Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдігінiң Үкiметi арасында Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 21 қазандағы N 1087 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдігінiң Үкiметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрi Қажымұрат Ыбырайұлы Нағмановқа Келiсiм жобасына қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметі атынан Қазақстан Республикасының Үкiметі мен Швеция Корольдiгінiң Үкiметi арасында Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiм жасасуға өкiлеттік берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енедi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

Қазақстан Республикасының Yкiметі мен Швеция Корольдiгiнiң Yкіметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Үкiметі,
      Тараптар мемлекеттерiнiң арасында және оның iшiнде олардың аумақтары бойынша транзитпен автомобильдiк жолаушы және жүк қатынасын өзара негiзде дамытуға, сондай-ақ осы қатынасты жеңiлдетуге тiлек бiлдiре отырып,
      мына төмендегілер туралы келiстi:

  I. ҚОЛДАНУ САЛАСЫ
1-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары арасында және осы аумақтардың бiрi арқылы транзитпен жалға алу бойынша, немесе сыйақы үшiн, немесе өз есебiнен жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдарына қолданылады. Осы Келісiмнiң ережелерi бiр Тарап мемлекетінiң аумағы бойынша (каботаж) және Тараптардың бiрiнiң мемлекетiнiң аумағы мен үшiншi мемлекет арасында екiншi Тараптың мемлекетiнде тiркелген көлiк құралдарымен жолаушыларды және жүктердi тасымалдауға да қолданылады.

  II. АЙҚЫНДАМАЛАР
2-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. "Тасымалдаушы" терминi Тараптардың бiрiнiң мемлекетiнде тiркелген және ұлттық заңнамаға сәйкес тiркелген мемлекетiнде жалға алу бойынша, сыйақы үшiн немесе өз есебiнен жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдарын орындауға заңды түрде рұқсат етiлген заңды немесе жеке тұлғаны бiлдiредi;
      2. "Көлiк құралы" терминi автокөлiк құралын немесе олардың iшiнен автокөлiк құралы Тараптардың ең болмағанда бiрiнiң мемлекетiнде тiркелген және тек жолаушылар және/немесе жүк автомобиль тасымалдарына пайдаланылатын көлiк құралдарының жиынтығын бiлдiредi;
      3. "Жолаушы автокөлiк құралы" терминi механикалық жетегі, жүргiзушiнiң орнын қоса алғанда, отыруға арналған 9-дан астам орны бар кез келген көлiк құралын бiлдiредi;
      4. "Тұрақты жолаушылар тасымалы" терминi олардың кезінде жекелеген бағыттар бойынша белгіленген уақыт аралықтарында жолаушылар тасымалдары жүзеге асырылатын әрi алдын ала белгіленген аялдама пункттерiнде жолаушыларды отырғызу және түсiру жүргiзiлетiн қызметтердi бiлдiредi.

  3-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң осы Келiсiмнiң шарттарын орындау жөнiндегі құзыреттi органдары:
      Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасы Көлiк және коммуникациялар министрлiгi;
      Швеция Корольдігінде:
      а) Осы Келiсiмнiң 4, 5, 6, 10, 11 және 15-баптарына сәйкес (жолаушылар тасымалдарына қатысты) Ұлттық Жол әкiмшілiгі;
      b) осы Келiсiмнiң 8, 9, 10, 11 және 15-баптарына сәйкес (жүк тасымалдарына қатысты) Швед кеден органдары/Халықаралық көлiк рұқсаттары;
      с) Осы Келiсiмнiң 16, 17, 18-баптарына сәйкес Швеция Корольдігінiң Yкiметі, Өнеркәсіп, жұмыспен қамту және коммуникациялар министрлiгі болып табылады.
      Тараптар мемлекеттерiнiң құзыретті органдарының атауларындағы және/немесе құзыреттерiндегі кез-келген өзгерiстер туралы Тараптар бiр-бiрiн дипломатиялық арналар арқылы хабардар ететiн болады.

