О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий

Закон Республики Казахстан от 30 декабря 1999 года № 8

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий, совершенное в Алматы 11 ноября 1997 года.

     Президент
     Республики Казахстан

                              Соглашение
                 между Правительством Республики Казахстан
             и Правительством Грузии о сотрудничестве в области
        предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий
                     и ликвидации их последствий

     (Бюллетень международных договоров РК, 2001 г., N 1, ст. 7)
(Вступило в силу 18 января 2000 года - ж. "Дипломатический курьер",             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 182)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      сознавая опасность, которую несут для обеих стран промышленные аварии и стихийные бедствия;
      признавая, что сотрудничество в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий может содействовать благосостоянию и безопасности обоих государств;
      учитывая пользу, которую может иметь для Сторон обмен научно-технической информацией в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий;
      исходя из наличия взаимосвязанных экологических систем обеих стран, требующих проведения согласованной политики по предупреждению промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий, а также организацию взаимно согласованного мониторинга окружающей среды;
      принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, которые не могут быть ликвидированы силами и средствами одной из Сторон, и вызываемую этим потребность в скоординированных действиях Сторон с целью предотвращения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий;
      учитывая роль Организации Объединенных Наций, других международных организаций в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий;
      основываясь на соответствующих статьях Соглашения о взаимодействии в области предупреждения и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, подписанного государствами-участниками Содружества Независимых Государств 22 января 1993 г.;
      уважая и признавая общепринятые нормы и правила, действующие в рамках соответствующих международных организаций, членами которых являются Стороны,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
      "запрашивающая Сторона" - Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи, соответствующего оснащения и материалов обеспечения;
      "предоставляющая Сторона" - Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении групп по оказанию помощи, соответствующего оснащения и материалов обеспечения;
      "группы по оказанию помощи" - группы специалистов, транспортные средства, снаряжение группы по оказанию помощи и обеспеченные необходимым оснащением;
      "оснащение" - материалы, технические средства, транспортные средства, снаряжение группы по оказанию помощи и личное снаряжение, используемые для оказания помощи;
      "материалы обеспечения" - материальные средства, предназначенные для бесплатного распределения среди населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия или аварии;
      "компетентный орган" - орган, назначаемый Сторонами для координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения.
 
                               Статья 2 
 
      Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих областях:
      1. Разработка методов и принятие мер в целях увеличения возможностей Сторон в области предупреждения промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидации их последствий.
      2. Организация оперативного обмена информацией:
      а) о промышленных авариях и стихийных бедствиях, имеющих предпосылки к трансграничному распространению на территории государств Сторон;
      б) о запросах и предложениях Сторон о взаимной помощи, а также о помощи от соответствующих международных организаций.
      3. Оказание взаимной помощи по ликвидации последствий возникающих промышленных аварий и стихийных бедствий.
      4. Обеспечение сотрудничества Сторон с международными организациями в области предупреждения и ликвидации промышленных аварий и стихийных бедствий.

     Сотрудничество в указанных выше областях будет основываться на принципах равноправия и взаимной выгоды.

                              Статья 3

     Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения включает:
     1. Организацию и осуществление мониторинга опасных техногенных и экологических процессов, а также природных явлений.
     2. Прогнозирование промышленных аварий, стихийных бедствий и оценку их последствий.
     3. Подготовку и переподготовку кадров.
     4. Обмен информацией и технологиями.
     5. Организацию совместных конференций, семинаров и рабочих совещаний.
     6. Совместное планирование, разработку и осуществление исследовательских проектов и их демонстрации.
     7. Подготовка публикаций, докладов и тематических исследований.
     8. Обеспечение связи между компетентными органами Сторон.
     9. Ликвидацию последствий промышленных аварий и стихийных бедствий.
       10. Любую другую деятельность, связанную с предупреждением промышленных аварий, стихийных бедствий и ликвидацией их последствий, которая может быть согласована компетентными органами.
 
                               Статья 4 
 
      Для осуществления положений настоящего Соглашения Стороны учредят Казахстанско-Грузинскую комиссию по сотрудничеству в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, сроки создания, функции и порядок работы которой будут определены компетентными органами. Заседание комиссии будет проводиться ежегодно, а также по мере необходимости в Республике Казахстан и Грузии, если иное не будет согласовано компетентными органами Сторон.
 
