О ратификации Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала

Закон Республики Казахстан от 19 марта 2011 года № 416-IV

      Ратифицировать Поправку к Конвенции о физической защите ядерного материала, принятую в Вене 8 июля 2005 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. Назарбаев

Поправка к Конвенции о физической защите ядерного материала

      1. Название Конвенции о физической защите ядерного материала, принятой 26 октября 1979 года (в дальнейшем именуемой "Конвенцией"), заменяется следующим названием:

КОНВЕНЦИЯ О ФИЗИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЕ ЯДЕРНОГО
МАТЕРИАЛА И ЯДЕРНЫХ УСТАНОВОК

      2. Преамбула Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      ГОСУДАРСТВА - УЧАСТНИКИ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ

      ПРИЗНАВАЯ право всех государств на развитие и применение атомной энергии в мирных целях и их законную заинтересованность в получении возможной пользы в результате применения атомной энергии в мирных целях,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости способствовать международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в интересах применения атомной энергии в мирных целях,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что физическая защита имеет жизненно важное значение для охраны здоровья населения, безопасности, окружающей среды и национальной и международной безопасности,
      УЧИТЫВАЯ цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, а также содействия добрососедским и дружественным отношениям и сотрудничеству между государствами,
      УЧИТЫВАЯ, что в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций "все члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности, или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Объединенных Наций",
      ССЫЛАЯСЬ на Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, содержащуюся в приложении к резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года,
      ЖЕЛАЯ предотвратить потенциальную опасность в результате незаконного оборота, незаконного захвата и использования ядерного материала и саботажа в отношении ядерного материала и ядерных установок и отмечая, что физическая защита от таких действий стала предметом возросшей обеспокоенности на национальном и международном уровнях,
      БУДУЧИ ГЛУБОКО ОБЕСПОКОЕНЫ всемирной эскалацией актов терроризма во всех его формах и проявлениях, а также угрозами, которые создают международный терроризм и организованная преступность,
      ПОЛАГАЯ, что физическая защита играет важную роль в поддержке целей ядерного нераспространения и противодействия терроризму,
      ЖЕЛАЯ посредством настоящей Конвенции способствовать укреплению во всем мире физической защиты ядерного материала и ядерных установок, используемых в мирных целях,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в том, что правонарушения в отношении ядерного материала и ядерных установок являются предметом серьезной обеспокоенности и что существует острая необходимость в принятии соответствующих и эффективных мер или в укреплении существующих мер, предусматривающих предотвращение и выявление таких правонарушений и наказание за них,
      ЖЕЛАЯ и далее укреплять международное сотрудничество в целях внедрения, в соответствии с национальным законодательством каждого государства-участника и с настоящей Конвенцией, эффективных мер по физической защите ядерного материала и ядерных установок,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в том, что настоящая Конвенция должна служить дополнением безопасному использованию, хранению и перевозке ядерного материала, а также безопасной эксплуатации ядерных установок,
      ПРИЗНАВАЯ, что существуют сформулированные на международном уровне рекомендации по обеспечению физической защиты, которые периодически обновляются и которые могут служить руководством в отношении современных средств достижения эффективных уровней физической защиты,
      ПРИЗНАВАЯ также, что обеспечение эффективной физической защиты ядерного материала и ядерных установок, используемых для военных целей, является обязанностью государства, располагающего таким ядерным материалом и такими ядерными установками, и понимая, что такой материал и такие установки находятся и будут по-прежнему находиться под строгой физической защитой,
      СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

      3. В статье 1 Конвенции после пункта с) добавляются два новых пункта, приведенные ниже:
      d) "ядерная установка" означает установку (включая связанные с ней здания и оборудование), на которой осуществляется производство, переработка, использование, обработка, хранение или захоронение ядерного материала, если повреждение или вмешательство в эксплуатацию такой установки может привести к значительному облучению или значительному выбросу радиоактивных материалов.
      e) "саботаж" ("диверсия") означает любое преднамеренное действие против ядерной установки или ядерного материала при его использовании, хранении или перевозке, которое может прямо или косвенно создать угрозу для здоровья и безопасности персонала, населения или окружающей среды в результате радиационного облучения или выброса радиоактивных веществ;
      4. После статьи 1 Конвенции добавляется новая статья 1 А:

      Статья 1 А

      Цели настоящей Конвенции состоят в достижении и поддержании во всем мире эффективного уровня физической защиты ядерного материала, используемого в мирных целях, и ядерных установок, используемых в мирных целях; в предотвращении правонарушений, связанных с такими материалом и установками во всем мире, и борьбе с такими правонарушениями; а также в содействии сотрудничеству между государствами-участниками в достижении этих целей.
      5. Статья 2 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. Настоящая Конвенция применяется к ядерному материалу, используемому в мирных целях, при использовании, хранении и перевозке и к ядерным установкам, используемым в мирных целях, при условии, однако, что статьи 3 и 4 и пункт 4 статьи 5 настоящей Конвенции применяются только к такому ядерному материалу, находящемуся в процессе международной перевозки ядерного материала.
      2. Ответственность за создание, введение и поддержание режима физической защиты внутри государства-участника целиком возлагается на это государство.
      3. Помимо обязательств, прямо принятых на себя государствами-участниками в соответствии с настоящей Конвенцией, ничто в настоящей Конвенции не истолковывается как затрагивающее суверенные права государства.
      4. а) Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает других прав, обязательств и ответственности государств-участников в соответствии с международным правом, в частности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным правом.
      b) Действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта, как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые регулируются этим правом, не регулируются настоящей Конвенцией, как не регулируются ею и действия, предпринимаемые военными силами государства в целях осуществления их официальных функций постольку, поскольку они регулируются другими нормами международного права.
      c) Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как правомерное разрешение применения силы или угрозы применения силы против ядерного материала или ядерных установок, используемых в мирных целях.
      d) Ничто в настоящей Конвенции не освобождает от ответственности за неправомерные в иных отношениях действия или не делает их правомерными и не препятствует привлечению к ответственности на основании других правовых актов.
      5. Настоящая Конвенция не применяется к ядерному материалу, используемому или сохраняемому для военных целей, или к ядерной установке, содержащей такой материал.
      6. После статьи 2 Конвенции добавляется новая статья 2 А:

