On approval of Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in the field of environmental protection

Order No. 583 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated May 7, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in the field of environmental protection, done in Astana on June 13, 2011.

      2. This resolution shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in the field of environmental protection

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Parties,

      for the purpose of further development and strengthening of strategic partnership relations and cooperation between the two states,

      guided by generally recognized principles and norms of the international law, non-interference in each other’s internal affairs, equality and peaceful coexistence,

      in accordance with Article 10 of the Treaty on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Republic of Kazakhstan and the People’s Republic of China of December 23, 2002,

      understanding the importance of protecting the environment and preserving ecosystems in the process of using natural resources,

      aware of their responsibility to the present and future generations for preservation of the environment, prevention of environmental disasters and degradation of the natural environment,

      desiring to promote the establishment of long-term cooperation in the field of environmental protection and peaceful settlement of issues,

      have agreed as follows:

Article 1

      This Agreement shall govern the activities of the Parties in environmental protection in the frames of their cooperation in the areas specified in Article 2 of this Agreement.

Article 2

      Cooperation between the Parties shall scope the following main areas:

      1) prevention and control of air pollution;

      2) prevention and control of water pollution, including monitoring of the water quality of transboundary rivers, mutual transfer of information about emergencies related to water pollution, and adoption of urgent measures to eliminate pollution;

      3) prevention and control of solid waste pollution, also their disposal;

      4) hazardous waste management, including their prevention

      illegal cross-border movement;

      5) prevention and control of radioactive contamination;

      6) conservation of biological diversity;

      7) protection of ecosystems from degradation and prevention of sandstorms;

      8) environmental protection in the use of land resources;

      9) joint response to emergency situations impacting the environment;

      10) environmental monitoring;

      11) conducting joint research and aligning the rules and indicators of environmental monitoring acceptable to the Parties, and methodologies for their analysis;

      12) promoting introduction and dissemination of environmentally friendly production technologies;

      13) research, education, training of professionals and environmental advocacy;

      14) other cooperation areas agreed by the Parties.

Article 3

      Cooperation between the Parties shall be carried out in the following basic forms:

      1) joint development and implementation of programmes and cooperation projects;

      2) exchange of views and consultations between experts, mutual visits of delegations and training;

      3) conducting joint meetings, conferences and scientific workshops;

      4) exchange of reports on condition of the environment, also information and materials on science, engineering, technology, politics, legislation, regulations and other issues in the field of environmental protection;

      5) conducting joint scientific research;

      6) other forms of cooperation agreed by the Parties.

Article 4

      1. The parties shall establish a working mechanism for mutual notification on emergencies that have a transboundary environmental impact.

      2. On the basis of mutual support, the Parties shall take the necessary and rational measures to prevent emergency situations that damage the environment of the state of the other Party, also to eliminate or maximally reduce the transboundary environmental impact.

Article 5

      1. The competent authorities of the Parties for the implementation of this Agreement shall be:

      from the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Environmental Protection of the Republic of Kazakhstan,

      from the People's Republic of China - the Ministry of Environmental Protection of the People's Republic of China.

      2. In the event of a change in the names and functions of the competent authorities, the Parties shall duly notify each other by diplomatic channels.

Article 6

      1. Coordination of fulfillment of this Agreement shall be performed by Kazakhstan-China Commission for Cooperation in the Field of Environmental Protection (hereinafter - the Commission), established in accordance with the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on the protection of water quality of transboundary rivers of February 22, 2011.

      2. In the implementation of this Agreement, the Commission, as necessary, shall form task groups to work under its leadership.

      3. Meetings of the Commission shall be held alternately in the territories of the states of the Parties. The host Party shall provide the venue and vehicles for the meeting. The parties shall independently bear financial costs associated with secondment, accommodation and meals. The working languages ​​of the Commission shall be Russian and Chinese.

Article 7

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which the States of the Parties are signatories.

