On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in joint filmmaking

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated September 18, 2017 No. 574.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in joint filmmaking, executed in Astana on June 8, 2017.

      2. This resolution shall take effect from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved
by Resolution No. 574
of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated September 18, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's
Republic of China on cooperation in joint filmmaking

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Parties, guided by the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cultural and humanitarian cooperation of August 31, 2015, and by the fact that close cooperation in cinematography scopes development of the film industry of the two states, willing to expand bilateral cooperation in filmmaking and promoting development of the film industry of the two states, and also their cultural and economic exchange, being confident that cooperation in the film production will contribute to the expansion of relations between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China, have agreed as follows:

Article 1. Definitions

      For the purposes of this Agreement:

      1) “co-producer” - legal entities of the Republic of Kazakhstan and the People’s Republic of China, bound by an agreement on joint production of a film, or legal entities or organization, or third party persons engaged in joint filmmaking in accordance with Article 7 of this Agreement;

      2) “co-production film” - a film that was created with participation of one or more producers of the Republic of Kazakhstan (“co-producer of Kazakhstan party”) together with one or more producers of the People’s Republic of China (“co-producer of the Chinese party”) that through joint investment and copyright received the status of a co-production film, including a film to which Article 7 of this Agreement applies;

      3) “film” - an audiovisual work created in any form and in various genres on the basis of creative design, consisting of images, sound, recorded on film, magnetic tape or other types of media and connected in a thematic whole in successively connected frames, and intended for perception by appropriate technical means;

      4) "nationals" means:

      in relation to the Republic of Kazakhstan - nationals of the Republic of Kazakhstan;

      in relation to the Republic of China - nationals and legal entities of the Republic of China;

      5) "residents":

      in relation to the Republic of Kazakhstan - persons who are not citizens of the Republic of Kazakhstan, but who permanently reside in its territory;

      in relation to the People's Republic of China - individuals permanently residing in the territory of the People's Republic of China;

      6) “competent authorities ” - authorities defined by the governments of both parties;

      7) “third party” - any party that is not a Party to this Agreement, but involved in joint production with the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China under Article 7 of this Agreement.

Article 2. Competent authorities

      1. The competent authorities of the Parties are:

      on behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Culture and Sports of the Republic of Kazakhstan;

      on behalf of the Government of the People’s Republic of China - the Film Bureau of The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of the People’s Republic of China (SAPPRFT)

      The competent authority of the Chinese party determines the performer from among the companies of China engaged in the joint production of films, and is also responsible for assessing qualifications of the joint films.

      2. The Parties shall notify each other of the changes in the competent authorities through diplomatic channels.

Article 3. Adoption of conditions and assistance

      1. Conditions for creating joint films shall be determined by the competent authorities in accordance with the application to this Agreement.

      2. The competent authorities of the Parties shall assist in production and distribution of the joint films in accordance with the national legislation of the Parties.

Article 4. National films and benefits

      1. Joint films that meet the requirements of this Agreement shall be considered national films in Kazakhstan and China.

      2. Joint films enjoy all the benefits and protection that are granted to national films in accordance with the national legislation of the Parties.

Article 5. Qualification of co-producers

      In the implementation of this Agreement, the Parties shall provide supporting assistance as co-producers of legal entities or organizations availing of the material and technical base, financial means and expertise in the film production.

Article 6. Approval of Joint Films

      1. Competent authorities of the Parties shall decide on qualifying each joint film as a “national film” in accordance with this Agreement and the national legislation of the Parties.

      2. Competent authorities of the Parties shall mutually agree on the compatibility of joint films with the articles of this Agreement. When deciding on the final approval of a co-production film, the competent authorities of the Parties shall be guided by the national legislation of the states of the Parties, and also apply their own practice.

      3. When considering and releasing one joint film, the competent authorities of the Parties shall be entitled to develop conditions for its approval. In the event of disagreement between the competent authorities of the Parties regarding the approval of the joint film project or inclusion of additional terms, this project shall not be subject to approval under this Agreement.

