О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о поощрении и взаимной защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 5 декабpя 1997 г. № 199

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное 17 сентября 1996 года в Тбилиси.

      Президент
      Республики Казахстан

                             СОГЛАШЕНИЕ
            между Правительством Республики Казахстан и
                Правительством Грузии о поощрении и
                     взаимной защите инвестиций

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 24 апреля 1998 года)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии (в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны"),
      желая усилить экономическое сотрудничество на долгосрочной основе для взаимной выгоды обеих Договаривающихся Сторон,
      имея намерения создать и поддерживать благоприятные условия для инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что содействие и взаимная защита инвестиций, согласно этому Соглашению, будут стимулировать деловую инициативу в этой сфере,
      согласились о следующем:
 
                               Статья 1
                          Определения
 
      Для целей этого Соглашения:
      1. Термин "инвестиция" будет охватывать любой вид активов, инвестированных в связи с экономической деятельностью инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с действующим законодательством последней и будет включать, в частности но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество, как и любые другие права, такие, как закладные, права содержания, обеспечения по займу и подобные права;
      б) акции, ценные бумаги и долговые обязательства юридических лиц или имущественная часть этих юридических лиц;
      в) займы, кредиты, целевые банковские и финансовые вклады и иные денежные требования, связанные с осуществлением инвестиций;
      г) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, товарные знаки, патенты, промышленные образцы, технологические процессы, ноу-хау, коммерческие секреты, фирменные названия, и гудвил, связанные с инвестицией;
      д) лицензии и разрешения в соответствии с законодательством;
      Любая смена формы, разрешенная законодательством и другими нормативными актами Договаривающихся Сторон, в которой активы инвестированы, не будет влиять на их характер как инвестиции.
      2. Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, которое инвестирует на территорию другой Договаривающейся Стороны:
      а) термин "физическое лицо" означает любое физическое лицо, которое имеет гражданство или постоянное местожительство в любой из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законами;
      б) термин "юридическое лицо" означает по отношению к любой Договаривающейся Стороне любое учреждение, предприятие или организацию, созданное в соответствии с действующим законодательством каждой из Договаривающихся Сторон и которое имеет право осуществлять инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны;
      в) юридическое лицо не учрежденное в соответствии с законодательством одной из Договаривающихся Сторон, но прямо или косвенно контролируемое физическими или юридическими лицами этой же Договаривающейся Стороны.
      3. Термин "доходы" означает денежные суммы, полученные в результате инвестиций и включает, в четности, но не исключительно, доходы, проценты, прирост капитала, акции, дивиденды, роялти, и плату за услуги.
      4. Термин "территория" означает относительно каждой Договаривающейся Стороны территорию, находящуюся под ее суверенитетом, а также морские и подводные районы, над которыми эта Договаривающаяся Сторона осуществляет, в соответствии с международным правом, суверенитет, права и юрисдикцию.
 
                               Статья 2
                     Применение этого Соглашения 
 
      1. Условия этого Соглашения будут применяться ко всем инвестициям, осуществленными инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны как до, так и после вступления в действие этого Соглашения.
      2. Положения настоящего Соглашения не распространяются на инвестиции осуществленные до 16 декабря 1991 года.
 
                               Статья З
                    Поощрение и защита инвестиций 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет поощрять и создавать благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся Стороны для осуществления инвестиций на своей территории и допускать такие инвестиции в соответствии с ее законами и правилами.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать справедливый и равноправный режим для инвестиций другой Договаривающейся Стороны и не будет ущемлять за счет произвольных или дискриминационных мер управление, функционирование, пользование или распоряжение этими инвестициями.
 
