некоммерческих рисков;
      договорились о нижеследующем .

      Глава I. Учреждение, определения, статус,
      головной офис, цели и задачи, членство

      Статья 1. Учреждение

      В соответствии с положениями настоящего Договора, учреждается Корпорация, являющаяся подчиненным корпоративным подразделением Исламского Банка Развития, с полным наименованием "Исламская Корпорация Страхования Инвестиций и Экспортного Кредитования" (далее - "Корпорация").

      Статья 2. Определения

      В настоящем Договоре, если контекстом не подразумевается другое, приводимые ниже слова и термины имеют следующее значение:
Организация:                Организация Исламской Конференции.
Банк:                       Исламский Банк Развития.
Государство-член:           Государство - член Организации, которое
                            является стороной данного Договора.
Члены:                      Банк и Государства-члены.
Экспортный кредит:          Кредит, относящийся к экспортным
                            сделкам.
Страна пребывания:          Государство-член, на территории
                            которого были застрахованы или
                            перестрахованы инвестиции, либо на
                            территории, которого Корпорацией
                            предполагается произвести страхование
                            или перестрахование; а также
                            Государство-член, на территорию
                            которого импортируются товары,
                            финансируемые за счет застрахованных
                            или перестрахованных кредитов, либо
                            товары, которые Корпорация
                            предполагает застраховать или
                            перестраховать.
Страхование инвестиций:     страховое покрытие, обеспечиваемое
                            Корпорацией для инвестиций,
                            определенных в статье 17 данного
                            Договора, против рисков, обозначенных в
                            пункте (2) статьи 19 данного Договора,
                            либо рисков, одобренных для покрытия
                            Советом Директоров в соответствии
                            с пунктом (3) статьи 19 данного
                            Договора.
Экспортно-кредитное         страховое покрытие, обеспечиваемое
страхование:                Корпорацией для экспортных кредитов
                            против рисков, определенных пунктами
                            (1) и (2) статьи 19 данного Договора,
                            либо рисков, одобренных для покрытия
                            Советом Директоров в соответствии с
                            пунктом (3) статьи 19 данного Договора.
Договор(а) страхования:     договора страхования инвестиций, либо
                            договора страхования экспортного
                            кредитования.
Договор(а) перестрахования: обеспечение перестрахования Корпорацией
                            в отношении Договоров страхования, либо
                            Договоров перестрахования, заключенных
                            Корпорацией для передачи рисков,
                            застрахованных или перестрахованных
                            Корпорацией.
Страхователь:               физическое или юридическое лицо или
(Держатель полиса)          лица, которые заключают Договора
                            страхования с Корпорацией в
                            соответствии с положениями
                            настоящего Договора.
Страна Страхователя:        Государство-член, под чьей юрисдикцией
                            находится Страхователь.
Совет Управляющих:          Совет Управляющих Корпорации.
Совет Директоров:           Совет Директоров Корпорации.
Президент:                  Президент Корпорации.
Исламский динар:            расчетная единица Корпорации, размер
                            которой эквивалентен одному показателю
                            Специального Права Заимствования,
                            принятого Международным Валютным
                            Фондом.

      Статья 3. Статус

      С учетом положений статьи 1 данного Договора, Корпорация является Международной Организацией, обладающей полной юридической правоспособностью и, в частности, имеющей право:
      (a) заключать договоры;
      (b) приобретать и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом;
      (c) устанавливать юридические процедуры.

      Статья 4. Офис Корпорации

      (1) Головной офис Корпорации находится в городе Джидда , Королевство Саудовская Аравия.
      (2) Корпорация может открыть свои агентства или филиалы в других местах.

      Статья 5. Цели и задачи

      (1) Целью Корпорации является расширение масштабов торговых отношений и увеличение движения капитала среди Исламских государств.
      (2) Для достижения своих целей Корпорация предоставляет, в соответствии с принципами Шариата, экспортно-кредитное страхование или перестрахование товаров, которые отвечают требованиям, обозначенные в статье 16 настоящего Договора, выплачивая страхователю приемлемое вознаграждение при возникновении потерь в результате наступления рисков, перечисленных в пунктах (1) и (2) статьи 19 настоящего Договора, либо рисков, определяемых Советом Директоров в соответствии с пунктом 3 статьи 19 настоящего Договора.
      (3) В удобное время после ее учреждения Корпорация предоставляет, в соответствии с принципами Шариата, страхование и перестрахование инвестиций, осуществляемых Членами в Государствах-членах, против рисков, перечисленных в пункте (2) статьи 19 настоящего Договора, либо рисков, определяемых Советом Директоров в соответствии с пунктом (3) статьи 19 настоящего Договора.
      (4) Корпорация осуществляет такие полномочия, которые она считает необходимыми или подходящими для достижения своих целей. Во всех своих решениях Корпорация руководствуется положениями данной статьи.

      Статья 6. Членство

      (1) Учредителями-членами являются Банк и перечисленные в приложении "А" к данному Договору Государства-члены Организации, которые в день, или до дня, обозначенного статьей 61 настоящего договора, подписали настоящий Договор и выполнили все другие условия вступления в членство.
      (2) Любое другое государство, являющееся членом Организации, может подать заявку и быть допущенным как Член после вступления в силу настоящего Договора на условиях, которые могут быть определены путем голосования большинством голосов от общего числа Управляющих, представляющих большинство от общего числа голосов всех Членов.
      (3) Государство, являющееся членом Организации, может уполномочить лицо или агента для подписания настоящего Договора от своего лица и представления его по всем вопросам, касающимся настоящего Договора, за исключением случаев, определенных в статье 62 настоящего Договора.

      Глава II. Источники финансирования

      Статья 7. Источники финансирования Корпорации

      Источники финансирования Корпорации состоят из:
      (a) взносы в уставный (акционерный) капитал Корпорации,
      (b) взносы по страхованию и перестрахованию, выплачиваемые Корпорации Держателями полисов в размере сумм, требуемых Корпорации для выплаты компенсаций по страхованию,
      (c) денежные суммы и другие активы, по отношению к которым Корпорация становится правопреемником после выплаты компенсаций по страхованию,
      (d) доход от инвестиционных вложений активов Корпорации.

      Статья 8. Объявленный уставный капитал

      (1) Объявленный уставный капитал Корпорации составляет 100,000,000 (Сто миллионов) Исламских динаров, разделенных на 100,000 (Сто тысяч) акций с номинальной стоимостью 1000 (Одна тысяча) Исламских динаров каждая, которые будут доступны для выкупа их Членами в соответствии с положениями статьи 9 настоящего Договора.
      (2) Размер объявленного уставного капитала может быть увеличен решением Советом Управляющих в сроки и на условиях, которые оно считает приемлемыми, путем голосования в две трети голосов от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего числа голосов всех Членов.

      Статья 9. Формирование капитала и распределение
                акций

      (1) Банк подписывается на 50,000 (Пятьдесят тысяч) акций Корпорации для приобретения их в соответствии с пунктом (1) статьи 10 настоящего Договора.
      (2) Каждое Государство-член вносит взнос в уставный капитал Корпорации путем приобретения акций, и минимальным количеством акций, приобретаемых Государствами-членами, является 250 (Двести пятьдесят) акций.
      (3) Каждое Государство-член должно заявить о количестве приобретаемых им акций до наступления срока, определяемого пунктом (1) статьи 61 настоящего Договора.
      (4) С учетом положений пункта (2) данной статьи, государство, принятое в членство в соответствии с пунктом (2) статьи 6 настоящего Договора, приобретает то количество неоплаченных акций Корпорации, которое определено Советом Управляющих.
      (5) Если Совет Управляющих считает оправданным действием увеличение уставного капитала, то каждый Член имеет соответствующую возможность, в сроки и на условиях, определяемых Советом Управляющих, внести взнос в пропорции увеличения уставного капитала равной пропорции размера взноса, внесенного им ранее в уставный капитал, до момента осуществления такого увеличения; учитывая при этом, что вышеупомянутые условия не применяются в отношении любого увеличения или любой части увеличения размера уставного капитала, осуществляемого только для выполнения требований, определяемых Советом Управляющих, в соответствии с пунктами (4) и (6) данной статьи. Ни один Член не может быть принужден подписываться на любую часть увеличения уставного капитала.
      (6) Совет Управляющих может, по просьбе Члена, на основе голосования большинством голосов от общего числа Управляющих, представляющих большинство от общего числа всех Членов, увеличить долю вклада этого Члена в уставный капитал Корпорации на условиях, определяемых Советом Управляющих.
      (7) Акции, оплачиваемые учредителями-членами, выпускаются по номинальной стоимости. Каждый другой Член выкупает то количество акций и на тех условиях, которые могут определены Советом Управляющих, по цене ни в коем случае не ниже номинальной стоимости акции.

      Статья 10. Оплата взносов в уставный капитал

      (1) Оплата доли уставного капитала Корпорации, принадлежащей Банку, осуществляется в конвертируемой валюте в течение 30 (Тридцати) дней после вступления настоящего Договора в силу.
      (2) Оплата акций учредителями в лице Государств-членов осуществляется следующим образом:
      (a) 50% (Пятьдесят процентов) стоимости каждой акции оплачивается наличными в конвертируемой валюте, приемлемой для Корпорации, двумя равными частями, первая из которых выплачивается в течение 30 (Тридцати) дней после передачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении со стороны определенного Государства-члена; и вторая часть выплачивается в течение периода, не превышающего двенадцати месяцев после взноса первой части.
      (b) Требования по оставшейся части невыплаченного капитала будут предъявлены Корпорацией в свободно конвертируемой валюте, удобной для Корпорации, таким образом и в те сроки, которые ей потребуются для выполнения своих обязательств.
      (c) Требования по любой части неоплаченного капитала должны быть одинаковыми для всех акций.
      (d) Если сумма, полученная Корпорацией по требованию, будет недостаточной для выполнения ее обязательств, вызвавших необходимость требования, Корпорация может предъявлять дополнительные требования по оплате невыплаченной части капитала до тех пор, пока размер совокупных поступлений не станет достаточным для выполнения этих обязательств.
      (3) Корпорация определяет место для любого способа оплаты, описанного в данной статье. Если не предусмотрено другое, оплата акций по условиям, описанным в подпункте (а) пункта (2) данной статьи, будет производиться в такое место, которое может определить банк.

      Статья 11. Возмещения

      (1) Корпорация возвратит, по возможности скоро, Государствам-членам суммы, уплаченные в уставный капитал по требованиям, в случае, если
      (a) это требование будет выставлено для оплаты по претензиям, исходящим из Договора страхования или перестрахования, которым активы Страхователей не отвечают, и поэтому Корпорация должна иметь покрытие, полностью или частично, в свободно конвертируемой валюте, на сумму такой претензии; или
      (b) требование будет выставлено на основании задержки по оплате, допущенной Государством-членом, и вследствие чего такое Государство-член должно будет устранить задержку по оплате полностью или частично; или
      (c) Совет Управляющих, на основе голосования числом не менее, чем в две трети от общего числа голосов, определяет, что финансовое положение Корпорации позволяет ей полностью или частично вернуть такие суммы.
      (2) Любой возврат, осуществляемый на основании данной статьи в пользу Государства-члена, будет осуществлен в свободно конвертируемой валюте в пропорции платежей, осуществляемых Государством-членом, к общей сумме, оплаченной в соответствии с требованиями до наступления такого возврата.
      (3) Равная сумма к суммам, возмещенным на основании данной статьи Государству-члену, становится частью обязательств Государства-члена, подлежащих оплате в уставный капитал на основании подпункта (b) пункта (2) статьи 10.

      Статья 12. Условия, относящиеся к уставному капиталу

      (1) Акции не могут быть заложены либо обременены долгом в любой какой бы то ни было форме и не могут быть переведены никому, кроме Корпорации в соответствии с положениями Главы VI.
      (2) Ответственность Членов в соответствии с положениями настоящего Договора ограничивается в пределах неоплаченной суммы в уставный капитал.
      (3) Ни один Член, несмотря на свое членство, не несет ответственности по обязательствам Корпорации по отношению к третьим сторонам.

      Статья 13. Обязательства и права, вытекающие из
                 действий по отношению к капиталу

      (1) Учредительные расходы оплачиваются не из средств уставного капитала, а путем займа, возвращаемого за счет накоплений Фонда Страхователей.
      (2) Уставный капитал не подлежит делению в разрезе любых накоплений, образующихся в Фонде Страхователей.
      (3) Любая нехватка средств в Фонде Страхователей будет покрываться из средств уставного капитала путем займа, возвращаемого за счет накоплений Фонда Страхователей.

      Глава III. Деятельность корпорации

      Статья 14. Использование ресурсов

      Ресурсы и имущество Корпорации будут использоваться исключительно для достижения целей и задач Корпорации, определенных статьей 5 настоящего Договора.

      Статья 15. Правила, относящиеся к деятельности
                 Корпорации

      (1) Для осуществления своей деятельности Корпорация
      (a) прилагает все усилия для достижения взаимного сотрудничества Страхователей через их коллективное покрытие убытков, которые может понести любой из Страхователей при материализации каких-либо рисков или рисков, застрахованных или перестрахованных Корпорацией;
      (b) распределяет между Страхователями доход, который может накопиться при проведении операций страхования и перестрахования на основе условий, которые могут быть определены Советом Управляющих;
      (c) действует должным образом для поддержания устойчивого финансового положения в соответствии с установленной практикой в бизнесе.
      (2) Если по контексту не подразумевается иное, все положения настоящего Договора, относящиеся к операциям по страхованию, касаются и операций по перестрахованию, осуществляемых Корпорацией.

      Статья 16. Экспортное кредитование, подлежащее
                 страхованию

      Все Экспортные кредиты, относящиеся к товарам, экспортируемым из Государства-члена в другое Государство-член, подлежат страхованию при условии, что:
      (a) Товары, являющиеся предметом кредитования, должны быть произведены и выпущены полностью или частично, собраны или переработаны в одном или нескольких Государствах-членах при условии, что обусловленная добавочная стоимость будет возвращена Государству-члену, из которой эти товары экспортированы. Совет Директоров будет время от времени издавать инструкции, определяющие виды и спецификации товаров, в соответствии с которыми Корпорация может застраховать Экспортные кредиты, и минимальный размер добавочной стоимости, который должен быть возвращен Государству-члену, где эти товары были произведены, выпущены, переработаны или собраны.
      (b) Срок кредита не будет превышать пяти лет, если Советом Директоров не будет определено другое.

      Статья 17. Инвестиции, подлежащие страхованию

      (1) К инвестициям, подлежащим страхованию, относятся все инвестиции, осуществляемые Членами либо гражданами Государств-членов на территории Государств-членов, включая прямые инвестиции в предприятия, их филиалы и агентства; инвестиции в акционерный капитал предприятий, в том числе, основные суммы займов, выданных либо гарантированных акционерами на этих предприятиях; а также все другие формы прямого инвестирования, которые признаются Советом Директоров подлежащими страхованию.
      (2) За исключением операций по перестрахованию, страхование будет ограничено для инвестиций, осуществление которых начинается после регистрации Корпорацией заявок на страхование. Такие инвестиции могут включать:
      (a) перевод иностранной валюты, осуществленный с целью усовершенствовать, расширить или развить существующие инвестиции, и
      (b) использование дохода от существующих инвестиций, которые иначе могут быть переведены за пределы Страны пребывания.
      (3) Страхованию Корпорацией подлежат частные, государственные или смешанные инвестиции, осуществляемые на коммерческой основе.

      Статья 18. Право на получение услуг Корпорации

      (1) Право на получение услуг Корпорации имеют следующие субъекты:
      (a) Банк,
      (b) любое физическое лицо - гражданин Государства-члена, не являющегося Страной пребывания, и
      (с) любое юридическое лицо, большинство акций или долей которого принадлежит одному или нескольким Членам либо гражданину или гражданам одного или нескольких Государств-членов, и головной офис которого находится на территории Государства-члена.
      (2) С соблюдением статей 16 и 17 настоящего Договора и несмотря на положения предыдущих пунктов данной статьи, постановлением Совета Директоров юридическое лицо может быть допущено как участник Договора страхования или перестрахования, даже если его головной офис находится не на территории Государства-члена, в том случае, когда такое юридическое лицо принадлежит, на не менее чем пятьдесят процентов, одному или нескольким членам, либо гражданину или гражданам одного или нескольких Государств-членов, либо юридическим лицам, которые в соответствии с пунктом (1) данной статьи могли бы быть правоспособными участниками Договора страхования или перестрахования.
      (3) Совет Директоров может распространить право страхования на физическое лицо, являющееся гражданином Страны пребывания, либо юридическое лицо, зарегистрированное на территории Страны пребывания или большая часть капитала которого принадлежит ее гражданам, если
      (a) запрос на страхование является совместной, от Страны пребывания и заявителя на страхование, и
      (b) активы, подлежащие страхованию, перечислены или будут перечислены из-за пределов Страны пребывания.
      (4) Если заявитель на страхование имеет более чем одно гражданство, то гражданство Государства-члена должно преобладать над гражданством Государства, не являющегося членом, и гражданство Страны пребывания преобладает над гражданством любого другого Государства-члена.

