On approval of the Agreement on cooperation on organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 21, 2010 No. 1387

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and the formation of national databases of copyright and related rights, done in Yalta on November 20, 2009 (hereinafter referred to as the Agreement).

      2. To define the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan as the plenipotentiary body responsible for the implementation of the Agreement.

      3. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan shall notify the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States on the determination of the plenipotentiary body responsible for the implementation of the Agreement.

      2. This resolution shall be enforced from the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

AGREEMENT
on cooperation on the organization of interstate exchange of information
and the formation of national databases of copyright and related rights

      Governments of the state members of the Commonwealth of Independent States, hereinafter referred to as the Parties,

      bearing in mind the importance of providing information on copyright, related rights and rights holders,

      being aware of the need to share information resources and coordinate the efforts of Parties to implement effective measures for the security and protection of intellectual property,

      seeking to improve the effectiveness of the implementation of the measures for the security and protection of property rights provided for by the legislation of the member states to this Agreement,

      desiring to further develop interstate cooperation and mutual legal assistance to strengthen economic ties within the Commonwealth,

      desiring to create favorable conditions for the development of mutual trade, economic and scientific cooperation,

      based on the provisions of the Concept for the formation of national databases and the organization of interstate exchange of information on the prevention and suppression of intellectual property offences, approved by the Decision of the Council of Heads of Government of the CIS dated May 25, 2006,

      hereby agreed as follows:

Article 1

      In order to create conditions for interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders of the Parties shall, in accordance with national legislation, cooperate in the organization of interstate exchange of information and the formation of national databases of copyright and related rights and shall develop a mechanism, ensuring that such information is obtained from each Party's national copyright and related rights databases, the internal affairs authorities, the judiciary, the Public Prosecutor 's Office, customs and other authorities of the member states to this Agreement.

      The Parties shall, in accordance with national legislation, exchange information on copyright, related rights and rights holders through their plenipotentiary bodies.

      The plenipotentiary bodies in this Agreement shall mean the bodies of the Parties that form and control the maintenance of registers of copyright and related rights.

Article 2

      The Parties shall, in accordance with this Agreement and other international treaties to which they shall be member Parties, as well as the national legislation of the member states to this Agreement, develop cooperation in the field of creating a regulatory legal and methodological basis for interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders, which shall be carried out between the plenipotentiary bodies of the Parties after the formation of national databases on the basis of unified principles.

      Each Party shall provide access to information on copyright, related rights and rights holders to individuals and legal entities of the state members to this Agreement in a manner not less favorable than to individuals and legal entities of its state.

Article 3

      The plenipotentiary bodies of the Parties shall cooperate in accordance with national legislation by:

      developing common principles for the establishment of national databases;

      identification of unified requirements for the composition and content of information to be included in national databases;

      identifying sources of information and the procedure to include information in national databases;

      ensuring information security in accordance with the national legislation of the member states to this Agreement;

      exchange of educational, methodological and specialized literature;

      organization of joint research, seminars and conferences;

      training of database specialists (assistance in training and advanced training of the staff);

      identification of bodies that develop and use national databases;

      carrying out measures to organize interstate exchange of information on objects of copyright, related rights and rights holders;

      exchange of experience in the formation of national databases and the organization of interstate exchange of information on copyright and related rights;

      provision of regulatory legal acts regulating relations in the field of security and protection of copyright and related rights upon request of the Parties.

      The Parties shall determine the list of their plenipotentiary bodies and shall inform the depositary thereof when giving notification of the implementation of the domestic procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

Article 4

      Representatives of the plenipotentiary bodies of the Parties shall, if necessary, hold working meetings and consultations on the problems of strengthening and improving the effectiveness of cooperation in the organization of interstate exchange of information on copyright objects, related rights and rights holders (including issues of harmonization of legislation of the member states to this Agreement and methodology in this field).

