О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

Закон Республики Казахстан от 30 декабря 1999 года N 31

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности, совершенное в Алматы 11 ноября 1997 года.

     Президент
     Республики Казахстан

                             Соглашение
               между Правительством Республики Казахстан
                и Правительством Грузии о сотрудничестве
              в области охраны промышленной собственности

     (Бюллетень международных договоров РК, 2001 г., N 1, ст. 8)
(Вступило в силу 18 января 2000 года - ж. "Дипломатический курьер",                спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 182)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами,
     желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество,
     признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничестве является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности,
     сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности,     согласились о нижеследующем:

                              Статья 1 

     Для целей настоящего Соглашения промышленная собственность включает права, относящиеся к:
     - изобретениям, полезным моделям;
     - промышленным образцам;
     - товарным знакам;
     - знакам обслуживания;
     - фирменным наименованиям;
     - указаниям происхождения или наименования места происхождения товара.

                              Статья 2
       Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.
 
                              Статья 3 
 
      Сотрудничество Сторон будет направлено на:
      урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
      гармонизацию национального законодательства в области охраны промышленной собственности;
      взаимное упрощение процедуры подачи заявок на выдачу охранных документов заявителей Республики Казахстан в Грузии и заявителей Грузии в Республике Казахстан;
      обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.
 
                              Статья 4 
 
      В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме.
      При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской Конвенции об охране промышленной собственности, принятой 20 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года и измененной 2 октября 1979 года.
 
                               Статья 5 
 
      Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Республики Казахстан и Грузии сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на которое или на который ранее было выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.
      При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном законодательством государства, на территории которого используется или будет использоваться указанное изобретение или промышленный образец.
 
                               Статья 6
 
 
      Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:
      признание действия на территории своего Государства ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
      выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с законодательством того государства, в котором имело место указанное использование;
      предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права наряду с оформлением заявок на выдачу национальных охранных документов подавать ходатайства на преобразование авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные охранные документы, на оставшийся срок их действия.
 
                               Статья 7 
 
      Стороны принимают на себя обязательство о включении в подготавливаемые двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.
 
                               Статья 8 
 
      При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальным заявителям одного государства в порядке, определенном его законодательством, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.
 
                               Статья 9 
 
      Стороны признают обязательным условием при подаче заявки на выдачу охранного документа заявителем другого государства предоставление документа, подтверждающего соблюдение заявителем требований национального законодательства относительно порядка зарубежного патентования объектов промышленной собственности.
 
                               Статья 10 
 
      Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием объектов промышленной собственности, а также внесение платежей за оказание других услуг производится в валюте и размерах, предусмотренных законодательством Республики Казахстан и Грузии для уплаты пошлин и платежей национальными заявителями по курсу, установленному компетентными органами Республики Казахстан и Грузии.
 
                               Статья 11 
 
      Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения, представляются на русском языке.
 
                               Статья 12 
 
      В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и приложат необходимые усилия достижению урегулирования этих разногласий.
 
                               Статья 13 
 
      Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.
 
                               Статья 14 
 
      Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются патентные ведомства Сторон:
      в Республике Казахстан - Патентное ведомство Республики Казахстан (Казпатент);
      в Грузии - Грузинское патентное ведомство "Сакпатенти".
      Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств обоих государств будут определяться специальными соглашениями между ними.
 
                               Статья 15 
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств по заявкам, поданным в период действия настоящего Соглашения.

 

     В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласованию Сторон.

     Совершено в г. Алматы 11 ноября 1997 года в двух экземплярах каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

     Для целей толкования положений настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 30 желтоқсан N 31-II


     Алматыда 1997 жылғы 11 қарашада жасалған Қазақстан Республикасының 
Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау 
саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін. 
     
     Қазақстан Республикасының 
             Президенті 
     
            Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия 
           Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік 
          меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы 
                             Келісім 
     
      (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2001 ж., N 1, 8-құжат)
     (2000 жылғы 18 қаңтарда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., 
          Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 93 бет) 
     
     Бұдан әрі Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкіметі 
мен Грузия Республикасының Үкіметі, 
     екі мемлекет арасындағы тарихи қалыптасқан қарым-қатынастарды назарда 
ұстай отырып, 
     сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға 
тілек білдіре отырып,
     өнеркәсіп меншігін тиімді және теңбе-тең қорғау мұндай 
ынтымақтастықты дамытудың қажетті шарты болып табылатындығын мойындай 
отырып,
     осы мақсатқа байланысты өнеркәсіп меншігі авторлары мен иелерінің 
құқығын қорғауға қолайлы жағдайлар жасау қажеттігін түсіне отырып,
     төмендегілер туралы келісті: 
     
                                1 Бап 
     
     Осы Келісім мақсаттары үшін өнеркәсіп меншігі құқығына жататындар: 
     - өнертабыстар, пайдалы модельдер; 
     - өнеркәсіп үлгілері;
     - тауар таңбалары;
     - қызмет көрсету белгілері;
     - фирмалық атаулары;
     - тауардың шығуы немесе шыққан жері атауларының көрсеткіші. 
     
