О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами о передаче осужденных лиц

Закон Республики Казахстан от 5 октября 2020 года № 364-VI ЗРК.

      Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами о передаче осужденных лиц, совершенный в Астане 4 июля 2018 года.

      Президент Республики Казахстан К. ТОКАЕВ

  Неофициальный перевод

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Объединенные Арабские Эмираты, далее именуемые "Государства",

      желая содействовать интеграции осужденных лиц в общество, давая им возможность отбывать наказание в своих странах,

      договорились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      В целях настоящего Договора следующие слова и понятия имеют определения:

      1) "приговор" - любое судебное решение, предусматривающее лишение свободы на определенный срок за совершенное преступление;

      2) "осужденное лицо" - лицо, в отношении которого вынесен приговор на территории Государства вынесения приговора, предусматривающий лишение свободы;

      3) "Государство вынесения приговора" - государство, в котором вынесен приговор в отношении лица, которое может быть или уже было передано;

      4) "Государство исполнения приговора" — государство, которому может быть передано или уже было передано осужденное лицо для дальнейшего отбывания наказания или оставшегося его срока.

Статья 2
Общие положения

      В соответствии с условиями положений настоящего Договора Государства обязуются сотрудничать в максимально возможной степени в отношении передачи осужденных лиц.

Статья 3
Передача осужденного лица

      В соответствии с условиями положений настоящего Договора осужденное лицо может быть передано с территории Государства вынесения приговора на территорию Государства исполнения приговора с целью дальнейшего отбывания наказания или оставшегося его срока.

Статья 4
Запрос о передаче

      В соответствии с положениями статьи 8 настоящего Договора запрос о передаче осужденного лица может быть направлен Государством вынесения приговора либо Государством исполнения приговора, так же как и осужденное лицо либо его законный представитель могут изъявить желание о передаче Государству вынесения приговора или Государству исполнения приговора.

Статья 5
Центральные органы

      1. В целях настоящего Договора Центральные органы, определенные Государствами, взаимодействуют друг с другом относительно запросов о передаче по дипломатическим каналам.

      2. С этой целью Центральными органами являются:

      для Республики Казахстан - Генеральная прокуратура;

      для Объединенных Арабских Эмиратов - Министерство юстиции.

      3. В случае изменения любым Государством своих Центральных органов или передачи их функций другому государственному органу, о таком изменении уведомляется другое Государство в письменном виде по дипломатическим каналам.

Статья 6
Запросы

      1. Запрос о передаче и сопровождающие документы составляются в письменной форме и направляются Центральному органу Запрашиваемого Государства по дипломатическим каналам.

      2. Запрос о передаче и прилагаемые документы, составленные на государственном языке Запрашивающего Государства, препровожденные переводом на государственный язык Запрашиваемого Государства либо на английский язык, подписанные и скрепленные печатью запрашивающего органа, не требует дальнейшего подтверждения.

Статья 7
Форма и содержание запроса

      1. В целях принятия решения по запросам, направленным Государством вынесения приговора в соответствии с настоящим Договором, Государство вынесения приговора предоставляет Государству исполнения приговора следующую информацию и документы:

      a) полные анкетные данные, дату и место рождения осужденного лица;

      b) вид, срок и дату исчисления наказания, а также сведения о сроках наказания, подлежащего отбытию, информацию о досудебном задержании или освобождении от наказания и иные сведения, имеющие значение для приведения приговора в исполнение;

      c) заверенную копию вступившего в законную силу приговора суда и выписку из примененного уголовного закона;

      d) медицинский, социальный или любой другой отчет в отношении осужденного лица, если имеется такая необходимость, а также любые сведения о лечении, получаемом им в Государстве вынесения приговора, и рекомендации, в соответствии с которыми такое лечение следует продолжить в Государстве исполнения приговора;

      e) документ о согласии осужденного лица на передачу, полученный в соответствии с пунктом 5 статьи 8 настоящего Договора.