Article 7. Third Party Producer

      1. Upon reached decision on joint production and distribution, the Parties may invite a third party to cooperate.

      2. On consent of the Parties, without prejudice to mutual interests, another producer from a third state can be admitted to participation in the joint production with a contribution of not more than 30% of the total budget of the joint production film.

Article 8. Delivery and removal of equipment, observance of the law and respect of culture

      1. Each Party shall assist members of the crew of the other Party during entry into the territory of its state in accordance with the national legislation of the Parties, including assistance in the temporary delivery and removal of the filming equipment, which is required for a joint film.

      2. Film crews of the Parties shall respect the Constitution, legislation, national culture, customs and generally accepted rules of the state in which the film is shot.

Article 9. Screening of a movie

      The parties, in accordance with their national legislation, shall assist in the public screening of joint movies on the territory of the states of the Parties filmed under this Agreement.

Article 10. Language and subtitles

      1. Within the framework of this Agreement, each joint film shall have two language versions: Kazakh and Chinese. If plots require, other languages ​​can be included in these two versions.

      2. All the joint film versions shall be marked "joint film production of the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China." This mark shall appear at the beginning of the film, the end of the film, advertising, in promotional materials and in all places where the film is viewed, including when participating in international film festivals.

Article 11. Regulation of copyright and participation in international film festivals

      1. The copyright for a joint film as an object of intellectual property and other rights associated with its use shall be governed by a civil law contract, the national legislation of the Parties and international treaties with participation of the states of the Parties.

      2. By agreement of the co-producers of the Parties and the authors, each of the Parties may send a joint film to the international film festival, while the co-producers must inform the competent authorities of the Parties of their intention 30 (thirty) days before the opening of the film festival.

Article 12. Financial Settlement

      The Parties shall independently bear the costs that arise in the course of implementation of this Agreement by them, within the funds provided by the national laws of the states of the Parties, unless otherwise agreed in each case.

Article 13. Amendments and additions to the Agreement

      To enhance effectiveness of this Agreement, amendments and additions may be made to it, which shall be an integral part of this Agreement, drawn up in separate protocols and take effect in the procedure provided for in Article 17 of this Agreement.

Article 14. Application to this Agreement

      1. Application to this Agreement is an integral part of it.

      2. Any changes in the application shall be made with the unanimous consent of the Parties and shall not contradict the articles of this Agreement.

      3. Changes to the application can be made by exchanging notes through diplomatic channels and take effect in the manner provided for by this Agreement.

Article 15. International Obligations

      Provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements to which their states are parties.

Article 16. Settlement of Disputes

      Disputes and disagreements related to the interpretation and application of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the Parties.

Article 17. Commencement, Validity Term and Termination of the Agreement

      1. This Agreement shall take effect from the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice of completion by the Parties of the internal procedures necessary for its commencement.

      2. This Agreement shall be valid for 5 (five) years. The Agreement is automatically extended for subsequent five-year terms, if neither Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement no later than 6 (six) months before the expiry of its initial or subsequent validity terms.

      3. Termination of this Agreement shall not affect joint films, the production of which was approved, started or ended before termination of this Agreement, including for the receipt of benefits.

      Executed in Astana on June 8, 2017 in two copies, each in Kazakh, Chinese and Russian languages, all the texts being equally authentic.

      For the Government For the Government
      of the Republic of Kazakhstan of the People's Republic of China

  Application
to the agreement between
the Government of the
Republic of Kazakhstan
and the Government of the
People's Republic of China
on cooperation in filmmaking

      1. This application defines procedures and conditions of applying for qualification of a joint film.

      2. Co-producers must submit an application to the competent authorities of each Party to qualify the joint film as a national film. Application for making of a joint film under this Agreement shall be submitted to the competent authorities of the Parties at least 60 (sixty) days before the filming start.

