О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой о сотрудничестве в военной области

Закон Республики Казахстан от 6 апреля 1999 года № 369

     Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой о сотрудничестве в военной области, совершенный в Алматы 8 апреля 1997 года.

     Президент
     Республики Казахстан

                            Договор
        между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой
               о сотрудничестве в военной области

     (Бюллетень международных договоров РК, 2001 г., N 5, ст. 40)
   (Вступил в силу 2 июня 2000 года - ж. "Дипломатический курьер",
            спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 182)

      Республика Казахстан и Кыргызская Республика, далее именуемые Сторонами,
      подтверждая свою приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинского Заключительного Акта и других документов ОБСЕ,
      основываясь на Договоре о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой от 8 июня 1993 года,
      учитывая соответствующие международные договоры, участниками которых являются Стороны,
      выражая стремление обеспечить правовую основу для военного сотрудничества между Сторонами,
      договорились о нижеследующем:
 
                               Статья 1 
      Стороны подтверждают свою приверженность принципам уважения государственного суверенитета и территориальной целостности,нерушимости границ, мирного урегулирования споров, неприменения силы и угрозы силой, равноправия и невмешательства во внутренние дела, добросовестного выполнения взятых обязательств.
      Стороны в своих отношениях в военной области основываются на национальных законодательствах и принятых в соответствии с ними решениях о собственных вооруженных силах.
 
                               Статья 2 
      Каждая из Сторон обязуется не принимать участия в союзах или соглашениях военного характера, направленных против другой Стороны, а также не допускать использования своей территории в целях вооруженной агрессии или враждебной деятельности против другой Стороны.
 
                               Статья 3 
      В случае возникновения опасности вооруженного нападения со стороны других государств или угрозы своей территориальной целостности Стороны будут оказывать необходимую помощь, а также консультироваться друг с другом как на двусторонней основе, так и в рамках международных организаций, участниками которых они являются.
 
                               Статья 4 
      Министерства обороны Сторон разрабатывают и заключают отдельные соглашения по вопросам совместного планирования и применения войск в интересах обеспечения взаимной безопасности Сторон в особый период, а также планирования и проведения совместных мероприятий по подготовке органов управления и войск.
 
                               Статья 5 
      Стороны будут информировать друг друга о своей военной деятельности и предоставлять необходимую информацию на основании поступивших запросов.
 
                               Статья 6
      Стороны развивают на договорной основе сложившиеся и новые связи по производству, ремонту и снабжению вооружением, военной техникой, обеспечению эксплуатационно-технической документацией, комплектующими элементами, запасными частями и другим военным имуществом.
      Разработка и производство вооружения и военной техники будут осуществляться по государственным заказам Сторон.
      Стороны обеспечивают размещение заказов министерств обороны Сторон на предприятиях промышленности и предусматривают меры по их выполнению.
      Оформление заказов и обеспечение поставок вооружения, военной техники и боеприпасов осуществляются на основе межправительственных соглашений, а запасных частей, принадлежностей и другого военного имущества на основе прямых договоров.
 
                               Статья 7 
      Стороны будут осуществлять сотрудничество в области реэкспорта вооружения, военной техники и в других вопросах военно-технического взаимодействия.
      Стороны будут совместно решать вопросы развития научно- исследовательских и опытно-конструкторских работ в области разработки новых видов вооружения и техники.
      Направления и формы такого сотрудничества, а также механизм взаимодействия будут регулироваться отдельными соглашениями.
 
                               Статья 8 
      Поставки вооружения, военной техники и военного имущества осуществляются каждой из Сторон на территорию другой Стороны по взаимному согласованию без взимания таможенных платежей, налогов и других сборов.
 
                               Статья 9 
      Перемещение воинских команд, вооружения, военной техники и военного имущества с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, а также транзитные перевозки, осуществляются по взаимному согласованию без взимания таможенных платежей, налогов и других сборов.
 
