О ратификации Соглашения о сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейским cообществом по атомной энергии в области ядерной безопасности

Закон Республики Казахстан от 5 мая 2003 года N 406

      Ратифицировать Соглашение о сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейским cообществом по атомной энергии в области ядерной безопасности, совершенное в Брюсселе 19 июля 1999 года.

      Президент
      Республики Казахстан

Соглашение
с сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейским
сообществом по атомной энергии в области
ядерной безопасности

      Республика Казахстан, именуемая в дальнейшем "Казахстан", с одной стороны, и Европейское Сообщество по Атомной Энергии, именуемое в дальнейшем "Сообщество", с другой стороны, именуемые далее, соответственно, "Сторона" или "Стороны",
      Напоминая, что Казахстан и Европейские Сообщество и их государства-члены 21 января 1995 года подписали Соглашение о Партнерстве и Сотрудничестве;
      Напоминая, что Казахстан и государства-члены Сообщества являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия и членами Международного агентства по атомной энергии;
      Напоминая, что Комиссия Европейского Сообщества, именуемая в дальнейшем "Комиссия", отвечает среди прочего, за определение основных стандартов по защите радиации, за обеспечение их выполнения и за сбор и контроль данных о радиации на уровне Сообщества;
      Напоминая, что охрана окружающей среды и сотрудничество в этой связи с третьими сторонами на уровне Сообщества играют важную роль;
      Принимая во внимание, что Комиссия осуществляет исследовательскую программу Сообщества в области ядерной безопасности, включая реакторную безопасность, радиационную безопасность, управление отходами и снятие с эксплуатации и демонтаж ядерных установок, а также в области применения гарантий к ядерным материалам, и что она намерена развивать научное и технологическое сотрудничество с третьими странами по этим вопросам, имея целью их сближение с международно одобренными принципами и руководствами по ядерной безопасности;
      Принимая во внимание, что в Казахстане действуют атомная электростанция и три исследовательских реактора, которые могли бы быть использованы как часть научно-исследовательской и конструкторской программы по повышению безопасности атомных электростанций;
      Напоминая, что регулирующая деятельность Казахстана в сфере ядерной безопасности нацелена на обеспечение охраны окружающей среды и населения в целом, а также защиту персонала от радиации на основе международно признанных норм и стандартов;
      Признавая, что будущий вклад ядерной энергетики в обеспечение энергетических нужд Казахстана и Сообщества, учитывая необходимость разнообразия энергетических источников по требованиям экономики, окружающей среды и населения в целом зависит от решения вышеупомянутых задач в области ядерной безопасности;
      Учитывая различные формы совместных действий по ядерной безопасности, предусмотренные Казахстаном и Сообществом,
      Согласились о следующем:

Статья 1

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения будет осуществляться на основе взаимных интересов только в мирных целях и содействовать укреплению ядерной безопасности, включая определение и применение научно-обоснованных и международно принятых норм ядерной безопасности.

Статья 2

       Стороны приложат все усилия для осуществления сотрудничества в следующих областях:
      (а) Исследование безопасности реактора
      Обзор и анализ вопросов безопасности; определение соответствующих способов укрепления ядерной безопасности, а также оценка действующих и планируемых ядерных реакторов.

      (b) Радиационная безопасность
      Исследования, регулирующие аспекты, разработка норм безопасности, информирование общественности, профессиональная подготовка и обучение. Особое внимание должно быть уделено изучению влияния малых доз и восстановимости зон, подвергшихся радиоактивному загрязнению, промышленному и медицинскому облучению и послеаварийным мероприятием.

      (c) Обращение с ядерными отходами
      Оценка и оптимизация геологически-пригодных захоронений, научные аспекты обращения с долгоживущими отходами и стратегия восстановления площадок.

      (d) Снятие с эксплуатации, дезактивация и демонтаж ядерных
          установок
      Стратегия снятия с эксплуатации, дезактивации и демонтажа ядерных установок, в частности, радиологические аспекты.

      e) Исследование и развитие системы гарантии нераспространения
         ядерных материалов
      Развитие и оценка способов измерения ядерных материалов и характеристика сопутствующих материалов при применении гарантий и разработка систем учета и контроля ядерных материалов.

      f) Предотвращение незаконной торговли ядерными материалами
      Сотрудничество должно осуществляться в целях совершенствования методов и способов контроля за ядерными материалами.

Статья 3

      1. Сотрудничество осуществляется путем:
      - обмена технической информацией посредством отчетов, встреч, семинаров, технических заседаний и т.п.;
      - обмена рабочим персоналом, в том числе в целях обучения, между лабораториями и/или организациями обеих Сторон; такое сотрудничество может также осуществляться между лицами и учреждениями, созданными на соответствующих территориях Сторон;
      - обмена образцами, материалами, инструментами и аппаратурой для экспериментальных целей;
      - сбалансированного участия в совместных учениях и деятельности.
      2. В случае необходимости между Сторонами и/или уполномоченными органами могут заключаться исполнительные соглашения, определяющие объем, сроки и условия осуществления определенной совместной вышеупомянутой деятельности.
      Такие соглашения могут среди прочего касаться финансовых условий, описания функций руководства и содержать конкретные положения, касающиеся распространения информации и прав на интеллектуальную собственность.
      3. В целях минимизации дублирования усилий, Стороны будут координировать свою деятельность по настоящему Соглашению с другими международными деятельностями, связанными с ядерной безопасностью, в которой они являются участниками.