      3. The following documents shall be attached to the application referred to in the second article of this application:

      1) script and synopsis of the film;

      2) authorizing documents for shooting and copyright use, also documents certifying the rights to the film production, commercial opening and use;

      3) list of filming crew members with indication of nationality, position, the cast and their nationality. The filming crew members should be culture and art figures recognized by the national laws of the states of the Parties;

      4) film production schedule;

      5) contract signed by the scriptwriter and film director;

      6) certificate of registration of co-producers, if this document is provided for by the national legislation of the Parties;

      7) commercial plan for making a film;

      8) film production contract signed by co-producers or current cooperation agreement on the production, opening and use of the film.

       4. The film production contract signed by the co-producers, or the current cooperation agreement on the production, opening and use of the film shall include the following information:

      1) the title of the film;

      2) names and addresses of co-producers;

      3) names of the script author and the film director;

      4) in the budget of the joint film, it is necessary to indicate the source of financing, including information on taxes established by the national legislation of the states of the Parties, and also the proportion of the co-producers’ contribution;

      5) plan of sharing revenue from commercial use;

      6) date of the film shooting;

      7) co-producers’ responsibility for breach of the contract;

      8) that each co-producer is a common owner of the original materials (pictures and sounds) of the film; the co-producers of the two Parties agree on the storing place of the original materials;

      9) that each co-producer has the right to possess a copy of the film in his own state language;

      10) that the settlement between co-producers is made 60 (sixty) days from the date of completion of the film, the specified period is indicated in the contract on the joint opening and use of the film.

      The competent authorities of the Parties may require attaching the necessary documents and information in accordance with the national legislation of the states of the Parties.

      The initial contract may be amended, including replacement of the producer, but before the shooting of the joint film, the competent authorities of the Parties must be notified of the entered changes. Co-producer replacement shall be made only in exceptional cases, and on the grounds recognized by the competent authorities of the Parties.

      5. In the event of a change in the joint film production contract prior to completion of the work, copies of the contract must be submitted to the competent authorities of the Parties for consideration and approval.

      6. The crew of each co-producer must include at least one main author, one main actor and one bit part. In exceptional cases, with permission of the competent authorities of the Parties, it is allowed to change the scale of the co-producer’s crew.

      7. Creation, treatment of a joint film and production of the copy of the first release shall be carried out in the territory of the states of the Parties, and in the event of participation of a co-producer from a third party, it can be carried out in the territory of a third party. The bulk of production work is generally carried out in the country of the co-producer, who invests more, but the competent authorities of the Parties can jointly approve other executive procedures, in particular, permit location filming outside co-producers’ countries.

      8. Co-producers shall confer on the proportion of creative contribution to the production (creativity contribution) and contribution of the funds necessary for the film production. In general, contribution of each co-producer in the performance, technique and specialty of the joint film should coincide with the proportion of the contributed funds. When assessing the proportion of contribution of the co-producers’ funds, the competent authorities of the Parties may agree upon the contribution, not expressed in financial terms (providing a film studio, etc.), as part of the contribution.

      The co-producers’ contribution to the means and creativity should be at least 20% of the total contribution of funds and creativity of the joint film, while no more than 80% of the total contribution. In exceptional cases, the competent authorities of the Parties may agree on different percentage limits, but the lower and upper limits shall be 10% and 90%, respectively. Contribution of third party co-producers approved for participation in joint filmmaking, shall be at least 10% and not more than 30% of the total contribution.

      9. The contract between co-producers shall specify:

      1) production for co-producers of a sufficient number of copies of the final product (protected) and copies of materials for printing and copying. Each co-producer is required to have a set of copies of the final products and materials, also the right to produce the necessary copies. By the co-producers’ collective agreement, the film materials must be registered at the development and printing production agreed by the Parties. Each co-producer has the right to use them;

      2) economic responsibility of each co-producer for expenses on the film in the following cases:

      expenses arising at the preparatory stage from refusal of the competent authorities of the Parties to provisionally approve the joint movie;

      expenses for production of the film that was provisionally approval by the competent authorities of the Parties, but that did not fulfill the terms of this approval;

      expenses for production of the film that is approved but is not allowed for viewing in the countries of co-producers;