      Статья 2 А

      1. Каждое государство-участник создает, вводит и поддерживает надлежащий режим физической защиты, применимый к ядерному материалу и ядерным установкам, находящимся под его юрисдикцией, с целью:
      a) защиты от кражи и другого незаконного захвата ядерного материала при его использовании, хранении и перевозке;
      b) обеспечения осуществления оперативных и всеобъемлющих мер по обнаружению и, в надлежащих случаях, возвращению пропавшего или украденного ядерного материала; когда материал обнаружен вне его территории, это государство-участник действует в соответствии со статьей 5;
      с) защиты ядерного материала и ядерных установок от саботажа; и
      d) смягчения или сведения к минимуму радиологических последствий саботажа.
      2. При осуществлении положений пункта 1 каждое государство-участник:
      a) создает и поддерживает законодательную и регулирующую основу для организации управления физической защитой;
      b) учреждает или назначает компетентный орган или компетентные органы, который(е) несет(ут) ответственность за реализацию законодательной и регулирующей основы; и
      c) принимает другие надлежащие меры, необходимые для физической защиты ядерного материала и ядерных установок.
      3. При выполнении обязательств в соответствии с пунктами 1 и 2 каждое государство-участник без ущерба для любых других положений настоящей Конвенции применяет настолько, насколько это обосновано и практически осуществимо, следующие Основополагающие принципы физической защиты ядерного материала и ядерных установок.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП А: Ответственность государства
      Ответственность за создание, введение и поддержание режима физической защиты внутри государства целиком возлагается на это государство.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП В: Ответственность при международной перевозке
      Ответственность государства за обеспечение того, что ядерный материал в достаточной мере защищен, распространяется на его международную перевозку до того момента, пока эта ответственность в надлежащих случаях не передается должным образом другому государству.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП С: Законодательная и регулирующая основа
      Государство несет ответственность за создание и поддержание законодательной и регулирующей основы для организации управления физической защитой. Эта основа должна обеспечивать установление применимых требований физической защиты и включать систему оценки и лицензирования или другие процедуры для выдачи разрешений. Эта основа должна включать систему инспектирования ядерных установок и транспортных средств для проверки соблюдения применимых требований и условий лицензии или другого санкционирующего документа, а также установить механизм обеспечения соблюдения применимых требований и условий, в том числе эффективные санкции.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП D: Компетентный орган
      Государству следует учредить или назначить компетентный орган, который несет ответственность за реализацию законодательной и регулирующей основы и наделен надлежащими полномочиями, компетенцией и финансовыми и людскими ресурсами для выполнения порученных ему обязанностей. Государству следует предпринять шаги для обеспечения действенной независимости между функциями компетентного органа государства и функциями любого другого органа, занимающегося вопросами содействия применению или использования ядерной энергии.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП Е: Ответственность обладателей лицензий
      Следует четко определить обязанности по реализации различных элементов физической защиты в государстве. Государству следует обеспечить, чтобы основная ответственность за осуществление физической защиты ядерного материала или ядерных установок была возложена на обладателей соответстующих лицензий или других санкционирующих документов (например, на операторов или грузоотправителей).
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП F: Культура безопасности
      Всем организациям, занимающимся вопросами осуществления физической защиты, следует уделять должное внимание культуре безопасности, ее развитию и поддержанию как необходимым факторам для ее эффективного осуществления во всей организации.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП G: Угроза
      Государственную систему физической защиты следует основывать на проводимой государством текущей оценке угрозы.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП Н: Дифференцированный подход
      Требования к физической защите следует основывать на дифференцированном подходе, учитывая результаты текущей оценки угрозы, относительную привлекательность, характер материала и возможные последствия, связанные с несанкционированным изъятием ядерного материала и с саботажем против ядерного материала или ядерных установок.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП I: Глубокоэшелонированная защита
      В требованиях государства к физической защите следует отразить концепцию нескольких эшелонов и методов защиты (конструкционных или других инженерно-технических, кадровых и организационных), которые требуется преодолеть или обойти нарушителю для достижения своих целей.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП J: Обеспечение качества
      В целях обеспечения уверенности в том, что требования, определенные для всех важных с точки зрения физической защиты видов деятельности, удовлетворены, следует установить и осуществлять политику и программы обеспечения качества.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП К: Планы действий в чрезвычайных ситуациях
      В целях принятия ответных мер в случае несанкционированного изъятия ядерного материала или саботажа в отношении ядерных установок или ядерного материала или попыток таких действий всеми соответствующими обладателями лицензий и компетентными органами должны быть подготовлены и надлежащим образом отрабатываться планы действий в чрезвычайных ситуациях (планы аварийных мероприятий).
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП L: Конфиденциальность
      Государству следует установить требования в отношении защиты конфиденциальности информации, несанкционированное раскрытие которой может поставить под угрозу физическую защиту ядерного материала и ядерных установок.
      4. а) Положения настоящей статьи не применяются к какому-либо ядерному материалу, на который, согласно обоснованному решению государства-участника, нет необходимости распространять действие режима физической защиты, созданного в соответствии с пунктом 1, принимая во внимание характер материала, его количество и относительную привлекательность и потенциальные радиологические и другие последствия, сопутствующие любому несанкционированному действию в отношении этого материала, а также текущую оценку угрозы в отношении него.
      b) Ядерный материал, который не подпадает под действие положений настоящей статьи согласно подпункту а), следует защищать в соответствии с рациональной практикой обращения.

      7. Статья 5 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      1. Государства-участники определяют свой пункт связи по вопросам, входящим в сферу действия настоящей Конвенции, и информируют об этом друг друга непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии.
      2. В случае кражи, захвата путем грабежа или какого-либо другого незаконного захвата ядерного материала или реальной угрозы таких действий государства-участники в соответствии со своим национальным законодательством обеспечивают максимально достижимые сотрудничество и помощь в возвращении и защите такого материала любому государству, которое обращается с подобной просьбой. В частности:
      а) государство-участник предпринимает соответствующие шаги к тому, чтобы по возможности быстрее информировать другие государства, которых, по его мнению, это касается, относительно любой кражи, захвата путем грабежа или другого незаконного захвата ядерного материала или реальной угрозы таких действий, а также информировать, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации;
      b) при этом, когда это необходимо, заинтересованные государства-участники обмениваются информацией друг с другом, Международным агентством по атомной энергии и другими соответствующими международными организациями в целях обеспечения защиты находящегося под угрозой ядерного материала, проверки целостности транспортного контейнера или возвращения незаконно захваченного ядерного материала и:
      i) координируют свои усилия по дипломатическим и другим согласованным каналам;
      ii) оказывают помощь, если она запрашивается;
      iii) обеспечивают возврат полученного обратно ядерного материала, украденного или пропавшего в результате вышеупомянутых событий.

