Қазақстан Республикасының Yкiметi, Ресей Федерациясының Yкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы "Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуы мен қызметiне көмектесу туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 19 наурыздағы N 346 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. 2003 жылғы 13 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы "Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуы мен қызметiне көмектесу туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасының Yкiметi, Ресей Федерациясының Yкіметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы "Ядролық отын өндiру жөніндегі бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорын" жабық акционерлiк қоғамын дамытуға және қызметiне жәрдемдесу туралы
КЕЛІСІМ

      Әрi қарай Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi және Украина Министрлер Кабинеті,
      Ядролық қаруды таратпау жөнiндегi 1968 жылғы 1 шiлдедегi шарттың мақсаттарына жақтаушылықты растай отырып,
      атом энергетика объектілерiн сенiмдi және қауiпсiз пайдалануды қамтамасыз ету үшiн өз мемлекеттерiнiң халықтары мен халықаралық қауымдастық алдындағы жауапкершiлiгiн сезiне отырып,
      Ядролық қауiпсiздiк туралы 1994 жылғы 17 маусымдағы Конвенцияның міндеттемелерiнiң бұлжытпай орындалуын растай отырып,
      Өндiрiстік, коммерциялық, несиелік-қаржылық, сақтандырушылық және аралас трансұлттық бiрлестiктер құруға және дамытуға жәрдемдесу туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi келiсiмнің ережелерiн басшылыққа ала отырып,
      Украинада құрылған және тiркелген, әрі қарай БК аталатын, "Ядролық отын өндiру жөніндегі бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорын" жабық акционерлiк қоғамын дамыту әрі қарай Украинаның АЭС аталатын атом электр станцияларын бәсекелесуге қабілеттi ядролық отынмен қамтамасыз етуде Тараптардың мүдделіліктерiне жауап беретiндігiн, әрі Қазақстан Республикасының, Ресей Федерациясы мен Украинаның атом энергетикасының өнеркәсiптiк кешендерінің кооперациялық байланыс деңгейiн арттырудың маңызды факторы болып табылатындығын ескере отырып,
      экономикалық тиiмділiк, тең құқықтық және өзара пайдалылық принциптерiне сүйене отырып,
      төмендегі туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар тең бастамада әрі қарай ядролық отын деп аталатын Украина AЭC BBЭP-1000 реакторлары үшiн дайын жылу бөлетiн жинақтамалар түрiндегi бәсекелесуге қабiлеттi ядролық отын өндiру жөніндегi БК-ды дамытуға және қызметiне жәрдемдеседi.
      Ядролық отын өндiру жөнiндегi БК-ды дамыту және қызметi:
      2002-2004 жылдар кезеңiнде:
      - қажеттi өндiрiстiк қуаттарды дайындауды;
      - қызметшiлердi оқытуды;
      - цирконийлік құймалар мен прокатты, сондай-ақ жинақтамалы
        бұйымдарды дайындау технологияларын игерудi;
      - ядролық отынды жеткiзудi ұйымдастыру жөнiндегі жұмыстарды
        бақылау мен үйлестiрудi;
      2005-2010 жылдар кезеңiнде осы Келiсiмнiң 2-бабына сәйкес белгiленетiн қазақстандық, ресейлік және украиндық атқарушы ұйымдармен бiрлесiп ядролық отын өндiрiсiн ұйымдастыруды бiлдiредi.

