О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области миграции

Закон Республики Казахстан от 18 июня 2021 года № 51-VII ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области миграции, совершенное в Баку 14 октября 2019 года.

      Президент Республики Казахстан К. ТОКАЕВ

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области миграции

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,

      рассматривая сотрудничество в области миграции как одно из важнейших направлений регулирования миграционных процессов на территориях государств Сторон,

      стремясь создать правовую основу для двустороннего сотрудничества Сторон в области миграции,

      желая углубить отношения путем партнерского сотрудничества в области миграции в целях дальнейшего развития сотрудничества обоих государств,

      основываясь на нормах международного права и законодательстве государств Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      В рамках настоящего Соглашения Стороны осуществляют сотрудничество в области миграции, защиты прав граждан государства одной Стороны, находящихся на территории государства другой Стороны, в том числе информационное взаимодействие, в соответствии с законодательством и международными обязательствами своих государств.

      Стороны в рамках своих национальных законодательств и международных договоров содействуют сотрудничеству между государственными органами и хозяйственными субъектами в области привлечения трудовых ресурсов на территории государств Сторон.

Статья 2

      Компетентными органами государств Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения (далее - компетентные органы), являются:

      от Республики Казахстан - Министерство внутренних дел Республики Казахстан и Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан;

      от Азербайджанской Республики - Государственная Миграционная Служба Азербайджанской Республики.

      В случае изменения официального названия и функций вышеуказанных компетентных органов, Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 3

      1. Стороны осуществляют сотрудничество в рамках настоящего Соглашения по следующим основным направлениям:

      1) обмен статистической, правовой и научно-методической информацией;

      2) обмен сведениями о гражданах государств Сторон, находящихся на территориях государств Сторон;

      3) обмен опытом и оказание практической помощи по вопросам, возникающим в процессе сотрудничества;

      4) защита прав граждан государств Сторон, в том числе прав проживания членов их семей в течение срока выданных им разрешений на проживание;

      5) рассмотрение вопросов правового статуса граждан государства одной Стороны, имеющих основания для пребывания (проживания) на территории государства другой Стороны.

      2. Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в разработке и развитии иных взаимоприемлемых направлений сотрудничества.

Статья 4

      1. В случае необходимости и по взаимной договоренности Стороны осуществляют обмен информацией и сведениями:

      о выявленных нарушениях миграционного законодательства и каналах незаконной миграции;

      о действующих на территориях государств Сторон юридических и физических лицах, причастных к организации и осуществлению незаконной миграции;

      о способах получения въездных виз и иных документов, и их использования в целях незаконной миграции;

      о миграционном законодательстве государств Сторон, в том числе урегулировании миграционных процессов, порядке предоставления убежища и гражданства, организации борьбы с незаконной миграцией, а также изменениях в указанных областях законодательства;

      о практике и мерах, направленных на предупреждение незаконной миграции;

      о методах регулирования внешней миграции.

Статья 5

      1. В целях противодействия незаконной миграции и обеспечения прав граждан своих государств Стороны обмениваются информацией о гражданах государств Сторон по следующим категориям:

      1) сведения об учете (регистрации) по месту пребывания (жительства) граждан государств Сторон;

      2) сведения о гражданах государств Сторон, получивших разрешение на временное и постоянное проживание, а также право на работу на территории государств Сторон;

      3) сведения о гражданах государства одной Стороны, принятых или восстановленных в гражданстве государства другой Стороны, а также принадлежности к гражданству одной из Сторон;

      4) сведения о документах, удостоверяющих личность, полученных гражданами государств Сторон.

      2. Стороны обмениваются сведениями о наличии и основаниях ограничений на въезд на территорию государств Сторон (либо выезд с их территории) граждан государств Сторон.

Статья 6

      В целях выявления, установления личности и определения правового статуса лиц, указанных в статье 5 настоящего Соглашения, Стороны могут обмениваться следующими персональными данными:

      фамилия, имя, отчество (в русском и латинском написании);

      пол;

      дата рождения;

      место рождения;

      гражданство;

      серия, номер, дата выдачи, орган, выдавший документ для выезда за границу или документ, удостоверяющий личность, для проживания на территории государств Сторон;

      о привлечении к административной ответственности;

      о привлечении к уголовной ответственности;

      об учете (регистрации) по месту пребывания (жительства) на территории государств Сторон;

      о наличии разрешения на временное и постоянное проживание, а также права на работу на территории государств Сторон;

      о факте неразрешения въезда на территории государств Сторон либо ограничении на выезд с территории государств Сторон с указанием их сроков;

      фотографические изображения;

      дактилоскопическая карта (при наличии).