                                2 Бап 
     


      Тараптар өнертабыстарға, өнеркәсіп үлгілеріне, тауар таңбаларына және

өнеркәсіп меншігінің басқа да объектілеріне құқықты қорғау саласындағы 
ынтымақтастықты өзара тиімді және тең негізде, өздері қатысушылары болып 
табылатын немесе болмақшы осы Келісімге немесе басқа да халықаралық 
шарттарға сәйкес жүзеге асырады және дамытады. 
     
                                3 Бап 
     
     Тараптардың ынтымақтастығы: 
     өнеркәсіп меншігінің объектілеріне құқықтық қорғау мен пайдалануға 
байланысты мәселелерді реттеп отыруға;
     өнеркәсіп меншігін қорғау саласында ұлттық заңдылықтардың үндестік 
табуына; 


      Қазақстан Республикасы өтінім берушілерінің Грузия Республикасы өтінім берушілерінің Грузия Республикасында және Грузия өтінім берушілерінің Қазақстан Республикасында қорғау құжаттары берілуін сұраған өтінімдерінің берілуі рәсімдерін өзара жеңілдетуге;
      ақпарат, нормативтік және өзге құжаттармен, сондай-ақ өнеркәсіп меншігін қорғау саласындағы тәжірибелермен және мамандар алмасуға бағытталады.
                                4 Бап 




      Өнеркәсіп меншігін қорғау саласында мемлекеттердің бірінің жеке адамдары мен заңды тұлғалары екінші мемлекет аумағында осы мемлекеттің заңдарымен олардың өздерінің жеке адамдары мен заңды тұлғаларына қазіргі кезде берілген немесе келешекте берілетін дәл сондай құқықтар мен артықшылықтарын пайдаланатын болады, сондай-ақ олар екінші мемлекеттің жеке адамдары мен заңды тұлғалары пайдаланатын құқықтық қорғаныс құралдарын дәл сондай негізде және тап сондай көлемде пайдалана алады.
      Бұл орайда Келісіммен реттелмеген мәселелер бойынша Тараптар 1883 жылғы 20 наурызда қабылданған өнеркәсіп меншігін қорғау туралы Париж Конвенциясының, 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольмде қайта қаралған және 1979 жылдың 2 қазанында өзгертілген ережелерін қолданатын болады.
                                5 Бап 




      Тараптар бұрыннан КСРО авторлық куәлігі немесе КСРО куәлігі берілген өнертабыс немесе өнеркәсіп үлгісін заңды түрде пайдалану, оларға басқа адамдармен ұлттық патент беру туралы өтініш берілген күнге дейін басталған болса, Қазақстан Республикасы немесе Грузияның кез келген жеке адамы немесе заңды тұлғасы лицензиялық шарт жасаспай-ақ өнертабыс немесе өнеркәсіптік үлгісін пайдалану құқығын сақтап қалатынын мойындайды.
      Бұл орайда сыйақы төлеу өнертабысты немесе өнеркәсіп үлгісін пайдаланып жүрген немесе пайдаланатын мемлекеттің аумағында бекітілген заңдары тәртібімен жүргізіледі.
                                6 Бап 




      Тараптардың әрқайсысы:
      өнеркәсіп меншігі объектілеріне бұрындары берілген КСРО қорғау құжаттарының өз мемлекеті аумағындағы іс-әрекетін мойындауға;
      КСРО авторлық куәліктері және куәліктерімен қорғалатын өнертабыстар мен өнеркәсіп үлгілерін пайдаланғаны үшін сол пайдаланған жердегі мемлекеттің құқықтық актілеріне сәйкес авторларға сыйақылар төлеуге;
      екі мемлекеттің өтінім берушілері мен олардың патенттік сенімді өкілдеріне ұлттық қорғау құжаттарын алуға өтінімдерін ресімдеу құқығымен қатар өнертабыстарға КСРО авторлық куәліктерін және өнеркәсіп үлгісіне КСРО куәліктерін олардың қалған қызмет мерзімінде ұлттық қорғау құжаттарына айналдыру құқығын береді.
                                7 Бап 