                               Статья 10 
      Стороны будут сотрудничать в вопросах подготовки военных кадров. Направления и формы этого сотрудничества, а также механизм взаимодействия будут регулироваться отдельными соглашениями.
 
                               Статья 11 
      Стороны осуществляют взаимодействие сил и средств ПВО и сотрудничают по вопросам, связанным с обменом информацией о воздушной обстановке, оказанием помощи воздушным судам, терпящим бедствие или потерявшим ориентировку, пресечением угона или захвата воздушных судов.
 
                               Статья 12 
      Стороны могут создавать объединенные воинские формирования под объединенным командованием. Порядок управления, комплектования, материально-технического и тылового обеспечения, используемых совместно Сторонами объединенных воинских формирований, будет определяться отдельными соглашениями.
 
                               Статья 13 
      В области миротворческой деятельности Стороны будут осуществлять сотрудничество на основе принятых международных обязательств, двусторонних соглашений и национальных законодательств.
 
                               Статья 14
      Стороны осуществляют сотрудничество в области военной разведки на основе отдельных соглашений.
 
                               Статья 15 
      Стороны будут консультироваться по вопросам совершенствования и сближения национальных законодательств в военной области.
      Стороны оказывают взаимную помощь в реализации многосторонних международных договоров по военным вопросам. При заключении договоров и соглашений в области военного сотрудничества каждая из Сторон обязуется учитывать интересы безопасности другой Стороны.
 
                               Статья 16 
      Стороны укрепляют и развивают сотрудничество по обмену организационным, методическим и практическим опытом в области воспитательной работы в вооруженных силах.
 
                               Статья 17 
      Стороны признают действительность присвоенных военнослужащим воинских званий, награждений государственными наградами и документов о военном образовании.
 
                               Статья 18 
      Стороны обеспечат соблюдение социальных прав лиц, уволенных с военной службы, в случае избрания ими постоянного местожительства на территории одной из Сторон.
 
                               Статья 19 
      Стороны будут сотрудничать в области медицинского обеспечения, санаторно-курортного лечения и отдыха военнослужащих, членов их семей, рабочих и служащих вооруженных сил.
 
                               Статья 20 
      Настоящий Договор не направлен против какого-либо государства и не затрагивает каких-либо прав и обязательств, вытекающих из многосторонних и двусторонних договоров с другими государствами, действующих в отношении каждой из Сторон.
 
                               Статья 21 
      В случае возникновения споров, относительно толкования и применения норм настоящего Договора, Стороны разрешают их путем консультаций и переговоров.


                            Статья 22 
      По инициативе любой из Сторон, на основе взаимного согласия, в настоящий Договор могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются соответствующими протоколами, вступающими в силу после их ратификации обеими Сторонами и являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора.
 
                               Статья 23 
      Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами.
 
      Настоящий Договор заключается сроком на пять лет и будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит о своем желании прекратить его действие путем письменного уведомления не менее, чем за шесть месяцев до истечения соответствующего периода.

     Совершено в городе Алматы 8 апреля 1997 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, кыргызском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

     За Республику                           За Кыргызскую
       Казахстан                               Республику

Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасының арасындағы Әскери саладағы ынтымақтастық туралы шартты бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 6 сәуір N 369-I

      Алматыда 1997 жылғы 8 сәуірде жасалған Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасының арасындағы Әскери саладағы ынтымақтастық туралы шарт бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасының
арасындағы әскери саладағы ынтымақтастық туралы
Шарт

(ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2001 ж., N 5, 40-құжат)
(2000 жылғы 2 маусымда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,
Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 93 бет)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасы,
      Бiрiккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының, Хельсинки Қорытынды актiсiнiң және ЕҚЫҰ-ның басқа да құжаттарының мақсаттары мен принциптерiне өздерiнiң адалдығын қуаттай отырып,
      Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасы арасындағы 1993 жылғы 8 маусымдағы Достық, ынтымақтастық және өзара көмек туралы Шартты негiзге ала отырып,
      өздерi қатысушы болып табылатын тиiстi халықаралық шарттарды ескере отырып,
      Тараптар арасындағы әскери ынтымақтастық үшiн құқықтық негiздi қамтамасыз ету ниетiн бiлдiре отырып,
      төмендегiлер жөнiнде келiстi:

1-бап

      Тараптар мемлекеттiк егемендiк пен аумақтық тұтастықты сыйлау, шекараның берiктiгi, дау-дамайларды бейбiт түрде реттеу, күш қолданбау және күш қолданып қауiп-қатер төндiрмеу, тең құқықтылық және iшкi iстерiне араласпау, алған мiндеттемелерiн шын ниетпен орындау принциптерiне өздерiнiң адалдығын қуаттайды.
      Тараптардың әскери саладағы қарым-қатынастары ұлттық заңдарға және осыларға сәйкес қабылданған өз Қарулы Күштерi туралы шешiмдерге негiзделедi.

2-бап

      Тараптардың әрқайсысы екiншi бiр Тарапқа қарсы бағытталған әскери сипаттағы одақтарға немесе келiсiмдерге қатыспауға, сондай-ақ өз аумақтарын қарулы агрессия мақсатында пайдалануға немесе екiнші бiр Тарапқа қарсы бағытталған дұшпандық қызметке жол бермеуге мiндеттенедi.

3-бап

      Басқа мемлекеттер тарапынан қарулы шабуыл жасау қаупi пайда болған немесе өздерiнiң аумақтық тұтастығына қауiп-қатер төнген жағдайда Тараптар қажеттi көмек көрсетедi, сонымен қатар екi жақтық негiзде, сондай-ақ өздерi қатысушы болып табылатын халықаралық ұйымдар шеңберiнде бiр-бiрiмен кеңесiп отырады.

4-бап

      Тараптардың Қорғаныс министрлiктерi ерекше кезеңде Тараптардың өзара қауiпсiздiгiн қамтамасыз ету мүддесi үшiн әскерлердi бiрiгiп жоспарлау мен қолдану, сондай-ақ басқару органдары мен әскерлердi даярлау жөнiндегi бiрлескен шараларды жоспарлау мен жүргiзу мәселелерi бойынша жекелеген келiсiмдер әзiрлеп, жасайды.

5-бап

      Тараптар бiр-бiрiн өздерiнiң әскери қызметi туралы хабардар етiп отырады және келiп түскен сұраныс негiзiнде қажеттi ақпарат берiп тұрады.

6-бап

      Тараптар қару-жарақтың, әскери техниканың өндiрiсi, жөндеу және олармен жабдықтау, пайдалану-техникалық құжаттамамен, жинақтаушы элементтермен, қосалқы бөлшектермен және басқа да әскери мүлiкпен қамтамасыз ету жөнiндегi қалыптасқан және жаңа байланыстарды шарттық негiзде дамытады.
      Қару-жарақ пен әскери техниканы әзiрлеу мен олардың өндiрiсi Тараптардың мемлекеттiк тапсырыстары бойынша жүзеге асырылатын болады.
      Тараптар өз Қорғаныс министрлiктерiнің тапсырыстарын өнеркәсiп кәсiпорындарында орналастыруды қамтамасыз етедi және олардың орындалуы жөнiнде шараларды қарастырады.
      Тапсырыстарды ресiмдеу және қару-жарақтың, әскери техника мен оқ-дәрілердiң жеткізілiмдерiн қамтамасыз ету үкіметаралық келiсiмдер негiзiнде, ал қосалқы бөлшектер, керек-жарақтар мен басқа да әскери мүлiктердiң жеткiзiлiмi тiкелей шарттар негiзiнде жүзеге асырылады.