2-бап

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн мыналар Тараптардың құзыреттi органдары болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрлiгі;
      Ресей Тарапынан - Ресей Федерациясының Атом энергиясы жөнiндегi министрлiгi;
      Украина Тарапынан - Украинаның Отын және энергетика министрлiгi.
      2. Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрлiгi әрі қарай қазақстандық атқарушы ұйымдар деп аталатын тиiстi қазақстандық ұйымдар мен кәсiпорындарға осы келiсiмнiң шеңберiнде ынтымақтастықты жүзеге асыруды тапсырады.
      3. Ресей Федерациясының Атом энергиясы жөнiндегі министрлiгі әрі қарай ресейлік атқарушы ұйымдар деп аталатын тиiстi ресейлік ұйымдар мен кәсiпорындарға осы келiсiмнiң шеңберiнде ынтымақтастықты жүзеге асыруды тапсырады.
      4. Украинаның отын және энергетика министрлiгі әрі қарай украиндық атқарушы ұйымдар деп аталатын тиiстi украиндық ұйымдар мен кәсiпорындарға осы келiсiмнiң шеңберiнде ынтымақтастықты жүзеге асыруды тапсырады.
      5. Тараптар өздерiнiң құзыреттi органдарына осы Келiсiмнiң шеңберiнде БК мен қазақстандық, ресейлiк, украиндық атқарушы ұйымдар арасындағы ынтымақтастықты үйлестiрудi, сондай-ақ оның тиiмдi атқарылуына бағытталған шаралардың орындалуы үшiн бақылауды жүзеге асыруды тапсырады.
      6. Ядролық қаруды шығару үшiн қажеттi өндiрiстiк қуаттарды пайдалануды оңтайландыру мақсатында Тараптардың құзыреттi органдары мен Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарындағы тиiстi атқарушы ұйымдар келiсiлген жоспар бойынша ядролық отын өндiрiсiн дамытуды жүзеге асырады.
      7. Осы Келiсiмнiң шеңберiнде тауарларды жеткiзу, жұмыстарды орындау және қызмет көрсету БК мен жұмыстардың нақты мазмұнын, төлемдердiң бағаларын, шарттарын, жұмыстарды орындау кестелерiн, БК мен тиiстi атқарушы ұйымдардың - мiндеттемелерi мен жауапкершiлiгiн бекітетін Тараптардың атқарушы ұйымдары арасында жасалатын шарттар (келісім-шарттар) негiзiнде жүзеге асырылады. Тараптардың құзыретті органдары көрсетiлген шарттардың (келiсiм-шарттардың) жасалуына жәрдемдеседi.
      8. Осы баптың 1-тармағында белгiленген құзыреттi орган таратылған немесе қайта ұйымдастырылған жағдайда оның құқықтары мен мiндеттемелерi оның құқықтық мұрагерiне немесе тиiстi Тарап тағайындаған басқа органға өтедi. Басқа құзыретті органның тағайындалуы туралы Тараптар ноталармен алмасу жолымен дипломатиялық арналар арқылы бiрiн-бiрi хабардар етедi.

3-бап

      Қазақстан және Ресей Тараптары мен олардың құзыреттi органдары БК мiндеттемелерi бойынша жауапкершілiкте болмайды.
      Украина Тарапы және оның құзыретті органы, Украина заңнамасымен көзделген жағдайларды қоспағанда, БК мiндеттемелерi бойынша жауапкершiлiкте болмайды.