      2. В целях принятия решения по запросам, направленным Государством исполнения приговора в соответствии с настоящим Договором, Государство исполнения приговора предоставляет Государству вынесения приговора следующую информацию и документы:

      a) документ, подтверждающий, что осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      b) выписку соответствующих положений уголовного закона, свидетельствующих, что действие или бездействие, за совершение которых был вынесен приговор, является преступлением в соответствии с национальным законодательством Государства исполнения приговора;

      с) сообщение о том, является ли осужденное лицо обвиняемым или осужденным по другим делам в Государстве исполнения приговора.

      3. В случае если Государство вынесения приговора соглашается на передачу осужденного лица в соответствии с запросом, направленным Государством исполнения приговора, Государство вынесения приговора направляет сведения и документы, указанные в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 8
Условия для передачи

      Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящим Договором на следующих условиях:

      1) если оно является гражданином Государства исполнения приговора;

      2) если приговор суда вступил в законную силу и подлежит исполнению;

      3) на момент получения запроса о передаче срок, подлежащий отбытию осужденным лицом, составляет не менее шести месяцев, если не достигнута иная договоренность;

      4) действие или бездействие, за совершение которых был вынесен приговор, является преступлением в Государстве исполнения приговора;

      5) осужденное лицо письменно выразило согласие на передачу. В случае недееспособности осужденного лица письменно выразить свое согласие на передачу, передача может быть запрошена его законным представителем, супругой/ом или одним из его близких родственников;

      6) если Государство вынесения приговора и Государство исполнения приговора согласны на передачу.

Статья 9
Отказ в передаче

      1. В передаче осужденного лица отказывается, если:

      a) передача может причинить ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или иным национальным интересам Государства вынесения приговора;

      b) приговор в отношении осужденного лица вынесен за воинское преступление;

      c) приговор не может быть исполнен в Государстве исполнения приговора по основаниям, предусмотренным законодательством этого Государства.

      2. В передаче осужденного лица может быть отказано, если:

      a) осужденное лицо не осуществило погашение штрафов, судебных издержек, компенсаций или других имущественных взысканий, наложенных в Государстве вынесения приговора;

      b) в отношении осужденного лица имеется иск в суде Государства вынесения приговора с предъявлением других имущественных требований.

Статья 10
Исполнение приговора

      1. Государство исполнения приговора обеспечивает продолжение исполнения приговора в отношении осужденного лица в соответствии со своим законодательством.

      2. Суд Государства исполнения приговора на основании приговора в соответствии с законодательством своего Государства налагает такой же срок наказания, как это было наложено судом.

      Часть наказания, отбытая на территории Государства вынесения приговора, учитывается в общем сроке приговора.

Статья 11
Сохранение юрисдикции

      1. В целях настоящего Договора Государство вынесения приговора сохраняет юрисдикцию для пересмотра приговора, вынесенного своим судом.

      2. В случае получения приговора от Государства вынесения приговора, пересмотренного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Государство исполнения приговора должно в соответствии со своим национальным законодательством исполнить судебное решение, вынесенное Государством вынесения приговора.

Статья 12
Прекращение или изменение исполнения приговора

      Государство исполнения приговора прекращает либо изменяет исполнение приговора незамедлительно после того как Государство вынесения приговора сообщает о любом решении или мере, в силу которого приговор перестает быть исполняемым.

Статья 13
Обмен информацией

      1. Центральный орган Государства исполнения приговора информирует Центральный орган Государства вынесения приговора о любых решениях и мерах, принятых по исполнению приговора, таких, как в случаях побега или смерти.

      2. Центральный орган Государства исполнения приговора по запросу Центрального органа Государства вынесения приговора обеспечивает информацией о процессе исполнения приговора после передачи осужденного лица.

Статья 14
Пределы уголовной ответственности

      Осужденное лицо не может быть арестовано, предано суду или осуждено в Государстве исполнения приговора за те же преступления, за которые оно было осуждено в Государстве вынесения приговора.

Статья 15
Расходы

      1. Государство исполнения приговора несет расходы, связанные с перевозкой осужденного лица в соответствии с национальным законодательством, за исключением расходов, понесенных на территории Государства вынесения приговора.