  III. ЖОЛАУШЫЛАР КӨЛIГI
4-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарынан немесе Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында, сондай-ақ олардың аумақтары бойынша транзитпен жалға алу бойынша, сыйақы үшiн немесе өз есебiнен жолаушы автокөлiк құралдарымен орындалатын барлық көлiк тасымалдары, осы Келiсiмнiң 7-бабында көрсетілген тасымалдарды қоспағанда, рұқсаттар негізiнде жүзеге асырылады.

  5-бап

      1. Тараптар мемлекеттерiнiң арасындағы немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен орындалатын тұрақты жолаушылар тасымалдары Тараптар мемлекеттерiнiң құзыретті органдары беретiн рұқсат негiзiнде жүзеге асырылады.
      2. Тараптар мемлекеттерінің әрбiр құзыреттi органы өз мемлекетiнiң аумағы бойынша өтетiн жол учаскесiне рұқсат бередi.
      3. Тараптар мемлекеттерінiң құзыретті органдары рұқсатты беру шарттарын, атап айтқанда, оның қолданылу мерзiмiн, көлік тасымалдарын орындау жиiлiгiн, кестенi және қолданылатын тарифтердi, сондай-ақ тұрақты қызмет көрсетудi үздіксiз және тиiмдi жүзеге асыру үшiн қажетті кез келген басқа да мәлiметтердi бiрлесiп белгiлейдi.
      4. Рұқсат беруге өтiнім, көлiк құралы тiркелген мемлекеттің осы өтiнiмдi қабылдауға немесе оны қабылдаудан бас тартуға құқығы бар құзыреттi органына ұсынылады. Егер өтiнiм қарсылық тудырмаған жағдайда, мұндай құзыретті орган бұл туралы екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыретті органына хабарлайды.
      5. Өтiнiмге қажеттi мәлiметтерi бар құжаттарды (ұсынылып отырған кестелер, тарифтер және бағыт, жыл iшiнде қызметтер ұсынылатын уақыт кезеңi мен қызметтер ұсынуды бастау болжанған құн) қоса беру қажет. Тараптар мемлекеттерiнің құзыретті органдарына тасымалдаушылардан өздерi қажет деп санайтын деректердi сұратуға рұқсат етiледi.

  6-бап

      Осы Келiсiмнiң 5-бабында қамтылмаған кез келген тұрақты емес тасымалдар рұқсат негiзiнде жүзеге асырылады. Рұқсат беруге өтiнiмдер аумағында тасымалдаушы тiркелген, осы өтiнiмдi өз қорытындысымен екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органына беретiн Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органына жiберiледi.

  7-бап

      Адамдардың нақ сол тобы нақ сол көлiк құралымен мынадай жағдайлардың бiрiнде тасымалданса:
      а) көлiк құралы тiркелген елде басталатын және аяқталатын экскурсиялық турлар кезiнде, немесе
      b) егер өзгеше рұқсат етiлмеген, көлiк құралы тiркелген елге бос қайтуы шартымен, көлiк құралы тiркелген елде басталатын және екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы баратын пунктте аяқталатын сапар кезiнде, немесе
      с) тұрақты емес сипаттағы транзиттiк тасымалдау кезiнде рұқсат талап етiлмейдi.
      Осындай тасымалдарды рұқсатсыз жүзеге асыру үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң тасымалдаушылары Бiрлескен комиссия белгiлейтiн ең төменгі экологиялық талаптарға сәйкес болуы тиiс.