                               Статья 4
                Национальный режим и режим наибольшего
                         благоприятствования 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории предоставит инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, который является справедливым и равным и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет инвестициям своих собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любого третьего государства.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории предоставит инвесторам другой Договаривающейся Стороны по отношению к управлению, функционированию, пользованию или распоряжению этими инвестициями режим, который являются справедливым и равным и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства.
      3. Положение пунктов 1 и 2 этой статьи не распространяются на:
      а) преимущества, которые одна из Договаривающихся Сторон предоставляет инвесторам отдельных стран в связи с совместным с ними участием в Таможенном или Экономическом союзе свободной торговли;
      б) преимущества, которая одна из Договаривающихся Сторон предоставляет инвесторам отдельных стран на основании Соглашения об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.
 
                               Статья 5
                        Компенсация за потери 
 
      1. Когда инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны несут потери из-за войны, вооруженного конфликта, национального чрезвычайного положения, переворота, восстания, заговора, стихийного бедствия, аварии или других, подобных обстоятельств на территории Договаривающейся Стороны, им будет предоставляться другой Договаривающейся Стороной режим, по отношению к реституции, возмещению, компенсации или другого решения, не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет своим инвесторам и любого третьего государства. Эти суммы подлежат свободному переводу за границу.
 
                               Статья 6
                         Экспроприация 
 
      1. Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны не будут национализированы, экспроприированы или подвержены мерам, имеющим эффект, эквивалентный национализации или экспроприации (в дальнейшем именуется "экспроприация") на территории другой Договаривающейся Стороны, кроме общественных целей. Экспроприация будет проводиться в соответствии с судопроизводством, на недискриминационной основе и будет сопровождаться условиями о выплате немедленной адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация будет равняться рыночной цене инвестиций, когда об экспроприации или угрозе экспроприации стало общеизвестно, будет включать процент с даты экспроприации по ставке LIВОR, будет выплачена в валюте, в которой была осуществлена инвестиция, или по соглашению Договаривающихся Сторон в любой другой приемлемой для инвестора валюте, будет делаться без задержки, будет такой, которая эффективно реализуется и свободно переводится.
      2. Потерпевший инвестор будет иметь право на немедленный пересмотр судебной властью этой Договаривающейся Стороны его случая, и оценку его инвестиций соответственно с принципами, изложенными в этой статье.
      3. Положения пункта 1 этой статьи также будет применяться тогда, когда Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, которая получила статус акционерного общества, или основана согласно действующего законодательства на любой части ее собственной территории, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют паи.
 
                               Статья 7
                            Переводы 
 
      1. Договаривающиеся Стороны гарантируют перевод платежей, которые касаются инвестиций и доходов, в соответствии с действующим законодательством Договаривающихся Сторон. Переводы будут производиться без каких бы то ни было ограничений и задержек. Такие переводы будут включать, в частности, но не исключительно:
      а) капитал и дополнительные денежные суммы для поддержки или увеличения инвестиций;
      б) доходы, проценты, дивиденды и другой текущий доход;
      в) платежи, осуществляемые в соответствии с кредитными соглашениями, связанными с инвестициями;
      г) роялти или плату за услуги;
      д) поступления от продажи или ликвидации инвестиций;
      е) заработки физических лиц в соответствии с законами и правилами Договаривающихся Сторон, полученные ими в связи с осуществлением инвестиций на территории этой Договаривающейся Стороны.
      2. Для целей этого Соглашения обменными курсами будут официальные курсы, которые действительны для текущих соглашений на дату перевода, если не договорено о другом.
 
                               Статья 8
                           Суброгация 
 
      1. Если Договаривающаяся Сторона или ее посредник производит платежи своим собственным инвесторам согласно гарантии, которую она предоставила в связи с инвестицией на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона признает:
      а) передачу, или по закону или согласно законному соглашению в этой стране, какого то ни было права или права требования инвестора к первой Договаривающейся Стороне или к ее назначенному посреднику;
      б) что первая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный посредник получила право в результате суброгации пользоваться правами и выдвигать требования этого инвестора и возьмет на себя обязательства, связанные с этой инвестицией.
      2. Полученные в результате суброгации права или требования не будут выходить за рамки прав и требований инвестора.
 