      Статья 19. Покрытые риски

      (1) Корпорация может покрыть соответствующие Экспортные кредиты против убытков, произошедших в результате наступления одного из следующих видов коммерческих рисков:
      (a) несостоятельность или банкротство покупателя,
      (b) отказ от выполнения обязательств или расторжение покупателем договора купли-продажи, либо его отказ или неспособность организовать доставку товаров несмотря на выполнение продавцом всех своих обязательств по отношению к покупателю,
      (c) отказ покупателя платить продавцу за покупку или его неспособность сделать это несмотря на выполнение продавцом всех своих обязательств по отношению к покупателю,
      (2) Корпорация может покрыть соответствующие Экспортные кредиты, а также соответствующие инвестиции против убытков, произошедших в результате наступления одного или нескольких перечисленных ниже некоммерческих рисков:
      (а) Перевод валюты
      любое введение правительством Страны пребывания или государства Страхователя ограничения на конвертацию за пределы Страны пребывания или государства Страхователя определенной местной валюты в свободно конвертируемую валюту либо другую валюту, приемлемую для Страхователя, включая отказ или неспособность правительства Страны пребывания или государства Страхователя действовать в течение разумного срока по заявке такого Страхователя на осуществление такой конвертации; а также введение органами власти Страны пребывания или государства Страхователя в период конвертации курса обмена валют, который является дискриминирующим по отношению к Страхователю.
      (b) Экспроприация и подобные меры
      любое законодательное или административное действие или упущение, совершенное правительством Страны пребывания или государства Страхователя напрямую или через агента, имеющего полномочия лишать Страхователя его права собственности либо контролировать его инвестиции или товары, проданные за счет Экспортного кредита, или его интересы, исходящие из определенных инвестиций или определенных товаров, за исключением недискриминирующих мер общего применения, которые обычно используются правительством с целью регулирования экономической деятельности на их территориях. К мерам такого характера относятся отмена Страной пребывания лицензий на импорт товаров, являющихся предметом Экспортного кредитования, застрахованного Корпорацией, после того, как эти товары были отгружены; отказ Страны пребывания дать разрешение на ввоз товаров на его территорию; а также отказ дать разрешение на транзит товаров либо конфискация или наложение ареста на такой товар транзитным государством, являющимся Членом Корпорации.
      (c) Нарушение договора
      любой отказ от выполнения обязательств или нарушение со стороны правительства Страны пребывания или государства Страхователя условий договора с Страхователем, если (а) Страхователь не обращался в суд или арбитраж для удовлетворения своих претензий по поводу отказа от выполнения обязательств или нарушения условий договора, либо (b) исполнение решения такого разбирательства не осуществляется в соответствующий период, который предусмотрен Договором страхования в соответствии с инструкциями Корпорации, либо (с) такое решение не может быть приведено в исполнение; и
      (d) Война и гражданские беспорядки
      любое военное действие или гражданское волнение на любой части территории Страны пребывания, государства Страхователя либо транзитного государства, являющегося Членом Корпорации.
      (3) Совет Директоров может утвердить увеличение размера компенсации для покрытия специфических коммерческих и некоммерческих рисков, отличающихся от тех, что определены в пунктах (1) и (2) данной статьи.
      (4) Убытки, произошедшие в результате следующих событий, ни в коей мере не будут возмещаться:
      (a) девальвация или обесценивание валюты,
      (b) любое действие или упущение со стороны органов власти Страны пребывания или государства Страхователя, с которым Страхователь был согласен либо за которое он нес ответственность, и
      (c) любое действие или упущение со стороны властей Страны пребывания или государства Страхователя, имевшее место до заключения Договора страхования.

      Статья 20. Договора страхования и перестрахования

      Корпорация готовит Договора страхования и перестрахования в соответствии с правилами и инструкциями, которые могут, время от времени, выпускаться Советом Директоров, при условии что Корпорация не будет возмещать полностью застрахованные или перестрахованные потери.

      Статья 21. Ограничения по страхованию

      (1) Если Советом Управляющих, путем голосования большинством его Членов, представляющих большинство голосов всех Членов, не будет принято другое решение, совокупный размер условных обязательств, принятых на себя Корпорацией, не должен превышать ста пятидесяти процентов от размера нетронутого оплаченного капитала и его резервов плюс та часть его выплат по перестрахованию, как может быть определено Советом Директоров. Совет Директоров будет проводить, время от времени, обзор рисков для корпорационного портфеля, учитывая свой опыт по возмещению компенсаций, степень диверсификации рисков, покрытие по перестрахованию и другие соответствующие факторы с целью установить, нужно ли рекомендовать Совету Управляющих максимальный совокупный размер условных обязательств. Максимальный размер, определяемый Советом Управляющих, ни при каких обстоятельствах не должен превышать десяти раз от суммы нетронутого оплаченного капитала, его резервов и той части его покрытия по перестрахованию, как может считаться подходящим.
      (2) Не вступая в противоречие с положениями о максимуме условных обязательств, обозначенного в пункте (1) данной статьи, Совет Директоров может предписать:
      (a) максимальный совокупный размер условных обязательств, которые может взять на себя Корпорация по всем контрактам с Членом или Страхователями от каждого конкретного Государства-члена. Совет Директоров определяет такой размер с учетом доли в капитале Корпорации соответствующего Члена.
      (b) максимальный совокупный размер условных обязательств, которые может взять на себя Корпорация в отношении любой одной операции.

      Статья 22. Сборы и взносы

      (1) Корпорация будет принимать сборы для покрытия стоимости расходов, необходимых для осуществления проверки заявок на страхование и перестрахование.
      (2) Корпорация будет учреждать ставки взносов, сборов и других выплат любого вида, соответствующие каждому типу рисков.
      (3) Корпорация может пересматривать, время от времени, ставки взносов, сборов и других выплат.

      Статья 23. Выплата компенсаций

      Президент Корпорации, в соответствии с генеральными директивами, которые могут быть изданы Советом Директоров, выносит решение по поводу выплаты компенсаций Страхователям в соответствии с положениями Договора страхования или перестрахования, в случае наступления соответствующих событий. Условия Договоров страхования и перестрахования должны требовать от Страхователей соблюдать, до осуществления выплаты Корпорацией, такие административные меры, соответствующие обстоятельствам, которые им всегда можно применить с учетом законодательства Страны пребывания. Условия Договоров страхования и перестрахования могут требовать установления определенного приемлемого промежутка времени между моментом наступления событий, дающих право на компенсацию, и моментом ее выплаты.

      Статья 24. Суброгация

      (1) Выплачивая или соглашаясь выплатить компенсацию Страхователю в случае застрахованного ущерба, Корпорации могут перейти такие права или требования, относящиеся к застрахованным активам, которые Страхователь может иметь в результате материализации конкретного риска. Положения Договоров страхования должны детально определять пределы, в рамках которых права Страхователя будут переходить Корпорации.
      (2) Права Корпорации, описанные в пункте (1) данной статьи, должны быть признаны всеми Членами.
      (3) В результате перехода прав Страхователя, описанного в пункте (1) данной статьи, Страна пребывания или государство Страхователя, в случае наступления соответствующих событий, должны как можно скорее выполнить свои обязательства по отношению к Страхователю и, по требованию Корпорации, предоставить возможность к использованию всех выгод, исходящих из прав, приобретенных в результате такого перехода.

      Статья 25. Сотрудничество с национальными,
                 региональными и международными
                 организациями по страхованию
                 и перестрахованию

      Не вступая в противоречие с положениями статьи 5 настоящего Договора
      (1) Корпорация может вступить в договоренности с национальными частными и государственными страховщиками и перестраховщиками в Государствах-членах, чтобы улучшить собственную работу и поддержать подобные организации при обеспечении покрытия коммерческих и некоммерческих рисков на условиях, подобных тем, что требует Корпорация. Такие договоренности могут включать обеспечение Корпорацией услуг по перестрахованию подобным организациям.
      (2) Корпорация может сотрудничать с подобными национальными, региональными или международными организациями в любой форме, которую она посчитает подходящей для достижения целей Корпорации.
      (3) Корпорация может вступить в отношения с любым подходящим перестраховщиком, в полной мере либо частично, по поводу перестрахования Экспортного кредита или инвестиций, застрахованных ею.

      Глава IV. Финансовые условия

      Статья 26. Управление финансами

      (1) Совет Директоров издает правила и инструкции, регулирующие финансовые вопросы, в случае их необходимости для ведения бизнеса Корпорации.
      (2) Финансовым годом Корпорации является Год Хижра .

      Статья 27. Счета

      Корпорация будет публиковать и рассылать Членам годовые отчеты по своим счетам, проверяемым независимыми аудиторами.

      Статья 28. Фонды

      (1) Корпорация будет содержать и управлять двумя отдельными фондами:
      (a) Фондом Страхователей и
      (b) Фондом Акционеров.
      (2) Активы Фонда Страхователей состоят из:
      (a) взносов страхования и перестрахования и собранных сборов,
      (b) компенсаций, полученных от перестрахования,
      (c) дохода, который может сложиться в результате деятельности Корпорации,
      (d) резервов, устанавливаемых за счет выделения части доходов, описанных в предыдущем пункте (с),
      (e) прибыли, полученной в результате инвестирования резервов, отнесенных к Фонду Страхователей,
      (f) части прибыли от инвестирования денежных средств Фонда Акционеров, выпадающая на долю Фонда Страхователей в качестве Мудариба ,
      (g) сумм, которыми владеет Корпорация в результате перехода к ней прав после выплаты компенсаций Страхователям.
      (3) Активы Фонда Акционеров состоят из:
      (a) оплаченного уставного капитала, а также резервов, отнесенных к Фонду Акционеров,
      (b) прибыли от инвестирования оплаченного уставного капитала и резервов, отнесенных к Фонду Акционеров.

      Статья 29. Резервы и распределение чистой прибыли

      (1) Совет Управляющих распределяет все доходы, отнесенные к Фонду Страхователей, и всю прибыль, отнесенную к Фонду Акционеров, к резервам до тех пор, пока такие резервы не достигнут пятикратных размеров от оплаченного уставного капитала Корпорации.
      (2) После того, как резервы Корпорации достигают уровня, обозначенного в предыдущем пункте (1), Совет Управляющих принимает решение о необходимости и размерах:
      (a) распределения дохода, накапливаемого в Фонде Страхователей, по резервам либо распределения его между Страхователями,
      (b) распределения чистой прибыли, накапливаемой в Фонде Акционеров, к резервам Фонда Акционеров, распределения ее между Членами Корпорации либо использования ее другим способом. Любое распределение чистой прибыли между Членами Корпорации производится пропорционально доле каждого Члена в уставном капитале Корпорации.

      Статья 30. Бюджет

      Президент подготавливает и представляет годовой бюджет Корпорации на утверждение его Советом Директоров.

      Статья 31. Определение курсов обмена валют
                 и их конвертируемости

      (1) Определение курсов обмена валют в отношении Исламского Динара или урегулирование любого вопроса, касающегося курсов обмена валют, должно осуществляться Корпорацией на основе котировок, объявленных Международным Валютным Фондом.
      (2) Как только возникает необходимость, по условиям настоящего Договора, определить, является ли валюта свободно конвертируемой, такое определение должно осуществляться Корпорацией, которая может консультироваться с Международным Валютным Фондом, если считает это необходимым.

      Статья 32. Использование и конвертация валют

      С учетом положений статьи 24 настоящего Договора
      (1) Государство-член не должно вводить или налагать какие-либо ограничения на получение, содержание или использование его валюты, либо любой другой валюты, на счете Корпорации.
      (2) Государство-член должно способствовать, по просьбе Корпорации, быстрому осуществлению конвертации своей валюты, используемой Корпорацией, в свободно конвертируемую валюту на основе курсов обмена валют, определенных на день конвертации в соответствии со статьей 31.
      (3) Валюта государств, не являющихся Членами, которой оперирует Корпорация, не используется для покупки валюты Государств-членов, за исключением ее обычного использования Корпорацией в ходе осуществления своей деловой деятельности, либо с разрешения Государства-члена.
      (4) Государство-член не должно налагать ограничения на перевод сборов Корпорации в конвертируемой валюте, приемлемой для Корпорации.

        Глава V. Организация и управление

      Статья 33. Структура Корпорации

      Корпорация состоит из Совета Управляющих, Совета Директоров, Президента, Менеджера, а также других органов и сотрудников, которые могут быть необходимы для выполнения тех обязанностей, которые Корпорация может обозначить.

      Статья 34. Совет Управляющих: состав

      (1) Совет Управляющих состоит из Управляющих и альтернативных Управляющих Банка. Председатель Совета Управляющих Банка является Председателем Совета Управляющих Корпорации по должности.
      (2) Управляющие и альтернативные Управляющие работают в качестве таковых без оплаты вознаграждения от Корпорации, но Корпорация может возмещать им соответствующие расходы, понесенные ими при посещении собраний.

      Статья 35. Совет Управляющих: полномочия

      (1) Все полномочия Корпорации принадлежат Совету Управляющих.
      (2) Совет Управляющих может делегировать Совету Директоров какие-либо или все свои полномочия, кроме полномочий:
      (a) принимать новых Членов и определять условия их приема,
      (b) увеличивать или уменьшать установленный размер уставного капитала Корпорации,
      (c) исключать Члена,
      (d) принимать решения по поводу толкования или применения настоящего Договора, предложенного Советом Директоров,
      (e) определять резервы и распределение чистой прибыли и доходов Корпорации,
      (f) делать поправки к настоящему Договору,
      (g) принимать решения по поводу прекращения деятельности Корпорации и распределения ее активов,
      (h) определять вознаграждение Директоров,
      (i) осуществлять другие особые полномочия, которые обозначены в настоящем Договоре специально для Совета Управляющих.
      (3) Совет Управляющих и Совет Директоров, в рамках своих полномочий, могут принимать правила и инструкции, которые могут быть необходимыми либо подходящими для ведения дел Корпорации, включая правила и инструкции в отношении штата сотрудников, ухода на пенсию и других вопросов. Пока такие правила и инструкции не приняты, в Корпорации применяются правила, инструкции и постановления органов власти Банка в рамках, позволяющих соответствовать положениям настоящего Договора, как если бы подобное было принято Советом Управляющих или Советом Директоров в рамках полномочий, определенных настоящим Договором.
      (4) Совет Управляющих сохраняет за собой полное право осуществлять свои полномочия в случае любого делегирования их Совету Директоров в соответствии с пунктами (2) и (3) данной статьи.

      Статья 36. Совет Управляющих: процедуры

      (1) Совет Управляющих проводит годовые собрания, а также другие собрания, которые считаются Советом Управляющих необходимыми для проведения либо созываются Советом Директоров. Собрания Совета Управляющих созываются Советом Директоров всякий раз по предложению Банка либо одной трети Государств-членов.
      (2) Годовое собрание Совета Управляющих Корпорации проводится одновременно с годовым собранием Совета Управляющих Банка.
      (3) Большинство Управляющих должно установить кворум для каждого собрания Совета Управляющих Корпорации с условием, что такое большинство представляет не менее двух третей от общего количества голосов всех Членов.
      (4) Совет Управляющих разрабатывает, в виде инструкции, процедуру, с помощью которой Совет Директоров может, если последний считает такое действие целесообразным, принять голосование Управляющих по некоторым специфическим вопросам, не созывая собрания Совета Управляющих.

      Статья 37. Совет Директоров: состав

      (1) Совет Исполнительных Директоров Банка составляет Совет Директоров Корпорации.
      (2) Все инструкции, постановления и процедуры Совета Исполнительных Директоров Банка относятся к Совету Директоров Корпорации, как если бы последний являлся Советом Исполнительных Директоров Банка.

      Статья 38. Совет Директоров: полномочия

      Совет Директоров отвечает за общее руководство деятельностью Корпорации и с этой целью, в дополнение к полномочиям, предписанным специально ему настоящим соглашением, выполняет все полномочия, делегированные ему Советом Управляющих, и в частности
      (1) подготавливает работу Совета Управляющих;
      (2) разрабатывает направления для осуществления бизнеса Корпорации и ее деятельности в соответствии с генеральными директивами Правления; и
      (3) утверждает бюджет Корпорации.

      Статья 39. Совет Директоров: процедуры

      (1) Совет Директоров функционирует в головном офисе Корпорации, если Совет не решает другое, и встречается столько раз, сколько этого требует бизнес Корпорации.
      (2) Совет Управляющих принимает правила и инструкции, по которым, если в составе Совета Директоров нет Директора его гражданства, Государство-член может послать своего представителя для посещения, без права голосования, любого собрания Совета Директоров, когда, в частности, обсуждаемые вопросы затрагивают интересы Государства-члена.