Article 5

      In order to implement this Agreement, the Parties shall adopt separate documents defining the composition, formats and procedure of mutual provision of information, including technical methods of interaction implementation.

Article 6

      The plenipotentiary bodies of the Parties shall bear the expenses related to the implementation of this Agreement.

Article 7

      For the purpose of cooperation under this Agreement, the working language shall be Russian.

Article 8

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of each Party arising under it from other international treaties to which it shall be a Party.

Article 9

      This Agreement may, by mutual consent of the Parties, be amended and added as an integral part thereof, which shall be formalized by the relevant minute and shall enter into force in the procedure provided for the entry into force of this Agreement.

Article 10

      Disputes between the Parties arising in the implementation and interpretation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between the Parties concerned or through other procedure agreed by the Parties.

Article 11

      This Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the third written notification of the implementation by the Signatories of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      For Parties that have implemented domestic procedures at a later date, this Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the relevant documents.

Article 12

      This Agreement shall, upon its entry into force, be open to accession by any member state of the Commonwealth of Independent States by means of an instrument of accession to the depositary.

      For an acceding state, this Agreement shall enter into force upon expiry of 30 days after the date of receipt by the depositary of the instrument of accession.

Article 13

      This Agreement shall be entered into indefinitely. Each Party may withdraw from this Agreement by giving written notification to the depositary of such intention not later than 6 months prior to withdrawal.

      Done in Yalta on November 20, 2009 in one original copy in Russian. The original copy shall be kept by the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States, which shall send to each signatory state a certified copy thereof.

For the Government
of the Republic of Azerbaijan

For the Government
of the Russian Federation

For the Government
of the Republic of Armenia

For the Government
of the Republic of Tajikistan

For the Government Republic of Belarus

For the Government of Turkmenistan

For the Government of the Republic of Kazakhstan
 

For the Government of the Republic of Uzbekistan
 

For the Government
of the Kyrgyz Republic

For the Government
of Ukraine

For the Government of the Republic of Moldova



DISSENTING OPINION
of the Republic of Azerbaijan to the Agreement of the member state of the Commonwealth of
Independent States on cooperation on the organization of interstate exchange of information
and formation of national databases of copyright and related rights dated November 20, 2009

      1. The Republic of Azerbaijan shall participate in the implementation of the provisions of the Agreement within the framework of national legislation and perceives their objectives in the format of the states concerned.

      2. Except for the words "internal affairs authorities, judicial authorities, the Prosecutor 's Office, customs as well as other authorities of the member states to this Agreement" in paragraph 1 of Article 1; the words "general" in paragraph 2, the words "unified" in paragraph 3, and as well as in paragraph 5 of Article 3.

      3. Any of the rights, duties and provisions stated in the Agreement of the member states of the Commonwealth of Independent States on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights shall not be accepted by the Republic of Azerbaijan concerning the Republic of Armenia before release of all occupied territories of the Republic of Azerbaijan and full elimination of consequences of aggression.

      The First Deputy
      Prime Minister
      of the Republic of Azerbaijan Y. Eyyubov

      I hereby certify that the attached text shall be the authentic copy of the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights, adopted at the meeting of the Council of Heads of Government of the Commonwealth of Independent States held in Yalta on November 20, 2009. The original copy of the above-mentioned Agreement shall be kept in the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States.

      The First Deputy Chairman
      of the Executive Committee -
      of the CIS Executive Secretary V. Garkun

      I hereby certify that this text shall be the certified copy of the certified copy of the Agreement on cooperation on the organization of interstate exchange of information and formation of national databases of copyright and related rights, signed in Yalta on November 20, 2009.