                               Статья 9
                Споры между Договаривающейся Стороной
             и инвестором другой Договаривающейся Стороны 
 
      1. С целью спора между инвестором одной Договаривающейся Стороны и инвестором другой Договаривающейся Стороны по отношению к инвестиции, не умаляя положений статьи 10 настоящего Соглашения, между заинтересованными Сторонами, будут проводиться переговоры.
      Если какой-либо спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной не может быть таким образом решен в период шести месяцев со дня предъявления письменного требования, инвестор получит право передать то дело:
      а) на рассмотрение судебного органа Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществляется инвестиция, или
      б) в Международный центр по Решению Инвестиционных Споров (ИКСИД), имея в виду соответствующие условия Конвенции о решении Инвестиционных Споров между Государствами и гражданами других Государств, которая открыта для подписания в Вашингтоне, округ Колумбия, 18 марта 1965 года, в случае, когда обе Договаривающиеся Стороны стали участниками этой Конвенции, или
      в) арбитру или в международный ad hoc арбитражный суд, основанный согласно Арбитражным Правилам комиссии Организации Объединенных Наций по Праву международной Торговли (ЮНСИТРАЛ). Арбитражные решения будут окончательными и обязательными для обеих Сторон спора.
 
                              Статья 10
                      Решение споров между
                     Договаривающимися Сторонами 
 
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения этого Соглашения будут решаться по дипломатическим каналам.
      2. Если такой спор не может быть таким образом разрешен в течении шести месяцев после его начала, по просьбе любой Договаривающейся Стороны он будет передан в Арбитражный Суд в соответствии с положениями этой статьи.
      3. Арбитражный Суд будет создаваться для каждого индивидуального случая следующим образом: на протяжении двух месяцев после получения письменного обращения об арбитражном решении каждая из Договаривающихся Сторон назначит по одному члену этого Суда. Эти два члена потом изберут гражданина третьего государства, который после его одобрения Договаривающимися Сторонами будет назначен Председателем Суда (далее "Председатель"). Председатель будет назначен в течение трех месяцев с даты назначения других двух членов.
      4. Если на протяжении какого-либо из периодов, определенных в пункте 3 этой статьи необходимые назначения не были сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, при отсутствии другой договоренности, пригласить председателя Международного Суда ООН сделать необходимые назначения. Если выяснится, что он является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны или, если другие причины препятствуют ему выполнить указанную функцию, будет приглашен Заместитель Председателя, чтобы сделать необходимые назначения. Если выяснится, что Заместитель Председателя также является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны или не может выполнить указанную функцию, член Международного Суда ООН, следующий по старшинству, который не имеет гражданства какой-либо из Договаривающуюся Сторон, будет приглашен сделать необходимые назначения и может без препятствий исполнить указанную функцию.
      5. Арбитражный Суд будет достигать своих решений большинством голосов. Такие решения будут обязательными для каждой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона будет нести расходы относительно своих членов суда и своего представительства в арбитражном судопроизводстве; расходы относительно председателя и другие расходы будут нести в равных частях обе Договаривающиеся Стороны. Арбитражный Суд будет определять, какая из Договаривающихся Сторон будет нести большую часть расходов.
 
                              Статья 11
                    Применение других правил и
                     специальных обязательств 
 
      1. Если вопрос регулируется одновременно этим Соглашением и другим международным Соглашением, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, ничто в этом Соглашении не будет мешать Договаривающимся Сторонам или любым их инвесторам, которые осуществляют инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны, пользоваться преимуществами тех правил, которые являются более благоприятными по отношению к их случаю.
      2. Если режим, который должен предоставляться одной Договаривающейся Стороной инвесторам другой Договаривающейся Стороны был в соответствии с ее законами и правилами или с другими специальными положениями контрактов, является более благоприятным, чем тот, который предоставляется этим Соглашением, будет предоставлен более благоприятный.
 
                              Статья 12
                   Внесение изменений и дополнений 
 
      В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения по письменному соглашению между Договаривающимися Сторонами. Любая поправка должна войти в силу, если каждая из Договаривающихся Сторон известила другую Договаривающуюся Сторону, что она отрегулировала все соответствующие формальности, препятствующие введению в силу такой поправки.
 