      Статья 40. Голосование

      (1) Каждый Член должен иметь один голос на каждую подписанную и оплаченную акцию.
      (2) При голосовании в Совете Управляющих, каждый Управляющий имеет право отдавать то количество голосов, пропорциональных доле Банка в Корпорации, которое будет равно пропорции количества представленных акций Государства-члена в Банке по отношению к общему количеству акций Банка. Если Член Банка является Государством-членом Корпорации Управляющий, представляющий его, в дополнение к пропорциональной доле голосов Банка, определенной выше, имеет право отдавать голоса, которыми наделено такое Государство-член в составе Корпорации.
      (3) За исключением, если иначе не обусловлено в настоящем Договоре, все решения по вопросам, поднимаемым в Совете Управляющих должны быть приняты большинством голосов от общего числа присутствующих на собрании.
      (4) С учетом положений пункта (1) данной статьи во время голосования в Совете Директоров
      (a) назначенный Директор имеет право отдавать голоса за Государство-член, которое он представляет, правоспособное в Корпорации. В дополнение к этому, такой Директор имеет право отдавать такое количество пропорциональных доле голосов Банка в Корпорации, которое должно быть равно пропорции, представленной количеством акций Государства-члена, которое он представляет, в Банке, в отношении к общему размеру уставного капитала Банка.
      (b) избранный Директор имеет право отдавать голоса за представляемые им Государства-члены Банка, на которые эти государства имеют право в Корпорации. В дополнение к этому, такой Директор имеет право отдавать такую пропорциональную долю голосов Банка в Корпорации, которая должна быть равна пропорции, представленной общим количеством акций представляемых им Государств-членов в Банке, в отношении к общему размеру уставного капитала Банка. Голоса, которые избранный Директор имеет право отдавать, необязательно отдавать как единый голос.

      Статья 41. Президент

      (1) Президент Банка является Президентом Корпорации по должности.
      (2) Президент является главой исполнительной власти Корпорации и ведет все дела Корпорации под руководством Совета Директоров. Президент несет ответственность за организационную работу, назначение и снятие с поста должностных лиц и сотрудников штата в соответствии с правилами и инструкциями, принятыми Советом Директоров.
      (3) Президент является законным представителем Корпорации и имеет полномочия одобрять виды деятельности Корпорации и заключение контрактов, имеющих отношение к настоящему Договору, в соответствии с генеральными директивами, разработанными Советом Директоров.
      (4) При назначении должностных лиц и сотрудников штата в соответствии с пунктом (2) данной статьи Президент должен уделять особое внимание, с учетом первостепенной важности обеспечения высокого уровня эффективности и технической компетентности, вопросам принятия на работу персонала на основе настолько широкого географического представительства, насколько это возможно.
      (5) С учетом общих, описанных выше, положений, Президент назначает Менеджера Корпорации, на которого возлагаются текущие обязанности по ведению бизнеса Корпорации. Президент может делегировать Менеджеру любое из президентских полномочий на основании настоящего Договора. Президент определяет заработную плату и условия работы Менеджера и может переназначить его.

      Статья 42. Международный характер Корпорации и
                 запрещение ведения политической
                 деятельности

      (1) Корпорация, ее Директора, Президент, Менеджер, должностные лица и сотрудники штата не могут вмешиваться в политические дела любого Государства-члена. Не в ущерб своим правам, принимая во внимание все обстоятельства, складывающиеся при осуществлении инвестиции или Экспортного кредита, Корпорация, ее Директора, Президент, Менеджер, должностные лица и сотрудники штата не должны зависеть в своих решениях от политического характера рассматриваемого Члена или Государства-члена.
      (2) При исполнении своих служебных обязанностей Президент, Менеджер, должностные лица и штат сотрудников Корпорации должны выполнять их полностью для Корпорации и ни для какого-либо другого руководства. Каждый Член Корпорации должен уважать международный характер его обязанностей и воздерживаться от всех попыток повлиять на любого из них при исполнении ими служебных обязанностей.

      Статья 43. Каналы коммуникаций и депозитарии

      До тех пор, пока Государствами-членами не обозначены новые каналы коммуникаций и новые депозитарии, в течение 60 дней после вступления настоящего Договора в силу, каналом коммуникаций в связи с любым вопросом, возникающим по настоящему Договору, и депозитарием для хранения валюты каждого Государства-члена и также других активов Корпорации будут соответственно считаться канал коммуникаций и депозитарий, выбранные данным Государством-членом во исполнение статьи 40 Учредительного Договора Банка.

      Статья 44. Отчеты и доклады

      (1) Корпорация предоставляет Членам квартальные отчеты, отражающие результаты ее деятельности.
      (2) Корпорация может также публиковать другие отчеты, если это представляется нужным для осуществления ее целей и функций. Такие отчеты передаются Членам.

Глава VI. Выход из состава и приостановление
членства, временное и окончательное прекращение
деятельности Корпорации

      Статья 45. Выход из состава

      (1) Ни одно Государство-член не имеет право выйти из Корпорации до истечения периода в 5 (Пять) лет с даты его вступления в членство.
      (2) С учетом пункта (1) данной статьи, любое Государство-член может выйти из Корпорации, предоставив уведомление в письменной форме в Корпорацию.
      (3) С учетом пункта (1) данной статьи, выход Государства-члена становится действительным и его членство прекращается в день, обозначенный в его уведомлении, но ни в коем случае, не раньше, чем через 6 (шесть) месяцев после даты, когда это уведомление было получено Корпорацией. Однако, в любой момент перед тем, как выход станет действительным, Государство-член может уведомить Корпорацию в письменной форме об аннулировании его уведомления о намерении выйти из состава.
      (4) Государство-член, выходящее из состава, оставляет за собой ответственность по прямым и условным обязательствам перед Корпорацией, на дату, когда его выход становится действительным. Государство-член, выходящее из состава, также остается субъектом по тем условиям настоящего Договора, которые, по мнению Корпорации, влияют на инвестиции Корпорации на территории этого Государства-члена до тех пор, пока не будут заключены соглашения, приемлемые для Корпорации в отношении таких инвестиций, между Корпорацией и Государством-членом. Когда выход становится действительным, Государство-член не несет ответственность по обязательствам, возникшим в результате деятельности Корпорации после этой даты.
      (5) Любое Государство-член, прекращающее членство в Организации, считается уведомленным о выходе из состава Корпорации на основании положений данной статьи. День, когда выход становится окончательно действительным, определяется Советом Управляющих с учетом пункта (1) данной статьи.

      Статья 46. Приостановление членства

      (1) Если Государство-член не в состоянии выполнить любое из своих обязательств перед Корпорацией, Совет Управляющих может приостановить членство такого Государства-члена на основе голосования, представляющего не менее трех четвертей от общего количества Членов.
      (2) Государство-член, членство которого приостановлено таким образом, автоматически прекращает быть Членом Корпорации по истечении периода в один год после даты приостановления, период которого может быть продлен, если Совет Управляющих посчитает необходимым, до тех пор, пока Совет Управляющих за время этого периода на основе того же большинства при голосовании, необходимого для вынесения решения о приостановлении членства, не решит восстановить членство этого Государства-члена.
      (3) Находясь в состоянии приостановленного членства, Государство-член не имеет какие-либо права, предусмотренные настоящим Договором, но несет все обязанности по нему.

      Статья 47. Погашение задолженности по
                 обязательствам при прекращении членства

      (1) После дня, в который государство прекращает быть Членом, он оставляет за собой ответственность по своим прямым обязательствам по отношению к Корпорации, которые он принял на себя на эту дату. Оно также остается ответственным по своим условным обязательствам по отношению к Корпорации до тех пор, пока любая часть операций, выполненных перед тем, как оно прекращает быть Членом, остается неразрешенной, но оно не берет на себя обязательства по операциям, выполненным Корпорацией после этой даты, также как и не участвует в распределении прибыли или расходов Корпорации.
      (2) В момент, когда государство прекращает быть Членом, Корпорация принимает меры по перепокупке акций такого государства как части погашения его задолженности в соответствии с положениями пунктов (3) и (4) данной статьи. Для этой цели за цену перепокупки акций берется бухгалтерская стоимость таких акций на дату, когда государство прекратило членство.
      (3) Оплата перепокупки акций Корпорацией в соответствии с данной статьей должна осуществляться на следующих условиях:
      (a) любая сумма, выручаемая Государством-членом за свои акции, будет удерживаться до тех пор, пока это Государство-член, его центральный банк или любой из его агентов, уполномоченных или политических подразделений будет иметь обязательства перед Корпорацией. Любая сумма, принадлежащая такому Государству-члену, по выбору Корпорации, будет соотнесена к любому обязательству такого Государства-члена, как только оно истекает;
      (b) чистая сумма, равная разнице между ценой перепокупки акций (в соответствии с пунктом (2) данной статьи) и общей суммой обязательств Государства-члена перед Корпорацией, будет выплачена в течение промежутка времени, не превышающего 5 (Пяти) лет, как может быть определено Корпорацией, после перевода права собственности на соответствующие акции подразумеваемым Государством-членом;
      (c) платежи осуществляются в свободно конвертируемой валюте; и,
      (d) если Корпорация несет убытки по операциям по страхованию и перестрахованию, которые остаются на дату, когда Государство-член прекращает свое членство и сумма таких убытков превышает сумму резервов, предназначенных для покрытия убытков, на дату, когда подразумеваемое Государство-член выплачивает, по требованию, сумму, на которую цена перепокупки его акций была бы сокращена, если убытки были взяты в расчет, когда определялась цена перепокупки.
      (4) Если Корпорация прекращает свои операции, относящиеся к положениям статьи 49 настоящего Договора в течение 6 (Шести) месяцев после даты, когда любое Государство-член прекращает свое членство, все права такого Государства-члена будут определены в соответствии с положениями статей 49 и 51 настоящего Договора. Такое Государство-член будет считаться Членом в рамках положений этих статей, но будет лишено права голосования.

      Статья 48. Временное прекращение деятельности

      (1) Совет Директоров может в любой момент, когда он посчитает справедливым, приостановить предоставление услуг по страхованию или перестрахованию на определенный период.
      (2) В случае наступления непредвиденных обстоятельств, Совет Директоров может приостановить деятельность Корпорации на срок, не превышающий продолжительности таких обстоятельств, с учетом того, что будут предприняты необходимые меры для защиты интересов Корпорации и третьих сторон.
      (3) Решение приостановить деятельность никак не повлияет на состояние обязательств Членов по отношению к настоящему Договору, или обязательств Корпорации по отношению к Страхователям или третьим сторонам.

      Статья 49. Прекращение деятельности

      (1) Корпорация может прекратить свою деятельность на основе резолюции Совета Управляющих, подтвержденной двумя третями от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей общего числа всех голосов Членов. После такого прекращения Корпорация немедленно заканчивает всю деятельность, за исключением случаев, требующих обязательной реализации, консервации и защиты ее активов и исполнения ее обязательств.
      (2) Пока окончательное исполнение таких обязательств и распределение активов не будет совершено, Корпорация продолжает существовать и все взаимные права и обязанности Корпорации и ее Членов остаются в силе.

      Статья 50. Ответственность членов и выплата требований

      (1) В случае прекращения деятельности Корпорации ответственность всех Государств-членов по невостребованному акционерному капиталу Корпорации будет действительна до тех пор, пока не будут удовлетворены все требования кредиторов и Страхователей, включая условные обязательства.
      (2) В случае прекращения деятельности Корпорации
      (a) долги, относимые к Фонду Акционеров, будут выплачены за счет активов Фонда Акционеров. Если такие активы не достаточны для покрытия таких долгов, последние оплачиваются из платежей, накапливаемых Корпорацией по неоплаченному акционерному капиталу, подлежащему взысканию.
      (b) долги, относимые к Фонду Страхователей, будут выплачены в первую очередь за счет активов Фонда Страхователей. После того, как названные долги оплачиваются таким образом, будут удовлетворены требования Страхователей. Если активов Фонда Страхователей не будет хватать для удовлетворения названных требований, последние должны быть удовлетворены из Фонда Акционеров. Если активов Фонда Акционеров будет не достаточно для удовлетворения таких требований, они будут погашаться за счет платежей, накапливаемых по неоплаченному акционерному капиталу, подлежащему взысканию, при условии, что такой расчет производится в виде невозвращаемых взносов.
      (c) если активов не достаточно, чтобы покрыть долги или заплатить по требованиям Страхователей, имеющиеся в наличии активы должны быть распределены между кредиторами и Страхователями пропорционально.

      Статья 51. Распределение активов

      (1) Если после покрытия долгов и удовлетворения требований Страхователей остаются любые средства в Фонде Страхователей, такие активы должны быть использованы в благотворительных целях.
      (2) Если после покрытия долгов и удовлетворения требований Страхователей остаются любые средства в Фонде Акционеров, такие активы должны быть распределены между членами Корпорации пропорционально стоимости оплаченных акций, принадлежащих каждому Члену. Такое распределение должно быть одобрено Советом Управляющих на основе голосования в две трети от общего числа Управляющих, представляющих не менее, чем три четвертых от общего числа всех Членов.
      (3) Любой Член, получающий средства, распределяемые в соответствии с условиями данной статьи, имеет такие же права в отношении этих средств, как и те права, которыми обладала Корпорация до осуществления распределения.

Глава VII. Иммунитеты, льготы и привилегии

      Статья 52. Иммунитеты Корпорации

      Чтобы иметь возможность осуществить свои цели и выполнять функции, возложенные на нее, Корпорация, Управляющие, альтернативные Управляющие, Директора, Президент, Менеджер, должностные лица, активы, архивы и каналы связи обеспечиваются, на территории каждого Государства-члена, всеми соответствующими иммунитетами, льготами и привилегиями, описанными в статьях 53, 54, 55, 56, 57, 58 и 59 Учредительного Договора Банка.

      Статья 53. Иммунитет активов

      (1) С учетом положений статьи 54 настоящего Договора, имущество и активы Корпорации не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или любому другому действию административного или законодательного порядка, накладывающему на них арест.
      (2) В рамках, необходимых для осуществления своей деятельности в соответствии с положениями настоящего Договора, все имущество и активы Корпорации освобождается от ограничений, инструкций, контроля и моратория любого вида, с учетом того, что имущество и активы, которыми владеет Корпорация в качестве правопреемника Страхователя, освобождается от соответствующих валютных ограничений, инструкций и контроля, действующих на территории Государства-члена, которые применяются в отношении Страхователя, правопреемником которого является Корпорация.

      Статья 54. Судебные процедуры

      В отношении Корпорации могут применяться действия, отличные от тех, что описаны в статье 59, только в рамках компетентного суда на территории Государства-члена, где располагается офис Корпорации либо имеется назначенный агент для получения услуг или уведомления о проведении процесса. Ни одно такое действие не может быть предпринято против Корпорации со стороны (i) Членов или лиц, добивающихся удовлетворения требований со стороны Членов, или (ii) в отношении вопросов, касающихся персонала. Имущество и активы Корпорации, где бы они ни находились и кем бы они ни управлялись, обладают иммунитетом, в соответствии с положениями статей 52 и 53 настоящего Договора, до момента получения приговора или судебного решения, направленного против Корпорации.

      Статья 55. Выполнение условий Договора

      Каждое Государство-член, в соответствии со своей юридической системой, должно незамедлительно принять соответствующие меры, необходимые для осуществления на его территории положений, описанных в данной главе, и сообщить Корпорации о мерах, предпринятых им в отношении данного вопроса.

      Статья 56. Отказ от иммунитетов, льгот и привилегий

      Корпорация по своему усмотрению может отказаться от привилегий, иммунитетов и льгот, предоставляемых на основании данной главы при любых обстоятельствах и по любым мотивам, тем способом и на таких условиях, которые она может определить как подходящие для соблюдения своих интересов наилучшим образом.

Глава VIII. Поправки, толкование, арбитраж

      Статья 57. Поправки

      (1) Настоящий Договор может подлежать правке на основании резолюции Совета Управляющих, одобренной голосованием в две трети от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей голосов от общего числа членов.
      (2) Независимо от положений пункта (1) данной статьи, требуется единогласное принятие решения Совета Управляющих для одобрения любой поправки, которая вносит изменения в
      (a) право выйти из состава Корпорации;
      (b) ограничения по обязательствам, обозначенным в пунктах (2) и (3) статьи 12;
      (c) права в отношении приобретения акций, определенные в пункте (5) статьи 9.
      (3) Любое предложение сделать поправки в настоящем Договоре, исходящие как со стороны Членов, так и со стороны Совета Директоров, должны быть переданы Председателю Совета Управляющих, который должен внести предложение Совету Управляющих. Если поправка одобрена, Корпорация подтверждает это официальным сообщением, которое направляется всем Членам. Поправки вступают в силу для всех Членов через 3 (три) месяца после дня официального сообщения, если Советом Управляющих не будет определен другой срок.
      (4) Ни одна поправка, которая может повлиять на приверженность Корпорации положениям Шариата, не должна быть осуществлена.

      Статья 58. Языки, толкование и применение

      (1) Официальным языком Корпорации является арабский. В дополнение к нему рабочими языками являются английский и французский языки. Текст Договора на арабском языке считается аутентичным (первичным) как для толкования, так и для применения его.
      (2) Любое противоречие по поводу толкования или применения положений настоящего Договора, возникающее между любым Членом и Корпорацией или между двумя или несколькими Членами Корпорации, должно быть разрешено посредством обращения в Совет Директоров. Если в Совете нет Директора, являющегося гражданином Государства-члена, вступившего в такое противоречие, то применяются положения пункта (2) статьи 39.
      (3) Любой Член может обратиться в течение 6 (Шести) месяцев после вынесения решения в соответствии с пунктом (2) данной статьи, с просьбой рассмотреть спорный вопрос в Совете Управляющих, чье решение будет окончательным. Ожидая вынесения решения Совета Управляющих, Корпорация может, если это считается необходимым, действовать на основе решения Совета Директоров.