  IV. ЖYК КӨЛIГІ
8-бап

      1. Жүктердi Тараптар мемлекеттерiнiң арасында автокөлiк құралдарымен немесе олардың аумағы бойынша транзитпен тасымалдау Тараптар мемлекеттерiнің құзыретті органдары беретін рұқсаттардың негізiнде жүзеге асырылады.
      2. Егер рұқсаттың өзiнде өзгеше келiсiлмесе, әрбiр тасымалға баратын және керi қайтатын бiр рейстi орындау құқығын беретiн жеке рұқсат берiледi.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары жыл сайын рұқсаттар бланкiлерiнiң өзара келiсiлген санымен алмасады. Бұл бланкiлерде жауапты адамның қолы мен рұқсатты берген құзыретті органның мөрi болуы тиiс.
      4. Тараптар Бiрлескен Комиссия белгiлеген ең төменгі экологиялық талаптарға жауап беретiн осындай көлiк құралдарын пайдалануға жәрдемдесуге бағытталған шаралар қабылдайтын болады.

  9-бап

      Егер осы мақсат үшін осы екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыретті органы рұқсат бермесе, бiр Тарап мемлекетінiң аумағында тiркелген тасымалдаушы екiншi Тарап мемлекетінiң аумағындағы екi пункттiң аралығында жүк тасымалдарын орындай алмайды.

  V. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР
10-бап

      Егер тек осындай екiншi Тарап мемлекетінiң құзыретті органы осы мақсат үшiн рұқсат бермесе Тараптар мемлекеттерiнiң бiрiнiң тасымалдаушысына екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағынан кез келген үшiншi елге, немесе керiсiнше көлiк операциясын жүзеге асыруға тыйым салынады.

  11-бап

      1. Көлiк құралдарының салмағы мен көлемiне қатысты әрбiр Тарап екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген көлiк құралдарына өз мемлекетiнiң аумағында тiркелген көлiк құралдарына қолданылатын шарттарға қарағанда неғұрлым шектеулi болып табылатын шарттарды қолданбауға міндеттеме қабылдайды.
      2. Көлiк құралының салмағы мен көлемi көлiк құралын ресми тiркеу құжаттарында көрсетiлген деректерге сәйкес болуы тиiс.
      3. Тараптардың бiрiнiң мемлекетінiң тасымалдаушылары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына кiрген кезде көлiк құралдарының салмағы мен көлемiне қатысты осы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын сақтауға мiндеттi.
      4. Егер Тараптар мемлекеттерiнiң кез келгенiнде тiркелген көлiк құралының салмағы және/немесе көлемi екiншi Тарап мемлекетінiң аумағында рұқсат етiлген ең үлкен салмақтан және/немесе көлемiнен артық болса, онда арнайы рұқсат талап етіледi. Тасымалдаушы мұндай рұқсатты осы Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органынан оның мемлекетiнiң аумағына кiргенге дейiн алуы тиiс.

  12-бап

      1. Бiр Тарап мемлекетiнiң осы Келiсiмге сәйкес екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында тасымалдарды жүзеге асыратын көлiк құралдары осындай аумақта көлiк құралдарын пайдаланғаны және иелiк еткенi үшiн алынатын барлық салықтардан, алымдардан және басқа төлемдерден босатылады.
      2. Осы бапта көрсетiлген босатулардың Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес ақылы жолдар үшiн алынатын алымдарға, автомобиль жолдарын пайдаланғаны үшін салынатын салыққа және қосылған құн салығына, сондай-ақ көлiк құралын шығарушы зауыт орнатқан стандартты отын бактарындағы отынды қоспағанда, көлiк құралдарынан отынға алынатын кедендiк және акциздiк алымдарға қатысы болмайды.

  13-бап

      Тасымалдаушылар мен олардың көлiк құралдарының экипаждары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында тасымалдарды жүзеге асыру кезiнде осы мемлекетте қолданылатын ұлттық заңнамаларына сақтауы тиіс.

  14-бап

      Осы Келiсiмде, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарда реттелмеген мәселелер Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес шешiледi.