Статья 4

      1. Обязательства каждой Стороны по настоящему Соглашению выполняются с учетом наличия требуемых финансовых средств.
      2. Все затраты, вытекающие из сотрудничества, покрываются Стороной, которая их производит.
      3. Финансирование промышленной деятельности исключается из объема настоящего Соглашения.

Статья 5

      1. Учитывая интересы Сообщества, это Соглашение будет применяться на территориях, на которых применяется Договор о создании Европейского Сообщества по атомной энергии.
      2. Сотрудничество по настоящему Соглашению осуществляется в соответствии с действующими законодательствами Сторон, а также международными соглашениями заключенными между Сторонами.
      3. Каждая Сторона прилагает все усилия в рамках применяемых законодательств для упрощения выполнения формальностей, связанных с командировками лиц, перевозом материалов и оборудования и перевода валюты, необходимой для осуществления сотрудничества.
      4. Компенсация ущерба, понесенного в ходе выполнения настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с применимым законодательством.

Статья 6

      Применение и распространение информации и прав на интеллектуальную собственность, патенты и авторские права, связанные с сотрудничеством по настоящему Соглашению, соответствуют Приложениям, которые составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 7

      Стороны в рамках применимого законодательства прилагают все усилия для разрешения всех вопросов, возникающих по настоящему Соглашению, путем консультаций между собой.

Статья 8

      1. Координационный Комитет, состоящий из членов, назначенных в равном количестве обеими Сторонами, будет сформирован для руководства выполнения настоящего Соглашения.
      2. Координационный Комитет проводит регулярные заседания по мере необходимости, либо в Сообществе, либо в Казахстане для:
      - обзора и оценки сотрудничества по настоящему Соглашению и подготовки годовых отчетов по ним;
      - обоюдного согласования отдельных задач, осуществляемых по настоящему Соглашению, без ущерба для принятия независимых решений Сторонами по их соответствующим программам.
      3. При обоюдном согласии чрезвычайные заседания могут проводиться для обсуждения особых вопросов или отдельных обстоятельств.

Статья 9

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты, которую Стороны определят путем обмена дипломатическими нотами, и первоначально остается в силе в течение десяти лет с момента его подписания.
      2. Далее настоящее Соглашение автоматически продлевается на следующие пять лет, если только любая из Сторон путем письменного уведомления не требует его прекращения или пересмотра за шесть месяцев до истечения даты Соглашения.
      3. В случае прекращения действия или пересмотра настоящее Соглашение остается в силе в своей прежней форме в отношении сотрудничества, осуществлявшегося до момента требования прекращения или пересмотра, до конца такого сотрудничества и соответствующих соглашений или в течение одного календарного года с момента окончания срока действия настоящего Соглашения в своей прежней форме, в зависимости от того, что произойдет раньше.
      4. Прекращение настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств по Статье 6.

Статья 10

      Настоящее Соглашение составляется в двух экземплярах на казахском, датском, голландском, английском, финском, французском, немецком, греческом, итальянском, португальском, русском, испанском и шведском языках. Текст настоящего Соглашения на этих языках имеет одинаковую силу.

      Совершено в городе Брюсселе 19 июля 1999 года.

    

      За Республику Казахстан        За Европейское Сообщество
                                     по Атомной Энергии

 
                Приложение I     

Принципы, руководящие предоставлением прав
на интеллектуальную собственность * , вытекающие из
cовместного исследования по соглашению о
 сотрудничестве в области ядерной безопасности

      * Определения, используемые в настоящих Принципах Руководства, описаны в Приложении II

I. Собственность на права,
предоставление и применение прав

      1. Все исследование, проводимое по настоящему Соглашению является "совместным исследованием". Участники совместно разрабатывают совместные планы управления технологией (ПУТы)** в отношении собственности и использования, включая опубликование информации и Интеллектуальной Собственности (ИС), которая будет создана в ходе совместного исследования. Такие планы утверждаются Сторонами до завершения любых договоров о сотрудничестве И и Р, к которым они относятся. ПУТы разрабатываются с учетом целей совместного исследования, соответствующего вклада участников, выгод применения и недостатков лицензирования по территории или сферам, требований, предусмотренных применимым законодательством, и других факторов, которые посчитают необходимыми участники. Права и обязательства относительно исследования командированных исследователей в отношении ИС, также описываются в совместных планах управления технологией.

      ** Индикативные характеристики таких ПУТ устанавливаются в Приложении III.

      2. Информация или ИС, полученная или созданная в процессе совместного исследования и не оговоренная в плане управления технологией, распространяется с одобрения Сторон согласно принципам, изложенным в плане управления технологией. В случае неодобрения такая информация или ИС находится в совместной собственности всех участников, занимающихся совместным исследованием в процессе которого происходит получение информации или образуется ИС. Каждый участник к которому относится настоящее положение имеет право на использование такой информации или ИС для своего собственного коммерческого применения без каких-либо географических ограничений.
      3. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы другая Сторона и ее участники могли иметь право на ИС, предоставленную им в соответствии с настоящими принципами.
      4. Обеспечивая конкурентоспособные условия в областях, подпадающих под действие настоящего Соглашения, каждая Сторона будет предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы права, относящиеся к действию настоящего Соглашения, осуществлялись таким образом, чтобы содействовать, в частности:
      (i) распространению и использованию информации, полученной или иначе доступной по настоящему Соглашению;
      (ii) принятию и применению международных стандартов.