      Статья 59. Арбитраж

      (1) Если возникает спор между Корпорацией и государством, которое прекратило свое членство, или между Корпорацией и любым Членом после принятия резолюции о прекращении деятельности Корпорации, или между Корпорацией и Государством-членом по поводу требований Корпорации, действующей в качестве правопреемника Страхователя, или между Корпорацией и Членом по любому другому вопросу, отличному от тех, что описаны в пункте (2) Статьи 58 настоящего Договора, то такой спор нужно разрешить мирными способами. Если соглашение не достигается мирными способами, такой спор должен быть разрешен на основе арбитражного суда, состоящего из трех (3) арбитров. Один из арбитров назначается Корпорацией, второй - противоположной стороной, и третий арбитр назначается Генеральным Секретарем Организации. Большинство голосов арбитров будет достаточным для вынесения подобного рода решения, которое будет являться окончательным и обязательным для сторон. Третий арбитр будет наделен полномочиями решать вопросы процедуры по любому делу, когда возникает несогласие между сторонами, описанное в данной статье.
      (2) Любой спор, возникающий по поводу Договоров страхования и перестрахования между сторонами, описанными в данной статье, должен быть обращен в арбитраж для окончательного определения в соответствии с теми правилами, которые должны быть предписаны либо иметь отношение к конкретному договору.

      Статья 60. Одобрение, считающееся данным

      Если требуется одобрение со стороны любого Члена перед принятием любого акта, который может предпринять Корпорация, то такое одобрение считается данным до тех пор, пока Член не представит возражение в течение разумного периода, который может быть установлен Корпорацией для уведомления о своем возражении по поводу предложенного акта.

Глава IX. Заключительные положения

      Статья 61. Подписание и хранение

      (1) Оригинал настоящего Договора в единственном экземпляре на арабском, английском и французском языках остается открытым для подписания Банком и Правительствами государств, перечисленных в Приложении-А к настоящему Договору, до 15 числа месяца Ша-бан 1413 года по Хижре, что соответствует 6 февраля 1993 года, в штаб-квартире Банка. Этот документ будет храниться в головном офисе Корпорации после ее учреждения.
      (2) Банк должен направить заверенные копии Договора всем подписавшимся и другим государствам, которые становятся Членами Корпорации.

      Статья 62. Ратификация и исходящие из нее последствия

      (1) Настоящий Договор подлежит ратификации или принятию со стороны Банка и государств, являющихся сторонами Договора. Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на хранение Банку, который информирует должным образом другие стороны Договора о приеме на хранение таких документов и дате этого приема.
      (2) Ратифицируя или принимая настоящий Договор, данное Государство-член считается уполномочившим Корпорацию, во все времена, предоставлять на территории этого Государства-члена услуги по страхованию и перестрахованию в соответствии с положениями настоящего Договора.

      Статья 63. Вступление в силу

      Настоящий Договор вступает в силу с момента, когда ратификационные грамоты или документы о принятии будут сданы на хранение Государствами-членами, чьи взносы в уставный капитал в совокупности будут составлять не менее, чем Двадцать Пять Миллионов Исламских динаров (ID 25.000,000).

      Статья 64. Начало деятельности

      (1) На своем вступительном собрании Совет Управляющих примет меры для определения даты, с которой Корпорация начинает свою деятельность.
      (2) Корпорация должна известить своих Членов о дате начала ее деятельности.
      Совершено в Триполи, Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия, сего 15 дня месяца Ша-бан 1412 года по Хижре соответствующему 19 февраля 1992 года.

Инвестициялар мен Экспорттық несиелендіруді сақтандыру жөніндегі Ислам Корпорациясы Құрылтай Шартының Баптарын бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы. 2003 жылғы 8 қаңтар N 380-II

      Триполиде 1992 жылғы 19 ақпанда жасалған Инвестициялар мен Экспорттық несиелендіруді сақтандыру жөніндегі Ислам Корпорациясы Құрылтай Шартының Баптары бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

ИЭНСИК
Тәуекелді толығымен жабу. Толық құпия

ИНВЕСТИЦИЯ МЕН ЭКСПОРТТЫҚ НЕСИЕЛЕНДIРУДI
САҚТАНДЫРУ ЖӨНIНДЕГI ИСЛАМ КОРПОРАЦИЯСЫ
ҚҰРЫЛТАЙ ШАРТЫНЫҢ БАПТАРЫ

Ислам Даму Банкінің бөлімшесі

      Осы Шарттың тараптары болып табылатын мемлекеттер және Ислам Даму Банкi,

      Ұйымның  Жарғысында көрсетiлгендегiдей, Ислам Конференциясы Ұйымы мақсаттарының бiрi мемлекеттерi-мүшелерiнің арасында экономикалық және әлеуметтiк салалардағы ынтымақтастықты дамыту және қолдау болып табылатынын ескере отырып;

      Ислам  принциптерi мен идеясының негiзiнде Ислам Конференциясы Ұйымы мемлекеттерi-мүшелерiнiң арасында экономикалық қатынастарды нығайтуды тiлей отырып;

      Олардың  дамуға ұмтылысын нығайту және жәрдемдесу мақсатында капиталдың қозғалысын ынталандыруға және Ислам мемлекеттерiнің арасында сауда қатынастары ауқымын арттыруға талпына отырып;

      Мыналарды:

      (а) Шариғаттың ережелерiне сәйкес аталған Шарттың тараптары болып табылатын мемлекеттердің аумағында инвестициялардың сақтандырылуын қамтамасыз етудi өзiне алу үшiн Ұйым Ислам Даму Банкi арқылы Ислам Инвестицияларды кепiлдендiру институтын құруды көздейтiн Ислам Конференциясы Ұйымы мемлекеттерi-мүшелерiнің арасындағы инвестицияларды қолдау, қорғау және кепiлдендiру туралы шарттың 15-бабын;
      (b) Ислам мемлекеттерiнiң коммерциялық және коммерциялық емес тәуекелдерге қарсы жасасқан сауда мәмiлелерiн қорғау жөнiндегi экспорттық-несиелiк сақтандыруды жүзеге асыру тетiгiн Шариғаттың ережелерiне сәйкес құру жөнiндегi Хижра бойынша 1410 жылы Сафар айында Түркия Республикасы, Стамбулда оның Бесiншi Сессиясын өткiзу уақытында Ислам Конференциясы Ұйымының Сауда және Экономикалық Ынтымақтастық (СОМСЕС) жөнiндегi Тұрақты Комитетi ұсынған ұсынымдарды;

      назарға ала отырып,

      мына төмендегiлер туралы келiстi.

I ТАРАУ. МЕКЕМЕ, АНЫҚТАМАЛАР, МӘРТЕБЕСI, БАС ОФИС,
МАҚСАТТАРЫ МЕН МІНДЕТТЕРІ, МҮШЕЛIК.

      1-бап. Құру.

      Осы Шарттың ережелерiне сәйкес Ислам Даму Банкiнің корпоративтiк бөлiмшесiне бағынышты болып табылатын Корпорация "Инвестициялар мен Экспорттық Кредиттердi Сақтандыру Ислам Корпорациясы" (бұдан әрi "Корпорация") толық атауымен құрылады.

      2-бап. Анықтамалар.

      Осы шартта, егер контексте басқа көзделмесе, төменде келтiрiлген сөздер мен терминдер мынадай мағынаны білдiредi:

Ұйым:                 Ислам Конференциясының ұйымы
Банк:                 Ислам Даму Банкi.
Мемлекет-мүше:        Осы Шарттың тарапы болып табылатын Ұйымның
                      мемлекетi-мүшесi.
Мүшелер:              Банк және Мемлекеттер-мүшелер.
Экспорттық кредит:    Экспорттық мәмiлелерге жататын кредит.
Келген елi:           Аумағында инвестициялар сақтандырылған
                      немесе қайта сақтандырылған, не болмаса
                      аумағында Корпорация сақтандыруды немесе
                      қайта сақтандыруды өткiзудi ұйғарып отырған
                      мемлекет-мүше; сондай-ақ аумағына
                      сақтандырылған немесе қайта сақтандырылған
                      кредиттердiң есебiнен қаржыландыратын
                      тауарлар, не болмаса Корпорация сақтандыруға
                      және қайта сақтандыруға ұсынатын тауарлар
                      импортталатын Мемлекет-мүше.
Инвестицияларды       Осы Шарттың 17-бабында анықталған
сақтандыру:           инвестициялар үшiн, осы Шарттың 19-бабының
                      (2) тармағында белгiленген тәуекелдерге, не
                      осы Шарттың 19-бабының (3) тармағына сәйкес
                      Директорлар Кеңесi өтеу үшін мақұлдаған
                      тәуекелдерге қарсы Корпорация қамтамасыз
                      ететiн сақтандыру өтемi.
Экспорттық-           Корпорация экспорттық кредиттер үшiн осы
кредиттiк сақтандыру: Шарттың 19-бабының (1) және (2) тармақтарында
                      анықталған тәуекелдерге, не осы Шарттың
                      19-бабының (3) тармағына сәйкес Директорлар
                      Кеңесi өтеу үшiн мақұлдаған тәуекелдерге
                      қарсы қамтамасыз ететiн сақтандыру өтемi.
Сақтандыру шарты      Инвестицияларды сақтандыру шарттары, не
(шарттары):           экспорттық кредиттеудi сақтандыру шарттары.
Қайта сақтандыру      Сақтандыру шартына, не Корпорация
шарты (шарттары):     сақтандырған немесе қайта сақтандырған
                      тәуекелдердi беру үшiн Корпорациямен жасасқан
                      Қайта сақтандыру шартына қатысты Корпорацияның
                      қайта сақтандыруды қамтамасыз етуi.
Сақтандырушы:         Жеке немесе заңды тұлға немесе осы Шарттың
(Полистiң ұстаушысы)  ережелерiне сәйкес Корпорациямен Сақтандыру
                      шартын жасасатын тұлғалар.
Сақтандырушының елi:  Юрисдикциясында Сақтандырушы болатын
                      мемлекет-мүше.
Басқарушылар кеңесi:  Корпорация Басқарушыларының Кеңесi.
Директорлар Кеңесi:   Корпорацияның Директорлар Кеңесi.
Президент:            Корпорацияның Президентi.
Ислам динары:         Корпорацияның мөлшерi Халықаралық Валюта Қоры
                      қабылдаған Қарыз алудың арнайы құқығының бiр
                      көрсеткiшiне баламалы есеп айырысу бiрлiгi.

      3-бап. Мәртебесi.

      Осы Шарттың 1-бабының ережелерiн ескере отырып, Корпорация толық заңды құқық қабiлетi бар, атап айтқанда:
      (а) шарттар жасасуға;
      (b) жылжитын және жылжымайтын мүлiктi сатып алуға және иелiк етуге;
      (с) заң рәсiмдерiн белгiлеуге құқығы бар Халықаралық ұйым болып табылады.

      4-бап. Корпорацияның офисi.

      (1) Корпорацияның бас офисi Сауд Аравиясы королдiгi, Джидда  қаласында.
      (2) Корпорация басқа жерлерде өз агенттiктерiн немесе филиалдарын аша алады.

      5-бап. Мақсаттары мен мiндеттерi.

      (1) Корпорацияның мақсаты сауда қатынастарының ауқымын кеңейту және Ислам мемлекеттерiнің арасында капиталдың қозғалысын арттыру болып табылады.
      (2) Өз мақсаттарына жету үшiн Корпорация осы шарттың 19-бабының (1) және (2) тармақтарында санамаланған тәуекелдер, не осы шарттың 19-бабының 3-тармағына сәйкес Директорлар Кеңесi анықтаған тәуекелдер басталуының нәтижесiнде шығындар туындаған кезде сақтандырушыға қолайлы сыйақы төлей отырып, осы Шарттың 16-бабында белгiленген талаптарға жауап беретiн тауарларды Шариғаттың принциптерiне сәйкес экспорттық-кредиттiк сақтандыруды немесе қайта сақтандыруды ұсынады.
      (3) Құрылғаннан кейiн өзiне қолайлы уақытта Корпорация Шариғаттың принциптерiне сәйкес Мүшелер осы Шарттың 19-бабының (2) тармағында санамаланған тәуекелдерге, не болмаса осы шарттың 19-бабының (3) тармағына сәйкес Директорлар Кеңесi анықтаған тәуекелдерге қарсы Мемлекеттерде-мүшелерде жүзеге асыратын инвестицияларды сақтандыруды және қайта сақтандыруды ұсынады.
      (4) Корпорация өз мақсаттарына жету үшiн қажеттi немесе қолайлы деп есептейтiн өкiлеттiктердi жүзеге асырады. Өздерiнiң барлық шешiмдерiнде Корпорация осы баптың ережелерiн басшылыққа алады.

      6-бап. Мүшелiк.

      (1) Құрылтайшылары-мүшелерi Банк және осы шарттың 61-бабында белгiленген күнi немесе күнiне дейiн осы Шартқа қол қойған және мүшелiкке енудiң барлық басқа да шарттарын орындаған, осы Шарттың "A" қосымшасында санамаланған Ұйымның Мемлекеттерi-мүшелерi.
      (2) Ұйымның мүшесi болып табылатын кез келген басқа мемлекет барлық Мүшелер дауыстарының жалпы санының көпшiлiгімен берiлетiн Басқарушылар жалпы санының көпшiлiк дауыстарымен дауыс беру жолымен анықталуы мүмкiн шарттарда осы Шарт күшiне енгеннен кейiн өтiнiм бере және Мүше ретiнде жiберiле алады.
      (3) Ұйымның мүшесi болып табылатын мемлекет осы Шарттың 62-бабында анықталған жағдайларды қоспағанда, өз атынан осы Шартқа қол қою және осы Шартқа қатысты барлық мәселелер бойынша оны бiлдiру үшiн тұлғаға немесе агентке уәкiлеттiк бере алады.

II ТАРАУ. ҚАРЖЫЛАНДЫРУ КӨЗДЕРI.

      7-бап. Корпорацияны қаржыландыру көздерi.

      Корпорацияны қаржыландыру көздерi мыналардан тұрады:
      (а) Корпорацияның жарғылық (акционерлiк) капиталына жарналар,
      (b) сақтандыру жөнiндегi өтемақыларды төлеу үшiн Корпорация талап ететiн сома мөлшерiнде Полистердi ұстаушылардың Корпорацияға төлейтiн сақтандыру және қайта сақтандыру бойынша жарналар,
      (с) ақшалай сома және сақтандыру жөнiндегi өтемақыны төлегеннен кейiн оған қатысты Корпорация құқықтық мирасқор болатын басқа активтер,
      (d) Корпорацияның активтерiн инвестициялық салудан кiрiс.

      8-бап. Жарияланған жарғылық капитал.

      (1) Корпорацияның жарияланған жарғылық капиталы осы Шарттың 9-бабының ережелерiне сәйкес әрқайсысы олардың Мүшелерi сатып алу үшiн қол жеткiзiлiмдi болатын номиналдық құны 1000 (бip мың) Исламдық динармен 100,000 (жүз мың) акцияға бөлiнген 100,000,000 (жүз миллион) Ислам динарын құрайды.
      (2) Жарияланған жарғылық капиталдың мөлшерi барлық Мүшелер дауыстарының жалпы санының кемiнде төрттен үшi беретiн Басқарушылардың жалпы санынан дауыстардың үштен екiсiнің дауыс беру жолымен ол қолайлы деп есептейтiн мерзiмде және жағдайларда Басқарушылар Кеңесiнiң шешiмiмен арттырылуы мүмкін.

      9-бап. Капиталды қалыптастыру және акцияларды бөлу.

      (1) Банк осы Шарттың 10-бабының (1) тармағына сәйкес оларды сатып алу үшiн Корпорацияның 50,000 (елу мың) акциясына жазылады.
      (2) Әрбiр Мемлекет-мүше акцияларды сатып алу жолымен Корпорацияның жарғылық капиталына жарна төлейдi және Мемлекет-мүше сатып алатын акциялардың ең аз мөлшерi 250 (екi жүз елу) акция болып табылады.
      (3) Әрбiр Мемлекет-мүше осы Шарттың 61-бабының (1) тармағында анықталған мерзiм басталғанға дейiн олар сатып алған акциялардың саны туралы хабарлауы тиіс.
      (4) Осы баптың (2) тармағының ережелерiн ескере отырып, осы Шарттың 6-бабының (2) тармағына сәйкес мүшелiкке қабылданған мемлекет Басқарушылар Кеңесi анықтаған Корпорацияның төленбеген акцияларының санын сатып алады.
      (5) Егер Басқарушылар Кеңесi жарғылық капиталды арттыру өтемдi әрекет деп есептесе, онда Басқарушылар Кеңесi анықтаған мерзiмде және жағдайларда, бұл ретте жоғарыда айтылған жағдайлар кез келген арттыруға және осы баптың (4) және (6) тармақтарына сәйкес тек Басқарушылар Кеңесi белгiлеген талаптарды орындау үшiн ғана жүзеге асырылған жарғылық капиталдың мөлшерiн кез келген бөлiгiн арттыруға қатысты қолданылмайтынын ескере отырып, осындай арттыруды жүзеге асыру сәтiне дейiн жарғылық капиталға олар бұрын енгiзген жарна мөлшерiнің үйлесiмiне тең жарғылық капиталдың арттыру үйлесiмiне жарна енгiзуге тиiстi мүмкiндiгi болады. Мүшенiң бiрде-бiреуiн жарғылық капиталдың кез келген бөлiгiне күштеп жаздыруға болмайды.
      (6) Басқарушылар Кеңeci барлық Мүшелердің жалпы санының көпшiлiгiн бiлдiретiн Басқарушылардың жалпы санының көпшiлiк дауысымен дауыс беру негiзiнде Мүшенiң өтiнiшi бойынша Басқарушылар Кеңесi анықтаған жағдайларда Корпорацияның жарғылық капиталына осы мүшенiң салым үлесiн арттыра алады.
      (7) Құрылтайшылар-мүшелер төлейтiн акциялар номиналдық құны бойынша шығарылады. Әрбiр басқа Мүше еш уақытта номиналдық құнынан төмен емес баға бойынша Басқарушылар Кеңесi анықтайтын акцияның сол санын және сол шарттарда сатып алады.