      2. Если окажется, что исполнение запроса требует расходов чрезвычайного характера, Государства должны проконсультироваться друг с другом, чтобы определить условия, при которых запрос может быть исполнен.

Статья 16
Транзит

      1. Государство в соответствии со своим законодательством удовлетворяет запрос о транзите осужденного лица через свою территорию, если такой запрос подготовлен другим Государством, которое согласилось передать третьему Государству это лицо.

      2. Запрос о транзите должен содержать информацию, предусмотренную пунктом 1 статьи 7, и сопровождаться копиями документов, предусмотренных подпунктом а) пункта 2 статьи 7 настоящего Договора.

      3. Государство, запросившее разрешение на транзит, может содержать лицо под стражей на основании решения суда или другого компетентного органа этого Государства только такое время, на которое запрашивается транзит по этой территории.

      4. Такое разрешение не запрашивается, если такой транзит осуществляется воздушным путем и без посадки на территории другого предполагаемого Государства.

Статья 17
Консультации

      Для повышения эффективности настоящего Договора Центральные органы Государств вправе консультироваться друг с другом. Центральные органы также вправе применять любые практические меры, которые могут быть необходимы для содействия в применении настоящего Договора.

Статья 18
Разрешение разногласий

      Любые разногласия, связанные с толкованием и применением настоящего Договора, разрешаются между Государствами путем проведения консультаций по дипломатическим каналам.

Статья 19
Вступление в силу, действие и прекращение Договора

      1. Настоящий Договор вступает в силу по истечении 30 дней со дня получения последнего письменного уведомления от Государств по дипломатическим каналам о выполнении всех внутренних процедур, необходимых для его вступления в силу в соответствии с действующим законодательством.

      2. Настоящий Договор применяется к лицам, осужденным до и после его вступления в силу.

      3. Каждое Государство вправе прекратить действие настоящего Договора в любое время письменным уведомлением по дипломатическим каналам. Действие настоящего Договора прекращается по истечении ста восьмидесяти (180) дней с даты получения уведомления о таком намерении. Тем не менее, прекращение настоящего Договора не распространяется на процедуры, начатые до его прекращения.

      4. В настоящий Договор по взаимному согласию Государств могут вноситься изменения, вступающие в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      В ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими Государствами, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в Астане 4 июля 2018 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Договора его текст на английском языке будет являться превалирующим.

     

За Республику Казахстан За Объединенные Арабские Эмираты


      Аутентичность текста Договора между Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами о передаче осужденных лиц, подписанного в городе Астана 4 июля 2018 года на казахском, арабском и английском языках с текстом на русском языке, подтверждаю.

      Начальник Департамента
международного сотрудничества
Генеральной прокуратуры
Республики Казахстан
Г. Койгелдиев

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

      Примечание ИЗПИ!
Далее прилагается текст Договора на арабском и английском языках.

Қазақстан Республикасы мен Біріккен Араб Әмірліктері арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартты ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2020 жылғы 5 қазандағы № 364-VI ҚРЗ.

      2018 жылғы 4 шілдеде Астанада жасалған Қазақстан Республикасы мен Біріккен Араб Әмірліктері арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарт ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

Қазақстан Республикасы мен Біріккен Араб Әмірліктері арасындағы сотталған адамдарды беру туралы ШАРТ

      Бұдан әрі "Мемлекеттер" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Біріккен Араб Әмірліктері

      сотталған адамдарға жазасын өз елдерінде өтеуіне мүмкіндік бере отырып, олардың қоғамға интеграциялануына жәрдемдесуге ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап Анықтамалар

      Осы Шарттың мақсатында мынадай сөздер мен ұғымдардың:

      1) "үкім" - жасалған қылмысы үшін белгілі бір мерзімге бас бостандығынан айыруды көздейтін кез келген сот шешімі;

      2) "сотталған адам" - Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында бас бостандығынан айыруды көздейтін үкім шығарылған адам;

      3) "Үкім шығарушы мемлекет" - берілуі мүмкін немесе берілген адамға қатысты үкім шығарылған мемлекет;

      4) "Үкімді орындаушы мемлекет" - сотталған адам жазасын немесе оның қалған мерзімін одан әрі өтеу үшін берілуі мүмкін немесе берілген мемлекет деген анықтамалары бар.