                               Статья 5
 
      Для Республики Казахстан компетентным органом является Комитет Республики Казахстан по чрезвычайным ситуациям.
      Для Грузии компетентным органом является Департамент по чрезвычайным ситуациям и гражданской обороне Министерства внутренних дел Грузии.
      Каждая из сторон незамедлительно уведомит другую Сторону в том случае, если компетентный орган будет лишен полномочий по выполнению возложенных на него функций. Уведомляющая Сторона в кратчайшие сроки, но не позднее тридцати дней с момента уведомления, сообщит другой Стороне название учреждения, которое будет назначено преемником бывшего компетентного органа Сторон.
 
                               Статья 6 
 
      Компетентные органы обеих Сторон установят прямые контакты в целях координации выполнения настоящего Соглашения.
      Для планирования и координации совместной деятельности и рассмотрения хода реализации настоящего Соглашения будут по мере необходимости проводиться встречи представителей компетентных органов Сторон.
 
                               Статья 7 
 
      Вся деятельность в соответствии с настоящим Соглашением, включая обмен информацией, а также осуществление другой деятельности на основе настоящего Соглашения, будет проводиться в соответствии с законодательством каждой из Сторон и обуславливаться наличием у каждой из них необходимых средств.
      Сторона, принимающая представителей другой Стороны, участвующих в деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением и не связанной непосредственно с оказанием помощи по ликвидации последствий, возникающих в результате промышленных аварий и стихийных бедствий, оплачивает все расходы, связанные с пребыванием на территории принимающей Стороны, если иное не будет согласовано Сторонами.
      Проезд на территорию принимающей Стороны и обратно оплачивается направляющей Стороной.
 
                               Статья 8 
 
      Ликвидация промышленных аварий и стихийных бедствий осуществляется силами и средствами Стороны, на территории которой они возникли.
      Если масштабы бедствия таковы, что пострадавшая Сторона не может самостоятельно справиться с его локализацией и ликвидацией, то помощь в проведении аварийно-спасательных работ оказывается другой Стороной при официальном обращении к ней за помощью.
      Руководство действиями всех сил, выполняющих аварийно-спасательные и другие неотложные работы в зоне бедствия, осуществляется компетентным органом запрашивающей Стороны, а в зоне бедствия, охватывающей территории государств обеих Сторон - компетентными органами обеих Сторон совместно.
      Силы и средства Сторон, которые они сочтут возможными, могут привлекаться для выполнения аварийно-спасательных, аварийно-восстановительных и других работ на условиях последующего возмещения произведенных затрат за счет запрашивающей Стороны или в виде безвозмездной помощи в зависимости от договоренности Сторон.
      Предоставляющая Сторона берет на себя расходы и компенсацию убытков, связанных с ранением или смертью участников (специалистов) группы по оказанию помощи, если это случилось во время реализации положений настоящего Соглашения.
 
                               Статья 9 
 
      В случае промышленных аварий и стихийных бедствий помощь будет оказываться путем незамедлительного направления в ту зону, где это произошло, обеспеченных необходимым оснащением и материалами групп по оказанию помощи для спасения людей, материальных ценностей и защиты окружающей природной Среды.
      Оснащение групп, прибывающих для оказания помощи, должно быть достаточным для ведения автономных действий на месте по крайней мере в течение 7 суток. В последующий период по окончании запасов обеспечения этих групп всем необходимым для их функционирования осуществляется запрашивающей Стороной, если иное не будет согласовано Сторонами.
      Группы по оказанию помощи размещаются за счет запрашивающей Стороны. В случае необходимости им оказывается запрашивающей Стороной соответствующая безвозмездная медицинская помощь.
 
                               Статья 10 
 
      В целях обеспечения эффективности и необходимой оперативности в оказании помощи Стороны обязуются ограничить до минимума осуществление установленных национальным законодательством формальностей при пересечении государственной границы группами по оказанию помощи.
      Руководитель группы по оказанию помощи предъявляет в пункте пересечения границы групповой сертификат, удостоверяющий направление группы для оказания помощи, а все члены группы предъявляют заграничные паспорта или другие документы, удостоверяющие их личности.
      Указанный сертификат выдается компетентным органом соответствующей Стороны.
      В случаях особой срочности групповой сертификат может быть заменен списком членов группы по оказанию помощи, составляемым в пункте пропуска, с последующим оформлением группового сертификата.
 