                              Статья 13
                Вступление в силу, продолжительность и
                   прекращение действий Соглашения 
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о завершении процедур, необходимых согласно ее действующему законодательству для вступления в действие этого Соглашения. Это Соглашение вступит в действие с даты последнего письменного уведомления.
      2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на последующие 5 лет, если ни одна из Договаривающихся Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения соответствующего периода письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие этого Соглашения.
      3. Относительно инвестиций, совершенных до прекращения действия этого Соглашения, условия этого Соглашения (статьи 1-11) будут оставаться в силе в течение десяти лет с даты прекращения его действия.

     Совершено в г. Тбилиси "17" сентября 1996 г. в двух действительных экземплярах, каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. Для целей толкования положений настоящего Соглашения текст на русском языке имеет преимущественную силу.

       За Правительство                   За Правительство
     Республики Казахстан                      Грузии

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1997 жылғы 5 желтоқсан N 199


     1996 жылғы 17 қыркүйекте Тбилисиде қол қойылған Қазақстан
Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi арасындағы
инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiм
бекiтiлсiн.

     Қазақстан Республикасының
             Президентi 
     

            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия
           Үкiметi арасындағы инвестицияларды ынталандыру
                      және өзара қорғау туралы 
     
                              КЕЛIСIМ 
     
     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Грузия Үкiметi (бұдан әрi
"Уағдаласушы Тараптар" деп аталады),
     Уағдаласушы Тараптардың екеуiнiң де өзара пайдасы үшiн ұзақ
мерзiмдi негiздегi экономикалық ынтымақтастықты күшейтудi қалай
отырып,
     бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторлары үшiн басқа Уағдаласушы
Тараптың аумағында қолайлы жағдайлар жасау және қолдап отыру
ниетiмен,
     осы Келiсiмге сәйкес инвестицияларға жәрдемдесу және оларды
өзара қорғау осы саладағы iскерлiк бастамашылықты ынталантыратынын
қолдап,
     мыналар туралы келiстi:

                               1-бап
                            Айқындамалар

     Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:


      1. "Инвестиция" терминi бiр Уағдаласушы Тарап инвесторының басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соңғысының қолданылып жүрген заңдарына сәйкес экономикалық қызметке байланысты инвестициялаған активтерiнiң кез-келген түрiн қамтитын болады және, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:
      а) кепiлдiк салымдары, займ бойынша ұстап тұру, қамтамасыз ету құқықтары және осындай құқықтар сияқты кез-келген басқа да құқықтар секiлдi жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi;
      б) акцияларды, бағалы қағаздарды және заңды тұлғалардың борыштық мiндеттемелерiн немесе осы заңды тұлғалардың мүлiктiк бөлiгiн;
      в) зайымдарды, кредиттердi, банктегi мақсатты және қаржы салымдары мен инвестицияларды жүзеге асыруға байланысты өзге де ақшалай талаптарды;
      г) парасат меншiгi құқықтарын, соның iшiнде авторлық құқықтарды, тауар белгiлерiн, патенттердi, өнеркәсiптiк үлгiлердi, технологиялық процестердi, ноу-хауды, коммерциялық құпияларды, фирмалық атауларды және инвестицияларға байланысты гудвилдi;
      д) заңдарға сәйкес лицензиялар мен рұқсаттарды қамтитын болады.
      Активтер инвестицияланған нысанның Уағдаласушы Тараптардың заңдары мен басқа да нормативтiк актiлерiне рұқсат етiлген кез-келген ауысымы инвестициялар ретiндегi олардың сипатына ықпал етпейтiн болады.
      2. "Инвестор" терминi басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестиция салатын кез-келген жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi:
      а) "жеке тұлға" терминi Уағдаласушы Тараптардың кез-келгенiнде оның заңдарына сәйкес азаматтығы немесе тұрақты тұратын жерi бар кез-келген жеке тұлғаны бiлдiредi;
      б) "заңды тұлға" терминi кез-келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының қолданылып жүрген заңдарына сәйкес құрылған және басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыруға құқығы бар кез-келген мекеменi, кәсiпорынды немесе ұйымды;
      в) Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң заңдарына сәйкес құрылмаған, бiрақ нақ осы Уағдаласушы Тараптың жеке немесе заңды тұлғалары тiкелей немесе жанама түрде бақылап отырған заңды тұлғаны бiлдiредi.
      3. "Табыстар" терминi инвестициялардың нәтижесiнде алынған ақшалай соманы бiлдiредi және, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес, табыстарды, проценттердi, капитал өсiмiн, акцияларды, дивидендтердi, роялтидi және қызметтер үшiн төленген ақыны қамтиды.
      4. "Аумақ" терминi әрбiр Уағдаласушы Тарапқа қатысты оның егемендiгiнiң қол астындағы аумақты, сондай-ақ халықаралық құқыққа сәйкес олардың үстiнде осы Уағдаласушы Тарап егемендiгiн, құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асырып отырған теңiз және су асты аудандарын бiлдiредi.