Article 8

      1. Neither of the Parties shall transfer to a third party the information received within the implementation of this Agreement from the other Party, unless the Parties agree otherwise.

      2. When implementing this Agreement, each of the Parties shall have the right not to transfer to the other Party the information relating to state secrets in accordance with the national legislation of its state.

Article 9

      The Parties shall independently bear financial expenses associated with the implementation of this Agreement, within the funds provided for by the national laws of their states.

Article 10

      By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols that shall be integral parts of this Agreement.

Article 11

      In the event of disputes regarding the interpretation and application of the provisions of this Agreement, the Parties shall resolve them through negotiations and consultations.

Article 12

      1. This Agreement shall take effect on the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice on the completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its enforcement.

      2. This Agreement shall be concluded for five years and automatically renewed for subsequent five-year terms if neither Party sends a written notification to the other Party through diplomatic channels of its intention to terminate it no later than six months before the end of the next term.

      Done in Astana on June 13, 2011 in duplicate, each in the Kazakh, Chinese and Russian languages, all the texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of this Agreement, the Parties shall refer to the texts in Russian and Chinese.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the People’s Republic of China

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 7 мамырдағы № 583 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2011 жылғы 13 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                    К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы
Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы
келісім

(2012 жылғы 18 маусымда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 6, 79-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекет арасындағы стратегиялық әріптестік қатынастар мен ынтымақтастықты одан әрі дамыту және нығайту мақсатында,
      халықаралық құқықтың, бір-бірінің ішкі істеріне араласпаудың, теңдіктің және бейбіт қатар өмір сүрудің жалпы жұрт таныған қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып,
      2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шарттың 10-бабына сәйкес,
      қоршаған ортаны қорғаудың және табиғи ресурстарды пайдалану процесінде экожүйелерді сақтаудың маңыздылығын сезіне отырып,
      қоршаған ортаны сақтау, экологиялық апаттарды және табиғи ортаның тозуын болғызбау үшін бүгінгі және келешек ұрпақ алдындағы өз жауапкершілігін сезіне отырып,
      қоршаған ортаны қорғау саласында ұзақ мерзімді ынтымақтастық орнатуға және мәселелерді бейбіт реттеуге ықпал етуге ниеттене отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісім Тараптардың осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген бағыттар бойынша ынтымақтастығы шеңберінде олардың қоршаған ортаны қорғау жөніндегі қызметін регламенттейді.

2-бап

      Тараптар ынтымақтастығы мынадай бағыттар бойынша жүзеге асырылады:
      1) атмосфералық ауаның ластануының алдын алу және оны бақылау;
      2) трансшекаралық өзендер суының сапасын мониторингілеуді,
судың ластануына байланысты төтенше жағдайлар туралы өзара ақпарат
беруді қоса алғанда, судың ластануының алдын алу және оны бақылау әрі
ластануды жою жөнінде шұғыл шаралар қабылдау;
      3) қатты қалдықтармен ластанудың алдын алу және оны бақылау, сондай-ақ оларды залалсыздандыру;
      4) қауіпті қалдықтарды заңсыз трансшекаралық өткізудің алдын алуды қоса алғанда, оларды басқару;
      5) радиоактивті ластанудың алдын алу және оны бақылау;
      6) биологиялық сан алуандықты сақтау;
      7) экожүйелерді тозудан қорғау және құмды борандардың алдын алу;
      8) жер ресурстарын пайдалану кезінде қоршаған ортаны қорғау;
      9) қоршаған ортаға әсерін тигізетін төтенше жағдайларға бірлесіп ден қою;
      10) қоршаған ортаның мониторингі;
      11) бірлескен ғылыми-зерттеу қызметін жүргізу және Тараптар үшін қолайлы қоршаған орта мониторингінің қағидалары мен көрсеткіштерін және оларды талдау әдістемелерін келісу;
      12) өндірістің экологиялық таза технологияларын енгізуге және таратуға жәрдем көрсету;
      13) қоршаған ортаны қорғау саласындағы ғылыми зерттеулер, білім беру, кадрлар даярлау және насихаттау;
      14) ынтымақтастықтың Тараптармен келісілген өзге салалары.