II. Авторские права

      Авторские права, принадлежащие Сторонам или их участникам, должны пользоваться режимом, отвечающим положениям Бернской Конвенции (Парижский Акт 1971 года).

III. Научные литературные работы

      Без ущерба раздела IV, если иное не согласовано в ПУТе опубликование результатов исследования осуществляется совместно Сторонами или участниками такого совместного исследования. С учетом вышеназванного общего правила применяются следующие положения:
      1. В случае опубликования Стороной или государственными органами этой Стороны научных и технических журналов, статей, отчетов, книг, включая видео и программное обеспечение в связи с совместным исследованием согласно настоящей Статье, другая Сторона имеет право на действительную во всем мире неэксклюзивную, безоговорочную лицензию, свободную от роялти, на перевод, репродукцию, адаптацию, передачу и публичное распространение таких работ.
      2. Стороны обеспечивают, чтобы литературные работы научного характера, возникающие в связи с совместным исследованием согласно настоящему Соглашению и опубликованные независимыми издателями, распространялись по возможности среди наиболее широкого круга лиц.
      3. Все копии защищенных авторскими правами работ, распространяемые публично и подготовленные по настоящему положению, должны указывать имена автора (авторов) работы, если только автор или авторы не выражают отказа от указания своего имени (своих имен). В них также должно содержаться видимое подтверждение совместной поддержки Сторон.

IV. Нераскрытая информация

А. Документально нераскрытая информация

      1. Каждая Сторона или ее участники, соответственно, будут определять в возможно более ранние сроки и предпочтительно в плане управления технологией информацию, которую она или они желают оставить нераскрытой в отношении настоящего Соглашения, принимая во внимание среди прочего следующие критерии:
      - секретность информации, т.е. то, что информация, как издание или в точной конфигурации или ансамбле своих компонентов, не является общеизвестной или доступной законными путями соответствующим экспертам в области исследования;
      - фактическую или потенциальную коммерческую ценность информации,основанной на ее секретности;
      - раннюю защиту информации, т.е. то, что она предусматривала принятие мер, которые были разумными по обстоятельствам, лицами, законно ответственными за поддержку ее секретности.
      Стороны и участники могут в отдельных случаях согласовать чтобы, если только не оговорено иное, часть или вся информация, предоставленная, обмененная или полученная в процессе совместного исследования согласно настоящему Соглашению, не могла быть раскрыта.
      2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы нераскрытая информация по настоящему Соглашению и ее привилегированный характер был признан таковой другой Стороной, например, путем соответствующей отметки или ограничительной надписи. Данное относится также к любому воспроизведению вышеназванной информации в целом или частично.
      Сторона получающая нераскрытую информацию согласно Соглашению уважает ее привилегированный характер. Эти ограничения автоматически прекращаются, если такая информация раскрыта собственником без ограничения экспертам в области исследования.
      3. Нераскрытая информация по настоящему Соглашению может распространяться получающей Стороной, лицам получающей Стороны или работающим у нее, и другим коммерческим ведомствам или агентствам получающей Стороны, уполномоченным для специальных целей проводимого совместного исследования, при условии, что распространение любой нераскрытой информации таким образом должно осуществляться согласно соглашению о конфиденциальности и такая информация должна признаваться такой, как указано выше.
      4. С предварительного письменного согласия Стороны, предоставляющей нераскрытую информацию по настоящему Соглашению, получающая Сторона может распространять такую нераскрытую информацию более широкому кругу лиц, нежели предусмотрено в параграфе 3 выше. Стороны совместно разрабатывают порядок требования и получения предварительного письменного согласия для такого более широкого распространения, и каждая Сторона будет предоставлять такое одобрение в той мере, которая разрешается ее внутренней политикой и законодательством.

Б. Недокументированная нераскрытая информация

      Недокументированная нераскрытая или другая конфиденциальная или привилегированная информация, предоставленная на семинарах и других заседаниях, проводимых по настоящему Соглашению, или информация, получаемая в связи с назначением на должность, использованием приспособлений или совместных проектов, применяется Сторонами или их участниками согласно принципу, определенному для документарной информации в Соглашении, при условии, однако, что получатель такой нераскрытой или другой конфиденциальной или привилегированной информации был осведомлен о конфиденциальном характере информации, полученной в ходе обсуждения такой информации.

В. Контроль

      Каждая Сторона прилагает все усилия для того, чтобы обеспечить, что нераскрытая информация, полученная ею по настоящему Соглашению контролируется способом, предусмотренном в нем. Если одной Стороне становится известно или разумно ожидается, что она не сможет выполнить положения о нераспространении, содержащиеся в параграфах А и Б выше, она незамедлительно информирует другую Сторону. Стороны затем проводят консультации для определения соответствующего направления действий.