7-бап

      Тараптардың қару-жарақты, әскери техниканы қайта экспорттау саласында және әскери-техникалық өзара iс-әрекеттiң басқа мәселелерi бойынша ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады.
      Тараптар қару-жарақ пен техниканың жаңа түрлерiн әзiрлеу саласында ғылыми-зерттеу және тәжiрибе-конструкторлық жұмыстарды дамыту мәселелерiн бiрлесiп шешетiн болады.
      Мұндай ынтымақтастықтың бағыттары мен нысандары, сондай-ақ өзара iс-қимыл механизмi жекелеген келiсiмдермен реттелетiн болады.

8-бап

      Тараптардың әрқайсысы екiншi бiр Тараптың аумағына қару-жарақты, әскери техника мен әскери мүлiктiң жеткiзiлiмдерiн кедендiк төлемдердi, салықтар мен басқалай алымдарды алусыз өзара келiсiм бойынша жүзеге асырады.

9-бап

      Бiр Тараптың аумағынан екiншi бiр Тараптың аумағына әскери командалардың, қару-жарақтың, әскери техника мен әскери мүлiктiң орын ауыстыруы, сондай-ақ транзиттiк тасымалдар кедендiк төлемдердi, салықтар мен басқа да алымдарды алусыз өзара келiсiм бойынша жүзеге асырылады.

10-бап

      Тараптар әскери кадрларды даярлау мәселелерi бойынша ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады.
      Мұндай ынтымақтастықтың бағыттары мен нысандары, сондай-ақ өзара iс-қимыл механизмi жекелеген келiсiмдермен реттелетiн болады.

11-бап

      Тараптар Әуе шабуылына қарсы қорғаныс күштерi мен құралдарының өзара iс-әрекетiн жүзеге асырады және әуе жағдайы жөнiнде ақпарат алмасуға, апатқа ұшыраған немесе бағытынан айрылған әуе кемелерiне көмек көрсетуге, әуе кемелерiн алып кетудiң немесе басып алудың алдын алуға байланысты мәселелер бойынша ынтымақтасатын болады.

12-бап

      Тараптар бiрлескен қолбасшылық негiзiнде бiрiккен әскери құрамалар құра алады. Тараптар бiрлесiп пайдаланатын бiрiккен әскери құрамаларды басқару, жинақтау, материалдық-техникалық және тыл жағынан қамтамасыз ету тәртiбi жекелеген келiсiмдермен айқындалады.

13-бап

      Бiтiмгерлiк қызмет саласында Тараптар қабылданған халықаралық мiндеттемелердi, екi жақты келiсiмдер мен ұлттық заңдарын негiзге ала отырып ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады.

14-бап

      Тараптар жекелеген келiсiмдер негiзiнде әскери барлау саласында ынтымақтастықты жүзеге асырады.

15-бап

      Тараптар әскери салаға қатысты ұлттық заңдарын жетiлдiру мен жақындастыру мәселелерi бойынша кеңесiп отыратын болады.
      Тараптар әскери мәселелер жөнiндегi көп жақты халықаралық шарттарды жүзеге асыруда өзара көмек көрсетедi. Әскери ынтымақтастық саласында шарттар мен келiсiмдердi жасасу кезiнде Тараптардың әрқайсысы екiншi бiр Тараптың қауiпсiздiк мүддесiн ескеруге мiндеттенедi.

16-бап

      Тараптар Қарулы Күштердегi тәрбие жұмысы саласындағы ұйымдастыру, әдiстемелiк және практикалық тәжiрибемен алмасу жөнiндегi ынтымақтастықты нығайтады және дамытады.

17-бап

      Тараптар әскери қызметшiлерге берiлген әскери атақтардың, мемлекеттiк наградалармен наградталуының және әскери бiлiмi туралы құжаттардың күшi бар екендiгiн мойындайды.