      Способы осуществления такого сотрудничества определяются заинтересованными государствами-участниками.
      3. В случае реальной угрозы саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки или в случае саботажа в их отношении государства-участники в максимально возможной степени в соответствии со своим национальным законодательством и соблюдая свои соответствующие международно-правовые обязательства сотрудничают следующим образом:
      a) если государству-участнику известно о реальной угрозе саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки в другом государстве, оно принимает решение о соответствующих мерах к тому, чтобы по возможности быстрее информировать об этой угрозе это государство, а также, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации с целью предотвращения саботажа;
      b) в случае саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки в государстве-участнике и, если, по его мнению, радиологическому воздействию вероятно подвергнутся другие государства, оно, без ущерба для своих других обязательств по международному праву, принимает соответствующие меры к тому, чтобы по возможности быстрее информировать государство или государства, которые могут подвергнуться радиологическому воздействию, и информировать, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации с целью сведения к минимуму или смягчения его радиологических последствий;
      c) если в контексте положений подпунктов а) и b) государство-участник обращается с просьбой о помощи, каждое государство-участник, которому направляется просьба о помощи, безотлагательно принимает решение и сообщает запрашивающему государству-участнику, непосредственно или с помощью Международного  агентства по атомной энергии, в состоянии ли оно предоставить запрашиваемую помощь, а также об объеме и условиях помощи, которая может быть предоставлена;
      d) координация сотрудничества, касающегося положений подпунктов а), b) и с), осуществляется по дипломатическим и другим согласованным каналам. Способы осуществления такого сотрудничества определяются заинтересованными государствами-участниками на двусторонней или многосторонней основе.
      4. Государства-участники надлежащим образом сотрудничают и проводят консультации друг с другом непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии и других соответствующих международных организаций в целях получения рекомендаций относительно организации, эксплуатации и улучшения систем физической защиты ядерного материала в процессе международной перевозки.
      5. Государство-участник может надлежащим образом проводить консультации и сотрудничать с другими государствами-участниками непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии и других соответствующих международных организаций в целях получения их рекомендаций относительно организации, эксплуатации и улучшения его национальной системы физической защиты ядерного материала при его использовании, хранении и перевозке внутри государства, а также ядерных установок.

      8. Статья 6 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      1. Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для защиты любой  информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям или государствам, которые не являются участниками Конвенции, конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения защиты такой информации. Государство-участник, получившее от другого государства-участника информацию конфиденциально, может предоставлять такую информацию третьим сторонам только с согласия такого другого государства-участника.
      2. По условиям настоящей Конвенции от государств-участников не требуется предоставлять какую-либо информацию, которую они не имеют права распространять согласно национальному законодательству или которая может поставить под угрозу безопасность заинтересованного государства или физическую защиту ядерного материала или ядерных установок.

      9. Пункт 1 статьи 7 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. Преднамеренное совершение:
      a) без разрешения компетентных органов действия, представляющего собой получение, владение, использование, передачу, видоизменение, уничтожение или распыление ядерного материала, которое влечет за собой или может повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить существенный ущерб собственности или окружающей среде;
      b) кражи ядерного материала или его захвата путем грабежа;
      c) присвоения или получения ядерного материала обманным путем;
      d) действия, которое представляет собой перенос, пересылку или перемещение ядерного материала в государство или из него без разрешения компетентных органов;
      e) действия, направленного против ядерной установки, или действия, представляющего собой вмешательство в эксплуатацию ядерной установки, когда правонарушитель преднамеренно причиняет или ему известно, что это действие, вероятно, причинит смерть или серьезное увечье любому лицу или существенный ущерб собственности или окружающей среде в результате облучения или выброса радиоактивных веществ, если это действие не совершается в соответствии с национальным законодательством государства-участника, на территории которого находится ядерная установка;
      f) действия, которое представляет собой требование путем угрозы силой или применения силы или с помощью какой-либо другой формы запугивания о выдаче ядерного материала;
      g) угрозы:
      i) использовать ядерный материал с целью повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить существенный ущерб собственности или окружающей среде, или совершить правонарушение, указанное в подпункте е), или
      ii) совершить правонарушение, указанное в подпунктах b) и е), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него;
      h) попытки совершить какое-либо из правонарушений, указанных в подпунктах а)-е);
      i) действия, представляющего собой соучастие в каком-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h);
      j) действия любого лица, которое организует других лиц или руководит ими с целью совершения какого-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h); и
      k) действия, которое способствует совершению какого-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h), группой лиц, действующих с общей целью; такое действие является преднамеренным и совершается:
      i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступных целей этой группы, когда такая деятельность или цель предполагает совершение одного из правонарушений, указанных в подпунктах a)-g),
      ii) либо при осознании умысла этой группы совершить одно из правонарушений, указанных в подпунктах a)-g);

      является правонарушением, наказуемым каждым государством-участником в рамках своего национального законодательства.

      10. После статьи 11 Конвенции добавляются следующие две новые статьи, статья 11 А и статья 11 В:

      Статья 11 A

      Ни одно из правонарушений, указанных в статье 7, не рассматривается для целей выдачи или взаимной правовой помощи как политическое правонарушение или правонарушение, связанное с политическим правонарушением, или правонарушение, совершенное по политическим мотивам. Вследствие этого cвязанная с таким правонарушением просьба о выдаче или взаимной правовой помощи не может быть отклонена лишь на том основании, что она касается политического правонарушения или правонарушения, связанного с политическим правонарушением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам.

      Статья 11 В

      Ничто в настоящей Конвенции не толкуется как налагающее обязательство выдавать какое-либо лицо или оказывать взаимную правовую помощь, если запрашиваемое государство-участник имеет веские основания полагать, что просьба о выдаче в связи с правонарушениями, упомянутыми в статье 7, или о взаимной правовой помощи в отношении таких правонарушений имеет целью судебное преследование или наказание этого лица по причине его расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин.

      11. После статьи 13 Конвенции добавляется новая статья 13 А:

      Статья 13 А

      Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает передачи ядерной технологии для мирных целей, которая осуществляется в интересах укрепления физической защиты ядерного материала и ядерных установок.

      12. Пункт 3 статьи 14 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      3. Если правонарушение касается ядерного материала во время его использования, хранения или перевозки внутри государства, а предполагаемый правонарушитель и ядерный материал остаются на территории государства-участника, на которой было совершено правонарушение, или если правонарушение касается ядерной установки и предполагаемый правонарушитель остается на территории государства-участника, на которой было совершено правонарушение, ничто в настоящей Конвенции не истолковывается как требование к государству-участнику предоставлять информацию относительно уголовного судебного разбирательства в связи с таким правонарушением.
      13. Статья 16 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. По истечении пяти лет со дня вступления в силу Поправки, принятой 8 июля 2005 года, депозитарий созывает конференцию государств-участников по рассмотрению осуществления настоящей Конвенции и соответствия ее преамбулы, всей оперативной части и приложений требованиям существующей на тот момент ситуации.
      2. В дальнейшем не чаще одного раза в пять лет большинство государств-участников может созывать последующие конференции с той же целью, обратившись с соответствующим предложением к депозитарию.
      14. Сноска b/ Приложения II Конвенции заменяется следующим текстом:
      b/ Материал, не облученный в реакторе, или материал, облученный в реакторе, но с уровнем излучения, равным или меньше 1 грей/ч (100 рад/ч) на расстоянии одного метра без защиты (биологической).
      15. Сноска e/ Приложения II Конвенции заменяется следующим текстом:
      е/ Другое топливо, которое до облучения в силу первоначального состава делящихся изотопов отнесено к категориям I и II, может быть понижено на одну категорию, если уровень излучения топлива превышает 1 грей/ч (100 рад/ч) на расстоянии одного метра без защиты (биологической).