      Head of department
      International law department
      of the Ministry of Foreign Affairs
      of the Republic of Kazakhstan B. Piskorsky

Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 21 желтоқсандағы № 1387 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Ялта қаласында 2009 жылғы 20 қарашада жасалған Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастық туралы келісім (бұдан әрі - Келісім) бекітілсін.
      2. Қазақстан Республикасы Әділет министрлігі Келісімнің орындалуына жауапты өкілетті орган болып белгіленсін.
      3. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығының Атқарушы комитетін Келісімнің орындалуына жауапты өкілетті органның айқындалғаны туралы хабардар етсін.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің      
2010 жылғы 21 желтоқсандағы
№ 1387 қаулысымен   
бекітілген     

Мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық
пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру
жөніндегі ынтымақтастық туралы келісім
(2011 жылғы 30 наурызда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары Бюллетені,
2011 ж., № 3, 32-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығына қатысушы мемлекеттердің үкіметтері,
      авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпаратпен қамтамасыз етудің маңыздылығын ескере отырып,
      зияткерлік меншікті сақтау мен қорғау жөніндегі тиімді іс-шараларды жүзеге асыру үшін ақпараттық ресурстарды бірлесіп пайдалану және Тараптардың күш-жігерін үйлестіру қажеттілігін түсіне отырып,
      осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің заңнамасында көзделген мүліктік құқықтарды сақтау мен қорғау шараларын қолдану тиімділігін арттыруға ұмтыла отырып,
      Достастық шеңберінде экономикалық байланыстарды нығайту үшін мемлекетаралық ынтымақтастықты одан әрі дамытуға және өзара құқықтық көмекті кеңейтуге ұмтыла отырып,
      өзара сауданы, экономикалық және ғылыми ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдай жасауға ниет білдіре отырып,
      2006 жылғы 25 мамырдағы ТМД-ның үкіметтер басшылары кеңесінің шешімімен мақұлданған Зияткерлік меншік саласындағы құқық бұзушылықтардың алдын алу мен жолын кесу жөніндегі ұлттық дерекқорын қалыптастыру және мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру тұжырымдамасының ережелерін негізге ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасу үшін жағдай жасау мақсатында Тараптар ұлттық заңнамаға сәйкес мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру және авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорын қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастықты жүзеге асырады және әрбір Тараптың авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық дерекқорындағы осындай ақпаратты осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ішкі icтep органдары, сот органдары, прокуратурасы, кеден, сондай-ақ басқа да органдары алуын қамтамасыз ететін тетікті әзірлейді.
      Тараптар ұлттық заңнамаға сәйкес авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпарат алмасуды өздерінің өкілетті органдары арқылы жүзеге асырады.
      Осы Келісімде өкілетті органдар болып Тараптардың авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілерінің тізілімін жүргізуді қалыптастыратын және бақылайтын органдары түсініледі.

2-бап

      Тараптар осы Келісімге және өздері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттарға, сондай-ақ осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ұлттық заңнамасына сәйкес бірыңғай қағидаттар негізінде ұлттық дерекқор қалыптасқаннан кейін Тараптардың өкілетті органдары арасында жүзеге асырылатын авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасудың нормативтік-құқықтық және әдістемелік базасын жасау саласындағы ынтымақтастықты дамытады.
      Әрбір Тарап авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы ақпаратқа осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің жеке және заңды тұлғаларына өз мемлекетінің жеке және заңды тұлғаларына берілетін қолайлы режимінен кем емес режимде қол жеткізу мүмкіндігін береді.