4-бап

      1. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Қазақстан Тарапы Украина AЭC BBЭP-1000 реакторлары үшiн ядролық отын жеткiзуге жеткіліктi көлемде және ресейлік өндiрiстегi отын таблеткаларының бағаларымен бәсекелесе алатын баға бойынша отын таблеткаларын жеткiзудi қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Ресей Тарапы бағасы уранның тотықша-тотығы, оны байыту мен ұқсатудың базистiк бағалары бойынша құралатын байытылған уран шикiзатын жеткiзудi қамтамасыз етедi.
      Ресей Тарапы 2010 жылғы 31 желтоқсанға дейiнгi кезеңде DDU (ресейлік-украиналық шекара) шарттарында бойынша 1996 жылғы 8 мамырдағы жағдай бойынша мынадай базистік бағаларды, 2000 жылғы өзгерiстермен және толықтырулармен "Инкотермс" сауда-саттық терминдерiне түсінік берудiң халықаралық ережелерiн кепiлдендiредi:
      - уранның тотықша-тотығы - уранның 1 кг үшiн 18 (он сегiз)
        АҚШ доллары;
      - уранды байыту - айыру жұмысының бір бiрлiгiне 75 (жетпiс
        бec) АҚШ доллары;
      - уранды конверсиялау - 1 кг уран үшiн байытылған урандық
        шикiзаттың бағасын есептеу күнiндегi көрсетiлген бағаларды
        үстемелеудi ескергенде, 6 (алты) АҚШ доллары.
      3. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Украина Тарапы:
      - БК ядролық отынды тәуелсiз (түпкiлiктi өнiмдi жеткiзу түрiнде қызметтердiң толық кешенiн ұсыну) жеткізуші деп таниды;
      - ядролық отынды өндiру үшiн қажеттi жабдықтардың, материалдар мен жинақтамалардың БК-ға жеткiзiлуiне көмектеседi;
      - 2010 жылғы 31 желтоқсанға дейiнгі кезеңде тек қана БК өндiретiн ядролық отынды сатып алуды жүзеге асырады. БК Украинаның AЭC ядролық отынмен толықтай қамтамасыз етпеген жағдайда ресейден шығатын ядролық отынды сатып алуды жүзеге асырады. Бұл мiндеттеме 2000 жылғы 31 желтоқсаннан кейiн Ресей Тарапы растауы тиiс, ядролық отын өндiрiсi үшiн байытылған уран шикiзатының бағасы туралы Ресей мен Украина Тараптарының атқарушы ұйымдары арасында уағдаластыққа қол жеткiзiлген жағдайда күшінде қалады.
      4. Тараптар осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Тараптардың құзыретті органдарына, тиiстi атқарушы ұйымдарға және БК-ға ұлттық заңнамаға сәйкес өз мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша ядролық материалдарды тасымалдаумен байланысты мәселелерді шешуге жәрдемдеседі.

5-бап

      1. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Қазақстан Тарапының құзыретті органы және қазақстандық атқарушы ұйымдар ядролық отын үшiн отындық таблеткаларды өндiрудi және жеткiзудi қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Ресей Тарапының құзыретті органы және ресейлік атқарушы ұйымдар:
      - БК ядролық отынды жеткiзу басталғанға дейiн шарттармен
        (келiсiм-шарттармен) көзделген жағдайларда Украина АЭС үшiн
        ядролық отынның жеткiзілуiн қамтамасыз етедi;
      - жылу бөлетiн элементтер (твэлдер) мен жылу бөлетiн
        жинақтамаларды өндiрудi қамтамасыз етедi;
      - қазақстандық атқарушы ұйымдарды Украина АЭС-да ядролық
        отынды жеткiзу үшiн жеткiлiктi көлемде BBЭР-1000
        реакторларының твэлдерi үшін отындық таблеткаларды
        дайындауға тапсырыстармен қамтамасыз етедi;
      - оның бәсекелік қабiлетiн қамтамасыз ету мақсатында ядролық
        отынды жетiлдiру үшін ғылыми, технологиялық,
        конструкторлық және өндірістік әлеуеттi тартуға көмектеседі;
      - Украинада цирконий мен оның жартылай фабрикатын өндiруге
        қажетті материалдарды БК-ның жеткiзуiн қамтамасыз етедi.
      3. Осы Келiсiммен көзделінген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Украина Тарапының құзыреттi органы және украиналық атқарушы ұйымдар:
      - ядролық отын өндiруге пайдаланылатын цирконийлік прокат
        өндiрiсiн;
      - ядролық отын өндiруге пайдаланылатын жинақтамалық
        бұйымдар өндiрiсiн қамтамасыз етедi.