КОНВЕНЦИЯ О ФИЗИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЕ ЯДЕРНОГО МАТЕРИАЛА ПОПРАВКА

      От имени Генерального директора Международного агентства по атомной энергии в качестве депозитария Конвенции о физической защите ядерного материала (Конвенции), принятой 26 октября 1979 года, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ является подлинной и полной копией Поправки к Конвенции.
      Прилагаемая Поправка была принята в Вене 8 июля 2005 года на Конференции по рассмотрению и принятию предложенных поправок к Конвенции, которая состоялась в Центральных учреждениях МАГАТЭ с 4 по 8 июля 2005 года.

Иоган Раутенбах

Директор
Бюро по правовым вопросам

за ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА

27 мая 2008 года

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является заверенной копией заверенной копии Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала, принятой 8 июля 2005 года в городе Женева.

      Начальник управления
      Международно-правового департамента
      Министерства иностранных дел
      Республики Казахстан                       Б. Пискорский

      Примечание РЦПИ. Далее следует тексты Конвенции и Протокола на английском, арабском, китайском и французском языках.

Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға Түзетуді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 19 наурыздағы № 416-IV Заңы

      2005 жылғы 8 шілдеде Венада қабылданған Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға Түзету ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                 Н. Назарбаев

Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға
түзету

      1. 1979 жылы 26 қазанда қабылданған, Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияның атауы (бұдан әрі «Конвенция» деп аталатын) мынадай атауға ауыстырылады:
      ЯДРОЛЫҚ МАТЕРИАЛ МЕН ЯДРОЛЫҚ ҚОНДЫРҒЫЛАРДЫ ФИЗИКАЛЫҚ ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ КОНВЕНЦИЯ

      2. Конвенцияның кіріспесі төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      ОСЫ КОНВЕНЦИЯҒА ҚАТЫСУШЫ МЕМЛЕКЕТТЕР
      барлық мемлекеттердің атом энергиясын бейбіт мақсатта дамыту және қолдану құқығын және олардың атом энергиясын бейбіт мақсатта қолдану нәтижесінде ықтимал пайда алуға заңды мүдделілігін ТАНИ ОТЫРЫП,
      атом энергиясын бейбіт мақсатта қолдану мүддесінде ядролық технологияларды беру және халықаралық ынтымақтастыққа жәрдемдесу қажеттілігіне КӨЗ ЖЕТКІЗЕ ОТЫРЫП,
      физикалық қорғаудың халықтың денсаулығын, қауіпсіздікті, қоршаған ортаны және ұлттық және халықаралық қауіпсіздікті қорғау үшін өмірлік мәні бар маңызын НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының халықаралық бейбітшілік пен қауіпсіздікті қолдауға, сондай-ақ мемлекеттер арасындағы тату көршілік және достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастыққа жәрдемдесуге қатысты қағидаттары мен мақсаттарын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысы 2-бабының 4-тармағына сәйкес «Біріккен Ұлттар Ұйымының барлық мүшелері оларды халықаралық қарым-қатынаста күшпен қорқыту немесе аумаққа қол сұқпаушылыққа немесе кез келген мемлекеттің саяси тәуелсіздігіне қарсы күш қолданудан тартынады, сөйтіп және қандай да бір басқаша түрде Біріккен Ұлттар Ұйымының мақсаттарымен сыйыспайтынын» ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Бас Ассамблеяның 1994 жылғы 9 желтоқсандағы 49/60 қарарына қосымшада қамтылған, халықаралық терроризмді жою шаралары туралы Декларацияға СІЛТЕМЕ ЖАСАЙ ОТЫРЫП,
      Ядролық материалдың заңсыз айналымы, оны заңсыз тартып алу мен пайдалану және ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қатысты астыртын әрекет жасау нәтижесінде ықтимал қауіп-қатерді болдырмаудың алдын алуды ҚАЛАЙ ОТЫРЫП және мұндай әрекеттерден физикалық қорғаудың ұлттық және халықаралық деңгейлерде белең алған алаңдаушылықтың мәні болғанын атап көрсете отырып,
      Оның барлық нысандары мен көріністерінде бүкіл дүние жүзінде террористік актілердің өрістеуіне, сондай-ақ халықаралық террористік және ұйымдасқан қылмысты құрайтын қауіп-қатердің күшеюіне МЕЙЛІНШЕ АЛАҢДАЙ ОТЫРЫП,
      Физикалық қорғаныс ядролық таратпау және террористікке қарсы іс қимыл жасау мақсатын қолдауда маңызды рөл атқаратынын ПАЙЫМДАЙ ОТЫРЫП,
      Осы Конвенция арқылы бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғылар мен ядролық материалды физикалық қорғауды бүкіл әлемде нығайтуға жәрдемдесуді ҚАЛАЙ ОТЫРЫП,
      Ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қатысты құқық бұзушылықтар қатты алаңдаушылықтың мәні болып табылады және тиісті әрі тиімді шараларды қабылдауға немесе осындай құқық бұзушылықтарды болдырмауды және анықтауды әрі олар үшін жазалауды көздейтін қазіргі шараларды өткір қажеттілік барына НЫҚ СЕНІМДІ БОЛА ОТЫРЫП,
      Әрбір қатысушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына және осы Конвенцияға сәйкес, ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау жөніндегі тиімді шараларды енгізу мақсатында халықаралық ынтымақтастықты одан әрі нығайтуды ҚАЛАЙ ОТЫРЫП,
      Осы Конвенция, сондай-ақ ядролық материалды пайдалануға, сақтауға және тасымалдауға, сондай-ақ ядролық қондырғыларды қауіпсіз пайдалануға қосымша қызмет етуге тиіс екеніне НЫҚ СЕНІМДІ БОЛА ОТЫРЫП,
      Дүркін-дүркін жаңартылатын және физикалық қорғаудың тиімді деңгейіне қол жеткізудегі қазіргі заманғы құралдарға қатысты нұсқау бола алатын физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөнінде халықаралық деңгейде тұжырымдалған ұсыныстар бар екендігін ТАНИ ОТЫРЫП,
      Сондай-ақ әскери мақсатта пайдаланылатын ядролық материал мен ядролық қондырғыларды тиімді физикалық қорғауды қамтамасыз ету осындай ядролық материал мен осындай ядролық қондырғылары бар мемлекеттің міндеті болып табылатын және мұндай материал мен мұндай қондырғылар бұрынғыша қатаң физикалық қорғауда екенін және қорғауда болатынын ТАНИ ОТЫРЫП,
      төменде келтірілгендермен КЕЛІСТІ:

      3. Конвенцияның 1-бабында с) тармақшасынан кейін төменде келтірілген екі жаңа тармақша қосылады:
      d) «ядролық қондырғы» егер мұндай қондырғыны пайдаланған кезде оған, араласу немесе бұзылуы радиоактивті материалдардың едәуір сәулеленуіне немесе едәуір шығарылуына әкеп соғуы мүмкін ядролық материалды өндіру, қайта өңдеу, пайдалану, өңдеу, сақтау немесе көму онда жүзеге асырылатын қондырғыны (онымен байланысты ғимараттар мен жабдықтарды қоса алғанда) білдіреді;
      е) «іріткі салу» (саботаж) ядролық қондырғыларға немесе ядролық материалға қарсы оларды пайдалану, сақтау немесе тасымалдау кезінде радиоактивті сәулелену немесе радиоактивті заттардың сыртқа шығуы нәтижесінде персоналдың, халықтың немесе қоршаған ортаның денсаулығы мен қауіпсіздігіне тікелей немесе жанама қауіп-қатер туғызатын кез келген қасақана істелген іс-әрекетті білдіреді.

      4. Ковенцияның 1-бабынан кейін жаңа 1 А бабы қосылады:

      1 А бабы
      Осы Конвенцияның мақсаты бүкіл дүниежүзінде бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғылар мен бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалды физикалық қорғаудың тиімді деңгейіне; бүкіл дүниежүзінде осындай материал мен қондырғыларға байланысты құқық бұзушылықтарды болдырмаудан; сондай-ақ осындай құқық бұзушылықтармен күрестен; сондай-ақ осы мақсаттарға жетуде қатысушы мемлекеттер арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесуге қол жеткізуден және қолдаудан тұрады.

      5. Конвенцияның 2-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Осы Конвенция бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалға және бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғыларға пайдалану, сақтау және тасымалдау кезінде қолданылады, алайда, осы Конвенцияның 3 және 4-баптары және 5-бабының 4-тармағы ядролық материалды халықаралық тасымалдау процесіндегі осындай ядролық материалға ғана қолданылатын жағдайда қолданылады.
      2. Қатысушы мемлекеттің ішінде физикалық қорғау режимін құруға, енгізуге және қолдауға жауапкершілік толық осы мемлекетке жүктеледі.
       3. Осы Конвенцияға сәйкес қатысушы мемлекеттердің өзіне тікелей қабылдаған міндеттемелерінен басқа, осы Конвенцияда мемлекеттің егемен құқықтарын қозғаушы ретінде ештеңе түсіндірілмейді.
      4. а) халықаралық құқыққа сәйкес, атап айтқанда Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының мақсаттары мен қағидаттарына және халықаралық гуманитарлық құқықтарға сәйкес, осы Конвенцияда ештеңе қатысушы мемлекеттердің басқа да құқықтарын, міндеттемелерін және жауапкершілігін қозғамайды.
      b) қарулы жанжал кезіндегі қарулы күштердің іс-әрекеті осы құқықпен реттелетін халықаралық гуманитарлық құқықта түсінілетін осы сияқты терминдер, олардың ресми функцияларын жүзеге асыру мақсатында мемлекеттердің әскери күштері қолданатын іс-әрекеттер реттелмейтіні сияқты осы Конвенцияда реттелмейді, өйткені олар басқа халықаралық құқық нормаларымен реттеледі.
      с) осы Конвенцияда ештеңе бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қарсы күш қолдану немесе күш қолдану қауіп-қатерінің заңды шешімі ретінде түсіндіріле алмайды.
      d) осы Конвенцияда ештеңе өзге де заңсыз іс-әрекетке қатысты жауапкершіліктен босатпайды немесе оларды заңдастырмайды және басқа да құқықтық актілер негізінде жауапкершілікке тартуға кедергі жасамайды.
      5. Осы Конвенция әскери мақсатта пайдаланылатын немесе сақталатын ядролық материалға немесе осындай материал құрамында бар ядролық қондырғыға қолданылмайды.

      6. Конвенцияның 2-бабынан кейін жаңа 2 А бабы қосылады:

      2 А бабы

      1. Әрбір қатысушы мемлекет:
      а) ядролық материалды пайдалану, сақтау және тасымалдау кезінде ұрлаудан және басқа да заңсыз тартып алудан қорғау;
      b) жоғалған немесе ұрланған ядролық материалды табу және тиісті жағдайларда қайтару бойынша жедел және бәрін түгел қамтитын шараларды жүзеге асыруды қамтамасыз ету; материал оның аумағынан тыс жерден табылса, осы қатысушы мемлекет 5-бапқа сәйкес әрекет етеді;
      с) ядролық материал мен ядролық қондырғыларды саботаждан қорғау; және
      d) саботаждың радиологиялық зардаптарын жеңілдету немесе ең төменгі деңгейге түсіру мақсатында, оның заңды құзырындағы ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қолданылатын физикалық қорғаудың тиісті режимін құрады, енгізеді және қолдайды.
      2. 1-тармақтың ережелерін жүзеге асыру кезінде әрбір қатысушы мемлекет:
      а) физикалық қорғауды басқаруды ұйымдастыру үшін заңнамалық және реттеуші негіз жасайды және қолдайды;
      b) заңнамалық және реттеуші негіздерді іске асыруға жауапты болатын құзыретті органды немесе құзыретті органдарды құрады немесе тағайындайды;
      с ) ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау үшін қажетті басқа да тиісті шараларды қабылдайды.
      3. Әрбір қатысушы мемлекет 1 және 2-тармақтарға сәйкес міндеттемелерді орындау кезінде осы Конвенцияның кез келген басқа ережелеріне зиян келтірмей, ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғаудың мынадай негіз қалаушы қағидаттарын қаншалықты негізделуіне және іске асуы мүмкіндігіне қарай, соншалықты қолданады.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ А: мемлекеттің жауапкершілігі
      Мемлекет ішіндегі физикалық қорғау режимін құру, енгізу және қолдау жауапкершілігі толық осы мемлекетке жүктеледі.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ В: Халықаралық тасымалдау кезіндегі жауапкершілік
      Ядролық материалдың жеткілікті дәрежеде қорғалуын қамтамасыз етудегі, мемлекеттің жауапкершілігі әзірше осы жауапкершілік тиісті жағдайларда тиісті түрде басқа мемлекетке тапсырылған сәтке дейін оның халықаралық тасымалына қолданылады.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ С: Заңнамалық және реттеуші негіз 
      Мемлекет физикалық қорғауды басқаруды ұйымдастыру үшін заңнамалық және реттеуші негіздерді құруға және қолдауға жауапты болады. Бұл негіз қолдануға келетін физикалық қорғау талаптарын-белгілеуді қамтамасыз етуі және бағалау мен лицензиялау жүйесін немесе рұқсаттар беретін басқа да рәсімдерді қамтуы тиіс. Бұл негіз лицензиялардың қолдануға келетін талаптары мен шарттарының немесе басқа да рұқсат ететін құжаттың сақталуын тексеру, сондай-ақ қолдануға келетін талаптар мен шарттардың сақталуын, соның ішінде тиімді рұқсат ететін шараларды қамтамасыз ету тетігін белгілеу үшін ядролық қондырғылар мен көлік құралдарын инспекциялау жүйесін қамтуы тиіс.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ D: Құзыретті орган
      Мемлекет заңнамалық және реттеуші негіздерді іске асыруға жауап беретін құзыретті органды құруы немесе тағайындауы тиіс және оның өзіне тапсырылған міндеттерді орындауы үшін тиісті өкілеттіктері, құзыреті әрі қаржылық және адами ресурстары болуы тиіс. Мемлекет өз кезегінде, мемлекеттің құзыретті органдарының функциялары мен ядролық энергияны қолдануға немесе пайдалануға жәрдемдесу мәселелерімен айналысатын кез келген басқа органның функциялары арасындағы пәрменді тәуелсіздікті қамтамасыз ету үшін алдын ала қадам жасауы қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ Е: Лицензиялар иелерінің жауапкершілігі
      Мемлекетте физикалық қорғаудың әртүрлі элементтерін іске асыру бойынша міндеттерді тиянақты айқындау қажет. Мемлекет тиісті лицензиялардың және басқа да рұқсат етуші құжаттардың (мысалы, операторларға немесе жүк жөнелтушілерге) иелеріне жүктелген ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды жүзеге асыруға негізгі жауапкершілікті қамтамасыз етуі қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ F: Қауіпсіздік мәдениеті
      Физикалық қорғауды жүзеге асыру мәселесімен айналысатын барлық ұйымдар, қауіпсіздік мәдениетіне оны бүкіл ұйымда тиімді жүзеге асыру үшін қажет фактор ретінде оны дамыту мен қолдауға оған тиісінше көңіл бөлуі қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ G: Қауіп-қатер
      Физикалық қорғаудың мемлекеттік жүйесін мемлекеттің жүргізген қауіп-қатерді ағымдағы бағалауына негіздеу қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ Н: Сараланған көзқарас
      Физикалық қорғауға қойылатын талаптарды қауіп-қатерді ағымдағы бағалау нәтижелерін, салыстырмалы тартымдылығын, ядролық материалды рұқсатсыз алып қоюуға және ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қарсы саботажға байланысты материалдың сипаты мен ықтимал зардаптарын ескере отырып, сараланған көзқарасқа негіздеу қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ І: Тереңдетілген эшелондық қорғау     
      Мемлекеттің физикалық қорғауға қойылатын талаптарында бірнеше эшелондардың тұжырымдамасы және өз мақсатына жету үшін тәртіп бұзушының еңсеруі немесе айналып өтуі талап етілетін қорғау әдістерін (құрылымдық немесе басқа инженерлік-техникалық, кадрлық және ұйымдастырушылық) көрсетуі қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ J: Сапаны қамтамасыз ету
      Физикалық қорғаудың көзқарас тұрғысындағы барлық аңызды қызмет түрлері үшін белгіленген талаптардың қанағаттандырылуына сенімділігін қамтамасыз ету мақсатында, сапаны қамтамасыз ету саясаты мен бағдарламасын белгілеу және жүзеге асыру қажет.
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ K: Төтенше жағдайлардағы іс-цимыл жоспары
      Ядролық материалды рұқсатсыз алып қою немесе ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаж немесе лицензиялардың барлық тиісті иелері мен құзыретті органдардың осындай іс-әрекеттері жағдайында жауап шаралар қабылдау мақсатында төтенше жағдайлардағы іс-қимыл жоспарлары дайындалуы және тиісті түрде жасалуы тиіс (авариялық іс-шаралардың жоспарлары).
      НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТ L: Құпиялылығы
      Мемлекет рұқсатсыз ашу ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды қауіп-қатерге ұшыратуы мүмкін ақпараттың құпиялылығын қорғауға қатысты талаптарды белгілеуге тиіс.
      4. а) осы баптың ережелері қатысушы мемлекеттердің негізделген шешіміне сәйкес, материалдың сипатын, оның мөлшері мен салыстырмалы тартымдылығын және осы материалға қатысты кез келген рұқсат етілмеген іс-әрекетке ілеспелі ықтимал радиологиялық және басқа да зардаптарды, сондай-ақ оған қатысты қауіп-қатерді ағымдағы бағалауға назар аудара отырып, 1-тармаққа сәйкес жасалған физикалық қорғау режимінің қолданылуын тарату қажеттілігі жоқ қандай да бір ядролық материалға қолданылмайды.
      b) а) тармақшасына сәйкес осы баптың ережелерінің қолданылуына жатпайтын ядролық материалды ұтымды пайдалану тәжірибесіне сәйкес қорғау қажет.