                                                 Приложение II  

Определения

     
      1. Интеллектуальная собственность: имеет значение, присвоенное в Статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную Организацию по Интеллектуальной Собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года.
      2. Участник: любое физическое или юридическое лицо, включая сами стороны, участвующие в проекте по настоящему Соглашению.
      3. Совместное исследование: исследование, выполняемое и/или финансируемое за счет совместных вкладов Сторон и при сотрудничестве участников обеих Сторон в случае необходимости.
      4. Информация: научные или технические данные, результаты или методы исследования и разработок, полученные или разработанные в процессе Совместного Исследования, и любая другая информация, которые Стороны и/или участники, занимающиеся Совместным Исследованием, считают необходимой для предоставления или обмена по настоящему Соглашению или исследованию в соответствии с ним.

                                                Приложение III  

Индикативные характеристики Плана Управления
Технологией (ПУТ)

      ПУТ является отдельным соглашением, заключаемым между участниками о выполнении совместного исследования и соответствующих правах и обязательствах участников. В отношении Прав на Интеллектуальную Собственность, ПУТ охватит среди прочего: собственность, защиту, права пользователей в целях исследования, использование и распространение, включая организацию совместных публикаций, права и обязанности командированных исследователей и порядок разрешения споров ПУТ может также содержать информацию касательно предыстории, лицензирования и полученных документов.

Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық арасындағы ядролық қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2003 жылғы 5 мамырдағы N 406-II заңы

      Брюссельде 1999 жылғы 19 шілдеде жасалған Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық арасындағы ядролық қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі
Еуропалық қоғамдастық арасындағы ядролық қауіпсіздік
саласындағы ынтымақтастық туралы
Келісім

      Бұдан әрi тиiсiнше "Тарап" немесе "Тараптар" деп аталатын, бұдан әрi "Қазақстан" деп аталатын Қазақстан Республикасы бiр жақтан және бұдан әрi "Қоғамдастық" деп аталатын Атом энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық екiншi жақтан
      Қазақстан мен Еуропалық Қоғамдастық және олардың мүше мемлекеттерi 1995 жылғы 21 қаңтарда Әрiптестiк пен Ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қойғандығын еске ала отырып;
      Қазақстан мен Қоғамдастыққа мүше мемлекеттер Ядролық қаруды таратпау туралы шарттың қатысушылары және Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiктің мүшелерi болып табылатындығын еске ала отырып;
      Бұдан әрi "Комиссия" деп аталатын Еуропалық Қоғамдастықтың Комиссиясы Қоғамдастық деңгейiнде басқалардың арасында радиациядан қорғау жөніндегi негiзгi стандарттарды айқындау үшiн, олардың орындалуын қамтамасыз ету үшін және радиация туралы деректердi жинау мен бақылау үшiн жауапты екендiгiн еске ала отырып;
      айнала ортаны қорғау және осымен байланысты Қоғамдастық деңгейiнде үшiншi тараптармен ынтымақтастықтың маңызды роль атқаратындығын еске ала отырып;
      Комиссия Қоғамдастықтың реакторлық қауiпсiздiктi, радиациялық қауіпсiздiктi, қалдықтарды меңгеру мен ядролық қондырғыларды пайдаланудан шығаруды және бөлшектеудi қоса алғанда, ядролық қауiпсiздiк саласында, сондай-ақ ядролық материалдарға кепiлдiктердi қолдану саласында зерттеушiлiк бағдарламасын жүзеге асыратындығын және ол осы мәселелер бойынша үшiншi елдермен ғылыми және технологиялық ынтымақтастықты дамытуға ниеттi екендігiн, оларды ядролық қауiпсiздiк жөніндегi халықаралық мақұлданған принциптер мен нұсқауларға жақындастыруды мақсат тұтатындығын назарға ала отырып;
      атом электр станцияларының қауiпсiздiгiн күшейту жөнiндегi ғылыми-зерттеушiлiк және конструкторлық бағдарламаның бөлiгi ретiнде пайдалануға болатын атом электр станциясы мен үш зерттеу реакторы Қазақстанда жұмыс iстейтiндiгiн назарға ала отырып;
      Қазақстанның ядролық қауiпсiздiк саласындағы реттеушiлiк қызметi халықаралық танылған нормалар мен стандарттардың негiзiнде айнала ортаны және тұтастай алғанда халықты қорғауды, сондай-ақ персоналды радиациядан қорғауды қамтамасыз етуге бағытталғандығын еске ала отырып;
      экономиканың, айнала ортаның және халықтың талаптары бойынша энергетикалық көздердiң әртүрлiлiгi қажеттiгiн ескерiп, Қазақстан мен Қоғамдастықтың энергетикалық мұқтаждарын қамтамасыз етуге ядролық энергетиканың болашақ үлесi тұтастай алғанда ядролық қауiпсiздiк саласында жоғарыда аталған мiндеттердi шешiлуге тәуелдi екендiгiн мойындай отырып;
      Қазақстан мен Қоғамдастық көздеген ядролық қауiпсiздiк жөнiндегi бiрлескен iс-қимылдардың түрлi нысандарын ескере отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келiсiмнiң шеңберiндегi ынтымақтастық, ядролық қауiпсiздіктің ғылыми негiзделген және халықаралық қабылданған нормаларын белгiлеудi және қолдануды қоса алғанда, өзара мүдделер негiзінде тек бейбiт мақсаттарда жүзеге асырылатын және ядролық қауіпсiздiктің нығаюына жәрдемдесетiн болады.