      3) procedure for sharing the profits from the premiere and the use of the movie between co-producers, in particular, profits from foreign markets. Profit sharing should be proportionate to the co-producers’ contribution. Such sharing can be based on profit, market, or a combination of profit and market;

      4) date of receipt of the contribution to the film.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы бірлескен киноөндірісі саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 18 қыркүйектегі № 574 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2017 жылғы 8 маусымда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы бірлескен киноөндірісі саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 18 қыркүйектегі
№ 574 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасы Үкіметінің арасындағы бірлескен киноөндірісі саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      (2017 жылғы 6 желтоқсанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 3, 22-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі

      2015 жылғы 31 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы мәдени-гуманитарлық ынтымақтастық туралы келісімді басшылыққа ала отырып,

      кинематография саласындағы тығыз ынтымақтастықтың екі елдің киноиндустриясын дамытуды қамтитынын назарға ала отырып,

      киноөндіріс саласындағы екіжақты ынтымақтастықты кеңейтуге ниет білдіре отырып және екі мемлекеттің киноиндустриясының дамуына, сондай-ақ олардың мәдени және экономикалық алмасуына ықпал ете отырып,

      киноөндіріс саласындағы ынтымақтастықтың Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы өзара қарым-қатынасты кеңейтуге үлес қосатындығына сенімді бола отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Анықтамалар

      Осы Келісімде мынадай ұғымдар пайдаланылады:

      1) "тең продюсер" – фильмді бірлесіп шығару туралы шартпен өзара байланысты Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының заңды тұлғалары немесе осы Келісімнің 7-бабына сәйкес бірлесіп фильм шығаруға қатысатын заңды тұлғалар немесе ұйым немесе үшінші тараптың тұлғалары;

      2) "бірлесіп шығарылған фильм" – осы Келісімнің 7-бабы қолданылатын фильмді қоса алғанда, бірлескен инвестициялар мен авторлық құқық арқылы Қытай Халық Республикасының бір немесе бірнеше продюсерімен ("Қытай тарапының тең продюсері") бірлесіп Қазақстан Республикасының бір немесе бірнеше продюсерінің ("Қазақстан тарапының тең продюсері") қатысуымен шығарылған, бірлесіп шығарылған фильм мәртебесін алған фильм;

      3) "фильм" – шығармашылық ойдың негізінде түрлі жанрлар мен кез келген нысанда жасалып, кино таспада, магниттік таспада немесе жеткізгіштердің өзге де түрлерінде жазылған бейнеден, дыбыс сүйемелінен және біртұтас тақырыптық ретпен өзара байланысқан кадрлардан тұратын және тиісті техникалық құралдардың көмегімен қабылдауға арналған дыбыстау-бейнелеу туындысы;

      4) "азаматтар":

      Қазақстан Республикасына қатысты – Қазақстан Республикасының азаматтарын;

      Қытай Халық Республикасына қатысты – Қытай Халық Республикасының азаматтары мен заңды тұлғаларын білдіреді.

      5) "резиденттер":

      Қазақстан Республикасына қатысты – Қазақстан Республикасының азаматы болып табылмайтын, бірақ оның аумағында тұрақты тұратын тұлғалар;

      Қытай Халық Республикасына қатысты – Қытай Халық Республикасының аумағында тұрақты тұратын жеке тұлғалар;

      6) "құзыретті ұйымдар" – екі тараптың үкіметтері айқындаған ұйымдар;

      7) "үшінші тарап" – осы Келісімнің тарапы болып табылмайтын, бірақ осы Келісімнің 7-бабы шеңберінде Қазақстан Республикасымен және Қытай Халық Республикасымен бірлескен өндіріске тартылған кез келген тарап.

2-бап. Құзыретті органдар

      1. Тараптардың құзыретті органдары:

      Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан – Қазақстан Республикасының Мәдениет және спорт министрлігі;

      Қытай Халық Республикасының Үкіметі атынан – Қытай Халық Республикасы Баспасөз, баспа, радио, кино және телевизия ісі жөніндегі мемлекеттік басқармасы жанындағы Кино бюросы.