                                2-бап

                     Осы Келiсiмнiң қолданылуы

     1. Осы Келiсiмнiң шарттары бiр Уағдаласушы Тараптың
инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында осы Келiсiм күшiне
енгенге дейiн де, енгеннен кейiн де жүзеге асырған барлық
инвестицияларға қолданылатын болады.
     2. Осы Келiсiмнiң ережелерi ол күшiне енген сәттен бастап 1991
жылдың 16 желтоқсанынан бастап жүзеге асырылған инвестицияларға да
қолданылады.

                               3-бап
              Инвестицияларды ынталандыру және қорғау



      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында инвестицияларды жүзеге асыру үшiн басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларын ынталандырып, олар үшiн қолайлы жағдайлар жасап отырады және өзiнiң заңдары мен ережелерiне сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат ететiн болады.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тараптың инвестициялары үшiн әдiлеттi және тең құқықты жағдайды қамтамасыз етедi және ырықсыз немесе кемсiтетiн шаралар арқылы осы инвестицияларды басқаруға, қызмет iстеуiне, пайдалануға немесе иелiк етуге қысым жасамайтын болады.

                                4-бап
              Ұлттық тәртiп және неғұрлым қолайлы жағдай
                            жасау тәртiбi

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына әдiлеттi әрi тең болып табылатын және ол өзiнiң төл инвесторларының инвестицияларына немесе кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларының инвестицияларына жасайтын жағдайға қарағанда қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы инвестицияларды басқаруға, қызмет iстеуiне, пайдалануға немесе иелiк етуге қатысты әдiлеттi әрi тең болып табылатын және ол өзiнiң төл инвесторларына немесе кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына жасайтын жағдайға қарағанда қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды.
      3. Бұл баптың 1 және 2-тармақтарының ережелерi:
      а) Уағдаласушы Тараптардың бiрi жекелеген елдердiң инвесторларына олармен бiрге Кедендiк немесе Экономикалық еркiн сауда одағына қатысуға байланысты беретiн артықшылықтарға;
      б) Уағдаласушы Тараптардың бiрi жекелеген елдердiң инвесторларына қосарланған салық салуды болғызбау туралы Келiсiмнiң немесе салық мәселелерi жөнiндегi басқа да келiсiмдердiң негiзiнде беретiн артықшылықтарға қолданылмайды.

                                5-бап
                       Шығындар үшiн өтем жасау

      Кез-келген Уағдаласушы Тарап инвесторлардың инвестициялары Уағдаласушы Тараптың аумағында соғыстың, қарулы жанжалдың, ұлттық төтенше жағдайдың, төңкерiстiң, көтерiлiстiң, қастандықтың, табиғат апатының, апаттардың немесе осындай жағдаяттардың салдарынан зиян шеккен жағдайда оларға басқа Уағдаласушы Тарап реституцияға, өтем жасауға, өтемақыға немесе басқа да шешiмдерге қатысты соңғы Уағдаласушы Тарап өзiнiң және кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына жасайтын жағдайлардан қолайсыздау болмайтын жағдай жасайды. Бұл сомалар шет елге еркiн аударылуы тиiс.