6-бап

      1. Тараптар арасында ядролық материалдардың, жабдықтардың, арнайы ядролық емес материалдардың және тиiстi технологиялардың экспорты мен импорты 1968 жылғы 1 шiлдедегi Ядролық қаруды таратпау туралы шарттан және басқа да халықаралық шарттар мен Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын уағдаластықтардан туындайтын Тараптардың мiндеттемелерiне сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Қазақстан Тарапы осы Келiсiмнiң шеңберiнде Ресей Федерациясынан немесе Украинадан импортталатын ядролық материалдардың, жабдықтың, арнайы ядролық емес материалдардың және тиiстi технологиялардың, сондай-ақ олардың негiзiнде өндiрiлген немесе оларды пайдалану нәтижесiнде ядролық және арнайы ядролық емес материалдардың, қондырғылар мен жабдықтың:
      а) ядролық қаруларды және басқа да ядролық жарылғыш құрылғылар өндiру үшiн немесе қандай да болмасын соғыс мақсаттарына қол жеткiзу үшiн пайдаланылмайтығына;
      б) Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiгi арасындағы Қазақстан Республикасының барлық ядролық қызметiн қамтитын 1994 жылғы 26 шiлдедегi Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепiлдiктердi қолдану туралы келiсiмге сәйкес Қазақстан Республикасының аумағында немесе юрисдикциясының қарауында нақты болатын барлық мерзiм iшiнде МАГATЭ кепілдiктерiнде болатындығына;
      в) MAГATЭ ұсынатын деңгейлерден төмен емес деңгейлерде физикалық қорғау шараларымен қамтамасыз етiлетiндігіне;
      г) Ресей Тарапының жазбаша рұқсаты немесе Украина Тарапының жазбаша рұқсаты бар болған кезден басқа және осы тармақтың "а", "б" және "в" - тармақшаларында көзделiнген жағдайларда қайта экспортталмайтындығына (экспортталуына) немесе Қазақстан Республикасының юрисдикциялық қарауынан берiлмейтiндiгiне кепiлдiк бередi.
      3. Украина Тарапы осы Келiсiмнiң шеңберiнде Ресей Федерациясынан немесе Қазақстан Республикасынан импортталатын ядролық материалдардың, жабдықтың, арнайы ядролық емес материалдардың және тиiстi технологиялардың, сондай-ақ олардың негiзiнде өндiрiлген немесе оларды пайдалану нәтижесiнде ядролық және арнайы ядролық емес материалдардың, қондырғылар мен жабдықтың:
      а) ядролық қаруларды және басқа да ядролық жарылғыш құрылғылар өндiру үшiн немесе қандай да болмасын соғыс мақсаттарына қол жеткiзу үшiн пайдаланылмайтындығына;
      б) Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiгi арасындағы Украинаның барлық ядролық қызметiн қамтитын 1994 жылғы 26 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепiлдердi қолдану туралы келiсiмге сәйкес Украинаның аумағында немесе юрисдикциясының қарауында нақты болатын барлық мерзiм iшiнде МАГATЭ кепiлдiктерiнде болатындығына;
      в) MAГATЭ ұсынатын деңгейлерден төмен емес деңгейлерде физикалық қорғау шараларымен қамтамасыз етiлетiндiгiне;
      г) Ресей Тарапының жазбаша рұқсаты немесе Қазақстан Тарапының жазбаша рұқсаты бар болған кезден басқа және осы тармақтың "а", "б" және "в" - тармақшаларында көзделiнген жағдайларда қайта экспортталмайтындығына (экспортталуына) немесе Украинаның юрисдикциялық қарауынан берiлмейтiндiгiне кепiлдiк бередi.
      4. Егер Тараптар өзгеше келiспесе, ядролық материалдар қосымша байытылмайды немесе қайта өңделмейдi, ал жабдық - өзгертуге тартылмайды.
      5. Қазақстан және Украина Тараптары қосарлы мақсаттағы жабдықтар мен материалдарды және ядролық мақсаттарда қолданылатын тиiсті технологияларды немесе олардың кез келген туынды көшiрмелерiн ядролық жарылғыш құрылғылар құру жөнiндегi кез келген қызметке немесе MAГATЭ кепiлдiктерiне кiрмейтiн ядролық отын циклi саласының қызметiне пайдаланбайды.