2-бап

      Тараптар мынадай салалардағы ынтымақтастықты жүзеге асыру үшiн барлық күш-жігерлердi жұмсайды:

      (а) Реактордың қауіпсiздiгiн зерттеу
      Қауіпсiздiк мәселелерiн шолу және талдау; ядролық қауiпсiздікті нығайтудың тиiстi тәсілдерiн белгілеу, сондай-ақ жұмыс iстеп тұрған және жоспарланып отырған ядролық реакторларға баға беру.

      (b) Радиациялық қауіпсiздiк
      Зерттеулер, реттеушiлiк аспектiлер, қауiпсiздiк нормаларын әзiрлеу, жұртшылықты хабардар ету, кәсiби дайындық және оқыту. Аз мөлшердегi сәулеленудiң әсерiн және радиоактивтiк ластануға, өнеркәсiптiк және медициналық сәулеленуге ұшыраған аймақтардың қалпына кeлушiлiгiн зерделеуге және апаттардан кейiнгi iс-шараларға ерекше көңiл бөлiнуi тиiс.

      (c) Ядролық қалдықтармен жұмыс
      Геологиялық жарамды көмулерге баға беру және оңтайландыру, ұзаққа ыдырамайтын қалдықтармен жұмыстың ғылыми аспектiлерi және алаңдарды қалпына келтiрудiң стратегиясы

      (d) Ядролық қондырғыларды пайдаланудан шығару,
          залалсыздандыру және бөлшектеу
      Ядролық қондырғыларды пайдаланудан шығару, залалсыздандыру және бөлшектеу стратегиясы, атап айтқанда, радиологиялық аспектiлер.

      (e) Ядролық материалдарды таратпау кепілдігінің жүйесін
          зерттеу және дамыту
      Кепiлдiктердi қолдану кезiнде ядролық материалдарды өлшеу тәсiлдерiн дамыту мен баға беру және iлеспе материалдардың сипаттамасы мен ядролық материалдарды есепке алу және бақылау жүйелерiн әзiрлеу.

      (f) Ядролық материалдармен заңсыз сауданы болдырмау
      Ынтымақтастық ядролық материалдарды бақылаудың әдiстерi мен тәсiлдерiн жетiлдiру мақсатында жүзеге асырылуы тиiс.

3-бап

      1. Ынтымақтастық:
      - есеп берулер, кездесулер, семинарлар, техникалық мәжілiстер және c.c. көмегiмен техникалық ақпараттармен алмасу;
      - жұмысшы персоналмен, соның iшiнде екi Тараптың зертханалары және/немесе ұйымдары арасындағы оқыту мақсатында алмасу; мұндай ынтымақтастық Тараптардың тиiстi аумақтарында құрылған мекемелер мен тұлғалардың арасында да жүзеге асырыла алады;
      - эксперименттiк мақсаттар үшiн үлгiлермен, материалдармен, құралдармен және аппаратурамен алмасу;
      - бiрлескен жаттығулар мен қызметке теңгерiмдi қатысу жолымен жүзеге асырылады.
      2. Қажеттiлiк жағдайда Тараптар және/немесе уәкiлеттi органдар арасында жоғарыда аталған белгiлi бiр бiрлескен қызметтi жүзеге асырудың көлемiн, мерзiмдерiн және шарттарын белгiлейтiн атқарушылық келiсiмдер жасалуы мүмкiн.
      Мұндай келiсiмдер басқаларының арасында қаржы шарттарына, басқару функцияларының сипаттамасына қатысты бола алады және ақпаратты тарату мен интеллектуалдық меншiкке арналған құқықтардың нақты ережелерін мазмұндай алады.
      3. Күш-жiгерлердiң қайталануын шағындау мақсатында Тараптар өз қызметiн осы Келiсiм бойынша өздерi қатысушы болып табылатын ядролық қауiпсiздікпен байланысты басқа да халықаралық қызметтермен үйлестiретiн болады.

4-бап

      1. Осы Келiсiм бойынша әрбiр Тараптың міндеттемелерi қажет етiлетiн қаржылық қаражаттардың болуын ескерумен орындалады.
      2. Ынтымақтастықтан туындайтын барлық шығындарды оларды өндiретiн Тарап өтейдi.
      3. Өнеркәсiптiк қызметтi қаржыландыру осы Келiсiмнiң көлемiнен алынып тасталынады.

5-бап

      1. Қоғамдастықтың мүдделерiн ескере отырып, осы Келiсiм Атом энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастықты құру туралы шарт қолданылатын аумақтарда қолданылатын болады.
      2. Осы Келiсiм бойынша ынтымақтасу Тараптардың қолданыстағы заңнамасына, сондай-ақ Тараптар арасында жасалған xалықаралық келiсiмдерге сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Әрбiр Тарап қолданыстағы заңнамалар шеңберiнде ынтымақтастықты жүзеге асыру үшiн қажеттi тұлғалардың iссапарымен, материалдар мен жабдықтарды тасымалдаумен және валютаны аударумен байланысты ресiмдердi орындауды оңайлату үшiн бар күш-жiгерiн салады.
      4. Осы Келiсiмдi орындау барысында жiберiлген шығындарды өтеу қолданысты заңнамаға сәйкес жүзеге асырылады.