Статья 7

      Стороны осуществляют сотрудничество в рамках настоящего Соглашения в следующих формах:

      1) подготовка и повышение квалификации сотрудников компетентных органов государств Сторон, занимающихся вопросами миграции, включая организацию семинаров и стажировок в данной области;

      2) создание рабочих групп и обмен экспертами по вопросам, возникающим в процессе сотрудничества;

      3) проведение научно-практических конференций, семинаров и использование других форм сотрудничества, которые требуют совместных действий;

      4) ознакомление с работой территориальных органов, подведомственных организаций и учреждений компетентных органов государств Сторон;

      5) осуществление совместных проектов с участием международных организаций.

Статья 8

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании содействия (далее - запрос).

      Каждая из Сторон также может направлять другой Стороне имеющуюся у нее информацию по вопросам миграции без запроса, если есть основания полагать, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.

Статья 9

      1. Запрос и ответ на запрос направляются в письменной форме, в том числе с использованием технических средств передачи текста.

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны могут организовать взаимодействие с использованием защищенных электронных средств связи.

      2. Запрос должен содержать:

      наименование запрашивающего и запрашиваемого органа;

      краткое изложение существа запроса, его цель и обоснование;

      любую другую информацию, которая может быть использована для надлежащего исполнения запроса.

      3. Запрос подписывается руководителем (его заместителем) компетентного органа государств Стороны или уполномоченным им лицом, которые являются координаторами по исполнению запросов. Стороны обмениваются перечнями лиц, уполномоченных на подписание запросов, а также образцами бланков в течение 45 дней после вступления в силу настоящего Соглашения.

      4. В случае изменения указанных в пункте 3 настоящей статьи перечней лиц, уполномоченных на подписание запросов, либо бланков, Стороны незамедлительно уведомляют друг друга об этом.

      5. При возникновении сомнения в подлинности или содержании запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение.

Статья 10

      1. Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и полного исполнения запроса.

      Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные сведения, необходимые, по ее мнению, для надлежащего исполнения запроса.

      Запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет запрашивающую Сторону об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.

      2. Если запрашиваемая Сторона полагает, что исполнение запроса сможет помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому на территории ее государства, то она вправе отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением определенных ею условий.

      3. Запрашиваемая Сторона в возможно короткие сроки информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения запроса. Срок исполнения запроса не должен превышать 30 календарных дней с даты его поступления.

      4. В исполнении запроса отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку, другим существенным интересам либо противоречит законодательству или международным обязательствам ее государства.

      Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.

Статья 11

      1. Запрашиваемая Сторона принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности фактов поступления запроса, его содержания и сопровождающих его документов, а также оказания содействия.

      В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности, запрашиваемая Сторона информирует об этом запрашивающую Сторону, которая решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.

      2. Результаты исполнения запроса, полученные на основании настоящего Соглашения без согласия представившей их Стороны, не могут быть использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были представлены.

      3. Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется предварительное согласие Стороны, представившей сведения.

      4. Стороны, руководствуясь законодательством и международными обязательствами каждого из государств Сторон, осуществляют необходимые организационно-технические меры, направленные на защиту информации, полученной в рамках настоящего Соглашения, от случайного или незаконного уничтожения, изменения или распространения, а также любого иного несанкционированного доступа или использования.

      5. Информация, полученная в рамках настоящего Соглашения, хранится не дольше, чем этого требуют цели, для которых она была передана. Информация подлежит уничтожению в соответствии с правовыми актами каждого из государств Сторон.

Статья 12

      Все спорные вопросы между Сторонами, связанные с выполнением или толкованием настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров между ними.

Статья 13

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые возникают в ходе реализации настоящего Соглашения, в соответствии с национальными законодательствами Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 14

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 15

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 16

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью, оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 17 настоящего Соглашения.

Статья 17

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие. В таком случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 месяцев с даты получения одной Стороной такого уведомления с другой Стороны.

      Совершено в городе Баку 14 октября 2019 года в двух экземплярах на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, будет использоваться текст на русском языке.

     

За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство
Азербайджанской Республики

     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы көші-қон саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2021 жылғы 18 маусымдағы № 51-VII ҚРЗ.