  15-бап

      Егер бiр Тараптың мемлекетiнде тiркелген тасымалдаушы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында бола тұрып, осы Келiсiмнiң қандай да бiр ережесiн бұзса, ол туралы аумағында бұзушылық жасалған Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы оның мемлекетiнiң аумағында қолданылатын қандай да бiр заңнамалық санкцияларға залал келтiрместен оның мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделетiндей шаралар қабылдайтын екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыретті органына хабарлауы тиiс. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары қолданылған санкциялар туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.

  16-бап

      Екi Тарап мемлекеттерiнiң құзыретті органдарының тiкелей келiсуiмен шешiлуi мүмкiн болмайтын осы Келiсiмдi қолдануға байланысты проблемалар мен мәселелердi шешу үшiн Тараптар мемлекеттерi құзыретті органдарының өкiлдерiнен Бiрлескен комиссия құрылады. Бiрлескен комиссияның отырыстары Тараптардың бiрінің мемлекетiнiң құзыреттi органының өтініші бойынша өткiзіледi.

  17-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге осы Келісiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

  18-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптардың Осы Келiсiмнiң күшіне енуi үшiн қажеттi барлық мемлекетішілiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап отызыншы күнi күшіне енедi.
      2. Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi дипломатиялық арналар бойынша екiншi Тараптың оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күннен бастап алты ай өткенге дейiн күшінде қалатын болады.
      Осыны куәландыру үшiн осыған тиiстi түрде уәкiлеттi бола отырып төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.

      200_ жылғы "____" __________, __________ қаласында әрқайсысы қазақ, швед, ағылшын және орыс тілдерiндегі екi данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтiндi басшылыққа алатын болады.

       Қазақстан Республикасының               Швеция Корольдiгiнiң
      Yкiметi үшiн                           Үкiметi үшін

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 октября 2004 года N 1087

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов.
      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Нагманова Кажмурата Ибраевича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов, разрешив вносить в проект Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
   Республики Казахстан

       Проект    

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Королевства Швеции о международных
автомобильных перевозках пассажиров и грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Швеция, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      желая развивать на основе взаимности автомобильное пассажирское и грузовое сообщение между государствами Сторон, в том числе транзитом по их территориям, а также облегчить это сообщение,
      согласились о нижеследующем:

       I. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Статья 1

      Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам пассажиров и грузов по найму, за вознаграждение или за собственный счет между территориями государств Сторон, а также транзитом через одну из этих территорий. Положения настоящего Соглашения также применяются к перевозкам пассажиров и грузов по территории государства одной Стороны (каботаж) и между территорией государства одной из сторон и третьим государством транспортными средствами, зарегистрированными в государстве другой Стороны.

       II. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое зарегистрировано в государстве одной из Сторон и юридически допущено в государстве регистрации выполнять международные автомобильные перевозки пассажиров и грузов по найму, за вознаграждение или за собственный счет в соответствии с национальным законодательством.
      2. Термин "транспортное средство" означает автотранспортное средство или комбинацию транспортных средств, из которых, по крайней мере, автотранспортное средство зарегистрировано в государстве одной из Сторон и которое используется исключительно для автомобильной перевозки пассажиров и/или грузов.
      3. Термин "пассажирское автотранспортное средство" означает любое транспортное средство с механическим приводом, имеющее более 9 мест для сидения, включая место водителя.
      4. Термин "регулярные пассажирские перевозки" означает услуги, при которых осуществляются перевозки пассажиров через установленные интервалы времени по определенным маршрутам, причем на заранее установленных пунктах остановок производятся посадка и высадка пассажиров.

       Статья 3

      Компетентными органами государств Сторон по выполнению условий настоящего Соглашения являются:
      В Республике Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      В Королевстве Швеция:
      a) в соответствии со статьями 4, 5, 6, 10, 11 и 15 настоящего Соглашения (касательно перевозки пассажиров) Национальная дорожная администрация;
      b) в соответствии со статьями 8, 9, 10, 11 и 15 настоящего Соглашения (касательно перевозки грузов) Шведские таможенные органы/международные транспортные разрешения;
      c) в соответствии со статьями 16, 17, 18 настоящего Соглашения Правительство Королевства Швеции, Министерство промышленности, занятости и коммуникаций.
      Стороны будут информировать друг друга по дипломатическим каналам о любых изменениях в названиях и/или компетенции компетентных органов государств Сторон.