2-бап Жалпы ережелер

      Осы Шарт ережелерінің талаптарына сәйкес Мемлекеттер сотталған адамдарды беруге қатысты барынша мүмкін болатындай деңгейде ынтымақтасуға міндеттенеді.

3-бап Сотталған адамды беру

      Осы Шарт ережелерінің талаптарына сәйкес, сотталған адам жазасын немесе оның қалған мерзімін одан әрі өтеу мақсатында Үкім шығарушы мемлекеттің аумағынан Үкімді орындаушы мемлекеттің аумағына берілуі мүмкін.

4-бап Беру туралы сұрау салу

      Осы Шарттың 8-бабының ережелеріне сәйкес сотталған адамды беру туралы сұрау салуды Үкім шығарушы мемлекет не Үкімді орындаушы мемлекет жіберуі мүмкін, сондай-ақ сотталған адам да не оның заңды өкілі де Үкім шығарушы мемлекетке немесе Үкімді орындаушы мемлекетке беру туралы тілегін білдіре алады.

5-бап Орталық органдар

      1. Осы Шарттың мақсатында Мемлекеттер айқындаған орталық органдар беру туралы сұрау салуларға қатысты бір-бірімен дипломатиялық арналар арқылы өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Осы мақсатта:

      Қазақстан Республикасы үшін - Бас прокуратура;

      Біріккен Араб Әмірліктері үшін - Әділет министрлігі орталық органдар болып табылады.

      3. Кез келген Мемлекет өзінің орталық органдарын өзгерткен немесе олардың функциялары басқа мемлекеттік органға берілген жағдайда, мұндай өзгеріс туралы екінші Мемлекет дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабардар етіледі.

6-бап Сұрау салулар

      1. Беру туралы сұрау салу және оған ілеспе құжаттар жазбаша нысанда жасалады және Сұрау салынатын Мемлекеттің орталық органына дипломатиялық арналар арқылы жіберіледі.

      2. Сұрау салушы Мемлекеттің мемлекеттік тілінде жасалған, Сұрау салынатын Мемлекеттің мемлекеттік тіліне не ағылшын тіліне аудармасымен жіберілген, қол қойылған және сұрау салушы органның мөрімен бекітілген беру туралы сұрау салу мен қоса берілетін құжаттар одан әрі растауды талап етпейді.

7-бап Сұрау салудың нысаны мен мазмұны

      1. Осы Шартқа сәйкес Үкім шығарушы мемлекет жіберген сұрау салулар бойынша шешім қабылдау мақсатында Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекетке мынадай ақпарат пен құжаттарды:

      a) сотталған адамның толық сауалнамалық деректерін, туған күні мен жерін;

      b) жазаның түрін, мерзімін және есептелген күнін, сондай-ақ жазаның өтелуге жататын мерзімдері туралы мәліметтерді, сотқа дейінгі ұстау немесе жазадан босату туралы ақпаратты және үкімді орындау үшін маңызы бар өзге де мәліметтерді;

      c) заңды күшіне енген сот үкімінің куәландырылған көшірмесін және қолданылған қылмыстық заңнан үзінді көшірмені;

      d) егер мұндай қажеттілік болса, сотталған адамға қатысты медициналық, әлеуметтік немесе кез келген басқа да есепті, сондай-ақ оның Үкім шығарушы мемлекетте алып жатқан емі туралы кез келген мәліметтерді және Үкімді орындаушы мемлекетте мұндай емделуді жалғастыру керек екендігі туралы кез келген ұсынымдарды;

      e) осы Шарттың 8-бабының 5-тармағына сәйкес алынған сотталған адамның беруге келісімі туралы құжатты ұсынады.