      10-бап. Жарғылық капиталға жарналарды төлеу.

      (1) Корпорацияның жарғылық капиталының Банкке тиесiлi үлесiн төлеу осы Шарт күшiне енгеннен кейiн 30 (отыз) күннiң iшiнде айырбасталымды валютада жүзеге асырылады.
      (2) Мүше-мемлекеттердің атынан құрылтайшылардың акцияларын төлеу былайша жүзеге асырылады:
      (а) әрбiр акция құнының 50%-ы (елу пайызы) Корпорация үшiн қолайлы айырбасталымды валютада екi тең бөлiкпен қолма-қол ақшамен төленедi, оның бiрiншiсi бекiту грамотасын немесе белгiлi бiр Мүше-мемлекеттің тарапынан қосылу туралы құжатты сақтауға бергеннен кейiн 30 (отыз) күн iшiнде төленедi; екiншi бөлiгiнде бiрiншi бөлiк төленгеннен кейiн екi айдан аспайтын кезеңнің iшiнде төленедi.
      (b) Корпорация төленбеген капиталдың қалған бөлiгi бойынша талаптарды өзiнің мiндеттемелерiн орындау үшiн оған қажет болатын жағдайда және мерзiмдерде Корпорация үшiн қолайлы еркiн айырбасталымды валютада қоятын болады.
      (с) Төленбеген капиталдың кез келген бөлiгi бойынша талаптар барлық акциялар үшiн бiрдей болуы тиiс.
      (d) Егер талап ету бойынша Корпорация алған сома талап етудiң қажеттiлiгiн туындатқан оның мiндеттемелерiн орындау үшiн жеткiлiксiз болса, Корпорация жиынтық түсiмдердiң мөлшерi осы мiндеттемелердi орындауға жеткiлiктi болғанға дейiн капиталдың төленбеген бөлiгiн төлеу жөнiнде қосымша талаптар қоюы мүмкiн.
      (3) Корпорация осы бапта сипатталған төлеудiң кез келген тәсiлi үшiн орынды белгiлейдi. Егер өзгеше көзделмесе, осы баптың (2) тармағының (а) тармақшасында сипатталған шарттар бойынша акцияларды төлеу банк анықтауы мүмкiн орында жүргiзiлетiн болады.

      11-бап. Өтеулер.

      (1) Корпорация Мүше-мемлекеттерге талаптар бойынша жарғылық капиталға төленген соманы мүмкіндiгiнше жылдам қайтарады.
      егер
      (а) Сақтандыру немесе қайта сақтандыру шартынан туындайтын, Сақтандырушылардың активтерi жауап бермейтiн талаптар бойынша төлеуге осы талап қойылатын болады, сондықтан да Корпорацияның осындай талаптың сомасына еркiн айырбасталымды валютада толық немесе iшiнара өтемi болуы тиiс; немесе
      (b) Мүше-мемлекет жол берген төлеу жөнiндегi кiдiртуi негiзiнде талап қойылатын болады, соның салдарынан осындай Мүше-мемлекет ақы төлеу жөнiндегi кiдiртудi толық немесе iшiнара жоюға тиiс болады; немесе
      (с) Басқарушылар Кеңесi дауыстардың жалпы санының кемiнде үштен екiсi санымен дауыс беру негiзiнде Корпорацияның қаржылық жағдайы оған осы соманы толық немесе iшiнара қайтаруға мүмкіндік беретiнiн анықтайды.
      (2) Осы баптың негiзiнде Мүше-мемлекеттің пайдасына жүзеге асырылатын кез келген қайтару осындай қайтару басталғанға дейiн талаптарға сәйкес төленген жалпы сомаға Мүше-мемлекет жүзеге асыратын төлемдерге мөлшерлес еркiн айырбастылымды валютада жүзеге асырылатын болады.
      (3) Осы баптың негiзiнде Мүше-мемлекетке өтелген сомаға тең сома Мүше-мемлекеттiң 10-баптың (2) тармағының (b) тармақшасының негiзiнде жарғылық капиталға төлеуге жататын мiндеттемелерiнiң бөлiгiне айналады.

      12-бап. Жарғылық капиталға жататын шарттар.

      (1) Акциялар қандай да болмасын кез келген нысанда кепiлге алынуы немece оларға борышпен ауыртпалық түсуi мүмкiн емес және VI тараудың ережелерiне сәйкес Корпорациядан басқа ешкiмге аударылуы мүмкiн емес.
      (2) Осы Шарттың ережелерiне сәйкес Мүшелердiң жауапкершілігi жарғылық капиталға төленбеген соманың шегіндe шектеледi.
      (3) Өзiнің мүшелiгiне қарамастан, бiр де бiр Мүше үшiншi тараптарға қатысты Корпорацияның мiндеттемелерi бойынша жауап бермейдi.

      13-бап. Капиталға қатысты iс-қимылдан туындайтын
              мiндеттемелер мен құқықтар.

      (1) Құрылтайшы шығыстар жарғылық капиталдың қаражатынан емес, Сақтандырушылар Қорының жинақталуы есебiнен қайтарылатын заем арқылы төленедi.
      (2) Жарғылық капитал Сақтандырушылар Қорында пайда болатын кез келген қорланулар бойынша бөлуге жатпайды.
      (3) Сақтандырушылар Қорындағы қаражаттың кез келген жетiспеуi Сақтандырушылар Қорының жинақталуы есебiнен қайтарылатын заем арқылы өтеледi.

III ТАРАУ. КОРПОРАЦИЯНЫҢ ҚЫЗМЕТI

      14-бап. Ресурстарды пайдалану.

      Корпорацияның ресурстары мен мүлкi Корпорацияның тек осы Шарттың 5-бабында анықталған мақсаттары мен мiндеттерiне қол жеткiзу үшiн ғана пайдаланылатын болады.

      15-бап. Корпорацияның қызметiне жататын ережелер

      (1) Өз қызметiн жүзеге асыру үшiн Корпорация
      (а) қандай да бiр тәуекелдердi немесе Корпорация сақтандырған немесе қайта сақтандырған тәуекелдердi заттандыру кезiнде Сақтандырушылардың кез келгенiне келтiрiлуi мүмкiн шығындарды ұжымдық өтеу арқылы Сақтандырушылардың өзара ынтымақтастығына қол жеткiзу үшiн барлық күштерiн салады;
      (b) Басқарушылар Кеңесi анықтауы мүмкiн шарттардың негiзiнде сақтандыру және қайта сақтандыру операцияларын жүргiзу кезiнде қорлануы мүмкiн кiрiстi Сақтандырушылар арасында бөледi;
      (с) бизнесте белгiленген iс-тәжiрибеге сәйкес орнықты қаржылық жағдайды қолдау үшiн тиiстi негiзде әрекет етедi.
      (2) Егер түпнұсқа мәтiнi бойынша өзгеше түсiнiлмесе, осы Шарттың сақтандыру жөнiндегi операцияларға жататын барлық ережелерi Корпорация жүзеге асыратын сақтандыру жөнiндегi операцияларға да қатысты болады.

      16-бап. Сақтандыруға жататын экспорттық кредиттeу.

      Мүше-мемлекеттен басқа Мүше-мемлекетке экспортталатын тауарларға жататын барлық Экспорттық кредиттер мынадай жағдайда:
      (а) Кредиттенудің мәнi болып табылатын тауарлар өзiнен осы тауарлар экспортталған келiсiлген қосылған құн Мүше-мемлекетке қайтарылуы тиiс жағдайда, толық немесе iшiнара өндiрiлуi және шығарылуы, бiр немесе бiрнеше Мүше-мемлекетте құрастырылуы немесе өңделуi тиiс. Директорлар Кеңесi мезгiл-мезгiл тауарлардың түрлерi мен айрықшылықтарын анықтайтын нұсқаулықтар шығарады, оларға сәйкес Корпорация Экспорттық кредиттердi және осы тауарлар өндiрiлген, шығарылған, өңделген немесе құрастырылған Мүше-мемлекетке қайтарылуы тиiс қосылған құнның ең төмен мөлшерiн сақтандыра алады.
      (b) Егер Директорлар Кеңесi басқаша анықтамаса, несие мерзiмi бес жылдан аспайтын болса сақтандыруға жатады.

      17-бап. Сақтандыруға жататын инвестициялар.

      (1) Сақтандыруға жататын инвестицияларға кәсiпорындарға, олардың филиалдарына және агенттiктерiне тiкелей инвестицияларды қоса алғанда Мүше-мемлекеттердің аумағында Мүшелер не Мүше-мемлекеттердің азаматтары жүзеге асыратын барлық инвестициялар; кәсiпорындардың акционерлiк капиталына инвестициялар, оның iшiнде осы кәсiпорындардағы акционерлер берген не кепiлдiк берген заемның негiзгi сомасы; сондай-ақ Директорлар Кеңесi сақтандыруға жатады деп танитын тiкелей инвестициялаудың басқа да барлық нысандары жатады.
      (2) Қайта сақтандыру жөнiндегi операцияларды қоспағанда, сақтандыру Корпорация сақтандыруға арналған өтiнiмдердi тiркегеннен кейiн жүзеге асырылуы басталатын инвестициялар үшiн шектелетiн болады. Мұндай инвестициялар:
      (а) қолда бар инвестицияларды жетiлдiру, кеңейту немесе дамыту мақсатында жүзеге асырылған шетелдiк валютаны аударуды, және
      (b) өйтпесе Келген елiнен тысқары жерлерге аударылуы мүмкiн қолда бар инвестициялардан алынатын кiрiстi пайдалануды қамтуы мүмкін.
      (3) Коммерциялық негiзде жүзеге асырылатын жекеше, мемлекеттiк немесе аралас инвестициялар Корпорацияның сақтандыруына жатады.

      18-бап. Корпорацияның көрсететiн қызметтерiн алуға
             құқығы.

      (1) Мынадай субъектiлердiң:
      (а) Банктің,
      (b) кез келген жеке тұлғаның - Келген елi болып табылмайтын Мүше-мемлекет азаматының, және
      (с) акцияларының немесе оның үлестерiнiң көпшiлiгi бiр немесе бiрнеше Мүшеге не азаматқа немесе бiр немесе бiрнеше Мүше-мемлекеттердің азаматына немесе азаматтарына тиесiлі және бас офисi Мүше-мемлекеттің аумағында орналасқан кез келген заңды тұлғаның Корпорацияның көрсететiн қызметтерiн алуға құқығы бар.
      (2) Осы Шарттың 16 және 17-баптарын сақтай отырып және осы баптың алдыңғы тармақтарының ережелерiне қарамастан, Директорлар Кеңесінің қаулысымен заңды тұлға, егер тiптi оның бас офисi Мүше-мемлекеттің аумағында орналаспаса да, осындай заңды тұлға кемiнде елу пайызға бiр немесе бiрнеше мүшеге не бiр немесе бiрнеше Мүше-мемлекеттердің азаматына немесе азаматтарына не осы баптың (1) тармағына сәйкес Сақтандыру немесе қайта сақтандыру шартының құқық қабiлеттi қатысушылары болуы мүмкiн заңды тұлғаларға тиесiлі болған жағдайда, Сақтандыру немесе қайта сақтандыру шартының қатысушысы ретiнде жiберiлуi мүмкiн.
      (3) Директорлар Кеңесi Келген елдің азаматы болып табылатын жеке тұлғаға не Келген ел аумағында тiркелген немесе капиталының едәуiр бөлiгi оның азаматтарына тиесiлі заңды тұлғаға, егер
      (а) сақтандыруға сұрау салу Келген елден және сақтандыруға мәлiмдеушiмен бiрлескен болып табылса, және
      (b) сақтандыруға жататын активтер Келген елден тысқары жерлерге аударылған немесе аударылатын болса сақтандыру құқығын қолдана алады.
      (4) Егер сақтандыруға мәлiмдеушiнiң бiреуден артық азаматтығы болса, онда Мүше-мемлекеттің азаматтығы мүше болып табылмайтын Мемлекеттің азаматтығынан басым болуы тиiс, Келген елінің азаматтығы кез келген басқа Мүше-мемлекеттің азаматтығынан басым болады.

      19-бап. Өтелген тәуекелдер.

      (1) Корпорация коммерциялық тәуекелдердiң мынадай түрлерінің бiрi:
      (а) сатып алушының дәрменсiздiгi немесе банкроттығы,
      (b) сатып алушының сатып алу-сату шартының мiндеттемелерiн орындаудан бас тарту немесе бұзуы не сатушының сатып алушыға қатысты барлық өзiнің мiндеттемелерiн орындағанына қарамастан, оның тауарларды жеткiзiп беруден бас тартуы немесе қабiлетсiздiгi,
      (с) сатып алушының сатушыға сатып алынған зат үшiн ақы төлеуден бас тартуы немесе сатушының сатып алушыға қатысты барлық өзiнiң мiндеттемелерiн орындағанына қарамастан, оның мұны iстеуге қабiлетсiздiгi басталуы нәтижесiнде болған шығындарға қатысты тиiстi Экспорттық кредиттердi өтей алады.
      (2) Корпорация тиiстi Экспорттық кредиттердi, сондай-ақ төменде санамаланған коммерциялық тәуекелдердiң бiрi немесе бiрнешеуi басталуы нәтижесiнде болған шығындарға қатысты тиiстi инвестицияларды өтей алады:
      (а) Валюта аудару
      Келген елi немесе Сақтандырушының мемлекетi үкiметiнің осындай айырбастауды жүзеге асыруға осындай Сақтандырушының өтiнiмi бойынша ақылға қонымды мерзiм iшiнде әрекет етуден бас тартуын немесе қабiлетсiздiгiн қоса алғанда, Келген елi немесе Сақтандырушының мемлекетi үкiметінің белгiлi бiр жергiлiктi валютаны Келген елден немесе Сақтандырушының мемлекетiнен тысқары жерде еркiн айырбасталымды валютаға не Сақтандырушы үшiн қолайлы басқа валютаға ауыстыруға шектеудi кез келген енгiзуi; сондай-ақ Келген елiнің немесе Сақтандырушы мемлекетінің өкiмет органдарының айырбастау кезеңiнде Сақтандырушыға қатысты тең құқықтан айырмайтын болып табылатын валютаның айырбас бағамын енгiзуi.
      (b) Экспроприация және ұқсас шаралар
      Келген елiнiң немесе Сақтандырушы мемлекетiнiң үкiметi тiкелей немесе Сақтандырушыны оның меншiк құқығынан не оның Экспорттық кредит есебiнен сатылған инвестициялары мен тауарларын немесе олардың аумақтарындағы экономикалық қызметтi реттеу мақсатында үкiмет әдетте пайдаланатын жалпы қолданыстағы кемсiтпейтiн шараларды қоспағанда, Сақтандырушыны оның меншiк құқығынан не белгілi бiр инвестициялардан немесе белгiлi бiр тауарлардан туындайтын оның мүдделерiн бақылау құқығынан айыруға өкiлеттiгi бар агент арқылы жасалған кез келген заңнамалық немесе әкiмшiлiк iс-қимыл немесе жiберiлген қателiк. Осындай сипаттағы шараларға осы тауарлар тиелгеннен кейiн Келген елiнің Корпорация сақтандырған Экспорттық кредиттеудiң мәнi болып табылатын тауарлар импортына лицензияны жою; Келген елiнiң оның аумағына тауарларды әкелуге рұқсат беруден бас тартуы; сондай-ақ тауарлар транзитiне рұқсат беруден бас тартуы не Корпорацияның Мүшесi болып табылатын транзиттiк мемлекеттiң осындай тауарды тәркiлеуi немесе тиым салуы жатады.
      (с) Шартты бұзу
      егер (а) Сақтандырушы мiндеттемелердi орындаудан бас тартуға немесе шарттың ережелерiн бұзуға байланысты өз талаптарын қанағаттандыру үшiн сотқа немесе төрелiк сотқа өтiнiш жасамаса не (b) осындай тексеру шешiмiн орындау Корпорацияның нұсқаулықтарына сәйкес Сақтандыру шартында көзделген тиiстi кезеңде жүзеге асырылмаса не (с) осындай шешiм орындалмаса, Келген елi немесе Сақтандырушының мемлекетi үкiметiнің тарапынан мiндеттемелердi орындаудан кез келген бас тарту немесе Сақтандырушымен жасалған шарттың ережелерiн бұзу; және
      (d) Соғыс және азаматтық тәртiпсiздiктер
      Келген елi, Сақтандырушының мемлекетi не Корпорацияның Мүшесi болып табылатын транзиттiк мемлекет аумағының кез келген бөлiгiндегi кез келген әскери iс-қимыл немесе азаматтық толқу.
      (3) Директорлар Кеңесi осы баптың (1) және (2) тармақтарында анықталғандардан өзгеше арнаулы коммерциялық және коммерциялық емес тәуекелдердi жабу үшін өтемақы мөлшерiн арттыруды бекiте алады.
      (4) Мынадай оқиғалардың нәтижесiнде болған шығындар ешбiр жағдайда да өтелмейдi:
      (а) девальвация немесе валютаның құнсыздануы,
      (b) Келген елiнiң немесе Сақтандырушы онымен өзi келiскен не ол үшiн жауапты болған Сақтандырушы мемлекетiнің өкiмет органдарының тарапынан кез келген iс-қимыл немесе жiберiлген қателiк, және
      (с) Келген елi немесе Сақтандырушының мемлекетi өкiметтерінің тарапынан осы Шартты жасасқанға дейiн орын алған кез келген iс-қимыл немесе жiберiлген қателiк.