                               Статья 11 
 
      Стороны способствуют проведению таможенного оформления при въезде на территории и выезде с территорий обеих Сторон групп по оказанию помощи, оснащение и материалов обеспечения, необходимых для осуществления сотрудничества по настоящему Соглашению в упрощенном виде и приоритетном порядке в соответствии с законодательством государств Сторон.
      Оснащение и материалы обеспечения освобождаются от таможенных платежей и должны быть использованы или распределены во время операций по оказанию помощи или вывезены по их окончании с территории запрашивающей Стороны.
      Если в силу особых обстоятельств не представляется возможным вывезти оснащение и материалы обеспечения, то компетентные органы предоставляющей Стороны должны проинформировать таможенные службы запрашивающей Стороны о происхождении, степени использования и сохранности, количестве и местонахождении такого оснащения и материалов обеспечения.
      В случае необходимости оказания срочной медицинской помощи в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны разрешается ввоз на территорию ее государства необходимого количества медицинских препаратов, содержащих наркотические вещества. Такие медицинские препараты используются исключительно квалифицированным медицинским персоналом в соответствии с установленными каждой Стороной правилами.
 
                               Статья 12 
 
      Порядок возмещения расходов, понесенных группами по оказанию помощи, включая расходы, связанные с утерей или полным либо частичным уничтожением ввезенного оснащения, регулируется по договоренности Сторон.
 
                               Статья 13 
 
      По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган предоставляющей Стороны направляет компетентному органу запрашивающей Стороны письменный доклад о проведенных работах.
      Компетентный орган запрашивающей Стороны направляет компетентному органу предоставляющей Стороны итоговый доклад о деятельности групп по оказанию помощи, в котором даны характеристика чрезвычайной ситуации, вид и объем полученной помощи, результаты проведенных работ.
 
                               Статья 14 
 
      В отношении деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения, каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства будет обеспечивать въезд на свою территорию и выезд с нее представителей другой Стороны независимо от того, связаны или не связаны они с компетентными органами, а также необходимый доступ в соответствующие учреждения, организации и к источникам информации.
 
                               Статья 15 
 
      Информация, полученная в результате деятельности, проводимой в рамках настоящего Соглашения, за исключением той информации, которая не подлежит разглашению в соответствии с законодательством Сторон, публикуется на основе обычной практики и правил Сторон, если иное не согласовано в письменном виде компетентными органами Сторон.
 
                               Статья 16 
 
      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязанности Сторон, вытекающие из их участия в международных соглашениях и международных организациях.
 
                               Статья 17 
 
      Разногласия в толковании и применении настоящего Соглашения, которые не могут быть устранены путем консультаций между компетентными органами, регулируются по дипломатическим каналам.
 
                               Статья 18 
 
      По взаимной договоренности Стороны могут вносить в настоящее Соглашение необходимые дополнения и изменения, которые оформляются протоколами и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
                               Статья 19 
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и действует в течение пяти лет. Его действие будет затем продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит в письменной форме о своем желании прекратить действие настоящего Соглашения не менее, чем за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего периода.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не будет распространяться на какую бы то ни было деятельность, начатую до прекращения его действия, но незавершенную к моменту прекращения действия Соглашения.
      Совершено в г. Алматы 11 ноября 1997 года в двух экземплярах, каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      Для целей толкования положений настоящего Соглашения используется текст на русском языке.
 

Өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасындағы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 30 желтоқсан N 8-II


     Алматыда 1997 жылғы 11 қарашада жасалған Өнеркәсіптік авариялардың, 
табиғи апаттардың алдын алу және зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық 
туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасындағы 
келісім бекітілсін.
     