      2. Осы Шартқа сәйкес Үкімді орындаушы мемлекет жіберген сұрау салулар бойынша шешім қабылдау мақсатында Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке мынадай ақпарат пен құжаттарды:

      а) сотталған адамның Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылатынын растайтын құжатты;

      b) жасағаны үшін үкім шығарылған әрекет немесе әрекетсіздік Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылатынын куәландыратын қылмыстық заңның тиісті ережелерінен үзінді көшірмені;

      c) сотталған адамның Үкімді орындаушы мемлекетте басқа істер бойынша айыпталушы немесе сотталушы болып табылатыны не табылмайтыны туралы хабарды ұсынады.

      3. Егер Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекет жіберген сұрау салуға сәйкес сотталған адамды беруге келіскен жағдайда, Үкім шығарушы мемлекет осы баптың 1-тармағында көрсетілген мәліметтер мен құжаттарды жібереді.

8-бап Беру шарттары

      Осы Шартқа сәйкес сотталған адам мынадай жағдайларда:

      1) егер ол Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылса;

      2) егер сот үкімі заңды күшіне енсе және орындалуға жатса;

      3) беру туралы сұрау салу алынған кезде, егер өзгеше уағдаластыққа қол жеткізілмесе, сотталған адам өтеуге жататын мерзім кемінде алты айды құрайтын болса;

      4) жасағаны үшін үкім шығарылған әрекет немесе әрекетсіздік Үкімді орындаушы мемлекетте қылмыс болып табылса;

      5) сотталған адам өзін беруге жазбаша келісімін білдірсе, берілуі мүмкін. Сотталған адам өзін беруге келісімін жазбаша білдіруге қабілетсіз болған жағдайда, беруді оның заңды өкілі, жұбайы/зайыбы немесе оның жақын туыстарының бірі сұрата алады;

      6) егер Үкім шығарушы мемлекет пен Үкімді орындаушы мемлекет беруге келіссе, берілуі мүмкін.

9-бап Беруден бас тарту

      1. Егер:

      а) беру Үкім шығарушы мемлекеттің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе өзге де ұлттық мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін болса;

      b) сотталған адамға қатысты үкім әскери қылмыс үшін шығарылса;

      c) Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасында көзделген негіздер бойынша үкімді осы Мемлекетте орындау мүмкін болмаса, сотталған адамды беруден бас тартылады.

      2. Егер:

      a) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте салынған айыппұлдарды, сот шығындарын, өтемақыларды немесе басқа да мүліктік өндіріп алуларды өтеуді жүзеге асырмаған болса;

      b) Үкім шығарушы мемлекеттің сотында сотталған адамға қатысты басқа да мүліктік талаптар қоятын талап қою болса, сотталған адамды беруден бас тартылуы мүмкін.

10-бап Үкімнің орындалуы

      1. Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адамға қатысты үкімнің орындалуын өзінің заңнамасына сәйкес жалғастыруды қамтамасыз етеді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекеттің соты Үкім шығарушы мемлекет үкімінің негізінде өз мемлекетінің заңңамасына сәйкес сот тағайындағандай жаза мерзімін тағайындайды.

      Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында өтелген жазаның бір бөлігі үкімнің жалпы мерзімінде ескеріледі.

11-бап Юрисдикцияны сақтау

      1. Осы Шарттың мақсатында Үкім шығарушы мемлекет өзінің соты шығарған үкімді қайта қарау үшін юрисдикцияны сақтайды.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қайта қаралған үкімді Үкім шығарушы мемлекеттен алған жағдайда, Үкім шығарушы мемлекет шығарған сот шешімін Үкімді орындаушы мемлекет өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес орындауға тиіс.

12-бап Үкімнің орындалуын тоқтату немесе өзгерту

      Үкім шығарушы мемлекет үкімнің орындалуын тоқтататын өзінің кез келген шешімі немесе шарасы туралы хабарлағаннан кейін Үкімді орындаушы мемлекет үкімнің орындалуын дереу тоқтатады не өзгертеді.

13-бап Ақпарат алмасу

      1. Үкімді орындаушы мемлекеттің орталық органы Үкім шығарушы мемлекеттің орталық органын қашу немесе қайтыс болу сияқты жағдайларда үкімді орындау бойынша қабылданған кез келген шешімдер және шаралар туралы хабардар етеді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекеттің орталық органы Үкім шығарушы мемлекеттің орталық органының сұрау салуы бойынша сотталған адам берілгеннен кейін үкімнің орындалу процесі туралы ақпаратпен қамтамасыз етеді.