6-бап

      Осы Келiсiм жөнiндегi ынтымақтастыққа байланысты ақпаратты және интеллектуалдық меншiкке арналған құқықтарды қолдану және тарату, патенттер мен авторлық құқықтар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгiн құрайтын Қосымшаларға сәйкес болады.

7-бап

      Тараптар қолданысты заңнама шеңберiнде осы Келiсiм бойынша туындайтын барлық мәселелердi өзара консультациялар жүргiзу жолымен шешу үшiн бар күш-жiгердi жұмсайды.

8-бап

      1. Екi Тарап тең санда тағайындайтын мүшелерден тұратын Үйлестiру Комитетi осы Келiсiмнің орындалуына жетекшiлiк ету үшiн құрылатын болады.
      2. Үйлестiру Комитетi қажеттілік шамасына қарай не Қоғамдастықта, не Қазақстанда:
      - осы Келiсiм бойынша ынтымақтастыққа шолу мен баға беру және олар жөнiнде жылдық есептердi дайындау;
      - тиiстi бағдарламалар бойынша Тараптардың тәуелсiз шешiмдер қабылдауы үшiн залалсыз осы Келiсiм бойынша жүзеге асырылатын жекелеген мiндеттердi екiжақты келiсу үшiн тұрақты мәжілістер өткiзедi.
      3. Екiжақты келiскен кезде айрықша мәселелердi немесе жекелеген мән-жайларды талқылау үшiн төтенше мәжілістер өткiзiле алады.

9-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптар дипломатиялық ноталармен алмасу жолымен белгiленген күнiнен бастап күшiне енедi және оған қол қойған сәттен бастап он жыл iшiнде бастапқы күшiнде қалады.
      2. Одан әрiде, егер тек Тараптардың кез келгенi Келiсiм күнiнiң аяқталуына дейiн алты ай бұрын жазбаша хабардар ету жолымен оны тоқтатуды немесе қайта қарауды талап етпесе, осы Келiсiм өздiгiнен келесi бес жылға ұзартылады.
      3. Осы Келiсiм күшi тоқтатылған немесе қайта қаралған жағдайда тоқтатылуы және қайта қаралуы талап етiлген сәттен бұрын жүзеге асырылған ынтымақтастыққа қатысты және осындай ынтымақтастықтың және сәйкес келiсiмдердің аяғына дейiн немесе осы Келiсiмнің қолданылу мерзiмi аяқталған сәтiнен бастап бiр күнтiзбелiк жыл ішiнде қайсысының ерте болатынына байланысты, өзінің алғашқы нысанындағы күшiнде қалады.
      4. Осы Келiсiмдi тоқтату 6-бап бойынша құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

10-бап

      Осы Келiсiм екi данада қазақ, дат, голланд, ағылшын, фин, француз, немiс, грек, итальян, португал, орыс, испан және швед тiлдерiнде жасалады. Келiсiмнің осы тiлдердегi мәтіндерінің бiрдей күшi бар.
      1999 жылғы 19 шiлдеде Брюссель қаласында жасалды.

      Қазақстан Республикасы         Атом Энергиясы жөнiндегi
              үшін                   Еуропалық Қоғамдастық үшiн

І қосымша  

Ядролық қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы
 келісім бойынша бірлескен зерттеуден туындайтын
интеллектуалдық меншікке* арналған құқықтарды беруге
басшылық ететін принциптер

      * Осы Басқару Принциптерінде қолданылатын анықтамалар II Қосымшада сипатталған

I. Құқықтарға арналған меншік. Құқықтарды беру
және қолдану

      1. Осы Келiсiм бойынша жүргiзiлетiн барлық зерттеулер "бiрлескен зерттеулер" болып табылады. Қатысушылар бiрлескен зерттеулер барысында жасалатын ақпаратты жариялау мен Интеллектуалдық Меншiктi (ИМ) қоса алғанда, меншiк пен пайдалануға қатысты бiрлескен технологияны басқару жоспарларын (ТБЖлар)** бiрлесiп әзiрлейдi. Мұндай жоспарларды Тараптар олардың қатысы бар З және Ә ынтымақтастығы туралы кез келген шарттардың аяқталуына дейiн бекiтедi. ТБЖлар бiрлескен зерттеулердің мақсаттары, қатысушылардың тиiстi үлестерi, аумақтар немесе салалар бойынша лицензиялауды қолданудың артықшылықтары мен кемшiлiктерi, қолданысты заңнамаларда көзделген талаптар және қатысушылар қажеттi деп санайтын басқа да факторлар ескерiле отырып әзiрленедi. Іссапарға жiберiлген зерттеушiлердің ИМ-ге қатысты зерттеулерiне байланысты құқықтары мен мiндеттемелерi бiрлескен технологияны басқару жоспарларында сол сияқты сипатталады.