      20-бап. Сақтандыру және қайта сақтандыру шарттары.

      Корпорация сақтандырылған немесе қайта сақтандырылған залалдарды толық өтемейдi деген жағдайда Директорлар Кеңесi анда-caндa шығаруы мүмкiн ережелер мен нұсқаулықтарға сәйкес Корпорация Сақтандыру және қайта сақтандыру шарттарын дайындайды.

      21-бап. Сақтандыру жөнiндегi шектеулер.

      (1) Егер Басқарушылар Кеңесi барлық Мүшелердің көпшiлiк даусын бiлдiретiн оның Мүшелерiнiң көпшiлiгiмен дауыс беру жолымен басқа шешiм қабылданбайтын болса, Корпорация өзiне қабылдаған шартты мiндеттемелердің жиынтық мөлшерi тиiсуге болмайтын Директорлар Кеңесi анықтайтындай, қайта сақтандыру жөнiндегi оның төлемдерінің бөлiгiн қосқандағы бүтiн төленген капитал және оның резервтерi мөлшерiнің жүз елу пайызынан аспауы тиiс. Директорлар Кеңесi анда-санда Басқарушылар Кеңесiне шартты мiндеттемелердің барынша жоғары жиынтық мөлшерiн ұсыну қажет пе, жоқ па екендiгiн белгiлеу мақсатында өтемақыны өтеу жөнiндегi өзiнiң тәжiрибесiн, тәуекелдердi әртараптандыру дәрежесiн, қайта сақтандыру жөнiндегi өтеу және басқа да тиiстi факторларды ескере отырып, корпорациялық портфель үшiн тәуекелдерге шолу жүргiзедi. Басқарушылар Кеңесi анықтайтын барынша жоғары мөлшер ешқандай да жағдайда бүтiн төленген капитал, оның резервтерi және қолайлы деп саналуы мүмкiн сақтандыру жөнiндегi оның өтеу бөлiгi сомасының он есесiнен аспауы тиiс.
      (2) Осы баптың (1) тармағында белгiленген шартты мiндеттемелердiң максимумы туралы ережелерге қайшы келмей-ақ, Директорлар Кеңесi мыналарға нұсқау беруi мүмкiн:
      (а) Мүшемен немесе Сақтандырушылармен жасалған барлық келiсiм-шарттар бойынша Корпорация өзiне алуы мүмкiн әрбiр нақты Мүше-мемлекеттен алатын шартты мiндеттемелердiң барынша жоғары жиынтық мөлшерiн. Директорлар Кеңесi тиiстi Мүшенің Корпорация капиталындағы үлесiн ескере отырып, осындай мөлшердi анықтайды.
      (b) кез келген бiр операцияға қатысты Корпорация өзіне алуы мүмкiн шартты мiндеттемелердің барынша жоғары жиынтық мөлшерiн.

      22-бап. Алымдар мен жарналар.

      (1) Корпорация сақтандыруға және қайта сақтандыруға арналған өтiнiмдерге тексерудi жүзеге асыруға қажеттi шығыстардың құнын өтеу үшiн алымдар қабылдайтын болады.
      (2) Корпорация тәуекелдердің әрбiр түрiне сәйкес келетiн жарналардың ставкаларын, алымдардың және кез келген түрдегi басқа да төлемдердің ставкаларын белгiлейдi.
      (3) Корпорация анда-санда жарналардың, алымдардың және басқа да төлемдердің ставкаларын қайта қарауы мүмкiн.

      23-бап. Өтемақы төлеу.

      Корпорацияның Президентi тиiстi оқиғалар басталған жағдайда Директорлар Кеңесi шығаруы мүмкiн бас директиваларға сәйкес Сақтандырушыларға Сақтандыру немесе қайта сақтандыру шартының ережелерiне сәйкес өтемақы төлеуге байланысты шешiм шығарады. Сақтандыру және қайта сақтандыру шарттарының ережелерi Сақтандырушылардан Корпорация төлемдердi жүзеге асырғанға дейiн Келген елiнiң заңдарын ескере отырып, оларға әрдайым қолдануға болатын мiндеттемелерге сәйкес келетiн әкiмшiлiк шараларды сақтауды талап етуi тиiс. Сақтандыру және қайта сақтандыру шарттарының ережелерi өтемақы алуға құқық беретiн оқиғалардың басталу сәтi мен оны төлеу сәтi арасындағы белгiлі бiр қолайлы уақыт аралығын белгiлеудi талап етуi мүмкiн.

      24-бап. Суброгация.

      (1) Сақтандырылған залал жағдайында Сақтандырушыға өтемақы төлей отырып немесе төлеуге келiсе отырып, нақты тәуекелдi заттандыру нәтижесiнде Сақтандырушыда болуы мүмкiн сақтандырылған активтерге жататын құқықтар немесе талаптар Корпорацияға өтуi мүмкiн. Сақтандыру шарттарының ережелерi олардың шеңберiнде Сақтандырушының Корпорацияға өтетiн құқықтардың шектерiн егжей-тегжейлi анықтауы тиiс.
      (2) Осы баптың (1) тармағында айтылған Корпорацияның құқықтарын барлық Мүшелер тануы тиiс.
      (3) Осы баптың (1) тармағында айтылған Сақтандырушы құқықтарының өтуi нәтижесiнде Келген елi немесе Сақтандырушының мемлекетi тиiстi оқиғалар басталған жағдайда Сақтандырушыға қатысты өз мiндеттемелерiн мүмкіндiгiнше жылдам орындауы және Корпорацияның талап етуi бойынша осындай өту нәтижесiнде алынған құқықтардан келіп шығатын барлық артықшылықты пайдалануға мүмкіндiк беруi тиiс.

      25-бап. Сақтандыру және қайта сақтандыру жөнiндегi
              ұлттық, аймақтық және халықаралық ұйымдармен
              ынтымақтастық.

      Осы Шарттың 5-бабының ережелерiне қайшы келместен
      (1) Корпорация өз жұмысын жақсарту және Корпорация талап ететiндерге ұқсас жағдайларда коммерциялық және коммерциялық емес тәуекелдердің өтелуiн қамтамасыз ету кезiнде осы сияқты ұйымдарды қолдау үшiн Мүше-мемлекеттердегi ұлттық жеке және мемлекеттiк сақтандырушылармен және қайта сақтандырушылармен уағдаластыққа келуi мүмкiн. Осындай уағдаластықтар Корпорацияның осы сияқты ұйымдарды қайта сақтандыру жөнiндегi қызметтермен қамтамасыз етудi қамтуы мүмкін.
      (2) Корпорацияның мақсаттарына жету үшiн ол қолайлы деп санайтын кез келген нысанда Корпорация осы сияқты ұлттық, аймақтық немесе халықаралық ұйымдармен ынтымақтасуы мүмкін.
      (3) Корпорация ол сақтандырған Экспорттық кредиттi немесе инвестицияларды қайта сақтандыруға байланысты толық көлемде не iшiнара кез келген қолайлы қайта сақтандырушымен қарым-қатынасқа түсуi мүмкiн.

VI ТАРАУ. ҚАРЖЫЛЫҚ ЖАҒДАЙЛАР.

      26-бап. Қаржыны басқару.

      (1) Директорлар Кеңесi қаржы мәселелерiн реттейтiн ереже мен нұсқаулықтарды Корпорацияның бизнесін жүргізу үшін олар қажет болған жағдайда шығарады.
      Хижра Жылы Корпорацияның қаржы жылы болып табылады.

      27-бап. Шоттар.

      Корпорация өздерiнiң шоттары бойынша тәуелсiз аудиторлар тексерген жылдық есептерiн жариялайды және Мүшелерiне жiбередi.

      28-бап. Қорлар.

      (1) Қор екi жеке қорларды:
      (а) Сақтандырушылар қорларын және
      (b) Акционерлер қорын ұстайды және басқарады.
      (2) Сақтандырушылар қорының активтерi:
      (а) сақтандыру мен қайта сақтандыру жарналарынан және жиналған алымдардан,
      (b) қайта сақтандырудан алынған өтемақыдан,
      (с) Корпорация қызметiнiң нәтижесiнде қалыптасуы мүмкiн кiрiстен;
      (d) алдыңғы тармақта (с) түзетiп жазылған кiрiстер бөлiгiнің бөлiнуi есебiнен белгiленген резервтерден,
      (e) Сақтандырушылар Қорына жатқызылған резервтердi инвестициялау нәтижесiнде алынған пайдадан,
      (f) Mудариба  ретiнде Сақтандырушылардың Қорының үлесiне тиетiн Акционерлер Қорының ақшалай қаражатын инвестициялаудан түсетiн пайданың бөлiгінен,
      (g) Сақтандырушыларға өтемақы төлегеннен кейiн Корпорация оған құқық өтуi нәтижесiнде ол иелiк ететiн сомадан тұрады.
      (3) Акционерлер Қорының активтерi:
      (а) төленген жарғылық капиталдан, сондай-ақ Акционерлер Қорына жатқызылған резервтерден,
      (b) төленген жарғылық капиталды және Акционерлер Қорына жатқызылған резервтердi инвестициялаудан түскен пайдадан тұрады.

      29-бап. Резервтер және таза пайданы бөлу.

      (1) Басқарушылар Кеңесi Сақтандырушылар Қорына жатқызылған барлық кiрiстердi, Акционерлер қорына, резервтерге жатқызылған барлық пайданы осындай резервтер Корпорацияның төленген жарғылық капиталынан бес есе мөлшерге жетпейiнше бөледi.
      (2) Корпорация резервтерi алдыңғы тармақта (1) белгiленген деңгейге жеткеннен кейiн Басқару Кеңесi:
      а) Сақтандырушылар Қорында жинақталған кiрiстi резервтер бойынша бөлу не оны Сақтандырушылар арасында бөлу,
      б) акционерлер Қоғамында жинақталған таза пайданы Акционерлер Қоғамының резервтерiне бөлу, оны Корпорация Мүшелерiнің арасында бөлу не оны басқа тәсiлмен пайдалану қажеттiлiгi және мөлшерлерi туралы шешiм қабылдайды. Корпорация Мүшелерiнiң арасында таза пайданы кез келген бөлу Корпорацияның жарғылық капиталындағы әрбiр Мүшенің үлесiне үйлесiмдi жүргiзiледi.

      30-бап. Бюджет.

      Президент Корпорацияның жылдық бюджетiн жасайды және оны Директорлар Кеңесiне бекiтуге ұсынады.

      31-бап. Валютаның айырбас бағамын және олардың
              айырбасталымдылығын анықтау.

      (1) Ислам Динарына қатысты валютаның айырбас бағамын анықтауды немесе валютаның айырбас бағамына қатысты кез келген мәселенi реттеудi Халықаралық Валюта Қоры жариялаған баға белгiлеулердiң негiзiнде Корпорация жүзеге асыруы тиiс.
      (2) Осы Шарттың ережелерi бойынша валюта еркiн айырбасталатындығын анықтау қажеттiлiгi туындаса, мұндай анықтауды Корпорация жүзеге асырады, ол егер қажет деп санаса, Халықаралық Валюта Қорынан консультация алуына болады.

      32-бап. Валютаны пайдалану және айырбастау.

      Осы Шарттың 24-бабының ережелерiн ескере отырып
      (1) Мүше ел оның валютасын не Корпорацияның шотындағы кез келген басқа валютаны алуға, ұстауға және пайдалануға қандай-да бiр шектеу енгiзбеуi немесе қоймауы керек.
      (2) Мүше-мемлекет Корпорацияның өтiнiшi бойынша Корпорация пайдаланатын өзiнiң валютасын 31-бапқа сәйкес айырбастау күнi анықталған валюта айырбас бағамының негiзiнде еркiн айырбасталатын валютаға жылдам айырбастауды жүзеге асыруға ықпал етуi тиiс.
      (3) Мүше болып табылмайтын мемлекеттердiң Корпорация операция жасайтын валютасы өзiнің қызметiн жүзеге асыру барысында не Мүше-мемлекеттiң рұқсатымен Корпорацияның оны әдетте пайдалануын қоспағанда, Мүше-мемлекеттердiң валютасын сатып алу үшiн пайдаланылады.
      (4) Мүше-мемлекет Корпорация үшiн қолайлы айырбасталатын валютадағы Корпорацияның алымдарын аударуға шектеу қоймауы керек.

V ТАРАУ. ҰЙЫМДАСТЫРУ ЖӘНЕ БАСҚАРУ.

      33-бап. Корпорацияның құрылымы.

      Корпорация Басқарушылар Кеңесiнен, Директорлар Кеңесiнен, Президенттен, Менеджерден, сондай-ақ Корпорация белгiлеуi мүмкiн мiндеттемелердi орындауға қажет болуы мүмкiн басқа органдар мен қызметкерлерден тұрады.

      34-бап. Басқарушылар Кеңесi: құрамы.

      (1) Басқарушылар Кеңесi Басқарушылардан және Банктің баламалы Басқарушыларынан тұрады. Банктiң Басқарушылар Кеңесiнің Төрағасы лауазымы бойынша Корпорацияның Басқарушылар Кеңесiнің Төрағасы болып табылады.
      (2) Басқарушылар мен баламалы Басқарушыларға Корпорациядан сыйақы төленбей, олар осы жұмысты iстейдi, бiрақ Корпорация олар жиналысқа барған кезде шеккен тиiстi шығыстарды өтей алады.

      35-бап. Басқарушылар Кеңесi: өкiлеттiктерi.

      (1) Корпорацияның барлық өкiлеттiктерi Басқарушылар Кеңесiне тиесілі.
      (2) Басқарушылар Кеңесi Директорлар Кеңесiне қандай да бiр немесе,
      (а) жаңа Мүшелердi қабылдау және оларды қабылдау шарттарын анықтау,
      (b) Корпорацияның жарғылық капиталының белгiленген мөлшерiн арттыру немесе кемiту
      (с) Мүшенi шығару,
      (d) Директорлар кеңесi ұсынған осы Шартты талқылау немесе қолдану бойынша шешiм қабылдау,
      (е) Корпорацияның резервтерiн анықтау және таза пайда мен кiрiстердi бөлу,
      (f) Осы Шартқа түзетулер жасау,
      (g) Корпорацияның қызметiн тоқтату және оның активтерiн бөлу жөнiнде шешiм қабылдау,
      (h) Директорлардың сыйақысын анықтау,
      (i) Басқарушылар Кеңесi үшiн арнайы осы Шартта белгiленген басқа ерекше өкілдiктердi жүзеге асыру өкiлеттiктерiнен басқа барлық өз өкiлеттiктерiн табыстайды.
      (3) Басқарушылар Кеңесi және Директорлар Кеңесi өз өкiлеттiктерiнiң шегiнде қызметкерлер штатына, зейнеткерлiкке шығу және басқа мәселелерге қатысты ережелер мен нұсқаулықтарды қоса алғанда, Корпорацияның iсiн жүргiзуге қажет не сәйкес келуi мүмкiн ережелер мен нұсқаулықтарды қабылдауы мүмкiн. Әзiрге мұндай ережелер мен нұсқаулықтар қабылданған жоқ, егер осыған ұқсасты осы Шартта анықталған өкілдіктер шегiнде Басқарушылар Кеңесi немесе Директорлар Кеңесi қабылдаған болса, осы Шарттың ережелерiне сәйкес келтiруге мүмкіндік беретiн шеңберде Банктің билiк органдарының ережелерi, нұсқаулықтары мен қаулылары Корпорацияда қолданылады.
      (4) Басқарушылар Кеңесi өз өкілдіктерiн осы баптың (2) және (3) тармақтарына сәйкес Директорлар Кеңесiне кез келген табыстаған жағдайда толық жүзеге асыру құқығын сақтайды.

      36-бап. Басқарушылар Кеңесi: рәсiмдер.