     Қазақстан Республикасының 
             Президенті 
     
          
          Өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және 
          зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық туралы Қазақстан
            Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасындағы          
                                 Келісім 
     
      (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2001 ж., N 1, 7-құжат)
     (2000 жылғы 18 қаңтарда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., 
          Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 93 бет) 
     
     Бұдан былай Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі 
мен Грузия Үкіметі
     өнеркәсіптік авариялар мен табиғи апаттардың екі ел үшін әкелетін 
қауіп-қатерін түсіне отырып;


      өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық екі мемлекеттің әл-ауқаты мен қауіпсіздігіне жәрдемдесуі мүмкін екендігін мойындай отырып;
      өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы ғылыми-техникалық ақпараттармен алмасу, Тараптар үшін пайдалы болуы мүмкін екенін ескере отырып;
      өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жою жөніндегі келісілген саясат жүргізуді талап ететін екі елдің өзара байланысты экологиялық жүйелерінің болуын, сондай-ақ қоршаған Ортаның өзара келісілген мониторингін ұйымдастыруын ескере отырып;
      Тараптардың біреуінің күштерімен және құралдарымен жою мүмкін емес төтенше жағдайлардың пайда болуы мүмкіндігін және осыдан туындайтын төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардаптарын жою мақсатымен Тараптардың үйлескен іс-әрекеттерінің қажеттігін назарға ала отырып;
      Біріккен Ұлттар Ұйымының, басқа да халықаралық ұйымдардың өнеркәсіптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы рөлін ескере отырып;
      1993 жылғы 22 қаңтардағы Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы-мемлекеттер қол қойған Табиғи және техногендік сипаттағы төтенше жағдайлардың алдын алу және зардаптарын жою саласындағы өзара әрекеттестік туралы Келісімнің тиісті баптарына сүйене отырып;
      Тараптар мүшесі болып табылатын, тиісті халықаралық ұйымдар шеңберіндегі қолданыстағы жалпыға ортақ нормалар мен ережелерді құрметтей және мойындай отырып,
      төмендегілер жөнінде келісті:

                               1-бап

      Осы Келісімде қолданылатын терминдер мынадай мағыналарға ие:
      "Сұрастырушы Тарап" - екінші Тарапқа жәрдем көрсету жөніндегі топтарды, тиісті жабдықтар және қамтамасыз ету материалдарын жіберу туралы өтініш жасаушы Тарап;
      "Ұсынушы Тарап" - екінші Тараптың жәрдем көрсету жөніндегі топтарды, тиісті жабдықтау және қамтамасыз ету материалдарын жіберу туралы өтінішін қанағаттандыратын Тарап;
      "жәрдем көрсету жөніндегі топтар" - қажетті жабдықтармен қамтамасыз етілген мамандар топтары, көлік құралдары, жәрдем көрсету жөніндегі топтар;
      "жабдықтар" - көмек көрсету үшін пайдаланылатын материалдар, техникалық құралдар, көлік құралдары, жәрдем көрсету жөніндегі топтардың жабдықтары мен жеке жабдықтар;
      "қамтамасыз ету материалдары" - табиғи апаттардың немесе авариялардың нәтижесінде зардап шеккен тұрғындардың арасында ақысыз бөлуі үшін арналған материалдық құралдар;
      "құзыретті орган" - осы Келісімді іске асыруға байланысты жұмыстарды үйлестіру үшін Тараптар тағайындайтын орган.

                               2-бап

      Тараптар мынадай салаларда ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады:
      1. Тараптардың өнеркәсәптік авариялардың, табиғи апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы мүмкіншіліктерін арттыру мақсатындағы әдістерді әзірлеу және шараларды қабылдау.
      2. Ақпаратпен шұғыл алмасуды ұйымдастыру:
      а) Тараптар мемлекеттері аумағында трансшекаралық таратылуы алғы шарттары бар өнеркәсіптік авариялар және табиғи апаттар туралы;
      б) Тараптардың өзара көмек туралы сұраныстары мен ұсыныстары,

сондай-ақ тиісті халықаралық ұйымдардан жәрдем жөнінде.
     3. Пайда болған өнеркәсіптік авариялар мен табиғи апаттардың 
зардаптарын жою жөніндегі өзара көмек көрсету.
     4. Тараптардың өнеркәсіптік авариялар мен табиғи апаттардың 
зардаптарын жою саласындағы халықаралық ұйымдармен ынтымақтастығын 
қамтамасыз ету.
     Жоғарыда көрсетілген салалардағы ынтымақтастық тең құқықтық және 
өзара тиімділік принциптеріне негізделеді.
     