      ** Осындай ТБЖ-ның индикативтік сипаттамалары III Қосымшада белгіленеді.

      2. Бiрлескен зерттеу процесiнде алынған немесе құрылған және технологияны басқару жоспарында ескерілмеген ақпарат немесе ИМ технологияны басқару жоспарында баяндалған принциптерге сәйкес Тараптардың мақұлдауымен таралады. Мұндай ақпарат немесе ИМ мақұлданбаған жағдайда оның процесiнде ақпаратты алу болатын немесе ИМ қалыптасатын бiрлескен зерттеумен айналысатын барлық қатысушылардың бiрлескен меншігiнде болады. Осы ереже қатысы бар әрбiр қатысушының қандай да бiр географиялық шектеулерсiз осындай ақпаратты немесе ИМ-ны өзiнiң дербес коммерциялық қолдануы үшiн пайдалануға құқығы болады.
      3. Әрбiр Тарап басқа Тарап пен оның қатысушылары осы принциптерге сәйкес оларға берiлген ИМ-ге арналған құқықты иеленуiн қамтамасыз етедi.
      4. Осы Келiсiмнiң қолданылуына түсетiн салаларда бәсекелестiкке қабiлеттiлiк жағдайларын қамтамасыз ете отырып, әрбiр Тарап осы Келiсiмнiң қолданылуына жатқызылған құқықтар, атап айтқанда:
      (i) осы Келiсiм бойынша алынған немесе басқа жолмен рұқсат етiлген ақпараттарды таратуды немесе пайдалануды;
      (ii) халықаралық стандарттарды қабылдауды және қолдануды осындай түрде жүзеге асыруды қамтамасыз ету үшін күш-жігердi қолданатын болады.

II. Авторлық құқықтар

      Тараптарға немесе олардың қатысушыларына тиесiлi авторлық құқықтар Берн Конвенциясының (1971 жылғы Париж Актіci) ережелерiне жауап беретiн режимдi пайдалануы тиiс.

III. Ғылыми әдеби жұмыстар

      IV бөлiмге залалсыз, ТБЖларда өзгеше келiсiлмесе, зерттеу нәтижелерiн жариялау Тараптармен немесе осындай бiрлескен зерттеудің қатысушыларымен бiрлесе отырып жүзеге асырылады. Жоғарыда аталған жалпы ережелердi ескерумен мынадай ережелер қолданылады:
      1. Тарап немесе осы Тараптың мемлекеттік органдары, осы Бапқа сәйкес бiрлескен зерттеуге байланысты бейне және бағдарламалық қамтамасыз етудi қоса алғанда, ғылыми және техникалық журналдарды, мақалаларды, есеп берулердi, кiтаптарды жариялаған жағдайда, басқа Тараптың аударуға, қайта жасауға, бейiмдеуге, тапсыруға және осындай жұмыстарды ашық таратуға арналған бүкіл дүниежүзiнде қолданылатын айрықша емес, роялтиден босатылған шартсыз лицензияға құқығы болады.
      2. Тараптар осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеуге байланысты туындайтын және тәуелсiз баспагерлер жариялаған ғылыми сипаттағы әдеби жұмыстардың мүмкiндiгiнше тұлғалардың неғұрлым кең тобы арасында таратылуын қамтамасыз етедi.
      3. Ашық таратылатын және осы ереже бойынша дайындалған авторлық құқықтармен қорғалған жұмыстардың барлық көшiрмелерiнде, егер тек автор немесе авторлар өзiнiң атын (өздерiнiң аттарын) көрсетуден бас тартуын бiлдiрмесе, жұмыс авторының (авторларының) аттары көрсетiлуi тиiс. Оларда сол сияқты Тараптардың бiрлескен қолдауының көрнекi растауы мазмұндалуы тиiс.

IV. Ашылмаған ақпарат

А. Құжатты ашылмаған ақпарат

      1. Әрбiр Тарап немесе оның қатысушылары, сәйкесiнше, мүмкіндігінше неғұрлым ерте мерзiмдерде және технологияны басқару аясында ол немесе олар ашпай қалдыруды қалайтын осы Келiсiмге қатысты артықшылықты ақпаратты басқаларының арасында мынадай өлшемдердi назарға ала отырып белгілейтін болады:
      - ақпараттың құпиялылығы яғни ақпарат басылым ретiнде немесе дәл құрама пiшiнде немесе өзiнің құрамдас бөлiгiнің ансамблiнде жалпыға мәлiм немесе зерттеу саласындағы тиiстi сарапшыларға заңды жолдармен қол жеткiзiлiмдi болып табылмайды;
      - оның құпиялылығына негiзделген нақты немесе әлеуеттi коммерциялық құнды ақпарат;
      - ақпараттың ерте қорғалуы яғни ол оның құпиялылығын қолдауға мән-жайлар, заңды түрде жауапты тұлғалар жөнiнде ақылға сыйымды шараларды қабылдауды көздейдi.
      Тараптар және қатысушылар жекелеген жағдайларда, егер тек өзгеше ескерілмесе, осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеу процесiнде ұсынылған, айырбасталған немесе алынған ақпараттың бөлiгi немесе барлығы ашыла алмайды деп келiсе алады.
      2. Әр Тарап осы Келiсiм бойынша ашылмаған ақпарат және оның артықшылықты сипаты, мысалы, тиiстi белгi қою немесе шектейтiн жазба арқылы басқа Тараптың осындай деп танылуын қамтамасыз етедi. Бұл сол сияқты жоғарыда аталған ақпаратты тұтастай немесе iшiнара кез келген сөйлетуге қатысты.
      Ашылмаған ақпаратты алушы Тарап Келiсiмге сәйкес оның артықшылықты сипатын құрмет тұтады. Бұл шектеулер, егер меншiк иесi мұндай ақпаратты зерттеу саласындағы сарапшыларға шектеусiз ашқан жағдайда, өздiгiнен тоқтатылады.
      3. Осы Келiсiм бойынша ашылмаған ақпаратты алушы Тарап алушы Тараптың тұлғаларына немесе онда жұмыс iстеушiлерге және бiрлесiп жүргiзiлетiн зерттеулердiң арнаулы мақсаттары үшiн уәкiлеттендiрiлген алушы Тараптың басқа да коммерциялық ведомстволарына немесе агенттiктерiне кез келген ашылмаған ақпаратты осындай түрде тарату құпиялылық туралы келiсiмге сәйкес жүзеге асырылуы тиiс және мұндай ақпарат жоғарыда көрсетiлгендей танылуы тиiс деген шарт жағдайында тарата алады.
      4. Осы Келiсiм бойынша ашылмаған ақпаратты беретiн Тараптың алдын-ала жазбаша келiсiмiмен алушы Тарап осындай ашылмаған ақпаратты жоғарыдағы 3-параграфта көзделгенге қарағанда тұлғалардың неғұрлым кең тобына бере алады. Тараптар бiрлесе отырып осындай неғұрлым кең көлемдi тарату үшін талап ету және жазбаша түрде алдын-ала келiсiм алу тәртiбiн әзiрлейдi, және әрбiр Тарап осындай мақұлдауды оның iшкi саясаты мен заңнамасы рұқсат ететiн шамада бередi.

