On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Federal Republic of Germany on the visa exemptions for diplomatic passport holders

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated March 10, 2010 No. 193

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Federal Republic of Germany on the visa exemptions for diplomatic passport holders, done in Berlin on December 10, 2009.

      2. This resolution shall be enforced from the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K.Massimov

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Federal
Republic of Germany on the visa exemptions for diplomatic passport holders

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Federal Republic of Germany, hereinafter referred to as the "Parties,"

      desiring to strengthen their bilateral relations, taking into account their interest in strengthening existing friendly relations and with a view to facilitating the travel of citizens of the state of one Party to the territory of the state of the other Party,

      hereby agreed as follows:

Article 1

      Citizens of the state of one Party having valid diplomatic passports issued by the Party to this Agreement not accredited in the territory of the state of the other Party shall be exempted from the need to obtain visas for entry, transit, stay and departure from the territory of the state of the other Party for a period of up to 90 (ninety) days (one or more times) within 6 (six) months from the date of entry (for citizens of the Republic of Kazakhstan, on the day of the first entry into the Schengen area). According to the national legislation of the states of the Parties, paid activities, requiring work permits, shall not been permitted.

Article 2

      (1) This Agreement shall not exempt members of diplomatic missions, consular offices, as well as representatives of international organizations located in the territory of the state of the other Party, holding valid diplomatic passports, as well as members of their families, from the need to obtain a visa for accreditation of the receiving Party prior to their arrival.

      (2) Such persons may, after accreditation, enter, transit, stay and leave the territory of the receiving state without a visa during the period of their appointment.

      (3) Nothing in this Agreement shall be contrary to the rights and obligations contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations dated April 18, 1961 or the Vienna Convention on Consular Relations dated April 2, 1963.

Article 3

      Persons holding diplomatic passports referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement may enter and leave the territories of states of both Parties through all border crossings open to international traffic.

Article 4

      The persons referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement shall comply with the national legislation of the enacting state, except as provided in paragraph 3 of Article 2 of this Agreement.

Article 5

      This Agreement shall retain the right of the competent authorities of each of the Parties to refuse entry or stay of these persons referred to in this Agreement, whose stay is recognized as undesirable in the territory of the state of one of the Parties or in case of failure to comply with the conditions of entry and residence in accordance with national, supranational and international law.

Article 6

      (1) Each Party shall reserve the right to suspend this Agreement in whole or in part for the purpose of national security or public order.

      (2) The other Party shall be notified of the suspension of this Agreement through diplomatic channels not later than (72) seventy-two hours prior to the entry into force of such decision.

      (3) The suspension of this Agreement shall not affect the rights of persons referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement, already staying in the territory of the receiving state.

Article 7

      (1) The Parties shall exchange through diplomatic channels samples of valid diplomatic passports not later than 30 (thirty) days before the entry into force of this Agreement.

      (2) In case of introduction of new diplomatic passports or change of existing passports, the Parties shall exchange through diplomatic channels samples of such passports, not later than 30 (thirty) days from the date of entry into force of such innovations or changes. Parties should use machine-readable travel documents recommended by International Civil Aviation Organization (ICAO) standards.

      (3) The Parties shall inform each other through diplomatic channels of changes in their national legislation regarding diplomatic passports not later than 30 (thirty) days prior to the implementation of the named changes.

      (4) In case of loss, theft or recognition as invalid of diplomatic passport, the Parties shall notify each other without delay.

Article 8

      This Agreement may, by mutual consent of the Parties, be introduced with amendments and additions as an integral part of this Agreement and executed by separate protocols or by exchange of notes.

Article 9

      Any disgreements or disputes in the interpretation of the provisions of this Agreement shall be resolved through diplomatic channels through consultations and negotiations between the Parties.

Article 10

      This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of receipt through diplomatic channels of the second written notification of the implementation by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force. This Agreement shall remain in force upon the expiry of 3 (three) months from the date of receipt by one of the Parties through diplomatic channels of written notification to the other Party of its intention to terminate it. This notification shall not require a legal basis.

      Done in Berlin on December 10, 2009 in two original copies, each in Kazakh, German and English, all texts having the same legal force.