                              3-бап
     
     Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастыққа мыналар кіреді:
     1. Қауіпті техногендік және экологиялық процестердің, сондай-ақ 
табиғи құбылыстардың мониторингін ұйымдастыру және жүзеге асыру.
     2. Өнеркәсіптік аварияларды, табиғи апаттарды болжау және олардың 
зардаптарын бағалау.
     3. Мамандарды даярлау және қайта даярлау.
     4. Ақпаратпен және технологиялармен алмасу.
     5. Біріккен конференцияларды, семинарларды және жұмыс мәжілістерін 
ұйымдастыру.
     6. Зерттеу жобаларын бірлесе жоспарлау, әзірлеу мен жүзеге асыру және 
оларды көрсету.
     7. Мақалалар, баяндамалар және тематикалық зерттеулерді дайындау.
     8. Тараптардың құзыр ететін органдары арасында байланыстарды 
қамтамасыз етуді.
     9. Өнеркәсіптік авариялар мен табиғи апаттар зардаптарын жою.


      10. Құзыретті органдармен келістірілуі мүмкін өнеркәсіптік авариялардың, табиғат апаттардың алдын алу және олардың зардаптарын жоюға байланысты кез келген өзге қызмет.

                               4-бап

      Тараптар осы Келісімнің ережелерін жүзеге асыру үшін құзыретті органдары құрылу мерзімдерін, міндеттерін және жұмыс тәртібін анықтайтын төтенше жағдайлардың алдын алу және жою саласындағы ынтымақтастық жөніндегі Қазақ-Грузия комиссиясын құрады. Комиссияның отырысы жыл сайын, сондай-ақ егер Тараптардың құзыретті органдары басқаша келіспесе, қажеттілікке орай, Қазақстан Республикасында және Грузияда өткізіледі.

                               5-бап

      Қазақстан Республикасы үшін құзыретті орган Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар жөніндегі комитеті болып табылады.
      Грузия үшін құзыретті орган Грузия Ішкі істер министрлігінің Төтенше жағдайлар және азаматтық қорғаныс жөніндегі департаменті болып табылады.
      Тараптардың әрқайсысы, егер құзыретті орган өзіне жүктелген міндеттерді орындау жөніндегі өкілеттіктерден айырылған жағдайда, екінші Тарапқа кешіктірмей мәлімдейді. Мәлімдеуші Тарап барынша қысқа мерзім ішінде, бірақ мәлімдеме сәтінен 30 күннен кешіктірмей, екінші Тарапқа Тараптардың бұрынғы құзыретті органының орнын басушы мекеменің атын хабарлайды.

                               6-бап

      Екі Тараптың құзыретті органдары осы Келісімнің орындалуын үйлестіру мақсатында тікелей байланыстар орнатады.
      Бірлескен қызметті жоспарлау мен үйлестіру және осы Келісімнің жүзеге асырылуы барысын қарастыру үшін қажеттігіне қарай тараптардың құзырлы органдары өкілдерінің кездесулері өткізіледі.

                               7-бап

      Ақпараттармен алмасуды қоса алғанда, осы Келісімге сәйкес барлық қызметтер, сондай-ақ осы Келісім негізінде басқа да қызметтерді жүзеге асыру Тараптардың әрқайсысының заңдарына сәйкес өткізіледі және олардың әрқайсысының қажетті қаражаттары ескеріледі.
      Осы Келісіммен қарастырылған және өнеркәсіптік авариялар мен апаттардың нәтижесінде пайда болған зардаптарды жою жөніндегі көмек көрсетуге тікелей байланысы жоқ қызметтерге қатысушы басқа Тараптар өкілдерін қабылдаушы Тарап, егер Тараптармен басқаша келісілмеген болса, қабылдаушы Тараптың аумағына келуге байланысты барлық шығындарды төлейді.
      Қабылдаушы Тараптың аумағына келу және қайтадан қайту жол ақысын жіберуші Тарап төлейді.