14-бап Қылмыстық жауаптылықтың шектері

      Сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте сотталған дәл сол қылмыстары үшін Үкімді орындаушы мемлекетте қамауға алынбайды, сотқа берілмейді немесе сотталмайды.

15-бап Шығыстар

      1. Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында жұмсалған шығыстарды қоспағанда, сотталған адамды тасымалдауға байланысты шығыстарды ұлттық заңнамаға сәйкес көтереді.

      2. Егер сұрау салуды орындау төтенше сипаттағы шығыстарды талап ететіні анықталса, Мемлекеттер сұрау салудың орындалуы мүмкін шарттарды анықтау үшін бір-бірімен консультация өткізуге тиіс.

16-бап Транзит

      1. Егер сотталған адамды үшінші Мемлекетке беруге келіскен екінші Мемлекет осы адамды өзінің аумағы арқылы транзиттеу туралы сұрау салуды әзірлеген болса, Мемлекет өз заңнамасына сәйкес бұл сұрау салуды қанағаттандырады.

      2. Транзит туралы сұрау салу осы Шарттың 7-бабының 1-тармағында көзделген ақпаратты қамтуға және 7-бабының 2-тармағының а) тармақшасында көзделген құжаттардың көшірмелері қоса берілуге тиіс.

      3. Транзитке рұқсат сұратқан Мемлекет осы Мемлекет сотының немесе басқа да құзыретті органының шешімі негізінде осы аумақ арқылы транзит сұратылатын уақытқа ғана адамды күзетпен ұстауы мүмкін.

      4. Егер мұндай транзит әуе жолымен және болжанатын екінші Мемлекеттің аумағына қонбастан жүзеге асырылатын болса, мұндай рұқсат сұратылмайды.

17-бап Консультациялар

      Мемлекеттердің орталық органдары осы Шарттың тиімділігін арттыру үшін бір-бірімен консультация өткізуге құқылы. Орталық органдар осы Шартты қолдануға жәрдемдесу үшін қажет болуы мүмкін кез келген практикалық шараларды да қолданута құқылы.

18-бап Келіспеушіліктерді шешу

      Осы Шартты түсіндіруге және қолдануға байланысты кез келген келіспеушіліктер Мемлекеттер арасында дипломатиялық арналар арқылы консультациялар өткізу жолымен шешіледі.

19-бап Шарттың күшіне енуі, қолданылуы және тоқтатылуы

      1. Осы Шарт қолданыстағы заңнамаға сәйкес оның күшіне енуі үшін қажетті барлық ішкі рәсімдерді орындағаны туралы Мемлекеттерден соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап 30 күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Шарт ол күшіне енгенге дейін және кейін сотталған адамдарға қолданылады.

      3. Әрбір Мемлекет осы Шарттың қолданысын дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарламамен кез келген уақытта тоқтатуға құқылы. Осы Шарттың қолданысы осындай ниет туралы хабарлама алынған күннен бастап бір жүз сексен (180) күн өткеннен кейін тоқтатылады. Дегенмен, осы Шарттың тоқтатылуы ол тоқтатылғанға дейін басталған рәсімдерге қолданылмайды.

      4. Осы Шартқа Мемлекеттердің өзара келісуі бойынша осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

      ОСЫНЫ ДӘЛЕЛДЕУ ҮШІН өздерінің Мемлекеттері осыған тиісті түрде уәкілеттік берген төмендегі қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.

      2018 жылғы 4 шілдеде Астанада әрқайсысы қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Шартты түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда оның ағылшын тіліндегі мәтіні басым болып табылады.

      Қазақстан Республикасы Біріккен Араб Әмірліктері
      үшін үшін

      ЗҚАИ-ның ескертпесі!

      Бұдан әрі Хаттаманың араб және ағылшын тіліндегі мәтіні берілген.