Б. Құжатталмаған ашылмаған ақпарат

      Осы Келiсiм бойынша жүргiзiлетiн семинарларда және басқа да мәжілiстерде ұсынылған құжатталмаған ашылмаған ақпарат немесе басқа құпия немесе артықшылығы бар ақпарат немесе лауазымға тағайындауға, айлабұйымдарды немесе бiрлескен жобаларды пайдалануға байланысты алынған ақпарат Тараптармен немесе олардың қатысушыларымен Келiсiмде құжаттамалық ақпарат үшiн белгiленген принципке сәйкес, алайда осындай ашылмаған немесе басқа құпия немесе артықшылықты ақпаратты алушы осындай ақпаратты талқылау барысында алынған ақпараттың құпиялы сипаты туралы хабардар етiлдi деген шарт кезiнде қолданылады.

В. Бақылау

      Әрбiр Тарап осы Келiсiм бойынша ол алған ашылмаған ақпараттың онда қарастырылған тәсiлмен бақылануын қамтамасыз етуге бар күш-жiгерiн жұмсайды. Егер бiр Тарапқа А және Б параграфтарында таратпау туралы ережелердi оның орындай алмайтыны туралы белгiлi немесе ақылға сиымды күтiлетiн болса, ол бұл туралы басқа Тарапты дереу хабардар етедi. Содан кейiн Тараптар iс-қимылдардың тиiстi бағытын белгiлеу үшiн кеңестер жүргiзедi.

II қосымша  

Анықтамалар

      1. Интеллектуалдық меншік: Стокгольмде 1967 жылғы 14 шiлдеде қол қойылған Интеллектуалдық Меншiк жөнiндегi Дүниежүзiлiк Ұйымды құрушы Конвенцияның 2-бабында берiлген маңызға ие.
      2. Қатысушы: осы Келiсiм бойынша жобаға қатысатын тараптардың өздерiн қоса алғанда, кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      3. Бірлескен зерттеулер: қажет болған жағдайда Тараптардың бiрлескен салымдары есебiнен және екі Тараптардың қатысушыларының ынтымақтастығы кезiнде орындалатын және/немесе қаржыландырылатын зерттеулер.
      4. Ақпарат: бірлескен зерттеу процесiнде алынған немесе әзiрленген ғылыми немесе техникалық мәлiметтер, зерттеулер мен әзiрлемелердің нәтижелерi немесе әдiстерi, және бірлескен зерттеумен айналысушы Тараптар және/немесе қатысушылар осы Келiсiм бойынша ұсынуға немесе алмасуға немесе оған сәйкес зерттеуге қажеттi деп санаған кез келген басқа ақпарат.

III қосымша  

Технологияларды басқару жоспарының индикативтік
сипаттамалары (ТБЖ)

      ТБЖ қатысушылар арасында бiрлескен зерттеулердi жүргiзу және қатысушылардың тиiстi құқықтары және мiндеттемелерi туралы жасалатын жеке келiсiм болып табылады. Интеллектуалдық Меншік құқықтарына қатыста ТБЖ басқалардың арасында: зерттеу, пайдалану және тарату мақсатында, бiрлескен жарияланымдарды ұйымдастыруды, iссапардағы зерттеушiлердiң құқықтары мен мiндеттемелерiн және дауларды шешу тәртiбiн қоса алғанда, жеке меншіктi, қорғауды, пайдаланушылардың құқықтарын қамтиды. ТБЖ сол сияқты алдыңғы жағдайларға, лицензиялауға және алынған құжаттарға қатысты ақпаратты мазмұндай алады.