18-бап

      Тараптар әскери қызметтен босатылған адамдардың, олар Тараптардың бiрiнiң аумағында тұрақты тұруды қалап алған жағдайда, әлеуметтiк құқықтарының сақталуын қамтамасыз етедi.

19-бап

      Тараптар Қарулы Күштер әскери қызметшiлерiн, олардың отбасы мүшелерiн, жұмысшылары мен қызметшiлерiн медициналық қамтамасыз ету, санаториялық-курорттық емдеу және демалысы саласында ынтымақтасатын болады.

20-бап

      Осы Шарт қандай да бiр болмасын мемлекетке қарсы бағытталмайды және Тараптардың әрқайсысына қатысты қолданылып жүрген, басқа мемлекеттермен жасалған көп жақты және екi жақты шарттардан туындайтын қандай да болмасын құқықтар мен мiндеттерге нұқсан келтiрмейдi.

21-бап

      Осы Шарт нормаларын түсiндiруге және қолдануға қатысты даулар пайда болған жағдайда, Тараптар оларды консультациялар мен келiссөздер жолымен шешедi.

22-бап

      Осы Шартқа Тараптардың бiрiнiң бастамасы бойынша өзара келiсiм негiзiнде өзгертулер мен толықтырулар енгiзуге болады, ол екi Тарап бекiткеннен кейiн күшiне енетiн және осы Шарттың ажырамас бөлiгi болып табылатын тиiстi хаттамалармен ресiмделедi.

23-бап

      Осы Шарт бекiтiлуге жатады және бекiту грамоталарымен алмасқанкүннен бастап күшiне енедi.
      Осы Шарт бес жыл мерзiмге жасалады және егер Тараптардың бiрде бiреуi тиiстi мерзiмнiң бiтуiне алты ай қалғанға дейiн оның қызметiн тоқтату туралы өз тiлегiн жазбаша түрде хабарламаса, оның қызметi кейiнгi бес жылдық кезеңге өзiнен-өзi ұзартылады.

      Алматы қаласында 1997 жылғы 8 көкекте екi түпнұсқа дана болып, әрқайсысы қазақ, қырғыз және орыс тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

      Қазақстан Республикасы            Қырғыз Республикасы
             үшін                            үшін

"Қазақстан Республикасы мен Қырғыз Республикасының
арасындағы әскери саладағы ынтымақтастық туралы
шарттың" мемлекеттiк тiлдегi аудармасы бойынша
ҚОРЫТЫНДЫ

      Шарттың мәтiнi, стилдiк сипаттағы жекелеген ескертулердi есептемегенде, тұтас алғанда жеңiл оқылады. Ал аударманы жетiлдiре түсу мақсатында мынадай тұстарға назар аударған жөн деп есептеймiз.
      Айталық, 13-бапта "миротворческой" деген сөз "бiтiмгерлiк" деп аударылыпты, ал ол сөздiң көпшiлiк ресми құжаттарда "бiтiмгершiлiк" деп аударылып жүргенi белгiлi.
      10-баптағы екiншi сөйлем қазақша мәтiнде абзацтан басталып жазылыпты. Ол орысша мәтiнде бiрiншi сөйлеммен жалғасып келедi.
      "Қандай да бiр болсын" деген тiркестiң "қандай да бiр болмасын" деп қолданылуы ағымды аудармада жиi кездесетiн олқылық. Осы құжатта да осы олқылық қайталаныпты (20-бап). 22-бапта "изменения" деген сөз аударма тәжiрибесiнде қалыптасқандай "өзгерiстер" емес "өзгертулер" деп аударылыпты. Сондай-ақ, 23-бапта "апрель" айы "сәуiр" деудiң орнына "көкек" айы деп берiлiптi.
      Аталған ескертулер құжат мәтiнi аудармасының сапасына ешқандай нұқсан келтiрмейдi, сондықтан оны депутаттар назарына ұсынуға болады.

      Редакциялық-баспа
      бөлімінің меңгерушісі