      2019 жылғы 14 қазанда Бакуде жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы көші-қон саласындағы ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті Қ. ТОҚАЕВ

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы көші-қон саласындағы ынтымақтастық туралы КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі көші-қон саласындағы ынтымақтастықты Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында көші-қон процестерін реттеудің аса маңызды бағыттарының бірі ретінде қарай отырып,

      Тараптардың көші-қон саласындағы екіжақты ынтымақтастығы үшін құқықтық негіз құруға ұмтыла отырып,

      екі мемлекеттің ынтымақтастығын одан әрі дамыту мақсатында көші-қон саласындағы әріптестік ынтымақтастық арқылы қарым-қатынасты тереңдетуге ниет білдіре отырып,

      халықаралық құқық нормаларын және Тараптар мемлекеттерінің заңнамасын негізге ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісім шеңберінде Тараптар көші-қон, бір Тарап мемлекетінің екінші Тарап мемлекеті аумағындағы азаматтарының құқықтарын қорғау саласындағы ынтымақтастықты, оның ішінде өз мемлекеттерінің заңнамасына және халықаралық міндеттемелеріне сәйкес ақпараттық өзара іс-қимыл жасауды жүзеге асырады.

      Тараптар өздерінің ұлттық заңнамалары мен халықаралық шарттары шеңберінде Тараптар мемлекеттерінің аумағында еңбек ресурстарын тарту саласында мемлекеттік органдар мен шаруашылық субъектілер арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.

2-бап

      Тараптар мемлекеттерінің осы Келісімді іске асыру үшін жауапты құзыретті органдары (бұдан әрі - құзыретті органдар) мыналар болып табылады:

      Қазақстан Республикасынан - Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрлігі және Қазақстан Республикасының Еңбек және халықты әлеуметтік қорғау министрлігі;

      Әзербайжан Республикасынан - Әзербайжан Республикасының Мемлекеттік көші-қон қызметі.

      Жоғарыда көрсетілген құзыретті органдардың ресми атаулары мен функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бірін-бірі бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етеді.

3-бап

      1. Тараптар осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты мынадай негізгі бағьггтар бойынша жүзеге асырады:

      1) статистикалық, құқықтық және ғылыми-әдістемелік ақпарат алмасу;

      2) Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында болатын Тараптар мемлекеттерінің азаматтары туралы мәліметтер алмасу;

      3) ынтымақтастық процесінде туындайтын мәселелер бойынша тәжірибе алмасу және практикалық көмек көрсету;

      4) Тараптар мемлекеттері азаматтарының құқықтарын, оның ішінде оларға берілген тұруға арналған рұқсаттардың мерзімі ішінде олардың отбасы мүшелерінің тұру құқықтарын қорғау;

      5) Бір Тарап мемлекетінің аумағында болуы (тұруы) үшін негіздері бар екінші Тарап мемлекеті азаматтарының құқықтық мәртебесі мәселелерін қарау.

      2. Осы Келісім Тараптарға ынтымақтастықтың өзге де өзара қолайлы бағыттарын әзірлеуге және дамытуға кедергі келтірмейді.

4-бап

      1. Қажет болған жағдайда және өзара уағдаластық бойынша Тараптар:

      анықталған көші-қон заңнамасын бұзушылықтар және заңсыз көші-қон арналары туралы;

      Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында әрекет ететін заңсыз көші-қонды ұйымдастыруға және жүзеге асыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғалар туралы;

      келу визаларын және өзге де құжаттарды алу және оларды заңсыз көші-қон мақсатында пайдалану тәсілдері туралы;

      Тараптар мемлекеттерінің көші-қон заңнамасы туралы, оның ішінде көші-қон процестерін реттеу, пана және азаматтықты беру тәртібі, заңсыз коші-қонға қарсы күресті ұйымдастыру, сондай-ақ заңнаманың көрсетілген салаларындағы өзгерістер туралы;

      заңсыз көші-қонның алдын алуға бағытталған практика мен шаралар туралы;

      сыртқы көші-қонды реттеу әдістері туралы ақпарат пен мәліметтер алмасуды жүзеге асырады.