      Тараптар экономикалық, өнеркәсіптік, ғылыми және техникалық ынтымақтастық туралы екі жақты келісімге өнеркәсіп меншігі объектілерін қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі ережені енгізуді де өз міндеттеріне алады.
                                8 Бап 




      Қорғау құжаттарын алуға өтінім берген кезде, қорғау құжаттарын алғанда және оларды күшінде ұстағанда екі мемлекеттің де патенттік сенімді өкілдері, бұл орайда ұлттық өтінім берушілердің мүддесін көрсете отырып, өзара принципті негізде мемлекеттердің патенттік ведомстволарымен тікелей іс жүргізе алады. Мемлекеттердің бірінің ұлттық өтінім берушілеріне оның заңдарында белгіленген тәртіпте, сондай-ақ өзара принцип негізінде қорғау құжаттарын алу және оларды күшінде ұстау жөніндегі істерді екінші мемлекеттің патенттік ведомствосымен тікелей жүргізуіне құқық беріледі.
                                9 Бап 




      Тараптар басқа мемлекеттің өтініш берушісі қорғау құжатын алуға өтініш беру кезінде өнеркәсіп меншігі объектілерін шетелдік патенттеу тәртібіне қатысты ұлттық заң талаптарын өтініш берушінің сақтағандығын куәландыратын құжатты тапсырудың міндетті шарт екендігін мойындайды.
                                10 Бап 




      Өтінімдер беруге, қорғау құжаттарын беруге, оларды күшінде сақтауға және өнеркәсіп меншігін қорғау мен пайдалануға қатысты өзге де заңдық маңызы бар әрекеттерді жасауға төленетін баждар және басқа да қызметтер көрсетуге төленетін төлемдер, ұлттық өтінім берушілердің баждары,

төлемдердің төленуі үшін Қазақстан Республикасы мен Грузия Республикасының 
құзыретті органдарымен белгіленген курсы бойынша Қазақстан Республикасы 
және Грузия Республикасы заңдарында қаралған мөлшерде және валютамен 
төленеді. 
     
                                11 Бап 
     
     Осы Келісімді жүзеге асыру барысында Тараптардың бірінің екіншісіне 
жолдайтын барлық құжаттары орыс тілінде ұсынылады. 
     
                                12 Бап 
     
     Осы Келісіммен немесе оны орындауға байланысты мәселелерден туындаған 
пікір қайшылығы жағдайында Тараптардың өкілдері өзара кеңеседі және осы 
қайшылықтарды реттеуге қажетті күш жұмсайды. 
     
                                13 Бап 
     
     Осы Келісім Тараптардың өнеркәсіп меншігін қорғау саласында басқа 
мемлекеттермен екі жақты және көп жақты ынтымақтастыққа қатысуына кедергі 
болмайды. 
     
                                14 Бап 
     
     Осы Келісім орындау үшін жауапкершілік Тараптардың патент 
ведомстволарына жүктеледі: 
     Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасының Патент 
ведомствосы (Қазпатент).
     Грузияда - Грузиннің "Сакпатенти" патент ведомствосы. 


      Екі мемлекеттің патент ведомстволары ынтымақтастығының тәртібі мен шарттары олардың арасындағы арнаулы келісімдермен айқындалады.
                                15 Бап 




      Осы Келісім Тараптардың соңғысының барлық қажетті ішкі мемлекеттік процедураларды орындайтындығы туралы жазбаша хабарлама алғаннан кейін күшіне енеді және бес жыл бойы күшінде болады және егер Тараптардың бірі екінші уағдаласушы Тарапқа осы Келісімнің қолданысын тоқтататыны туралы өзінің ниетін алты айдан кешіктірмей хабарламаса, онда өздігінен бес жыл мерзімге ұзартылады.
      Осы Келісім күшінің тоқтауы екі мемлекеттің де жеке адамдары мен

заңды тұлғаларына Келісім күшін сақтап тұрған кезде түскен өтінімдер 
бойынша берілген немесе берілуі мүмкін қорғау құжаттарының күші 
жойылмайды. 
     Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімімен өзгерістер мен 
толықтырулар енгізілуі мүмкін. 
     Алматы қаласында 1997 жылғы 11 қарашада әрқайсысы екі данадан болып 
қазақ, грузин және орыс тілдерінде жасалды, сондай-ақ барлық мәтіннің күші 
бірдей. 
     Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру мақсаты үшін орыс тіліндегі мәтін 
пайдаланылады. 
     
     Қазақстан Республикасы                      Грузия 
        Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін 
     
     
     Мамандар:
       Қасымбеков Б.А. 
       Икебаева Ә.Ж.