7-бап

      1. Әрбiр Тарап осы Келiсiмдi орындау кезiнде, қазақстандық, ресейлiк және украиналық атқарушы ұйымдар алмасатын коммерциялық және өнеркәсiптiк құпияларды, ноу-хауды қоса алғанда, ақпараттың құпиялығын қамтамасыз ету үшiн сол мемлекеттiң заңнамасымен көзделiнген барлық шараларды қабылдайды.
      2. Осы Келiсiм шеңберiнде жұмыстарды орындау және қызметтер көрсетудi ұсыну барысында Тараптардың атқарушы ұйымдары беретiн немесе құратын интеллектуалдық меншiктегі объектiлерге арналған құқықтық қорғау және құқықтарды бөлу мәселелерi Тарап мемлекеттерiнiң қолданыстағы заңнамаларымен белгiленедi. Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық шеңберiнде техникалық шешiмдердi және өзге де интеллектуалдық меншiк объектiлердi беру өзiнен кейiн, егер Тарап мемлекеттерiнiң заңнамасына сәйкес тиiстi қазақстандық, ресейлiк және украиналық атқарушы ұйымдар арасында жасалатын шарттармен (келiсiм-шарттармен) өзгеше көзделiнбесе, мұндай шешiмдер мен объектiлерге авторлық құқықтарды бepугe ұрындырмайды.
      3. Осыған қатысушы болып табылмайтын тарапқа осы Келiсiмнiң шеңберiнде орындалған бiрлескен әзiрленiмдер туралы ақпаратты беру тәртібiн Тараптардың құзыреттi органдары белгілейдi және әрбiр нақты жағдайда жазбаша нысанда ресiмделедi.

8-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн қолдануға немесе түсiндiруге қатысты туындаған даулар консультациялар және келiссөздер жолымен немесе Тараптармен келiсiлген өзге де рәсiмдердiң көмегімен шешiледi.

9-бап

      Қажет болған жағдайда Тараптардың құзыретті органдары олардың бiреуiнiң ұсынысы бойынша осы Келiсiмдi iске асыруды қамтамасыз ету жөнiндегi ұсынымдарды қарау үшiн кездесулердi өткiзедi.

10-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн коммерциялық басымдықтарды алу мақсатында немесе басқа Тараптың коммерциялық байланыстарында шектеулер тудыру үшiн пайдаланбайды.
      2. Осы Келiсiм қатысушылары Тарап мемлекеттерi болып табылатын басқа шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен мiндеттерiн қозғамайды.

11-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсуi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

12-бап

      Осы Келiсiмдi орындауға байланысты кез келген ақпаратты алмасу мақсатында ресми тiл ретiнде орыс тiлi пайдаланылады.

13-бап

      1. Осы Келiсiм қол қойған күннен бастап уақытша қолданылады және оның күшiне енуi үшiн Тараптардың барлық қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындауы туралы соңғы жазбаша хабарламасын алған сәттен бастап күшiне енедi және белгiленбеген мерзiмге жасалады.
      2. Тараптардың әрқайсысы осы Келiсiмнің күшiн қалған Тараптарға тиiстi жазбаша хабарлама жiберу жолымен оның екi жылдық кезеңiнiң өтуi бойынша күшiн тоқтата алады. Бұл жағдайда осы Келiсiмнің күшi Тараптардың бiрiнің осындай жазбаша хабарлама берген күнiнен бастап екi жылдық мерзiмнің өтуi бойынша тоқтатылады. Осы Келiсiм күшiнiң тоқтатылуы БК мен атқарушы ұйымдардың оның күшi кезеңiндегi туындаған құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.
      3. Осы Келiсiмнің күшi тоқтатылғаннан кейiн осы Келiсiмнiң 6-бабының ережелерi күшiнде қалады.

      _______________ қаласында 200_ жылғы "___" ________ бiр түпнұсқалық данада орыс тiлiнде жасалды. Түпнұсқа дана оның куәлендiрiлген көшiрмесiн Қазақстан және Ресей Тараптарына жолдайтын Украина Тарапында сақталады.