                               8-бап

      Өнеркәсіп авариялары мен табиғи апаттардың салдарын жою, қай Тараптың аумағында пайда болса соның күштерімен және құралдарымен жүзеге асырылады.
      Егер апаттың көлемі зардап шеккен Тараптың өз бетімен оқшаулап және жоя алмайтындай жағдайда болса, ол көмек сұрау туралы ресми жолдау жіберген кезде, екінші Тарап авариялық құтқару жұмыстарын жүргізуге көмек береді.
      Апат аймағында авариялық-құтқару және басқа шұғыл жұмыстарды орындайтын барлық күштерін іс-әрекетіне басшылықты сұрастыратын Тараптың құзыретті органы, ал екі Тараптың мемлекеттері аумақтарын қамтыған апаттар аймағында екі Тараптың құзыретті органдары бірлесе жүзеге асырады.
      Авариялық-құтқару, авариялық қалпына келтіру және басқа жұмыстар келтірілген шығындардың орнын кейін толтыру жағдайындағы басқа да жұмыстарды орындау мүмкіндігін ескеретін Тараптардың күштері мен құралдарын сұрастырған Тараптың есебінде немесе Тараптардың келісім шарттарына байланысты өтемсіз көмек түрінде тартылуы мүмкін.
      Ұсынушы Тарап көмек көрсету жөніндегі топтарға қатысушылардың (мамандардың) егер бұл осы Келісім ережелері жүзеге асыру кезінде болса жаралануына немесе қаза болуына байланысты шығындар өтем ақыларын және орнын толтыруды өзіне алады.

                               9-бап

      Өнеркәсіптік авариялары және табиғи апаттар жағдайында көмек болған жерге, ол сол аумаққа кідіріссіз адамдарды, материалдық бағалы заттарды құтқару, қоршаған ортаны қорғау үшін қажетті жабдықтармен және көмек көрсету жөніндегі топтарды жіберу жолымен материалдарымен қамтамасыз етілген көмек көрсетіледі.
      Көмек көрсету үшін келген топтардың жабдықталуы ең болмағанда 7 тәулік бойы автономиялық қызмет жүргізу үшін жеткілікті болуға тиіс. Осы топтардың қызмет етуі үшін қажетті барлық қорлары біткеннен кейінгі қамтамасыз етуді, егерде Тараптардың басқаша келісімі болмаса сұрастырған Тарап жүзеге асырады.
      Көмек көрсету жөніндегі топтар сұрастырған Тараптың есебі бойынша орналастырылады. Қажет жағдайда оларға сұрастырған Тарап тиісті өтемсіз медициналық көмек көрсетеді.

                               10-бап

      Тараптар көмек көрсетудің тиімділігі мен қажетті жеделдігін қамтамасыз ету мақсатында көмек көрсету жөніндегі топтардың мемлекеттік шекараны кесіп өту кезінде ұлттық заңдармен белгіленген нысаншылықтарды жүзеге асыруды ең аз мөлшерге дейін шектеуге міндеттенеді.
      Көмек көрсету жөніндегі топтардың жетекшісі шекараның кесіп өту пунктінде жәрдем көрсету жөніндегі топтың бағытын куәландыратын топтық сертификатты көрсетеді, ал топтың барлық мүшелері шет елдік паспорттарын немесе олардың жеке басын куәландыратын басқа да құжаттарын көрсетеді.
      Көрсетілген сертификат тиісті Тараптың құзыретті органы береді.
      Айрықша шұғыл жағдайларда топтық сертификат, кейінгі топтық сертификатты ресімдеуді жасаумен өткізу пунктінде жәрдем көрсету жөніндегі топ мүшелерінің тізімімен ауыстырылуы мүмкін.

                               11-бап

      Тараптар жәрдем көрсету жөніндегі топтардың жабдықтары мен қамтамасыз ету материалдарын осы Келісім бойынша ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін оңайлатылған түрде және Тарап мемлекеттерінің заңдарына сәйкес басымдылық тәртіппен екі Тараптардың аумағына кіру және шығу кезіндегі кедендік ресімдеуді жүргізуге жәрдемдеседі.
      Жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдары кедендік төлемдерден босатылады және көмек көрсету жөніндегі операциялар кезінде пайдалануға немесе бөлінуге тиіс немесе олар аяқталған соң сұрастырған Тараптың аумағынан әкетіледі.
      Егер де ерекше жағдайлармен жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын алып шығу мүмкіндігі болмаса, онда ұсынушы Топтың құзыретті органдары сұрастырушы Тараптың кеден қызметтеріне бұндай жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарының шығу тегі пайдалану дәрежелері және сақталуы, саны мен тұрған жері туралы ақпарат беруге тиіс.
      Көмек көрсету қажеттігі жағдайында сұрастырушы Тараптың заңдарына сәйкес жедел медициналық оның мемлекеті аумағына құрамында есірткі заттары бар қажетті көлемде медициналық дәрі-дәрмектерді әкелулерге рұқсат етіледі. Мұндай медициналық дәрі-дәрмектер Тараптардың әрқайсысы белгілеген ережелерге сәйкес тек қана білікті мамандарымен пайдаланылады.