      (1) Басқарушылар Кеңесi жылдық жиналыстарды, сондай-ақ Басқарушылар Кеңесi өткiзу қажет деп санаған басқа жиналыстарды өткiзедi не Директорлар Кеңесi шақырады. Басқарушылар Кеңесiнің жиналыстары әр кезде Банктің не Мүше-мемлекеттердің үштен бiрiнің ұсынысы бойынша шақырылады.
      (2) Корпорацияны Басқарушылар Кеңесiнiң жылдық жиналысы Банктің Басқарушылар Кеңесiнің жылдық жиналысымен бiр уақытта өткiзiледi.
      (3) Басқарушылардың көпшiлiгi, осындай көпшiлiк барлық Мүшелердiң жалпы санының кемiнде үштен екiсiн бiлдiредi деген шартпен Корпорация Басқарушыларының әрбiр жиналысына кворум белгiлеуi тиiс.
      (4) Басқарушылар Кеңесi нұсқаулық түрiнде рәсiм әзiрлейдi, оның көмегiмен Директорлар Кеңесi егер соңғысы мұндай iс-қимыл мақсатты деп санаса, Басқарушылар Кеңесiнiң жиналысын шақырмай-ақ, кейбiр арнаулы мәселелер жөнiнде шешiм қабылдайды.

      37-бап. Директорлар Кеңесi: құрамы.

      (1) Банктің Атқарушы Директорларының Кеңесiн Корпорацияның Директорлар Кеңесi құрайды.
      (2) Банктің Атқарушы Директорлары Кеңесiнің барлық нұсқаулықтары, қаулысы және рәсiмдерi егер соңғысы Банктің Атқарушы Директорларының Кеңесi болып табылса, Корпорацияның Директорлар Кеңесiне қатысты.

      38-бап. Директорлар Кеңесi: өкiлеттiктерi.

      Директорлар Кеңесi Корпорацияның қызметiне жалпы басшылық жасауға жауап бередi және осы мақсатпен осы келiсiммен оған арнайы ұйғарылған өкілдiктерге қосымша Басқарушылар Кеңесi оған табыстаған барлық өкілдiктердi орындайды, атап айтқанда:
      (1) Басқарушылар Кеңесiнің жұмысын дайындайды;
      (2) Басқарманың бас директиваларына сәйкес Корпорацияның бизнесiн және оның қызметiн жүзеге асыру үшiн бағыттар әзiрлейдi;
және
      (3) Корпорацияның бюджетiн бекiтедi.

      39-бап. Директорлар Кеңесi: рәсiмдер.

      (1) Директорлар Кеңесi, егер Кеңес басқаша шешпесе, Корпорацияның бас офисiнде жұмыс iстейдi және Корпорацияның бизнесi қанша қажет етсе, сонша рет кездеседi.
      (2) Басқарушылар Кеңесi Директорлар кеңесiнің құрамында оның азаматтылығының Директоры жоқ болса, Мүше-мемлекет өзiнің өкiлiн дауыс беру құқығынсыз, Директорлар кеңесiнiң кез келген жиналысына қатысу үшiн, атап айтқанда талқыланатын мәселелер Мүше-мемлекеттің мүддесiн қозғаса, жiбере алады.

      40-бап. Дауыс беру.

      (1) Әрбiр Мүшенiң қол қойылған және төленген акцияның әрқайсысына бiр дауысы болуы тиiс.
      (2) Басқарушылар Кеңесiнде дауыс беру кезiнде әрбiр Басқарушы Банк акцияларының жалпы санына қатысты Банктегi Мүше-мемлекеттің ұсынылған акция санының үйлесiмiне тең болатын Корпорациядағы Банктің үлесiне үйлесiмдi дауыс санын беруге құқығы бap. Егер Банктің Мүшесi Корпорацияға Мүше-мемлекет болып табылса, оның атынан өкілдік етушi Басқарушы жоғарыда анықталған Банк дауыстарының үйлесiмдi үлесiне қосымша Корпорацияның құрамындағы осындай Мүше-мемлекетке берiлген дауысты беруге құқығы бар.
      (3) Егер осы Шартта өзгеше негiзделмесе, Басқарушылар Кеңесiнде көтерiлген мәселелер бойынша барлық шешiмдер жиналысқа қатысушылардың жалпы санының көпшiлiк даусымен қабылдануға тиiс.
      (4) Осы баптың (1) тармағының ережелерiн ескере отырып, Директорлар Кеңесiнде дауыс беру уақытында
      (а) тағайындалған Директор өзi өкілдiк ететiн, Корпорацияда құқыққа қабiлеттi Мүше-мемлекетке дауыс беруге құқығы бар. Бұған қосымша мұндай Директордың Банктің жарғылық капиталының жалпы мөлшерiне қатысты Банкте ол өкілдік ететiн Мүше-мемлекеттiң ұсынылған акциясы мөлшерiнiң үйлесiмiне тең болуы тиiс Корпорациядағы Банк дауыстарының үлесiне үйлесiмдi дауыс санын беруге құқығы бар.
      (b) Сайланған Директор Корпорацияда осы мемлекеттердiң құқығы бар оларға Мүше-мемлекеттері берген Банк үшін дауыс беруге құқығы бар. Бұған қосымша мұндай Директордың Банктің жарғылық капиталының жалпы мөлшерiне қатысты ол Банкте бiлдiретiн Мүше-мемлекеттің ұсынылған акциясының жалпы санына мөлшерлес тең болуы тиiс Корпорациядағы Банк дауыстарының үлесiне шамалас үлестi беруге құқығы бар. Сайланған Директор беруге құқығы бар дауыстарын бiр дауыс ретiнде беруге мiндеттi емес.

      41-бап. Президент.

      (1) Банктің Президентi атқаратын лауазымына қарай Корпорацияның Президентi болып табылады.
      (2) Президент Корпорацияның атқарушы өкiметiнiң басшысы болып табылады және Директорлар Кеңесiнің басшылығымен Корпорацияның барлық iстерiн жүргiзедi. Президент ұйымдастыру жұмыстарын, Директорлар кеңесi қабылдаған ережелер мен нұсқаулықтарға сәйкес лауазымды тұлғаларды және штат қызметкерлерiн орнына тағайындау және орнынан алу үшiн жауап бередi.
      (3) Президент Корпорацияның заңды өкiлi болып табылады және Корпорация қызметiнiң түрлерiн мақұлдауға және Директорлар Кеңесi әзiрлеген бас директиваларға сәйкес осы Шартқа қатысы бар келiсiм-шарттарды жасауға өкiлеттiгi бар.
      (4) Осы баптың (2) тармағына сәйкес лауазымды тұлғаларды және штаттың қызметкерлерiн тағайындау кезiнде Президент тиiмдiлiктiң және техникалық құзыреттiлiктiң жоғары деңгейiн қамтамасыз етудiң бiрiншi дәрежелi маңыздылығын ескере отырып, қаншалықты бұл мүмкiн болатындай неғұрлым кең географиялық өкілдiктiң негiзiнде персоналды жұмысқа қабылдау мәселесiне ерекше назар аударуы тиiс.
      (5) Жоғарыда суреттелiп жазылған жалпы ережелердi ескере отырып, Президент Корпорацияның Менеджерiн тағайындайды, оған Корпорацияның бизнесiн жүргiзу жөнiндегi ағымдағы мiндеттер жүктеледi. Президент осы Шарттың негiзiнде президенттiк өкiлеттiктерiнiң кез келгенiн Менеджерге табыстай алады. Президент Менеджердiң жалақысын және жұмыс шартын анықтайды және оны қайта тағайындай алады.

      42-бап. Корпорацияның халықаралық сипаты және саяси
              қызмет жүргiзуге тыйым салу.

      (1) Корпорация, оның Директорлары, Президентi, лауазымды тұлғалары және штат қызметкерлерi кез келген Мүше-мемлекеттiң саяси iсiне араласа алмайды. Инвестицияны немесе Экспорттық кредиттi жүзеге асыру кезiнде қалыптасқан барлық жағдайларды назарға ала отырып, өздерiнiң құқықтарына нұқсан келтiрмей Корпорация, оның Директорлары, Президентi, Менеджерi, лауазымды тұлғалары және штат қызметкерлерi өз шешiмдерiнде қаралған Мүшенiң немесе Мүше-мемлекеттiң саяси сипатынан тәуелдi болмауы тиiс.
      (2) Өздерiнiң қызметтiк мiндеттерiн орындау кезiнде Корпорацияның Президентi, Менеджерi, лауазымды тұлғалары және штат қызметкерлерi оларды қандай-да бiр басқа басшылық үшiн емес, толығымен Корпорация үшiн орындауы тиiс. Корпорацияның әрбiр Мүшесi оның мiндеттерiнiң халықаралық сипатын құрметтеуi және олардың қызметтiк мiндеттерiн орындау кезiнде олардың кез келгенiне ықпал етудiң барлық әрекетiнен қалыс қалуы тиiс.

      43-бап. Коммуникациялар арнасы және депозитарийлер.

      Мүше-мемлекеттер коммуникациялардың жаңа арналарын және жаңа депозитарийлерiн белгiлегенге дейiн осы Шарт күшiне енгеннен кейiн 60 күн iшiнде осы Шарт бойынша туындаған кез келген мәселеге байланысты коммуникацияның арнасы болып, әрбiр Мүше-мемлекеттің валютасын және сондай-ақ Корпорацияның басқа активтерiн сақтау үшiн депозитарийi болып Банктiң Құрылтай Шартының 40-бабын орындау үшiн осы Мүше-мемлекет таңдап алған коммуникация арнасы және депозитарий болып табылады.

      44-бап. Есептер және баяндамалар.

      (1) Корпорация Мүшелерiне оның қызметінің нәтижелерiн көрсететiн тоқсандық есептердi ұсынады.
      (2) Корпорация егер бұл оның мақсаты мен функциясын жүзеге асыру үшiн қажет болса, сол сияқты басқа есептердi де жариялай алады. Мұндай есептер Мүшелерге берiледi.

VI ТАРАУ. ҚҰРАМНАН ШЫҒУ ЖӘНЕ МҮШЕЛIКТI УАҚЫТША
ТОҚТАТУ; КОРПОРАЦИЯНЫҢ ҚЫЗМЕТIН УАҚЫТША ЖӘНЕ
ТҮПКIЛIКТI ТОҚТАТУЫ.

      45-бап. Құрамнан шығу.

      (1) Бiрде бiр Мүше-мемлекет оның мүшелiкке енген күнiнен бастап 5 (Бес) мерзiм өткенге дейiн Корпорациядан шығуға құқығы жоқ.
      (2) Осы баптың (1) тармағын ескере отырып, кез келген Мүше-мемлекет Корпорацияға жазбаша нысанда хабарлама бере отырып, Корпорациядан шыға алады.
      (3) Осы баптың (1) тармағын ескере отырып, Мүше-мемлекеттiң шығуы iс жүзiнде анық болады және оның мүшелiгi оның хабарламасында көрсетiлген күнi, бiрақ ешқандай да Корпорация бұл хабарламаны алған күннен кейiн кемiнде 6 (алты) ай өткеннен кейiн тоқтатылады. Алайда, шығу iс жүзiнде анық болғаннан кейiн кез келген сәтте Мүше-мемлекет құрамнан шығу ниетi туралы оның хабарламасының күшiн жою туралы жазбаша нысанда Корпорацияны хабардар ете алады.
      (4) Құрамнан шығатын Мүше-мемлекет оның шығуы iс жүзiнде анық болатын күнге Корпорация алдындағы тiкелей және шартты мiндеттемелер бойынша жауап берудi өзiне қалдырады. Құрамнан шығатын мүше-мемлекет Корпорация мен Мүше-мемлекет арасындағы осындай инвестицияларға қатысты Корпорация үшiн қолайлы келiсiм жасалғанға дейiн Корпорацияның пiкiрi бойынша осы Мүше-мемлекеттің аумағында Корпорацияның инвестицияларына әсер ететiн осы Шарттың ережелерi бойынша сол сияқты субъектi де болып табылады. Мүше-мемлекеттің шығуы iс жүзiнде анық болған жағдайда осы күннен кейiн Корпорация қызметiнiң нәтижесiнде туындаған мiндеттемелер бойынша жауап бермейдi.
      (5) Ұйымда мүшелігiн тоқтатқан кез келген Мүше-мемлекет осы баптың ережелерiнiң негiзiнде Корпорацияның құрамынан шыққандығы туралы хабардар етiлген болып саналады. Шығуы түпкiлiктi iс жүзiнде анық болған күндi осы баптың (1) тармағын ескере отырып Басқарушылар Кеңесi анықтайды.

      46-бап. Мүшелiгiнiң тоқтатылуы.

      (1) Егер Мүше-мемлекет Корпорация алдындағы өз мiндеттемелерінің кез келгенiн орындауға дәрменсiз болса, Басқарушылар Кеңесi Мүшелердің жалпы санының кемiнде төрттен үшiн бiлдiретiн дауыс берудің негiзiнде мұндай Мүше-мемлекеттің мүшелiгiн тоқтата алады.
      (2) Мүшелігi осылайша тоқтатылған Мүше-мемлекет тоқтатылған күннен кейiн бiр жыл кезең өткеннен кейiн Корпорацияға мүшелiгiн автоматты түрде тоқтатады, Егер Басқарушылар Кеңесi осы кезеңнің уақытында Басқарушылар Кеңесi оның мүшелiгiн тоқтату туралы шешiм қабылдау үшiн қажет дауыс беру кезiнде сол көпшiлiктің негiзiнде осы Мүше-мемлекеттің мүшелiгiн қалпына келтiрудi шешкенге дейiн, қажет деп санаса оның кезеңi ұзартылуы мүмкiн.
      (3) Мүшелiгi тоқтатыла тұру жағдайында бола отырып, Мүше-мемлекеттiң осы Шартта көзделген қандай-да болмасын құқығы жоқ, бiрақ ол бойынша барлық мiндеттемелерiн орындайды.

      47-бап. Мүшелiгiн тоқтату кезiндегi мiндеттемелер
             бойынша берешегiн өтеу.

      (1) Мемлекет Мүшелiгiн тоқтатқан күннен кейiн осы күнге ол қабылдаған Корпорацияға қатысты өзiнiң тiкелей мiндеттемелерi бойынша жауапкершiлiктi өзiне қалдырады. Ол сондай-ақ ол Мүше болуын тоқтатудың алдында орындалған операцияның кез келген бөлiгi шешiлмей қалған болса, Корпорацияға қатысты өзінің шартты мiндеттемелерi бойынша жауапты болып қалады, бiрақ ол осы күннен кейiн Корпорация орындаған операциялар бойынша мiндеттемелердi өзiне алмайды, сондай-ақ Корпорацияның пайдалары мен шығыстарын бөлуде қатыспайды.
      (2) Мемлекет мүше болуын тоқтатқан сәтте, Корпорация осы баптың (3) және (4) тармақтарының ережелерiне сәйкес оның берешегiн өтеу бөлiгi ретiнде осындай мемлекеттің акцияларын қайта сатып алу жөнiнде шаралар қолданады. Осы мақсатта акцияларды қайта сатып алу бағалары үшiн мемлекет мүшелiгiн тоқтатқан күнгi осындай акциялардың бухгалтерлiк құны алынады.
      (3) Осы бапқа сәйкес Корпорацияның акцияларды қайта сатып алуын төлеу мынадай шарттармен жүзеге асырылуы тиiс.
      (а) өз акцияларына Мүше-мемлекет алатын кез келген сома осы Мүше-мемлекет, оның орталық банкi немесе уәкiлеттi немесе саяси бөлiмшелерi агенттерінің кез келгенi Корпорация алдында мiндеттемесi болғанға дейiн ұсталатын болады. Корпорацияның таңдауы бойынша осындай Мүше-мемлекетке тиесiлі кез келген сома ол аяқталғаннан кейiн осындай Мүше-мемлекеттiң кез келген мiндеттемесiне жатқызылатын болады;
      (b) акцияларды қайта сатып алу бағасы (осы баптың (2) тармағына сәйкес) және Корпорация алдындағы Мүше-мемлекет мiндеттемелерiнiң жалпы сомасы арасындағы айырмаға тең таза сома Мүше-мемлекет бiлдiретiн меншiк құқығы тиiстi акцияларына аударылғаннан кейiн, Корпорация анықтайтындай 5 (Бес) жылдан аспайтын уақыт аралығы iшiнде төленетiн болады;
      (с) төлемдер еркiн айырбасталымды валютада жүзеге асырылады; және,
      (d) егер Корпорация Мүше-мемлекет өз мүшелiгiн тоқтатқан күнi қалған сақтандыру және қайта сақтандыру жөнiндегi операциялар бойынша залал шексе және осындай залалдардың сомасы қайта сатып алу бағасы анықталған кезде залалдар есепке алынған болса ұйғарылып отырған Мүше-мемлекет талап ету бойынша оның қайта сатып алу бағасы сомасына төлейтiн күнiнде залалдарды жабуға арналған резервтер сомасынан асып түссе.
      (4) Егер Корпорация кез келген Мүше-мемлекет өз мүшелiгiн тоқтатқан күннен кейiн 6 (Алты) ай iшiнде осы Шарттың 49-бабының ережелерiне жататын өз операцияларын тоқтатса, мұндай Мүше-мемлекеттiң барлық құқықтары осы Шарттың 49 және 51-баптарының ережелерiне сәйкес анықталатын болады. Осындай Мүше-мемлекет осы баптардың ережелерi шеңберiнде Мүше болып саналатын болады, бiрақ дауыс беру құқығынан айырылатын болады.