      Қазақстан            Ресей               Украинаның
      Республикасының      Федерациясының      Министрлер
      Yкiметi үшiн         Yкiметi үшін        Кабинетi үшiн

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и деятельности закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 марта 2004 года N 346

      Правительство Республики Казахстан постановляет:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и деятельности закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива", совершенное в городе Астане 13 мая 2003 года.

      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан,
Правительством Российской Федерации и
Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и
деятельности закрытого акционерного общества
"Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие
по производству ядерного топлива"

      Правительство Республики Казахстан, Правительство Российской Федерации и Кабинет Министров Украины, далее именуемые Сторонами,
      подтверждая приверженность целям Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года,
      сознавая ответственность перед народами своих государств и международным сообществом за обеспечение надежной и безопасной эксплуатации объектов атомной энергетики,
      подтверждая неукоснительность исполнения обязательств по  Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 года,
      руководствуясь положениями Соглашения о содействии в создании и развитии производственных, коммерческих, кредитно-финансовых, страховых и смешанных транснациональных объединений от 15 апреля 1994 года,
      учитывая, что развитие созданного и зарегистрированного в Украине закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива", далее именуемого совместным предприятием, отвечает заинтересованности Сторон в обеспечении конкурентоспособным ядерным топливом атомных электростанций Украины и является важным фактором повышения уровня кооперационных связей промышленных комплексов атомной энергетики Республики Казахстан, Российской Федерации и Украины,
      основываясь на принципах экономической целесообразности, равноправия и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      1. Стороны на паритетных началах содействуют развитию и деятельности совместного предприятия по производству конкурентоспособного ядерного топлива в виде тепловыделяющих сборок для реакторов ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины (далее - ядерное топливо).
      Развитие и деятельность совместного предприятия по производству ядерного топлива включают в себя:
      а) осуществление в 2003-2005 годах контроля и координации работ:
      - по подготовке производственных мощностей, необходимых для выполнения настоящего Соглашения; 
      - по обучению персонала;
      - по освоению технологий изготовления циркониевой продукции, в том числе сплава и проката, а также комплектующих изделий для производства ядерного топлива;
      - по проектированию активных зон реактора, связанному с внедрением в реакторах ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины усовершенствованного ядерного топлива;
      - по планированию и организации поставок ядерного топлива;
      б) организацию в 2005-2010 годах совместно с исполняющими организациями, определяемыми в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения, производства ядерного топлива.

  Статья 2

      1. Для целей настоящего Соглашения компетентными органами Сторон (далее - компетентные органы) являются:
      с Казахстанской Стороны - Министерство энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан;
      с Российской Стороны - Министерство Российской Федерации по атомной энергии;
      с Украинской Стороны - Министерство топлива и энергетики Украины.
      2. Компетентные органы в соответствии со своими полномочиями определяют исполняющие организации от каждой из Сторон (далее - исполняющие организации) для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
      3. Стороны поручают своим компетентным органам осуществлять координацию сотрудничества в рамках настоящего Соглашения между совместным предприятием и исполняющими организациями, а также контроль за осуществлением мер, направленных на его реализацию.
      4. С целью оптимизации использования производственных мощностей, необходимых для изготовления ядерного топлива, в соответствии с настоящим Соглашением, компетентные органы Сторон способствуют, а соответствующие исполняющие организации на территориях своих государств осуществляют развитие производственных мощностей по согласованному плану.
      5. Поставка товаров, выполнение работ и оказание услуг в рамках настоящего Соглашения осуществляются на основе заключаемых между совместным предприятием и исполняющими организациями договоров (контрактов), регламентирующих объемы поставки товаров (выполнения работ, услуг), цены, условия платежей, графики поставок товаров (выполнения работ, услуг), права, обязанности и ответственность сторон. Компетентные органы содействуют заключению и реализации указанных договоров (контрактов).
      6. В случае упразднения или реорганизации одного из компетентного органов, определенных в пункте 1 настоящей статьи, его права и обязанности по настоящему Соглашению переходят к правопреемнику или иному государственному органу, назначаемому соответствующей Стороной. О назначении другого компетентного органа Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам путем обмена нотами.