                               12-бап

      Жәрдем көрсету жөніндегі топтар көтерген шығындардың, әкелінген жабдықтардың жоғалуына немесе толық не жартылай жойылуына байланысты шығындарды қоса алғанда, орнын толтыру тәртібі Тараптардың уағдаластыруы бойынша реттеледі.

                               13-бап

      Көмек көрсету жөніндегі жұмыстар аяқталғаннан соң ұсынушы Тарап сұрастырушы Тараптың құзыретті органына жүргізілген жұмыстар туралы жазбаша баяндама жібереді.
      Сұрастырушы Тараптың құзыретті органы ұсынушы Тараптың құзыретті органына төтенше жағдайдың сипаты, түрі және алынған көмектің көлемі, жүргізілген жұмыстардың қорытындылары көрсетілген, жәрдем көрсету жөніндегі топтардың қызметі туралы қорытынды баяндама жібереді.

                               14-бап

      Осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын қызметтерге байланысты, әрбір Тарап өз мемлекетінің заңдарына сәйкес екінші Тараптың олардың құзыретті органдармен байланысты не болмаса байланысты еместігіне қарамастан, өкілдерінің өз аумағына келуі мен одан кетуіне, сондай-ақ тиісті, мекемелерге, ұйымдарға және ақпарат көздеріне қол жеткізуін

қамтамасыз ететін болады.
     
                              15-бап
     
     Осы Келісім шеңберінде жүргізілген қызметтің нәтижесінде алынған 
ақпарат, Тараптар заңдарына сәйкес жариялануға жатпайтын ақпаратты 
қоспағанда, Тараптардың құзыретті органдарының басқаша түрде жазбаша 
келісімі болмаса, Тараптардың әдеттегі және ережелері негізінде 
жарияланады.
     
                              16-бап
     
     Осы Келісім Тараптардың халықаралық келісімдер мен халықаралық 
ұйымдарға қатысуларынан туындайтын құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.
     
                              17-бап
     
     Осы Келісімді түсіндіру және қолдану құзырлы органдар арасында 
консультациялар шешуге болмайтын пікір аймақтарында дипломатиялық арналар 
бойынша реттеледі.
     
                              18-бап
     


      Тараптардың өзара уағдаластыру бойынша осы Келісімге, осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын хаттамалармен ресімделетін қажетті толықтырулар мен өзгертулер енгізілуі мүмкін.

                               19-бап

      Осы Келісім оның күшке енуі үшін қажетті Тараптардың мемлекет ішілік процедураларды орындағаны жөніндегі соңғы жазбаша мәлімдеме күнінен бастап күшіне енеді және 5 жыл бойы қолданыста болады. Егер Тараптардың ешқайсысы кезекті бес жылдық мерзімнің бітуіне дейін алты ай қалғанға дейін осы жазбаша түрде мәлімдемесе, оның қолданысы келесі бес жылдық мерзімдерге

ұзартылатын болады.
     Осы Келісім қызметінің тоқтатылуы оның қызметінің тоқтатылуына дейін 
басталған, бірақ Келісім қызметінің тоқтатылуы сәтіне дейін аяқталмаған 
қызметтің қай қайсысына болса да таратылмайды.
     1997 жылғы 11 қарашада Алматы қаласында екі данада, әрқайсысы қазақ, 
грузин, орыс тілдерінде жасалды, сондай-ақ барлық мәтіндерінің күші бірдей.
Осы Келісім ережелерін талқылау мақсаты үшін орыс тілінде мәтін 
пайдаланылады.
     Қазақстан Республикасының                  Грузияның Үкіметі 
     Үкіметі үшін                               үшін 
     
     Мамандар:
       Қасымбеков Б.А. 
       Икебаева Ә.Ж.