On approval of the Agreement on cooperation on organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 21, 2010 No. 1387

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and the formation of national databases of copyright and related rights, done in Yalta on November 20, 2009 (hereinafter referred to as the Agreement).

      2. To define the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan as the plenipotentiary body responsible for the implementation of the Agreement.

      3. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan shall notify the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States on the determination of the plenipotentiary body responsible for the implementation of the Agreement.

      2. This resolution shall be enforced from the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

AGREEMENT
on cooperation on the organization of interstate exchange of information
and the formation of national databases of copyright and related rights

      Governments of the state members of the Commonwealth of Independent States, hereinafter referred to as the Parties,

      bearing in mind the importance of providing information on copyright, related rights and rights holders,

      being aware of the need to share information resources and coordinate the efforts of Parties to implement effective measures for the security and protection of intellectual property,

      seeking to improve the effectiveness of the implementation of the measures for the security and protection of property rights provided for by the legislation of the member states to this Agreement,

      desiring to further develop interstate cooperation and mutual legal assistance to strengthen economic ties within the Commonwealth,

      desiring to create favorable conditions for the development of mutual trade, economic and scientific cooperation,

      based on the provisions of the Concept for the formation of national databases and the organization of interstate exchange of information on the prevention and suppression of intellectual property offences, approved by the Decision of the Council of Heads of Government of the CIS dated May 25, 2006,

      hereby agreed as follows:

Article 1

      In order to create conditions for interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders of the Parties shall, in accordance with national legislation, cooperate in the organization of interstate exchange of information and the formation of national databases of copyright and related rights and shall develop a mechanism, ensuring that such information is obtained from each Party's national copyright and related rights databases, the internal affairs authorities, the judiciary, the Public Prosecutor 's Office, customs and other authorities of the member states to this Agreement.

      The Parties shall, in accordance with national legislation, exchange information on copyright, related rights and rights holders through their plenipotentiary bodies.

      The plenipotentiary bodies in this Agreement shall mean the bodies of the Parties that form and control the maintenance of registers of copyright and related rights.

Article 2

      The Parties shall, in accordance with this Agreement and other international treaties to which they shall be member Parties, as well as the national legislation of the member states to this Agreement, develop cooperation in the field of creating a regulatory legal and methodological basis for interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders, which shall be carried out between the plenipotentiary bodies of the Parties after the formation of national databases on the basis of unified principles.

      Each Party shall provide access to information on copyright, related rights and rights holders to individuals and legal entities of the state members to this Agreement in a manner not less favorable than to individuals and legal entities of its state.

Article 3

      The plenipotentiary bodies of the Parties shall cooperate in accordance with national legislation by:

      developing common principles for the establishment of national databases;

      identification of unified requirements for the composition and content of information to be included in national databases;

      identifying sources of information and the procedure to include information in national databases;

      ensuring information security in accordance with the national legislation of the member states to this Agreement;

      exchange of educational, methodological and specialized literature;

      organization of joint research, seminars and conferences;

      training of database specialists (assistance in training and advanced training of the staff);

      identification of bodies that develop and use national databases;

      carrying out measures to organize interstate exchange of information on objects of copyright, related rights and rights holders;

      exchange of experience in the formation of national databases and the organization of interstate exchange of information on copyright and related rights;

      provision of regulatory legal acts regulating relations in the field of security and protection of copyright and related rights upon request of the Parties.

      The Parties shall determine the list of their plenipotentiary bodies and shall inform the depositary thereof when giving notification of the implementation of the domestic procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

Article 4

      Representatives of the plenipotentiary bodies of the Parties shall, if necessary, hold working meetings and consultations on the problems of strengthening and improving the effectiveness of cooperation in the organization of interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders (including issues of harmonization of legislation of the member states to this Agreement and methodology in this field).

Article 5

      In order to implement this Agreement, the Parties shall adopt separate documents defining the composition, formats and procedure of mutual provision of information, including technical methods of interaction implementation.

Article 6

      The plenipotentiary bodies of the Parties shall bear the expenses related to the implementation of this Agreement.

Article 7

      For the purpose of cooperation under this Agreement, the working language shall be Russian.

Article 8

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of each Party arising under it from other international treaties to which it shall be a Party.

Article 9

      This Agreement may, by mutual consent of the Parties, be amended and added as an integral part thereof, which shall be formalized by the relevant minute and shall enter into force in the procedure provided for the entry into force of this Agreement.

Article 10

      Disputes between the Parties arising in the implementation and interpretation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between the Parties concerned or through other procedure agreed by the Parties.

Article 11

      This Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the third written notification of the implementation by the Signatories of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      For Parties that have implemented domestic procedures at a later date, this Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the relevant documents.

Article 12

      This Agreement shall, upon its entry into force, be open to accession by any member state of the Commonwealth of Independent States by means of an instrument of accession to the depositary.