  Статья 3

      Казахстанская и Российская Стороны и их компетентные органы не несут ответственности по обязательствам совместного предприятия.
      Украинская Сторона и ее компетентный орган не несут ответственности по обязательствам совместного предприятия, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Украины.

  Статья 4

      1. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Казахстанская Сторона обеспечивает поставку топливных таблеток в объемах, достаточных для поставки ядерного топлива, и по цене, конкурентоспособной по сравнению с ценой топливных таблеток российского производства.
      2. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Российская Сторона обеспечивает поставку обогащенного уранового сырья, цена которого формируется исходя из базисных цен закиси-окиси урана, услуг по его обогащению и конверсии.
      Российская Сторона в период до 31 декабря 2010 года гарантирует следующие базисные цены, утвержденные по состоянию на 8 мая 1996 года на условиях DDU-российско-украинская граница (в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов "Инкотермс" с изменениями и дополнениями 2000 года), на:
      - закись-окись урана - 18 (восемнадцать) долларов США за 1 кг урана;
      - обогащение урана 75 (семьдесят пять) долларов США за одну единицу работы разделения;
      - конверсия урана - 6 (шесть) долларов США за 1 кг урана.
      Приведенные базисные цены подлежат эскалации на дату расчета цены обогащенного уранового сырья.
      3. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Украинская Сторона:
      - признает совместное предприятие независимым поставщиком ядерного топлива, который предоставляет полный комплекс услуг в виде поставок конечного продукта;
      - способствует поставкам совместному предприятию необходимых для производства ядерного топлива оборудования, материалов и комплектующих;
      - осуществляет в период до 31 декабря 2010 года закупку ядерного топлива, производимого только совместным предприятием, при неполном обеспечении совместным предприятием атомных электростанций Украины ядерным топливом обязуется осуществлять закупку ядерного топлива российского происхождения. Данное обязательство остается в силе после 31 декабря 2010 года при условии достижения договоренности между исполняющими организациями Российской и Украинской Сторон о цене обогащенного уранового сырья для производства ядерного топлива, которая должна быть подтверждена Российской Стороной.
      4. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Стороны в соответствии с национальным законодательством содействуют своим компетентным органам, исполняющим организациям и совместному предприятию в решении вопросов, связанных с транспортировкой ядерных материалов по территориям своих государств.

  Статья 5

      1. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Казахстанской Стороны обеспечивают производство и поставку топливных таблеток для изготовления тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины.
      2. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Российской Стороны:
      - обеспечивают поставку ядерного топлива для атомных электростанций Украины на условиях, предусмотренных договорами (контрактами), до начала поставок ядерного топлива совместным предприятием;
      - обеспечивают производство тепловыделяющих элементов и тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины;
      - обеспечивают исполняющие организации Казахстанской Стороны заказами на изготовление топливных таблеток для производства тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины в объемах, достаточных для поставок ядерного топлива на атомные электростанции Украины;
      - привлекают научный, технологический, конструкторский и производственный потенциал государств Сторон для совершенствования ядерного топлива с целью обеспечения его конкурентоспособности;
      - обеспечивают поставки совместному предприятию материалов (включая химические реагенты), необходимых для производства циркония и его полуфабрикатов в Украине.
      3. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Украинской Стороны обеспечивают:
      - производство циркониевого проката, используемого для изготовления ядерного топлива;
      - производство комплектующих изделий, используемых для изготовления ядерного топлива.