3-бап

      Тараптар ынтымақтастығы мынадай негізгі нысандарда жүзеге асырылады:
      1) ынтымақтастық бағдарламалары мен жобаларын бірлесіп әзірлеу және іске асыру;
      2) сарапшылар арасындағы пікір алмасу және консультациялар, делегациялардың өзара сапарлары және кадрлар даярлау;
      3) бірлескен жиналыстар, конференциялар және ғылыми семинарлар өткізу;
      4) қоршаған ортаның жай-күйі туралы баяндамалар, сондай-ақ ғылым, техника, технологиялар, саясат, заңнама, нормативтер және қоршаған ортаны қорғау саласындағы басқа мәселелер бойынша ақпарат пен материалдар алмасу;
      5) бірлескен ғылыми зерттеулер өткізу;
      6) ынтымақтастықтың Тараптармен келісілген өзге түрлері.

4-бап

      1. Тараптар қоршаған ортаға трансшекаралық әсер ететін төтенше
жағдайлар туралы өзара ақпараттандырудың жұмыс тетігін құрады.
      2. Тараптар өзара қолдау негізінде екінші Тарап мемлекетінің қоршаған ортасына зиян келтіретін төтенше жағдайлардың алдын алу үшін, сондай-ақ қоршаған ортаға трансшекаралық әсерді барынша жою немесе азайту жөніндегі қажетті және ұтымды шараларды қабылдайды.

5-бап

      1. Тараптардың осы Келісімді іске асыру жөніндегі құзыретті
органдары:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігі;
      Қытай Тарапынан - Қытай Халық Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігі болып табылады.
      2. Құзыретті органдардың атаулары мен функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы уақтылы хабардар етеді.

6-бап

      1. Осы Келісімнің орындалуын үйлестіруді 2011 жылғы 22 ақпандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Трансшекаралық өзендер суының сапасын қорғау туралы келісімге сәйкес құрылған Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық жөніндегі Қазақстан-Қытай комиссиясы (бүдан әрі - Комиссия) жүзеге асырады.
      2. Комиссия осы Келісімді іске асыру мақсатында қажет болуына қарай өз қызметін оның басшылығымен жүзеге асыратын жұмыс топтарын құрады.
      3. Комиссия отырыстары Тараптар мемлекеттерінің аумағында кезек-кезек өткізіледі. Отырыс өткізу үшін қабылдаушы Тарап орын және көлік құралдарын ұсынады. Тараптар іссапарға жіберуге, тұруға және тамақтануға байланысты қаржылық шығыстарды дербес көтереді. Комиссияның жұмыс тілдері орыс және қытай тілдері болып табылады.

7-бап

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

8-бап

      1. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса Тараптардың бірде біреуі өзі екінші Тараптан осы Келісімді іске асыру шеңберінде алған ақпаратты үшінші тарапқа бермейді.
      2. Осы Келісімді іске асыру кезінде Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес мемлекеттік құпияларға жататын мәліметтерді екінші Тарапқа бермеуге құқылы.

9-бап

      Тараптар осы Келісімді іске асыруға байланысты қаржылық шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

10-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

11-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру және қолдану жөнінде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер және консультациялар жолымен шешеді.

12-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.
       2. Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және егер Тараптардың бірде-біреуі кезекті кезең аяқталғанға дейін кемінде алты ай бұрын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзінің оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама жібермесе, келесі бес жылдық кезеңдерге өздігінен ұзартылады.

      2011 жылғы 13 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар.
      Осы Келісімді түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс және қытай тілдеріндегі мәтіндерге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының      Қытай Халық Республикасының
          Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

      2011 жылғы 13 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                  Н. Сакенов