      For an acceding state, this Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the instrument of accession.

Article 13

      This Agreement shall be entered into indefinitely. Each Party may withdraw from this Agreement by giving written notification to the depositary of such intention not later than 6 months prior to withdrawal.

      Done in Yalta on November 20, 2009 in one original copy in Russian. The original copy shall be kept by the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States, which shall send to each signatory state a certified copy thereof.

For the Government
of the Republic of Azerbaijan

For the Government
of the Russian Federation

For the Government
of the Republic of Armenia

For the Government
of the Republic of Tajikistan

For the Government Republic of Belarus

For the Government of Turkmenistan

For the Government of the Republic of Kazakhstan
 

For the Government of the Republic of Uzbekistan
 

For the Government
of the Kyrgyz Republic

For the Government
of Ukraine

For the Government of the Republic of Moldova



DISSENTING OPINION
of the Republic of Azerbaijan to the Agreement of the member state of the Commonwealth of
Independent States on cooperation on the organization of interstate exchange of information
and formation of national databases of copyright and related rights dated November 20, 2009

      1. The Republic of Azerbaijan shall participate in the implementation of the provisions of the Agreement within the framework of national legislation and perceives their objectives in the format of the states concerned.

      2. Except for the words "internal affairs authorities, judicial authorities, the Prosecutor 's Office, customs as well as other authorities of the member states to this Agreement" in paragraph 1 of Article 1; the words "general" in paragraph 2, the words "unified" in paragraph 3, and as well as in paragraph 5 of Article 3.

      3. Any of the rights, duties and provisions stated in the Agreement of the member states of the Commonwealth of Independent States on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights shall not be accepted by the Republic of Azerbaijan concerning the Republic of Armenia before release of all occupied territories of the Republic of Azerbaijan and full elimination of consequences of aggression.

      The First Deputy
      Prime Minister
      of the Republic of Azerbaijan Y. Eyyubov

      I hereby certify that the attached text shall be the authentic copy of the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights, adopted at the meeting of the Council of Heads of Government of the Commonwealth of Independent States held in Yalta on November 20, 2009. The original copy of the above-mentioned Agreement shall be kept in the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States.

      The First Deputy Chairman
      of the Executive Committee -
      of the CIS Executive Secretary V. Garkun

      I hereby certify that this text shall be the certified copy of the certified copy of the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights, signed in Yalta on November 20, 2009.

      Head of department
      International law department
      of the Ministry of Foreign Affairs
      of the Republic of Kazakhstan B. Piskorsky

Об утверждении Соглашения о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 декабря 2010 года № 1387

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав, совершенное в городе Ялте 20 ноября 2009 года (далее - Соглашение).
      2. Определить Министерство юстиции Республики Казахстан полномочным органом, ответственным за выполнение Соглашения.
      3. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить Исполнительный комитет Содружества Независимых Государств об определении полномочного органа, ответственного за выполнение Соглашения.
      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
о сотрудничестве по организации межгосударственного
обмена информацией и формированию национальных
баз данных авторского права и смежных прав
(вступило в силу 30 марта 2011 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2011 г., № 3, ст. 32)

Официально
заверенный
текст

      Правительства государств - участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами,
      учитывая важность обеспечения информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях,
      сознавая необходимость совместного использования информационных ресурсов и координации усилий Сторон для осуществления эффективных мероприятий по охране и защите интеллектуальной собственности,
      стремясь к повышению эффективности применения предусмотренных законодательством государств - участников настоящего Соглашения мер охраны и защиты имущественных прав,
      стремясь к дальнейшему развитию межгосударственного сотрудничества и расширению взаимной правовой помощи для укрепления экономических связей в рамках Содружества,
      желая создать благоприятные условия для развития взаимной торговли, экономического и научного сотрудничества,
      основываясь на положениях Концепции формирования национальных баз данных и организации межгосударственного обмена информацией по предупреждению и пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности, одобренной Решением Совета глав правительств СНГ от 25 мая 2006 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      В целях создания условий для межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях Стороны в соответствии с национальным законодательством осуществляют сотрудничество по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав и разрабатывают механизм, обеспечивающий получение такой информации, содержащейся в национальных базах данных авторского права и смежных прав каждой Стороны, органами внутренних дел, судебными органами, прокуратурой, таможенными, а также другими органами государств - участников настоящего Соглашения.
      Стороны в соответствия с национальным законодательством осуществляют обмен информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях через свои полномочные органы.
      Под полномочными органами в настоящем Соглашении понимаются органы Сторон, формирующие и контролирующие ведение реестров объектов авторского права и смежных прав.