5-бап

      1. Тараптар заңсыз көші-қонға қарсы іс-қимыл жасау және өз мемлекеттері азаматтарының құқықтарын қамтамасыз ету мақсатында Тараптар мемлекеттерінің азаматтары туралы мынадай санаттар бойынша ақпарат алмасады:

      1) Тараптар мемлекеттері азаматтарының болу орны (тұрғылықты жері) бойынша есепке алу (тіркеу) туралы мәліметтер;

      2) Тараптар мемлекеттерінің аумағында уақытша және тұрақты тұруға рұқсат, сондай-ақ жұмыс істеуге құқық алған Тараптар мемлекеттерінің азаматтары туралы мәліметтер;

      3) бір Тарап мемлекетінің азаматтығын алған немесе қайта қалпына келтірген екінші Тарап мемлекетінің азаматтары туралы мәліметтер, сондай-ақ Тараптардың бірінің азаматтығына тиесілігі туралы мәліметтер;

      4) Тараптар мемлекеттершің азаматтары алған жеке басты куәландыратын құжаттар туралы мәліметтер.

      2. Тараптар өз мемлекеттері азаматтарының Тараптар мемлекеттерінің аумағына келуіне (не олардың аумағынан шығуына) шектеулердің болуы және негіздер туралы мәліметтер алмасады.

6-бап

      Осы Келісімінің 5-бабында көрсетілген адамдардың жеке басын анықтау, белгілеу және құқықтық мәртебесін айқындау мақсатында Тараптар мынадай дербес деректер алмаса алады:

      тегі, аты, әкесінің аты (орысша және латынша жазылған);

      жынысы; туған күні; туған жері; азаматтығы;

      Тараптар мемлекеттерінің аумағында тұру үшін шетелге шығуға арналған құжаттың немесе жеке басты куәландыратын құжаттың сериясы, нөмірі, берілген күні, оны берген орган;

      әкімшілік жауаптылыққа тарту туралы; қылмыстық жауаптылыққа тарту туралы;

      Тараптар мемлекеттерінің аумағында болу орны (тұрғылықты жері) бойынша есепке алу (тіркеу) туралы;

      Тараптар мемлекеттерінің аумағында уақытша және тұрақты тұруға рұқсаттың, сондай-ақ жұмыс істеуге құқығының болуы туралы;

      Тараптар мемлекеттерінің аумағына кіруге рұқсат етпеу фактісі не Тараптар мемлекеттерінің аумағынан шығуға мерзімдері көрсетілген шектеу қою туралы;

      фотосурет бейнелері; дактилоскопиялық карта (болған кезде).

7-бап

      Тараптар осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:

      1) осы салада семинарлар мен тағылымдамаларды ұйымдастыруды қоса алғанда, Тараптар мемлекеттері құзыретті органдарының көші-қон мәселелерімен айналысатын қызметшрлерін даярлау және олардың біліктілігін арттыру;

      2) ынтымақтастық процесінде туындайтын мәселелер жөніндегі жұмыс топтарын құру және сарапшылармен алмасу;

      3) ғылыми-практикалық конференциялар, семинарлар өткізу және бірлескен іс-қимылдарды қажет ететін ынтымақтастықтың басқа да нысандарын пайдалану;

      4) Тараптар мемлекеттері құзыретті органдарының аумақтық органдары мен ведомстволық бағынысты ұйымдарының, мекемелерінің жұмысымен танысу;

      5) халықаралық ұйымдардың қатысуымен бірлескен жобаларды жүзеге асыру.

8-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мүдделі Тараптың жәрдем көрсету туралы сұрау салуларының (бұдан әрі - сұрау салу) негізінде жүзеге асырылады.

      Тараптардың әрқайсысы көші-қон мәселелері жөніндегі өзінде бар ақпаратты, егер мұндай ақпарат екінші Тарап үшін қызығушылық тудырады деп пайымдауға негіздер болса, екінші Тарапқа сұрау салусыз жолдай алады.

9-бап

      1. Сұрау салу және сұрау салуға жауап жазбаша нысанда, оның ішінде мәтінді берудің техникалық құралдары пайдаланыла отырып жолданады.

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар қорғалған электрондық байланыс құралдарын пайдалана отырып, өзара іс-қимыл жасасуды ұйымдастыра алады.

      2. Сұрау салуда:

      сұрау салушы мен сұрау салынатын органның атауы;

      сұрау салу мәнінің қысқаша мазмұны, оның мақсаты мен негіздемесі;

      сұрау салуды тиісінше орындау үшін пайдаланылуы мүмкін басқа кез келген ақпарат қамтылуға тиіс.