      Қытай тарапының құзыретті органы фильмдерді бірлесіп шығаруды жүзеге асыратын Қытай компанияларының ішінен орындаушыны айқындайды, сондай-ақ бірлескен фильмдердің квалификациясының бағалануына жауап береді.

      2. Құзыретті органдарының өзгеруі туралы Тараптар бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.


3-бап. Талаптарды бекіту және жәрдем көрсету

      1. Бірлескен фильмдерді шығару шарттарын осы Келісімге қосымшаға сәйкес құзыретті органдар айқындайды.

      2. Тараптардың құзыретті органдары Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес бірлескен фильмдерді шығаруға және дистрибьюциялауға жәрдем көрсетеді.


4-бап. Ұлттық фильмдер және жеңілдіктер алу

      1. Осы Келісімнің талаптарына сәйкес келетін бірлескен фильмдер Қазақстанда және Қытайда ұлттық фильмдер болып саналады.

      2. Бірлескен фильмдер Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес ұлттық фильмдерге берілетін жеңілдіктер мен қорғаудың барлығын пайдаланады.


5-бап. Тең продюсерлердің біліктілігі

      Тараптар осы Келісімді іске асыру мақсатында материалдық-техникалық базасы, қаржылық мүмкіндігі мен киноөндірісі саласында кәсіби тәжірибесі бар заңды тұлғаларды немесе ұйымдарды тең продюсер ретінде қамтамасыз етуге жәрдемдеседі.

6-бап. Бірлескен фильмдерді бекіту процесі

      1. Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімге және Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес әрбір бірлескен фильмге "ұлттық фильм" квалификациясын беру туралы мәселені шешеді.

      2. Тараптардың құзыретті органдары бірлескен фильмдердің осы Келісімнің баптарына сәйкестігін өзара келіседі. Тараптардың құзыретті органдары бірлесіп шығарылған фильмді түпкілікті мақұлдау туралы шешім қабылдау кезінде Тараптар мемлекетінің ұлттық заңнамасын басшылыққа алады, сондай-ақ өз тәжірибесін қолданады.

      3. Бір бірлескен фильмді қарау және рұқсат беру кезінде Тараптардың құзыретті органдары оны мақұлдау шарттарын әзірлеуге құқылы. Тараптардың құзыретті органдары арасында бірлескен фильм жобасын мақұлдауға не қосымша талаптар енгізуге қатысты келіспеушіліктер туындаған жағдайда, аталған жоба осы Келісім шеңберінде мақұлдауға жатпайды.

7-бап. Үшінші тараптың продюсері

      1. Бірлесіп шығару және дистрибьюциялау туралы шешімге қол жеткізілген жағдайда Тараптар ынтымақтастыққа үшінші тарапты шақыра алады.

      2. Тараптар келіскен жағдайда, өзара мүддеге нұқсан келтірмей, бірлескен өндіріске бірлесіп шығарылған фильмнің жалпы бюджетінің 30 %-нан аспайтын үлеспен үшінші мемлекеттен басқа продюсердің қатысуына жол беріледі.


8-бап. Жабдықтарды әкелу және әкету, заңды сақтау және мәдениетті сыйлау

      1. Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес әрбір Тарап екінші Тараптың түсіру тобының мүшелеріне өз мемлекетінің аумағына келген кезде, оның ішінде бірлескен фильм үшін қажетті түсірілім жабдықтарын уақытша әкелуге және әкетуге жәрдем көрсетеді.

      2. Тараптардың түсіру топтары фильм түсіру жүзеге асырылып жатқан мемлекеттің Конституциясын, заңнамасын, ұлттық мәдениетін, дәстүрлерін және жалпыға бірдей қабылданған қағидаларын сыйлауға тиіс.

9-бап. Фильмді көрсету

      Тараптар өздерінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы Келісім шеңберінде түсірілген бірлескен фильмдерді Тараптар мемлекеттерінің аумағында көпшілікке көрсетуге жәрдемдеседі.