3-бап

      Ұлттық заңнамаға сәйкес Тараптардың өкілетті органдары:
      ұлттық дерекқор жасаудың жалпы қағидаттарын әзірлеу;
      ұлттық дерекқорға енгізілуге тиіс мәліметтердің құрамы мен мазмұнына бірыңғай талаптарды белгілеу;
      ақпарат көзін және ұлттық дерекқорға ақпарат енгізу тәртібін анықтау;
      осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ұлттық заңнамасына сәйкес ақпараттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету;
      оқу, әдістемелік және арнайы әдебиетпен алмасу;
      бірлескен ғылыми зерттеулер, семинарлар мен конференциялар ұйымдастыру;
      дерекқормен жұмыс істеу үшін мамандарды оқыту (кадрлар даярлауға және олардың біліктілігін арттыруға жәрдемдесу);
      ұлттық дерекқор қалыптастыруды және пайдалануды жүзеге асыратын органдарды белгілеу;
      авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері мен құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру жөніндегі іс-шаралар өткізу;
      авторлық құқық және сабақтас құқықтар объектілері туралы ұлттық дерекқор қалыптастыру және мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру бойынша жұмыс тәжірибесімен алмасу;
      Тараптардың сұрауы бойынша авторлық және сабақтас құқықтарды сақтау және қорғау саласындағы қатынастарды регламенттейтін нормативтік құқықтық актілерді ұсыну арқылы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Тараптар өздерінің өкілетті органдарының тізбесін белгілейді және ол туралы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы хабарлама беру кезінде депозитарийге хабарлайды.

4-бап

      Тараптардың өкілетті органдарының өкілдері қажет болған жағдайда авторлық құқық, сабақтас құқықтар объектілері және құқық иеленушілер туралы мемлекетаралық ақпарат алмасуды ұйымдастыру жөніндегі ынтымақтастықтың тиімділігін нығайту және арттыру проблемалары бойынша (осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің заңнамасын үйлестіру және осы саладағы әдістемелік мәселелерін қоса алғанда) жұмыс кездесулерін және консультациялар өткізеді.

5-бап

      Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар өзара іс-қимылды іске асырудың техникалық тәсілдерін қоса алғанда, өзара ақпарат ұсынудың құрамын, форматын және тәртібін белгілейтін жеке құжаттар қабылдайды.

6-бап

      Тараптардың өкілетті органдары осы Келісімді іске асыруға байланысты шығыстарды дербес көтереді.

7-бап

      Осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін жұмыс тілі - орыс тілі болып табылады.

8-бап

      Осы Келісім Тараптардың әрбірінің өзі қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан ол үшін туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

9-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын, тиісті хаттамамен ресімделетін және осы Келісімнің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

10-бап

      Осы Келісімді қолдану және түсіндіру кезінде туындайтын Тараптар арасындағы даулы мәселелер мүдделі Тараптардың консультациялары және келіссөздері жолымен немесе Тараптар келіскен басқа рәсімдер арқылы шешіледі.

11-бап

      Осы Келісім оған қол қойған Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы үшінші жазбаша хабарламаны депозитарийдің алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.
      Мемлекетішілік рәсімдерді кешірек орындаған Тараптар үшін осы Келісім тиісті құжаттарды депозитарий алған күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.

12-бап

      Осы Келісім ол күшіне енгеннен кейін қосылу туралы құжаттарды депозитарийге беру жолымен кез келген Тәуелсіз Мемлекеттер Достығына қатысушы мемлекеттің қосылуы үшін ашық.
      Қосылатын мемлекет үшін осы Келісім қосылу туралы құжаттарын депозитарийге беру күнінен бастап 30 күн өткеннен кейін күшіне енеді.

13-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Тараптардың әрбірі осы Келісімнен шыққанға дейін 6 айдан кешіктірмей өзінің шығу ниеті туралы жазбаша хабарламаны депозитарийге жіберіп шығуға құқылы.
      Ялта қаласында 2009 жылғы 20 қарашада орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды. Түпнұсқа данасы Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығының Атқарушы комитетінде сақталады, ол оның расталған көшірмесін осы Келісімге қол қойған әрбір мемлекетке жібереді.

      Әзірбайжан Республикасының         Ресей Федерациясының
      Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Армения Республикасының            Тәжікстан Республикасының
      Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Беларусь Республикасының           Түрікменстанның
      Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Қазақстан Республикасының          Өзбекстан Республикасының
      Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Қырғыз Республикасының             Украина
      Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      Молдова Республикасының
      Үкіметі үшін