                                6-бап
                            Экспроприация

      1. Кез-келген Уағдаласушы Тараптың инвестициялары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында қоғамдық мақсаттардан басқа жағдайларда национализацияланбайды, экспроприацияланбайды немесе национализациялаумен немесе экспроприациялаумен (бұдан әрi "экспроприация" деп аталады) бара-бар әсерi болатын шараларға ұшырамайтын болады. Экспроприациялау сот өндiрiсiне сәйкес, кемсiтпейтiн негiзде жүргiзiледi және сол бойда баламалы әрi тиiмдi өтемақы төлеу туралы шарттармен бiрге жүргiзiлетiн болады. Мұндай өтемақы инвестициялардың нарықтық бағасына тең болады, экспроприациялау немесе экспроприациялау қаупi жалпыға бiрдей белгiлi болған кезде LIBOR ставкасы бойынша экспроприациялау күнiнен бастап алынатын проценттi қамтиды, инвестиция жүзеге асырылған валютамен немесе Уағдаласушы Тараптардың келiсiмi бойынша инвестор үшiн қабылдарлық кез-келген басқа валютамен кешiктiрiлмей төленедi, тиiмдi түрде өткiзiледi және еркiн аударылады.
      2. Зардап шеккен инвестор өзiнiң жағдайын осы Уағдаласушы Мемлекеттiң сот билiгiнде дереу қайта қаратып, осы бапта айтылған қағидаттарға сәйкес өзiнiң инвестицияларын бағалатуға құқықты болады.
      3. Осы баптың 1-тармағының ережелерi сондай-ақ Уағдаласушы Тарап акционерлiк қоғам мәртебесiн алған немесе қолданылып жүрген заңдарға сәйкес оның өз аумағының кез-келген бөлiгiнде құрылған және басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары онда пайларға ие болып отырған компанияның активтерiн экспроприациялаған жағдайда да қолданылады.

                                7-бап
                              Аударымдар

      1. Уағдаласушы Тараптар инвестициялар мен табыстарға қатысты төлемдердiң Уағдаласушы Тараптардың қолданылып жүрген заңдарына сәйкес аударылуына кепiлдiк бередi. Аударымдар қандай да болсын шектеулерсiз және кешiгулерсiз жүргiзiледi. Мұндай аударымдар, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:
      а) капиталды және инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған қосымша ақшалай сомаларды;
      б) табыстарды, проценттердi, дивидендтердi және басқа да ағымдағы табысты;
      в) инвестицияларға байланысты кредиттiк келiсiмдерге сәйкес жүзеге асырылатын төлемдердi;
      г) роялтидi немесе қызметтер үшiн төленетiн ақыны;
      д) инвестицияларды сатудан немесе тартудан түскен түсiмдердi;
      е) Уағдаласушы Тараптардың заңдары мен ережелерiне сәйкес жеке тұлғалардың осы Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыруына байланысты алған жалақыларын қамтиды.
      2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн, егер басқаша уағдаласылмаған болса, аударым жасалған күнi ағымдағы келiсiмдер үшiн қолданылатын ресми бағамдар айырбас бағамдары болады.

                                8-бап
                              Суброгация

      1. Уағдаласушы Тарап немесе оның делдалы өздерiнiң төл инвестицияларына төленетiн төлемдердi басқа Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестицияларға байланысты өзi берген кепiлге сәйкес төлесе, соңғы Уағдаласушы Тарап:
      а) не осы елдiң заңы бойынша немесе заңды келiсiмге сәйкес инвестордың қандай да болсын құқығының яки бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындалған делдалға талап қою құқығының берiлуiн, сонымен бiрге
      б) бiрiншi Уағдаласушы Тарап суброгация нәтижесiнде осы инвестордың құқықтарын пайдалану және талап қою құқығын алғанын таниды және осы инвестицияларға байланысты өзiне мiндеттемелер алады.
      2. Суброгация нәтижесiнде алынған құқықтар немесе талаптар инвестордың құқықтары мен талаптары шеңберiнде шықпайтын болады.