10-бап. Тіл және субтитрлер

      1. Осы Келісімнің шеңберінде әр бірлескен фильмнің екі тілде нұсқасы болады: қазақ және қытай тілі. Егер сюжет талап етсе, осы екі нұсқаға басқа тілдерді енгізуге болады.

      2. Барлық бірлескен фильмдердің нұсқалары "Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының бірлескен киноөндірісі" деген сөздермен белгіленуі қажет. Бұл сөздер фильмнің басында, фильмнің соңында, жарнамада, жарнама материалдарында және фильм көрсетілетін барлық жерлерде, оның ішінде халықаралық кинофестивальдерге қатысу кезінде де жазылуы тиіс.

11-бап. Авторлық құқықтарды реттеу және халықаралық кинофестивальдерге қатысу

      1. Зияткерлік меншік объектісі ретінде бірлескен фильмге авторлық құқықтар және оны пайдалануға байланысты басқа да құқықтар Тараптардың азаматтық-құқықтық шартымен, ұлттық заңнамасымен және Тараптардың мемлекеттері қатысатын халықаралық шарттармен реттеледі.

      2. Тараптардың тең продюсерлері мен авторлардың келісімі бойынша Тараптардың әрқайсысы бірлескен фильмді халықаралық кинофестивальге жібере алады, бұл ретте тең продюсерлер өздерінің ниеттері туралы Тараптардың құзыретті органдарына кинофестивальдің ашылуына дейін 30 (отыз) күн бұрын хабарлауға тиіс.

12-бап. Қаржылық реттеу

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмесе, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасында көзделген қаражат шегінде осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды дербес өтейді.

13-бап. Осы Келісімге енгізілетін өзгерістер мен толықтырулар

      Осы Келісімнің тиімділігін арттыру мақсатында оған өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 17-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

14-бап. Осы Келісімге қосымша

      1. Осы Келісімге қосымша оның ажырамас бөлігі болып табылады.

      2. Қосымшаға енгізілетін кез келген өзгерістер Тараптардың бірауыздан келісуімен жүзеге асырылады және осы Келісімнің баптарына қайшы келмеуі тиіс.

      3. Қосымшаға өзгерістер дипломатиялық арналар арқылы нота алмасу жолымен енгізіле алады және осы Келісімде көзделген тәртіппен күшіне енеді.

15-бап. Халықаралық міндеттемелер

      Осы Келісімнің ережелері Тараптар мемлекеттері қатысушы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

16-бап. Дауларды шешу

      Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға байланысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

17-бап. Осы Келісімнің күшіне енуі, қолдануы және оны тоқтату мерзімі

      1. Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың аяқтағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Осы Келісім 5 (бес) жыл бойы қолданылады. Егер Тараптардың бірі осы Келісім қолданысының бастапқы немесе кейінгі кезеңдері өткенге дейін 6 (алты) айдан кешіктірмей оның қолданысын ұзартпау ниеті туралы басқа Тарапқа жазбаша хабарламаса, Келісім автоматты түрде келесі бесжылдық кезеңдерге ұзартылады.

      3. Осы Келісім қолданысының тоқтатылуы шығарылуы осы Келісім қолданысы тоқтатылғанға дейін мақұлданған, басталған немесе аяқталған бірлескен фильмдерге, оның ішінде пайда алуға әсер етпеуге тиіс.

      2017 жылы 8 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтін тең түпнұсқалы болып табылады.


      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Қытай Халық РеспубликасыныңҮкіметі үшін

  Қазақстан Республикасының
Үкіметі мен Қытай Халық
Республикасы Үкіметінің
арасында киноөндірісі
саласындағы ынтымақтастық
туралы келісімге
қосымша

      1. Осы қосымшада бірлескен фильм квалификациясына өтінім беру рәсімдері мен шарттары айқындалған.

      2. Тең продюсерлер бірлескен фильм ұлттық фильм квалификациясын алуы үшін Тараптардың әрқайсысының құзыретті органдарына өтінім беруге тиіс. Осы Келісім шеңберінде бірлескен фильм шығару туралы өтінім Тараптардың құзыретті органдарына түсіру бойынша жұмыстар басталғанға дейін кемінде 60 (алпыс) күн бұрын ұсынылуға тиіс.