      7. Конвенцияның 5-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Қатысушы мемлекеттер осы Конвенцияның қолданылу саласына кіретін мәселелер бойынша өз байланыс пунктін анықтайды және бұл туралы бір-бірін тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің көмегі арқылы хабардар етеді.
      2. Ядролық материалды ұрлау, тонау арқылы тартып алу немесе қандай да бір заңсыз иелену немесе осындай әрекеттердің нақты қауіп-қатері жағдайында қатысушы мемлекеттер өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес, осындай өтініш жасаған кез келген мемлекетке, осындай материалды қайтаруда және қорғауда барынша қол жетімді ынтымақтастық пен көмекті қамтамасыз етеді. Атап айтқанда:
      а) қатысушы мемлекет оның ойынша бұл ядролық материалды ұрлау, тонау арқылы тартып алу немесе басқа да заңсыз тартып алуға немесе осындай іс-әрекеттердің нақты қауіп-қатері оларға қатысты басқа мемлекеттерге мүмкіндігінше жылдам хабарлау үшін тиісті қадам жасайды, сондай-ақ қажет болған жағдайда, Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттікке және басқа да тиісті халықаралық ұйымдарға хабарлауға қатысты тиісті қадамдар жасайды;
      b) бұл ретте қажет болған жағдайда мүдделі қатысушы мемлекеттер бір-бірімен, Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттікпен және басқа да тиісті халықаралық ұйымдармен қауіп-қатер төнген ядролық материалды қорғауды қамтамасыз ету, көлік контейнерінің бүтіндігін тексеру немесе заңсыз тартып алынған ядролық материалды қайтару мақсатында ақпарат алмасады, және:
      і) өзінің күш-жігерін дипломатиялық және басқа да келісілген арналар арқылы үйлестіреді;
      іі) егер сұрау салынса, көмек көрсетеді;
      ііі) жоғарыда аталған оқиғалардың нәтижесінде қайтарылып алынған, ұрланған немесе жоғалған ядролық материалды қайтаруды қамтамасыз етеді. Мұндай ынтымақтастықты жүзеге асыру тәсілдерін мүдделі қатысушы мемлекеттер анықтайды.
      3. Ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаждың нақты қауіп-қатері жағдайында немесе саботаж жағдайында оған қатысты қатысушы мемлекеттер өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес барынша мүмкін болған дәрежеде және өзінің халықаралық-құқықтық міндеттемелерін сақтай отырып мынадай түрде ынтымақтастық жасайды:
      а) егер қатысушы мемлекетке басқа мемлекеттегі ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаждың нақты қауіп-қатері туралы мәлім болса, сол мемлекетке, сондай-ақ, қажет болған жағдайда, саботажды болдырмау мақсатында Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік пен басқа да тиісті халықаралық ұйымдарға осы қауіп-қатер туралы мүмкіндігінше жылдам хабарлау үшін тиісті шаралар қабылдау туралы шешім қабылдайды;
      b) егер қатысушы мемлекетте ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаж жағдайында, оның ойынша, басқа мемлекеттер радиологиялық әсерге ұшырауы мүмкін болса, ол өзінің халықаралық құқықтары бойынша басқа да міндеттемелеріне еш зиянын тигізбей, радиологиялық әсерге ұшырауы мүмкін мемлекетті немесе мемлекеттерді мүмкіндігінше жылдам хабардар ету үшін және қажет болған жағдайда, оның радиологиялық зардаптарын ең төменгі деңгейге түсіру немесе жеңілдету мақсатында Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік пен халықаралық ұйымдарды хабардар ету үшін тиісті шара қолданады;
      с) егер, а) және b) тармақшаларының ережелері тұрғысында қатысушы мемлекет көмек туралы өтініш білдірсе, көмек туралы өтініш жіберілетін әрбір қатысушы мемлекет, кідіртпей шешім қабылдайды және сұрау салушы қатысушы мемлекетке тікелей немесе Халықаралық атом энергиясы жөніндегі агенттіктің көмегімен, ол сұрау салынса, көмекті бере алатын жағдайда ма, сондай-ақ берілуі мүмкін көмектің көлемі мен шарттары туралы хабарлайды;
      d) а), b) және с) тармақшаларының ережелеріне қатысты ынтымақтастықты үйлестіру дипломатиялық және басқа да келісілген арналар арқылы жүзеге асырылады. Мұндай ынтымақтастықты жүзеге асыру тәсілдерін мүдделі қатысушы мемлекеттер екі жақты немесе көп жақты негізде анықтайды.
      4. Қатысушы мемлекеттер халықаралық тасымалдау процесінде ядролық материалды физикалық қорғау жүйесін ұйымдастыру, пайдалану және жақсарту жөнінде ұсынымдар алу мақсатында бір-бірімен тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің және басқа тиісті халықаралық ұйымдардың көмегімен тиісті түрде ынтымастастық жасайды және консультациялар өткізеді.
      5. Қатысушы мемлекет басқа қатысушы мемлекеттермен тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің және басқа да тиісті халықаралық ұйымдардың көмегімен ядролық материалды мемлекеттің ішінде пайдалану, ақтау және тасымалдау кезінде оны физикалық қорғаудың ұлттық жүйесін ұйымдастыру, пайдалану және жақсарту жөнінде олардың ұсынымдарын алу мақсатында тиісті түрде консультациялар өткізуі және ынтымастастық жасауы мүмкін.

      8. Конвенцияның 6-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Қатысушы мемлекеттер осы Конвенция ережелеріне орай немесе осы Конвенцияны жүзеге асыру мақсатында жүргізілетін қызметке қатысу нәтижесінде басқа қатысушы мемлекеттен құпия түрде алатын кез келген ақпаратты қорғау үшін өзінің ұлттық заңнамасымен үйлесімді тиісті шараларды қабылдайды. Егер қатысушы мемлекеттер, Конвенцияның қатысушылары болып табылмайтын халықаралық ұйымдарға немесе мемлекеттерге ақпаратты құпия түрде берсе, онда мұндай ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін шаралар қабылданады. Басқа қатысушы мемлекеттен ақпаратты құпия түрде алған қатысушы мемлекет ондай ақпаратты үшінші тарапқа басқа қатысушы мемлекеттің келісімімен ғана бере алады.
      2. Осы Конвенцияның шарттары бойынша қатысушы мемлекеттерден, ұлттық заңнамаға сәйкес таратуға құқығы жоқ немесе мүдделі мемлекеттің қауіпсіздігін немесе ядролық материалды немесе ядролық қондырғыларды физикалық қорғауға қауіп-қатер төндіретін қандай да бір ақпаратты беру талап етілмейді.

      9. Конвенцияның 7-бабының 1-тармағы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Мыналарды:
      а) құзыретті органдардың рұқсатынсыз ядролық материалды алу, иемдену, пайдалану, беру, түрін өзгерту, жою немесе ыдырату кез келген тұлғаның өліміне апарып соғатын немесе оған қатты зақым келтіретін немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі залал келтіретін іс-әрекетті;
      b) ядролық материалды ұрлау немесе тонау арқылы тартып алуды;
      с) ядролық материалды иемдену немесе алдамшы жолмен алуды;
      d) ядролық материалды мемлекетке немесе одан құзыретті органдардың рұқсатынсыз тасымалдауды, жіберуді, ауыстыруды білдіретін  іс-әрекеттерді;
      е) егер бұл іс-әрекет аумағында ядролық қондырғы орналасқан қатысушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес жасалмаса, немесе құқық бұзушы қасақана жасайтын, радиоактивті заттардың сәулеленуі немесе шығарылуы нәтижесінде кез келген адамның өліміне немесе қатты зақым немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі залал келтіруі ықтимал екені белгілі ядролық қондырғыларды пайдалануға араласуды білдіретін іс-әрекетті;
       f) ядролық материалды беру туралы күшпен қорқыту немесе күш қолдау арқылы немесе қорқытудың қандай болмасын басқа да түрлерінің көмегімен талап етуді білдіретін іс әрекеттерді қасақана жасау;
      g) қауіп-қатерлер:
      і) ядролық материалды кез келген адамның өліміне әкеліп соғу немесе оған қатты зақым келтіру немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі залал келтіру немесе е) тармақшасында көрсетілген құқық бұзушылықты жасау мақсатында пайдалану, немесе
      іі) жеке немесе заңды тұлғаны, халықаралық ұйымды немесе мемлекетті қандай да бір іс-әрекетті жасауға мәжбүр ету немесе одан тартынуға мәжбүр ету мақсатында b) және е) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықты жасау;
      h) а) - е) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың қандай бір түрін жасауға әрекет жасау;
      і) а) - h) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың қандай да бір түріне қатысуын білдіретін іс-әрекеттер;
      j) а) - h) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың, қандай да бірін жасау мақсатында басқа тұлғаларды ұйымдастыратын немесе оларға басшылық жасайтын кез келген тұлғаның іс-әрекеті, және k) ол ортақ мақсатта жұмыс жасайтын адамдар тобының а) - h) тармақшаларында көрсетілген қандай да болмасын құқық бұзушылықтың бірін жасауға мүмкіндік туғызатын мұндай іс-әрекет қасақана істелген болып табылады және жасалады:
      і) немесе қылмыстық мақсатын қолдау мақсатында, кейде осындай әрекет немесе мақсат а) - g) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтардың бірін жасауды көздегенде,
      іі) немесе бұл топтың а) - g) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтардың бірін жасау ниетін ұғынған кезде;
      әрбір қатысушы мемлекеттің өзінің ұлттық заңнамасының шеңберінде жазаланатын құқық бұзушылық болып табылады.