                                9-бап
               Уағдаласушы Тарап пен басқа Уағдаласушы
                 Тарап инвесторының арасындағы даулар

      1. Бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы дауды шешу мақсатында, осы Келiсiмнiң 10-бабының ережелерiн кемiтпей, мүдделi Тараптар арасында келiссөздер жүргiзiледi.
      2. Егер бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тарап арасындағы қандай да болсын дау жазбаша талап берiлген күннен бастап алты айдың iшiнде осындай жолмен шешiлмейтiн болса, инвестор ол iстi:
      а) аумағында инвестиция жүзеге асырылатын Уағдаласушы Тараптың сот органының қарауына, немесе
      б) 1965 жылдың 18 наурызында Вашингтонда, Колумбия округiнде қол қою үшiн ашылған Мемлекеттер мен басқа Мемлекеттердiң азаматтары арасындағы Инвестициялық Дауларды шешу туралы Конвенцияның тиiстi шарттарын ескере отырып, Уағдаласушы Тараптың екеуi де осы Конвенцияның қатысушылары болған жағдайда Инвестициялық Дауларды Шешу жөнiндегi Халықаралық орталыққа (ИКСИД), немесе
      в) төрешiге немесе Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық Сауда Құқығы жөнiндегi комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) Төрелiк Ережелерiне сәйкес құрылған халықаралық ad hoc төрелiк сотына беру құқығын алады. Дауласушы тараптар бұл Ережелердi жазбаша өзгертуге келiсуi мүмкiн. Төрелiк шешiмдер түпкiлiктi және дауласушы Тараптардың екеуi үшiн де мiндеттi болады.

                                10-бап
                   Уағдаласушы Тараптар арасындағы
                            дауларды шешу

      1. Уағдаласушы Тараптар арасындағы осы Келiсiмдi пайымдауға немесе қолдануға қатысты даулар дипломатиялық арналар арқылы шешiледi.
      2. Егер мұндай дау ол басталғаннан кейiнгi алты айдың iшiнде осындай жолмен шешiлмейтiн болса, ол кез-келген Уағдаласушы Тараптың өтiнiшi бойынша осы баптың ережелерiне сәйкес Төрелiк Сотқа берiледi.
      3. Төрелiк Сот әрбiр жеке жағдайға арналып былайша құрылады: төрелiк шешiм туралы жазбаша өтiнiш алынғаннан кейiнгi екi айдың iшiнде Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы осы Соттың бiр-бiр мүшесi тағайындайды. Содан соң осы екi мүше үшiншi мемлекеттiң азаматын сайлайды, ол Уағдаласушы Тараптар мақұлданғаннан кейiн Соттың Төрағасы (бұдан әрi "Төраға") болып тағайындалады. Төраға басқа екi мүше тағайындалған күннен бастап үш айдың iшiнде тағайындалады.
      4. Егер осы баптың 3-тармағында айқындалған қандай да болсын кезеңдердiң iшiнде қажеттi тағайындаулар жасалмаса, кез-келген Уағдаласушы Тарап, басқалай уағдаласу болмаған жағдайда, қажеттi тағайындаулар жасау үшiн БҰҰ Халықаралық Сотының төрағасын шақыра алады. Егер оның қандай да болсын Уағдаласушы Тараптың азаматы екенi анықталса немесе егер басқа бiр себептер оған аталған қызметтi орындауға кедергi келтiрсе, қажеттi тағайындаулар жасау үшiн Төрағаның орынбасары шақырылады. Егер Төрағаның Орынбасары да қандай да болсын Уағдаласушы Тараптың азаматы екенi анықталса немесе аталған қызметтi орындай алмаса, Уағдаласушы Тараптардың қандайының болсын азаматтығын алмаған БҰҰ Халықаралық Сотының үлкендiгi жағынан келесi мүшесi қажеттi тағайындаулар жасауға шақырылады және ол аталған қызметтi кедергiсiз атқара алады.
      5. Төрелiк Сот өз шешiмдерiне көпшiлiк дауыс арқылы қол жеткiзедi. Мұндай шешiмдер әрбiр Уағдаласушы Тарап үшiн мiндеттi болады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап соттағы өз мүшелерiне және төрелiк сот өндiрiсiндегi өз өкiлдiгiне қатысты шығындарды көтерiп алады; төрағаға қатысты шығындарды және басқа да шығындарды Уағдаласушы Тараптардың екеуi тең бөлiп көтередi. Төрелiк Сот өзiнiң төл рәсiмiн айқындайды және өзiнiң шешiмi арқылы Уағдаласушы Тараптардың қайсысы шығындардың басым бөлiгiн көтеретiнiн айқындайды.