      3. Осы қосымшаның екінші бабында аталған өтінімге мынадай құжаттар қоса берілуге тиіс:

      1) фильмнің сценарийі мен ол туралы қысқаша мазмұндама;

      2) түсіруге және авторлық құқықты пайдалануға құқық беретін құжаттар, сондай-ақ фильм шығаруға, коммерциялық ашуға және оны пайдалануға берілген құқықтар туралы куәландыратын құжаттар;

      3) азаматтығы, лауазымы, басты рольдердегі актерлер мен олардың азаматтығы көрсетілген түсірілім тобы мүшелерінің тізімі. Түсірілім тобының мүшелері Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасында танылған мәдениет және өнер қайраткерлері болуы тиіс;

      4) фильмді шығару кестесі;

      5) сценарийдің авторы мен режиссері қол қойған келісімшарт;

      6) егер бұл құжат Тараптардың ұлттық заңнамасында көзделген болса, тең продюсерлерді тіркеу туралы анықтама;

      7) фильмді түсірудің коммерциялық жоспары;

      8) тең продюсерлер қол қойған фильмнің өндірісі бойынша келісімшарт немесе фильм өндірісі, оны ашу және пайдалану бойынша ынтымақтастық туралы қолданыстағы келісімшарт.

      4. Тең продюсерлер қол қойған фильм өндірісі бойынша келісімшарт немесе фильм өндірісі, оны ашу және пайдалану бойынша ынтымақтастық туралы қолданыстағы келісімшартта мынадай ақпарат қамтылады:

      1) фильмнің атауы;

      2) тең продюсерлердің аты мен мекенжайы;

      3) сценарий авторының және фильм режиссерінің аты;

      4) бірлескен фильмнің бюджетінде қаржыландыру көзі, оның ішінде Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасында белгіленген салықтар туралы ақпарат, сондай-ақ тең продюсерлер салымдарының пропорциясын көрсету қажет;

      5) коммерциялық пайдалану кірістерін бөлу туралы жоспар;

      6) фильмді түсіру күні;

      7) шартты бұзғаны үшін тең продюсерлерге жүктелетін жауапкершілік;

      8) тең продюсерлердің әрқайсысы фильмнің бастапқы материалдарының (картина мен дыбыс) ортақ иесі екендігі туралы, бастапқы материалдарды сақтау орны мәселесі бойынша екі тараптың тең продюсерлері келіседі;

      9) тең продюсерлердің әрқайсысы өзінің мемлекеттік тілінде фильмнің көшірмесін иеленуге құқылы екендігі туралы;

      10) тең продюсерлер арасындағы есеп айырысу фильм түсірілімінің аяқталуына 60 (алпыс) күн қалғанға дейін жүзеге асырылуы тиіс екені туралы, аталған мерзім фильмді бірлесіп ашу және қолдану туралы келісімшартта көрсетіледі.

      Тараптардың құзыретті органдары Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қажетті құжаттар мен ақпаратты қоса беруді талап ете алады.

      Бастапқы келісімшартқа продюсерді алмастыруды қоса алғанда, өзгерістер енгізілуі мүмкін, алайда бірлескен фильмді түсіру аяқталғанға дейін енгізілетін өзгерістер туралы Тараптардың құзыретті органдарына хабарлау қажет. Тең продюсерлерді алмастыру ерекше жағдайларда ғана жүргізіледі, бұл ретте Тараптардың құзыретті органдары таныған негіздеме болуы тиіс.

      5. Бірлескен киноөндіріс келісімшарты жұмыс аяқталғанға дейін өзгерген жағдайда, келісімшарттың көшірмелерін Тараптардың құзыретті органдарына қарау және мақұлдау үшін ұсыну қажет.