  Статья 6

      1. Экспорт и импорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, охваченных рамками настоящего Соглашения, осуществляются между Сторонами в соответствии с их обязательствами, вытекающими из  Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года и других международных договоров и договоренностей, участниками которых являются государства Сторон.
      2. Казахстанская Сторона гарантирует, что ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, импортируемые из Российской Федерации или Украины в рамках настоящего Соглашения, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
      не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
      будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего срока их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией Республики Казахстан в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года, охватывающим всю мирную ядерную деятельность Республики Казахстан;
      будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровня, рекомендуемого МАГАТЭ;
      будут реэкспортироваться (экспортироваться) или передаваться из-под юрисдикции Республики Казахстан только при наличии соответственно письменного разрешения Российской Стороны или письменного разрешения Украинской Стороны и на условиях, предусмотренных настоящим пунктом.
      3. Украинская Сторона гарантирует, что ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, импортируемые из Российской Федерации или Республики Казахстан в рамках настоящего Соглашения, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
      не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
      будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего срока их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией Украины в соответствии с Соглашением между Украиной и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 21 сентября 1995 года, охватывающим всю мирную ядерную деятельность Украины;
      будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровня, рекомендуемого МАГАТЭ;
      будут реэкспортироваться (экспортироваться) или передаваться из-под юрисдикции Украины только при наличии соответственно письменного разрешения Российской Стороны или письменного разрешения Казахстанской Стороны и на условиях, предусмотренных настоящим пунктом.
      4. Ядерные материалы не будут дополнительно обогащаться или перерабатываться, а оборудование - подвергаться изменению, если Стороны не договорятся об ином.
      5. Казахстанская и Украинская Стороны не используют оборудование, материалы двойного назначения и соответствующие технологии или любые их воспроизведенные копии, охваченные рамками настоящего Соглашения, в какой-либо деятельности по созданию ядерных взрывных устройств или деятельности, не находящейся под гарантией МАГАТЭ.

  Статья 7

      1. Каждая Сторона принимает все необходимые меры, предусмотренные ее национальным законодательством, для обеспечения конфиденциальности информации, включая коммерческие и промышленные секреты, а также ноу-хау, которыми обмениваются во время выполнения настоящего Соглашения исполняющие организации.
      2. Вопросы правовой охраны и распределения прав на объекты интеллектуальной собственности, передаваемые или создаваемые исполняющими организациями в ходе выполнения работ и предоставления услуг в рамках настоящего Соглашения, регулируются и определяются национальным законодательством Сторон. Передача технических решений и иных объектов интеллектуальной собственности в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению не влечет за собой передачу авторских прав на такие решения и объекты, если иное не будет предусмотрено договорами (контрактами), заключаемыми между соответствующими казахстанскими, российскими и украинскими исполняющими организациями в соответствии с национальным законодательством Сторон.
      3. Любая информация о совместных разработках, выполненных в рамках настоящего Соглашения, может передаваться стороне, не являющейся его участником, только по взаимному согласию компетентных органов Сторон, оформленному в письменном виде.

  Статья 8

      Споры относительно применения или толкования положений настоящего Соглашения решаются путем консультаций и переговоров или с помощью иных процедур, согласованных Сторонами.

  Статья 9

      В случае необходимости компетентные органы Сторон по предложению одного из них проводят встречи для рассмотрения рекомендаций по обеспечению реализации настоящего Соглашения.

  Статья 10

      1. Стороны не используют положения настоящего Соглашения в целях получения коммерческих преимуществ или для создания ограничений в коммерческих связях другой Стороны.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим договорам, участниками которых являются государства Сторон.

  Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью. Условия вступления в силу протоколов определяются в этих протоколах.

  Статья 12

      В качестве официального языка для обмена информацией, связанной с выполнением настоящего Соглашения, используется русский язык.

  Статья 13

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, временно применяется с даты его подписания и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения по истечении двухлетнего периода его действия путем направления остальным Сторонам соответствующего письменного уведомления. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении двухлетнего периода с даты такого письменного уведомления одной из Сторон. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств совместного предприятия и исполняющих организаций, возникших в период его действия.
      3. После прекращения действия настоящего Соглашения положения Статьи 6 остаются в силе.

      Совершено в г. Астана "13" мая 2003 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится у Украинской Стороны, которая направит Казахстанской и Российской Сторонам его заверенные копии.

    За Правительство        За Правительство          За Кабинет
Республики Казахстан     Российской Федерации     Министров Украины