                                11-бап
             Басқа ережелер мен арнаулы мiндеттемелердiң
                              қолданылуы

      1. Егер мәселе бiр мезгiлде осы Келiсiм арқылы және Уағдаласушы Тараптардың екеуi де қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық Келiсiм арқылы реттелетiн болса, осы Келiсiмде ешнәрсе де Уағдаласушы Тараптардың немесе олардың басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын кез-келген инвесторларының олардың жағдайына қатысты неғұрлым қолайлы болып табылатын ережелердiң артықшылықтарын пайдалануына кеселдiк жасамайды.
      2. Егер бiр Уағдаласушы Мемлекет өзiнiң заңдарын мен ережелерiне немесе келiсiм шарттардың басқа да арнаулы ережелерiне сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына жасауға тиiстi жағдай осы Келiсiмде жасалатын жағдайға қарағанда неғұрлым қолайлы болса, жағдайдың неғұрлым қолайлысы жасалады.

                                12-бап
                  Өзгертулер мен толықтырулар енгiзу

      Уағдаласушы Тараптардың арасындағы жазбаша келiсiм бойынша осы Келiсiмге өзгертулер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн. Егер Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы осындай түзетудiң күшiне енуiне кедергi келтiретiн тиiстi рәсiмдердiң барлығы реттелгенiн басқа Уағдаласушы Тарапқа хабарласа, кез-келген түзету күшiне енуi тиiс.

                                13-бап
                Келiсiмнiң күшiне енуi, ұзақтығы және
                      қолданылуы күшiн тоқтатуы

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң қолданылып жүрген заңдарына сәйкес осы Келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi ресiмдердiң аяқталғаны туралы басқа Уағдаласушы Тарапты жазбаша түрде хабардар етедi. Осы Келiсiм жазбаша хабарламаның соңғысы алынған күннен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм он жыл бойы күшiнде қала бередi. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрде-бiреуi тиiстi кезеңнiң аяқталуынан кемiнде алты ай бұрын осы Келiсiмнiң қолданылу күшiн тоқтатуға деген өзiнiң ниетi туралы басқа Уағдаласушы Тарапты жазбаша хабардар етпесе, оның қолданылуы күшi келесi 5 жылға өзiнен-өзi ұзартылады.
      3. Осы Келiсiмнiң қолданылу күшi тоқтатылғанға дейiн жасалған

инвестицияларға қатысты осы Келiсiмнiң шарттары (1-11 баптар) оның
қолданылу күшi тоқтатылған күннен бастап он жыл бойы күшiнде қала
бередi.
     Тбилиси қаласында 1996 жылғы 17 қыркүйекте әрқайсысы қазақ,
грузин және орыс тiлдерiнде iс жүзiнде екi дана етiп жасалды, бұл
ретте барлық мәтiндер бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдау
мақсаттары үшiн орыс тiлiндегi мәтiннiң күшi басым болады.

     Қазақстан Республикасының                Грузия
         Үкiметi үшiн                     Үкiметi үшiн