      In case of disagreement in the interpretation of this Agreement, the Parties shall refer to the English text.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of Federal Republic of Germany

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Германия Федеративтік Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 10 наурыздағы № 193 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2009 жылғы 10 желтоқсанда Берлин қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Германия Федеративтік Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                      К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Германия Федеративтік
Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық паспорттардың
иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

(2012 жылғы 26 сәуірде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 4, 56-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Германия Федеративтік Республикасының Үкіметі,
      қалыптасқан достық қатынастарды нығайтудағы олардың мүдделілігін ескере отырып және бір Тарап мемлекет азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің аумағына жүріп-тұруын жеңілдету мақсатында өздерінің өзара қатынастарын күшейтуге ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісім Тарапымен берілген жарамды дипломаттық паспорттары бар және екінші Тарап мемлекетінің аумағында қызметке тағайындалмаған немесе екінші Тарап мемлекетінің аумағына жіберілмеген бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіру, транзитпен өту, болу және кету үшін келген күнінен бастап (Қазақстан Республикасының азаматтары үшін Шенген аймағына алғашқы келген күнінен бастап) 6 (алты) ай ішінде 90 (тоқсан) күнге дейінгі мерзім (бір немесе бірнеше рет) виза алу қажеттілігінен босатылады.
      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, жұмыс істеуге рұқсатты талап ететін ақылы қызметті жүзеге асыруға болмайды.

2-бап

      (1) Осы Келісім екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан жарамды дипломаттық паспорттары бар дипломатиялық миссиялардың, консулдық мекемелердің мүшелерін, сондай-ақ халықаралық ұйымдардың өкілдерін және олардың отбасы мүшелерін қабылдаушы мемлекет аумағына келуінен бұрын тіркеу үшін виза алу қажеттілігінен босатпайды.
      (2) Тағайындалғаннан кейін аталған адамдар өздері тағайындалған кезең ішінде қабылдаушы мемлекет аумағына визасыз келе алады, транзитпен өте алады, бола алады және кете алады.
      (3) Осы Келісімде 1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясында және 1963 жылғы 24 сәуірдегі Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясында аталған құқықтар мен міндеттерге ештеңе қарама-қайшы келмеуі тиіс.

3-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған тұлғалар халықаралық қатынас үшін ашық шекараны кесіп өтетін барлық пункттер арқылы екі Тарап мемлекеттерінің аумағына да келе алады, кете алады.

4-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған тұлғалар қабылдаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасын сақтауға міндетті.

5-бап

      Осы Келісім әрбір Тараптар құзыретті органдарының осы Келісімде аталған осы тұлғалардың болуы қолайсыз деп танылған адамдардың Тараптар мемлекеттерінің бірінің аумағына келуінен немесе онда болуынан немесе олар ұлттық, жоғары ұлттық және халықаралық құқыққа сәйкес, кіру және тұру шарттарын орындамаған жағдайда бас тарту құқығын өзіне қалдырады.

6-бап

      (1) Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті немесе қоғамдық тәртіпті қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданылуын толық немесе ішінара тоқтата тұру құқығын өзіне қалдырады.
      (2) Екінші Тарап осы Келісімді тоқтата тұру туралы мұндай шешім күшіне енгенге дейін 72 (жетпіс екі) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы хабардар етіледі.
      (3) Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған, қабылдаушы мемлекеттің аумағындағы тұлғалардың құқықтарын қозғамайды.

7-бап

      (1). Тараптар осы Келісім күшіне енгенге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы қолданыстағы дипломаттық паспорттардың үлгілерімен алмасады.
      (2) Егер жаңа дипломаттық паспорт енгізілсе немесе қазіргі уақытта жарамды паспорттары өзгертілсе, Тараптар дипломатиялық арналар арқылы осы паспорттардың үлгілерімен осындай жаңартулар немесе өзгерістер күшіне енген күнге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей алмасады. Тараптар Халықаралық азаматтық авиация ұйымының (ІСАО) стандарттарымен ұсынып отырған машина оқи алатын жол жүру құжаттарын пайдалануы тиіс
      (3) Дипломаттық паспорттарға қатысты олардың ұлттық заңнамаларындағы өзгерістер туралы Тараптар көрсетілген өзгерістер қолданысқа енгізілгенге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді
      (4) Дипломаттық паспорт жоғалған, ұрланған немесе жарамсыз болып табылған жағдайда, Тараптар бірін-бірі бұл туралы кешіктірмей хабардар етеді.

8-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен немесе ноталар алмасумен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелеріне түсінік берудегі кез келген келіспеушіліктер немесе даулар дипломатиялық арналар арқылы Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешілетін болады.

10-бап

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекеттік рәсімдерді орындағаны туралы екінші жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап отызыншы (30) күні күшіне енеді.
      Осы Келісім Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Тараптың оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап 3 (үш) ай өткенге дейін күшінде қалады. Осы хабарламада заңдық негіздеме бар болуы тиіс емес.
      2009 жылғы 10 желтоқсанында Берлин қаласында әрқайсысы қазақ, неміс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтіндердің заңды күші бар.
      Осы Келісімнің қазақ және неміс тілдеріндегі мәтіндерін түсіндіру кезінде келіспеушілік туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының                  Германия Федеративтік
      Үкіметі үшін                     Республикасының Үкіметі үшін

      2009 жылғы 10 желтоқсанда Берлин қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Германия Федеративтік Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелері визалық талаптардан босату туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                              Б. Пискорский