      10. Конвенцияның 11-бабынан кейін мынадай екі жаңа бап
11 А бабы және 11 В бабы қосылады:

      11 А бабы
      7-бапта көрсетілген бір де бір құқық бұзушылық саяси құқық бұзушылық немесе саяси құқық бұзушылықпен байланысты құқық бұзушылық немесе саяси себептермен жасалған құқық бұзушылықтар ретінде өзара құқықтық көмек беру мақсатында қарастырылмайды. Осының салдарынан осындай құқық бұзушылыққа байланысты өзара құқықтық көмек беру туралы өтініш, тек саяси құқық бұзушылық немесе саяси құқық бұзушылықпен байланысты құқық бұзушылық немесе саяси себептермен жасалған құқық бұзушылықтар негізінде бас тартуға болмайды.

      11 В бабы
      Осы Конвенцияда ештеңе, егер сұрау салынған қатысушы мемлекет 7-бапта айтылған құқық бұзушылықтарға байланысты қатысты құқықтық көмек көрсету туралы өтініш немесе осы тұлғаны нәсілі, діни сенімі, азаматтығы, этникалық шығу тегі немесе саяси нанымына қатысты жазалау немесе сотпен қудалау мақсатында осындай құқық бұзушылықпен қатысты құқықтық көмек көрсету туралы өтініш немесе осы өтінішті қанағаттандыруда кез келген осындай себептер бойынша осы адамның жағдайына зиян келтіріледі деп түсінуге кесімді негіздер болса, қандай да бір адамды беруге немесе өзара құқықтық көмек көрсетуге міндеттеме ретінде түсіндірілмейді.

      11. Конвенцияның 13-бабынан кейін жаңа 13 А бабы қосылады:

      13 А бабы
      Осы Конвенцияда ештеңе ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды нығайту мүддесінде жүзеге асырылатын, бейбіт мақсат үшін ядролық технологияларды беруді қозғамайды.

      12. Конвенцияның 14-бабының 3-тармағы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      3. Егер құқық бұзушылық мемлекет ішінде ядролық материалды пайдалану, сақтау немесе тасымалдауға қатысты болса, ал болжамды құқық бұзушы мен ядролық материал, құқық бұзушылық жасалған қатысушы мемлекеттің аумағында қалса немесе егер құқық бұзушылық ядролық қондырғыға қатысты болса және болжамды құқық бұзушы құқық бұзушылық жасалған қатысушы мемлекеттің аумағында қалса, осы Конвенцияда ешнәрсе қатысушы мемлекетке осындай құқық бұзушылыққа байланысты сотта қылмыстық істі қарауға қатысты ақпаратты ұсынуға қойылған талап ретінде түсіндірілмейді.

      13. Конвенцияның 16-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. 2005 жылғы 8 шілдеде қабылданған Түзету күшіне енген күннен бастап бес жыл өткен соң, депозитарий осы Конвенцияның жүзеге асырылуын және ахуалдың осы сәтте қолданыстағы талаптарына барлық оның кіріспесінің, жедел бөлігі мен қосымшаларының сәйкестігін қарау жөніндегі қатысушы мемлекеттердің конференциясын шақырады.
      2. Бұдан әрі қатысушы мемлекеттердің көпшілігі бес жылда бір реттен жиілетпей депозитарийге тиісті ұсыныстармен жүгініп, сол мақсатта келесі конференцияларды шақыртуы мүмкін.

      14. Конвенцияның II Қосымшасының ь/сілтемесі мынадай мәтінмен ауыстырылады:
      ь/ Реакторда сәулеленбеген материал немесе реакторда сәулеленген материал, алайда сәулелену деңгейі қорғалмаған (биологиялық) бір метр аралықтағы 1 грей/с (100 рад/с) тең немесе одан аз.
      15. Конвенцияның II Қосымшасының е/сілтемесі мынадай мәтінмен ауыстырылады:
      е/ Сәулеленгенге дейін ыдырайтын изотоптардың алғашқы құрамының күшінде I және II санаттарға жатқызылған басқа отын, егер отынның сәулелену деңгейі қорғаныссыз (биологиялық) бір метр аралықтағы 1 грей/с (100 рад/с) асып кетсе, бір санатқа төмендетілуі мүмкін.

ЯДРОЛЫҚ МАТЕРИАЛДЫ ФИЗИКАЛЫҚ ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ КОНВЕНЦИЯ
ТҮЗЕТУ

      Осымен Халықаралық атом энергиясы агенттігінің Бас директоры атынан, 1979 жылы 26 қазанда қабылданған Ядролық материалды физикалық қорғау конвенциясының (Конвенция) депозитарийі ретінде, қоса берілген құжат конвенцияға түзету көшірмесінің дұрыс және толық түпнұсқаулық екендігін куәландырамын.
      Қоса берілген Түзету 2005 жылы 8 шілдеде Венада 2005 жылы шілденің 4-ден 8-ге дейін ХАЭА-нің Орталық мекемелерде өткен конвенцияға ұсынған түзетулерді қарастыру және қабылдау жөніндегі конференциясында қабылданды.

Иоган Раутенбах                                

Құқықтық мәселелер жөніндегі бюросының директоры

БАС ДИРЕКТОРЫ атынан                           

2008 жылы 27 мамыр                             

      РҚАО-ның ескертпесі. Бұдан әрі Түзетудің мәтіні ағылшын, араб, қытай және француз тілдерінде берілген.