      6. Әрбір тең продюсердің құрамына кем дегенде бір негізгі шығарушыны, бір бас актерді және бір эпизодтық рөлді енгізген жөн. Ерекше жағдайларда Тараптардың құзыретті органдары рұқсат берген кезде тең продюсерлер құрамының ауқымын өзгертуге мүмкіндік беріледі.

      7. Бірлескен фильмді шығару, өңдеу және бірінші шығарылымның көшірмесін жасау Тараптар мемлекеттерінің аумағында орындалуы тиіс, ал үшінші тараптан тең продюсер қатысқан кезде, үшінші тараптың аумағында өткізуге болады. Шығару буыны жұмысының басым бөлігі, әдетте қаржыны көп қосқан тең продюсердің елінде өтеді, алайда Тараптардың құзыретті органдары басқа орындау рәсімдерін, атап айтқанда, тең продюсерлер болмайтын елдерде заттай түсірілім өткізуге рұқсат беруді бірлесіп бекіте алады.

      8. Тең продюсерлер фильмнің өндірісіне қажетті жасанды өндірістің (шығармашылық салым) және қаржы салымының үлесі туралы консультация жүргізуі тиіс. Жалпы алғанда әрбір бірлескен фильмнің орындалуына, техникасына және мамандығына тең продюсерлердің салымы қаражат салымына барабар болуы тиіс. Тең продюсерлердің қаражат салымының барабарлығын бағалау кезінде Тараптардың құзыретті органдары қаражат (шығарылым павильонын қамтамасыз ету және т.б.) салымды бекітуге келісуі мүмкін.

      Тең продюсерлердің қаражат пен шығармашылық үлесі бірлескен фильмнің қаражат пен шығармашылықтың жалпы салымының үлесінен 20 %-дан кем болмауы тиіс, бұл ретте жалпы үлестің 80 %-дан аспауы тиіс. Ерекше жағдайларда Тараптардың құзыретті органдары әртүрлі шектеу пайыздары туралы уағдаласа алады, бірақ төменгі және жоғарғы шек тиісінше 10 % бен 90 % құрайды. Бірлескен киноөндіріске қатысуы мақұлданған үшінші тараптың тең продюсерлерінің үлесі жалпы үлестің 10 %-ынан кем болмауы және 30 %-дан аспауы тиіс.

      9. Тең продюсерлер арасындағы келісімшартта:

      1) тең продюсерлер үшін түпкілікті өнім көшірмелерінің (қорғалған) және басып шығару мен көшіруге арналған материалдар көшірмелерінің жеткілікті санын шығару. Әрбір тең продюсерде түпкілікті өнім мен материалдар көшірмелерінің жиынтығы, сондай-ақ қажетті көшірмелерді шығаруға құқығы болуы тиіс. Тең продюсерлердің ұжымдық келісімі бойынша фильм материалдары Тараптар келісім берген шығару және басып шығару бойынша өндірісінде тіркелуі тиіс. Әрбір тең продюсер оларды пайдалануға құқылы;

      2) мынадай:

      Тараптардың құзыретті органдарының бірлескен фильмді уақытша мақұлдаудан бас тартуы салдарынан дайындық кезеңінде туындаған шығыстар;

      Тараптардың құзыретті органдары уақытша мақұлдаған, бірақ осы мақұлдау шарты орындалмаған фильмдерді шығаруға жұмсалған шығыстар;

      мақұлданған, бірақ тең продюсерлер елдерінде көрсетілуге тыйым салынған фильмдерді шығаруға жұмсалған шығыстар жағдайларында фильмнің шығыстары үшін әрбір тең продюсердің экономикалық жауапкершілігі;

      3) тең продюсерлер арасында фильмнің премьерасынан және пайдаланылуынан алынған пайданы, оның ішінде шетел нарықтарынан алынған пайданы бөлу рәсімі. Пайданы бөлу тең продюсерлердің салымына барабар сәйкес келуі тиіс. Мұндай бөлу пайданың, нарықтың негізінде бөлу немесе пайда мен нарықтың үйлесімі болуы мүмкін;

      4) фильмді түсіруге үлесті алу күні белгіленуі қажет.