      48-бап. Қызметтiң уақытша тоқтатылуы.

      (1) Директорлар Кеңесi ол әдiл деп санаған кезде белгiлi бiр кезеңге сақтандыру немесе қайта сақтандыру жөнiндегi қызметтердi ұсынуды кез келген сәтте тоқтата алады.
      (2) Директорлар Кеңесi күтпеген жағдайлар басталған кезде Корпорацияның және үшiншi тараптардың мүдделерiн қорғау үшiн қажеттi шаралар қолданылатынын ескере отырып, осындай мән-жайлардың ұзақтығынан аспайтын мерзiмге Корпорацияның қызметiн тоқтата алады.
      (3) Қызметтi тоқтату шешiмi осы Шартқа қатысты Мүшелер мiндеттерiнiң немесе Сақтандырушыларға немесе үшiншi тараптарға қатысты Корпорация мiндеттерiнiң жағдайына ешқандай әсер етпейдi.

      49-бап. Қызметтi тоқтату.

      (1) Корпорация Мүшелердiң барлық дауыстарының жалпы санының кемiнде төрттен үшiн бiлдiретiн Басқарушылардың жалпы санының үштен екiсiмен расталған Басқарушылар Кеңесi қарарының негiзiнде өз қызметiн тоқтата алады. Осындай тоқтатудан кейiн Корпорация оның активтерiн мiндеттi түрде iске асыруды, сақтап қою және қорғау және оның мiндеттемелерiн қорғауды талап ететiн жағдайларды қоспағанда, бүкiл қызметiн бiрден аяқтайды.
      (2) Осындай мiндеттемелердi түпкiлiктi орындау және активтердi бөлу жүргiзiлiп бiткенге дейiн, Корпорация әрекет ете бередi және Корпорацияның және оның Мүшелерінің барлық өзара құқықтары мен мiндеттерi күшiнде қалады.

      50-бап. Мүшелердiң жауапкершiлігі және талаптарды төлеу.

      (1) Корпорацияның қызметi тоқтатылған жағдайда Корпорацияның талап етiлмеген акционерлiк капиталы жөнiндегi барлық Мүше-мемлекеттердің жауапкершiлiгi несие берушiлердiң және Сақтандырушылардың барлық талаптары, шартты мiндеттемелердi қоса алғанда, қанағаттандырылғанға дейiн жарамды болады.
      (2) Корпорацияның қызметi тоқтатылған жағдайда
      (а) Акционерлер Қорына жататын борыштар Акционерлер Қоры активтерiнің есебiнен төленетiн болады. Егер осындай активтер осындай борыштарды өтеу үшiн жеткiлiксiз болса, соңғылары өндiрiп алуға жататын төленбеген акционерлiк капитал бойынша Корпорация қорландыратын төлемдерден төленедi.
      (b) Сақтандырушылар Қорына жататын борыштар Сақтандырушылар Қоры активтерінің есебiнен бiрiншi кезекте төленетiн болады. Аталған сияқты борыштар осылайша төленгеннен кейiн, Сақтандырушылардың талаптары қанағаттандырылатын болады. Егер Сақтандырушылар Қорының активтерi аталған талаптарды қанағаттандыру үшiн жеткiлiксiз болса, соңғылары Акционерлер Қорынан қанағаттандырылуы тиiс. Егер Акционерлер Қорының активтерi осындай талаптарды қанағаттандыру үшiн жеткiлiксiз болса, мұндай есеп айрысу қайтарылмайтын жарналар түрiнде жүргiзiлген жағдайда олар өндiрiп алуға жататын төленбеген акционерлiк капитал жөнiндегi қорландырылған төлемдер есебiнен өтелетiн болады.
      (с) егер активтер Сақтандырушылардың талаптары бойынша борыштарды өтеуге немесе төлеуге жеткiлiксiз болса, қолда бар активтер несие берушiлер мен Сақтандырушылар арасында мөлшерлес бөлiнуi тиiс.

      51-бап. Активтердi бөлу.

      (1) Егер борыштарды өтегеннен және Сақтандырушылардың талаптарын қанағаттандырғаннан кейiн Сақтандырушылар Қорында кез келген қаражаттар қалса, мұндай активтер қайырымдылық мақсатында пайдаланылуы тиiс.
      (2) Егер борыштарды өтегеннен және Сақтандырушылардың талаптарын қанағаттандырғаннан кейiн Акционерлер Қорында кез келген қаражаттар қалса, мұндай активтер Корпорация мүшелерiнiң арасында әрбiр Мүшеге тиесiлі төленген акциялардың құнына мөлшерлес бөлiнуi тиiс. Мұндай бөлудi барлық Мүшелердің кемiнде жалпы санынан төрттен үшiне қарағанда ұсынатын Басқарушылардың жалпы санынан үштен екiсiнiң дауыс беру негiзiнде Басқарушылар Кеңесi мақұлдауы тиіс.
      (3) Осы баптың шарттарына сәйкес бөлiнетiн қаражаттарды алатын кез келген Мүшенің бөлудi жүзеге асыруға дейiн Корпорацияда қандай құқықтары болған болса, осы қаражаттарға қатысты да сондай құқықтары болады.

VII ТАРАУ. ИММУНИТЕТТЕР, ЖЕҢIЛДIКТЕР ЖӘНЕ
АРТЫҚШЫЛЫҚТАР.

      52-бап. Корпорацияның иммунитеттерi.

      Өз мақсаттарын жүзеге асыру және оған жүктелген функцияларын орындау мүмкіндiгi болуы үшiн Корпорация, Басқарушылар, баламасы Басқарушылар, Директорлар, Президент, Менеджер, лауазымды тұлғалар, активтер, мұрағаттар және байланыс арналары әрбiр Мүше-мемлекеттiң аумағында Банктiң Құрылтайшы Шартының 53, 54, 55, 56, 57, 58 және 59-баптарында сипатталған барлық тиiстi иммунитеттермен, жеңiлдiктермен және артықшылықтармен қамтамасыз етiледi.

      53-бап. Активтердiң иммунитетi.

      (1) Осы Шарттың 54-бабының ережелерiн ескере отырып, Корпорацияның мүлкi және активтерi тiнтуге, иелiктен айыруға, тәркiлеуге, экспроприациялауға немесе оларға тиым салатын әкiмшiлiк немесе заңнамалық тәртiптің кез келген басқа әрекетiне жатпайды.
      (2) Осы Шарттың ережелерiне сәйкес өз қызметiн жүзеге асыру үшiн қажеттi шеңберде Корпорацияның барлық мүлкi және активтерi Сақтандырушының құқықтық мирасқоры ретiнде Корпорация иелiк ететiн мүлiк және активтер құқықтық мирасқоры Корпорация болып табылатын Сақтандырушыға қатысты қолданылатын Мүше-мемлекет аумағында әрекет ететiн тиiстi валюталық шектеулерден, нұсқаулықтардан және бақылаудан босатылатынын ескере отырып, кез келген түрдегi шектеулерден, нұсқаулықтардан, бақылаудан және мораторийден босатылады.

      54-бап. Сот рәсiмдерi.

      Корпорацияға қатысты Корпорацияның офисi орналасатын болмаса қызметтердi немесе процестi жүргiзу туралы хабарлама алу үшiн тағайындалған агентi бар Мүше-мемлекет аумағында құзыреттi соттың шеңберінде тек 59-бапта сипатталғандардан өзгеше әрекет қолданылуы мүмкiн. Мұндай әpeкеттердің ешбiрi Мүшелер тарапынан талаптарын қанағаттандыруға ұмтыларын немесе (ii) қызметкерге қатысы бар мәселелерге байланысты Мүшелер немесе тұлғалар (i) тарапынан Корпорацияға қарсы қолданылуы мүмкiн емес. Корпорацияның мүлкi және активтерi қай жерде болмасын және оларды кімдер басқармасын осы Шарттың 52 және 53-баптарының ережелерiне сәйкес Корпорацияға қарсы бағытталған үкiм немесе сот шешiмiн алған сәтке дейiн иммунитетi болады.

      55-бап. Шарттың ережелерiн орындау.

      Әрбiр Мүше-мемлекет өзiнің заңды жүйесiне сәйкес оның аумағында осы тарауда айтылған ережелердi жүзеге асыру үшiн қажеттi тиiстi шаралар дереу қабылдануы және осы мәселеге қатысты олар қабылдаған шаралар туралы Корпорацияға хабарлауы тиiс.

      56-бап. Иммунитеттерден, жеңiлдiктерден және
             артықшылықтардан бас тарту.

      Корпорация өз қалауынша кез келген мән-жайларда және кез келген уәж бойынша осы тарау негiзiнде ұсынатын артықшылықтардан, иммунитеттерден және жеңілдiктерден, ол өз мүдделерiн таңдаулы жолмен сақтау үшiн қолайлы деп анықтауы мүмкiн тәсiлмен және осындай шарттар негiзiнде бас тартуы мүмкiн.

VIII ТАРАУ. ТҮЗЕТУЛЕР, ТҮСІНІК БЕРУ, ТӨРЕЛIК СОТ

      57-бап. Түзетулер.

      (1) Осы Шарт мүшелердің жалпы санының кемiнде төрттен үшiн бiлдiретiн Басқарушылардың жалпы санының үштен екiсiнiң даусымен мақұлдаған Басқарушылар Кеңесi қарарларының негiзiнде түзетулер енгiзiлуi мүмкiн.
      (2) Осы Баптың (1) тармағының ережелерiне қарамастан, кез келген түзетудi мақұлдау үшiн Басқарушылар Кеңесiнің шешiмiн бiр ауыздан келiсуi талап етiледi, ол:
      (а) Корпорацияның құрамынан шығу құқығына;
      (b) 12-баптың (2) және (3) тармақтарында белгiленген мiндеттемелер бойынша шектеулерге;
      (с) 9-баптың (5) тармағында анықталған акцияларды сатып алуға қатысты құқықтарға өзгерiстер енгiзедi.
      (3) Осы Келiсiмге түзетулер енгiзу туралы Мүшелер тарапынан да, Директорлар Кеңесi тарапынан да болатын кез келген ұсыныс Басқарушылар Кеңесiне ұсыныс енгiзетiн Басқарушылар Кеңесiнің Төрағасына берiлуi тиiс. Егер түзету мақұлданса, Корпорация мұны барлық Мүшелерге жiберiлетiн ресми хабарында растайды. Түзетулер егер Басқарушылар Кеңесi басқа мерзiмдi белгiлемесе, ресми хабар жасалған күннен кейiн 3 (үш) айдан соң барлық Мүшелер үшін күшіне енеді.
      (4) Корпорацияның Шариғат ережелерiн ұстануына ықпал ететiн бiр де бiр түзету жүзеге асырылмауы тиiс.

      58-бап. Тiлдер, түсiнiк беру және қолдану.

      (1) Корпорацияның ресми тiлi Apaб тiлi болып табылады. Оған қосымша ретiнде ағылшын және француз тілдерi жұмыс тiлдерi болып табылады. Араб тiлiндегi Шарттың мәтiнi түсiндiру үшiн де, оны қолдану үшiн де дәлме-дәл (бастапқы) болып табылады.
      (2) Кез келген Мүше мен Корпорация арасында немесе Корпорацияның екi немесе бiрнеше Мүшелерi арасында туындайтын осы Шарттың ережелерiн түсiндiруге немесе қолдануға байланысты кез келген қарама-қайшылық Директорлар Кеңесiне өтiнiш жасау арқылы шешiлуi тиiс. Егер Кеңесте осындай қарама-қайшылыққа келген Мүше-мемлекеттің азаматы болып табылатын Директор болмаса, онда 39-баптың (2) тармағының ережесi қолданылады.
      (3) Кез келген мүше Директорлар Кеңесi осы Баптың (2) тармағына сәйкес шешiм шығарғаннан кейiн 6 (Алты) айдың iшiнде, шешiмi түпкi болып табылатын Басқарушылар Кеңесiнiң қарауына даулы мәселенiң ұсынылуын талап ете алады. Басқарушылар Кеңесi шешiм шығарғанын күте отырып Корпорация, ол қажет деп санайтындықтан Директорлар Кеңесiнiң шешiмi негiзiнде әрекет ете алады.

      59-бап. Төрелiк сот.

      (1) Егер Корпорацияның қызметiн тоқтату туралы қарар қабылданғаннан кейiн Корпорация мен өзiнiң мүшелiгiн тоқтатқан мемлекет арасында немесе Корпорация мен кез келген Мүше арасында немесе Сақтандырушының құқықтық мирасқоры ретiнде әрекет ететiн Корпорацияның талаптары бойынша Корпорация мен Мүше-мемлекет арасында немесе осы Шарттың 58-бабының (2) тармағында айтылғандардан басқа кез келген басқа мәселе бойынша Корпорация мен Мүше арасында дау туындаса, онда мұндай дауды бейбiт тәсiлдермен шешу қажет. Егер келiсiм бейбiт тәсiлдермен шешiлмесе, осындай келiспеушілік үш (3) төрешiден тұратын төрелiк сот негiзiнде шешiлуi тиiс. Төрешiлердің бiрiн Корпорация тағайындайды, екiншiсiн - қарсы тарап және үшiншi төрешiнi Ұйымның Бас Хатшысы тағайындайды. Төрешiлер дауыстарының көпшiлiгi тараптар үшiн түпкi және мiндеттi болып табылатын осындай түрдегi шешiмдi шығару үшiн жеткiлiктi болады. Үшiншi төрешiге осы бапта айтылған тараптар арасында келiспеушілік туындағанда, кез келген жағдайда барлық рәсiмдiк мәселелердi шешуге уәкiлеттiк берiледi.
      (2) осы бапта айтылған тараптар арасындағы Сақтандыру және қайта сақтандыру шарттарына байланысты туындайтын кез келген келiспеушілік бұйрық берiлуi немесе нақты шартқа қатысы болуы тиiс ережелерге сәйкес түпкi анықтау үшiн төрелiк сотқа өтiнiш жасауы тиiс.

      60-бап. Берiлген болып саналатын мақұлдау.

      Корпорация жасауы мүмкiн кез келген әрекетке дейiн кез келген Мүшенi мақұлдау қажет болатын әрбiр кезде, егер мүшенi ұсынылатын iс-әрекет туралы хабардар ете отырып, Корпорация тағайындауы мүмкiн осындай шарттасқан уақыт аралығында мүшелер қарсылық бiлдiрмесе, мақұлдау берiлген болып саналады.

IX ТАРАУ. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР.

      61-бап. Қол қою және сақтау.

      (1) Осы Шарттың түпнұсқасы осы Шартқа А Қосымшада санамаланған Банктің штаб-пәтерiндегi 1993 жылғы 6 ақпанға сәйкес келетiн Қыжыраның 1413 жылғы Шабан айының 15 күнiне дейiн бiр данада apaб, ағылшын және француз тiлдерiнде Банк және Мемлекет Үкiметтерi қол қою үшiн ашық қалдырылады. Бұл құжат бекiтiлгеннен кейiн Корпорацияның бас офисiнде сақталатын болады.
      (2) Банк Шарттың расталған көшiрмелерiн Корпорацияның Мүшелерi болып қабылданған барлық жазылғандарға және басқа мемлекеттерге жiберуi тиiс.

      62-бап. Бекiту және одан туындайтын салдарлар.

      (1) Осы Шарт Банктің және Шарттың тараптары болып табылатын мемлекеттердің тарапынан бекiтуге немесе қабылдауға жатады. Қабылдау туралы бекiтiлетiн грамоталар немесе құжаттар осындай құжаттарды сақтауға қабылдау және осы қабылдау күнi туралы Шарттың басқа тараптарын тиiстi түрде хабардар ететiн Банкке сақтауға тапсырылады.
      (2) Осы Шартты бекiте немесе қабылдай отырып, осы Шарттың ережелерiне сәйкес сақтандыру және қайта сақтандыру жөніндегi қызметтердi осы Мүше-мемлекеттiң аумағында ұсынуға осы Мүше-мемлекет барлық уақытта Корпорацияға уәкiлеттiк беретiн болып саналады.

      63-бап. Күшіне енуi.

      Осы Шарт жарғылық капиталға жарналары жиынтығында Жиырма Бес Миллион Ислам динарынан (ID 25,000,000) кем емес құрайтын қабылдау туралы бекiтiлген грамоталарды немесе құжаттарды Мүше-мемлекеттер сақтауға тапсырған сәттен бастап күшiне енедi.

      64-бап. Қызметтiң басталуы.

      (1) Басқарушылар Кеңесi өзiнің бастапқы жиналысында Корпорация өз қызметiн бастайтын күндi анықтау үшiн шаралар қолданады.
      (2) Корпорация оның қызметiнiң басталу күнi туралы өз Мүшелерiн хабардар етуi тиiс.

      1992 жылғы 19 ақпанға сәйкес келетiн Қыжыра бойынша 1412 жылғы Шабан айының 15 күнi Трипольда, Ұлы Социалистік Халық Ливия Apaб Жамахириясында жасалды.