      3. Сұрау салуға сұрау салуларды орындау бойынша үйлестіруші болып табылатын Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органының басшысы (оның орынбасары) немесе ол уәкілеттік берген адам қол қояды. Тараптар осы Келісім күшіне енгеннен кейін 45 күн ішшде сұрау салуларға қол қоюға уәкілетті адамдардың тізбелерімен, сондай-ақ бланкілердің үлгілерімен алмасады.

      4. Осы баптың 3-тармағында көрсетілген сұрау салуларға қол қоюға уәкілетті адамдардың тізбелері не бланкілері өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

      5. Сұрау салудың төлнұсқалығына немесе мазмұнына күдік туындаған кезде қосымша растау сұратылуы мүмкін.

10-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап сұрау салудың жылдам және толық орындалуын қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      Сұрау салынатын Тарап өзінің пікірі бойынша сұрау салуды тиісінше орындау үшін қажетті қосымша мәліметтерді сұратуға құқылы.

      Сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапты сұрау салуды орындауға кедергі келтіретін немесе оны орындауды едәуір кешіктіретін мән-жайлар туралы дереу хабардар етеді.

      2. Егер сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындау қылмыстық қудалауға немесе өз мемлекетінің аумағында жүзеге асырылып жатқан өзге де іс жүргізуге кедергі болуы мүмкін деп пайымдаса, онда ол сұрау салуды орындауды кейінге қалдыруға немесе оның орындалуын өзі айқындаған шарттардың сақталуымен байланыстыруға құқылы.

      3. Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындау нәтижелері туралы сұрау салушы Тарапқа мүмкіндігінше қысқа мерзімде хабарлайды. Сұрау салуды орындау мерзімі ол келіп түскен күннен бастап күнтізбелік 30 күннен аспауға тиіс.

      4. Егер сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне, басқа да елеулі мүдделеріне зиян келтіруі не заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келуі мүмкін деп пайымдаса, сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартады.

      Сұрау салушы Тарап бас тарту себептері көрсетіле отырып, сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарту туралы жазбаша хабардар етіледі.

11-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап сұрау салудың келіп түсу фактісінің, оның мазмұны мен оған ілеспе құжаттардың, сондай-ақ жәрдем көрсету фактісінің құпиялылығын қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қабылдайды.

      Сұрау салуды құпиялылықты еақтап орындау мүмкін болмаған жағдайда, сұрау салынатын Тарап бұл туралы сұрау салушы Тарапқа хабарлайды, ол сұрау салуды осындай жағдайларда орындау не орындамау керектігін шешеді.

      2. Осы Келісімнің негізінде алынған сұрау салуды орындау нәтижелері оларды берген Тараптың келісімінсіз сұрау салынганнан және берілгеннен өзге мақсаттарда пайдаланылмайды.

      3. Осы Келісімнің негізінде бір Тарап алған мәліметтерді үшінші тарапқа беру үшін мәліметтерді берген Тараптың алдын ала келісімі талап етіледі.

      4. Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысының заңнамасын және халықаралық міндеттемелерін басшылыққа ала отырып, Тараптар осы Келісім шеңберінде алынған ақпаратты кездейсоқ немесе заңсыз жоюдан, өзгертуден немесе таратудан, сондай-ақ кез келген өзге де санкцияланбаған қол жеткізуден немесе пайдаланудан қорғауға бағытталған қажетті ұйымдастырушылық-техникалық шараларды жүзеге асырады.

      5. Осы Келісімнің шеңберінде алынған ақпарат ол берілген мақсаттар талап ететін уақыттан ұзақ сақталмайды. Ақпарат Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысының құқықтық актілеріне сәйкес жойылуға жатады.

12-бап

      Тараптар арасындағы осы Келісімді орындаумен немесе түсіндірумен байланысты барлық даулы мәселелер олардың арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы шешіледі.

13-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмейтін болса, Тараптар осы Келісімді іске асыру барысында туындайтын шығыстарды Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес дербес көтереді.

14-бап

      Осы Келісімнің ережелері Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

15-бап

      Тараптар осы Келісімді іске асыру шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде орыс тілін пайдаланады.

16-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жекелеген хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 17-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

17-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшіне енеді. Тараптардың әрқайсысы өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жолдай отырып, оның қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданысы бір Тараптың осындай хабарламаны екінші Тараптан алған күнінен бастап 6 ай өткен соң тоқтатылады.

      2019 жылғы 14 қазанда Баку қаласында қазақ, әзербайжан және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтін пайдаланылатын болады.

Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін

Әзербайжан Республикасының Үкіметі үшін