Статья 2

      Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и другими международными договорами, участницами которых они являются, а также национальным законодательством государств - участников настоящего Соглашения развивают сотрудничество в области создания нормативно-правовой и методической базы межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях, который осуществляется между полномочными органами Сторон после формирования национальных баз данных на основе единых принципов.
      Каждая Сторона предоставляет возможность доступа к информации об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях физическим и юридическим лицам государств - участников настоящего Соглашения в режиме не менее благоприятном, чем физическим и юридическим лицам своего государства.

Статья 3

      Полномочные органы Сторон в соответствии с национальным законодательством осуществляют сотрудничество путем:
      выработки общих принципов создания национальных баз данных;
      определения единых требований к составу и содержанию сведений, подлежащих включению в национальные базы данных;
      определения источников информации и порядка включения информации в национальные базы данных;
      обеспечения информационной безопасности в соответствии с национальным законодательством государств - участников настоящего Соглашения;
      обмена учебной, методической и специальной литературой;
      организации совместных научных исследований, семинаров и конференций;
      обучения специалистов для работы с базами данных (содействие в подготовке и повышении квалификации кадров);
      определения органов, осуществляющих формирование и использование национальных баз данных;
      проведения мероприятий по организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях;
      обмена опытом работы по формированию национальных баз данных и организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права и смежных прав;
      предоставления по запросам Сторон нормативных правовых актов, регламентирующих отношения в области охраны и защиты авторского и смежных прав.
      Стороны определяют перечень своих полномочных органов и сообщают об этом депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 4

      Представители полномочных органов Сторон при необходимости проводят рабочие встречи и консультации по проблемам укрепления и повышения эффективности сотрудничества по организации межгосударственного обмена информацией об объектах авторского права, смежных прав и правообладателях (включая вопросы гармонизации законодательства государств - участников настоящего Соглашения и методологии в этой области).

Статья 5

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны принимают отдельные документы, определяющие состав, форматы и порядок взаимного предоставления информации, включая технические способы реализации взаимодействия.

Статья 6

      Полномочные органы Сторон самостоятельно несут расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения.

Статья 7

      Для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения рабочим языком является русский язык.

Статья 8

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участницей которых она является.

Статья 9

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом и вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 10

      Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласованной Сторонами процедуры.

Статья 11

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием третьего письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием соответствующих документов.

Статья 12

      Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства - участника Содружества Независимых Государств путем передачи депозитарию документа о присоединении.
      Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием документа о присоединении.

Статья 13

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление о таком своем намерении не позднее чем за 6 месяцев до выхода.

      Совершено в городе Ялте 20 ноября 2009 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящее Соглашение, его заверенную копию.

За Правительство                            За Правительство
Азербайджанской Республики                  Российской Федерации

За Правительство                            За Правительство
Республики Армения                          Республики Таджикистан

За Правительство                            За Правительство
Республики Беларусь                         Туркменистана

За Правительство                            За Правительство
Республики Казахстан                        Республики Узбекистан

За Правительство                            За Правительство
Кыргызской Республики                       Украины

За Правительство
Республики Молдова

ОСОБОЕ МНЕНИЕ
Азербайджанской Республики
к Соглашению государств-участников Содружества Независимых
Государств о сотрудничестве по организации межгосударственного
обмена информацией и формированию национальных баз данных
авторского права и смежных прав от 20 ноября 2009 года

      1. Азербайджанская Республика участвует в реализации положений Соглашения в рамках национального законодательства и воспринимает их цели в формате заинтересованных государств.
      2. За исключением: выражения "органами внутренних дел, судебными органами, прокуратурой, таможенными, а также другими органами государств - участников настоящего Соглашения" в абзаце 1 Статьи 1; слова "общих" в абзаце 2, слова "единых" в абзаце 3, а также абзаца 5 Статьи 3.
      3. Никакие из прав, обязанностей и положений, изложенных в Соглашении государств-участников Содружества Независимых Государств о сoтрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав, не будут приниматься Азербайджанской Республикой в отношении Республики Армения до освобождения всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики и полного устранения последствий агрессии.

      Первый заместитель
      Премьер-министра
      Азербайджанской Республики                 Я. Эюбов

      Настоящим удостоверяю, что прилагаемый текст является аутентичной копией Соглашения о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав, принятого на заседании Совета глав правительств Содружества Независимых Государств, которое состоялось 20 ноября 2009 года в городе Ялте. Подлинный экземпляр вышеупомянутого Соглашения хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств.

      Первый заместитель Председателя
      Исполнительного комитета
      Исполнительного секретаря СНГ              В. Гаркун

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является заверенной копией заверенной копии Соглашения о сотрудничестве по организации межгосударственного обмена информацией и формированию национальных баз данных авторского права и смежных прав, подписанного в Ялте 20 ноября 2009 года.

      Начальник управления
      Международно-правового департамента
      Министерства иностранных дел
      Республики Казахстан                       Б. Пискорский