       III. ПАССАЖИРСКИЙ ТРАНСПОРТ
Статья 4

      Все пассажирские транспортные перевозки по найму за вознаграждение или за собственный счет, выполняемые пассажирскими автотранспортными средствами, с территорий государств Сторон или на территориях государств Сторон, а также транзитом через их территории, осуществляются на основе разрешений, за исключением перевозок, указанных в статье 7 настоящего Соглашения.

       Статья 5

      1. Регулярные перевозки пассажиров между государствами Сторон или транзитом по их территориям осуществляются на основании разрешения, выдаваемого компетентными органами государств Сторон.
      2. Каждый компетентный орган государств Сторон выдает разрешение на тот участок пути, который проходит по территории его государства.
      3. Компетентные органы государств Сторон совместно определяют условия предоставления разрешения, а именно срок его действия, частоту выполнения транспортных перевозок, расписание и тарифы, которые будут применяться, а также любые другие сведения, необходимые для бесперебойного и эффективного осуществления регулярного обслуживания.
      4. Заявка на выдачу разрешения представляется в компетентный орган государства регистрации транспортного средства, который имеет право принять эту заявку или отказать в ее приеме. В случае, если заявка не вызывает возражений, такой компетентный орган сообщает об этом компетентному органу государства другой Стороны.
      5. К заявке необходимо приложить документы, содержащие необходимые сведения (предлагаемые расписания, тарифы и маршрут, период времени, на который услуги будут предоставляться в течение года и дата, с которой предполагается начало предоставления услуг). Компетентным органам государств Сторон разрешается запрашивать у перевозчиков такие данные, которые они могут посчитать необходимыми.

       Статья 6

      Любые нерегулярные перевозки, не охваченные статьей 5 настоящей статьи, осуществляются на основе разрешений. Заявка на предоставление разрешения направляется в компетентный орган государства Стороны, на территории которого перевозчик зарегистрирован, который передает эту заявку в компетентный орган государства другой Стороны со своим заключением.

       Статья 7

      Разрешение не требуется в случае, когда одна и та же группа лиц перевозится одним и тем же транспортным средством в одном из следующих случаев:
      a) при экскурсионных турах, начинающихся и заканчивающихся в стране регистрации транспортного средства, или
      b) при поездке, начинающейся в стране регистрации транспортного средства и заканчивающейся в пункте назначения на территории государства Другой Стороны, при условии, что если иное не разрешено, транспортное средство возвращается порожним в страну регистрации, или
      c) при транзитной перевозке нерегулярного характера.
      Для осуществления таких перевозок без разрешения перевозчики государств Сторон должны соответствовать минимальным экологическим требованиям, которые определяются Совместной комиссией.

       IV. ГРУЗОВОЙ ТРАНСПОРТ
Статья 8

      1. Перевозки грузов автотранспортными средствами между государствами Сторон или транзитом по их территориям осуществляются на основании разрешения, выдаваемого компетентными органами государств Сторон.
      2. На каждую перевозку выдается отдельное разрешение, дающее право на выполнение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      3. Компетентные органы государств Сторон ежегодно обмениваются взаимно согласованным количеством бланков разрешений. Эти бланки должны иметь подпись ответственного лица и печать компетентного органа, выдавшего разрешение.
      4. Стороны будут принимать меры, направленные на то, чтобы содействовать использованию таких транспортных средств, которые отвечают минимальным экологическим требованиям, установленным Совместной комиссией.

       Статья 9

      Перевозчик, зарегистрированный на территории государства одной Стороны, не может выполнять перевозки грузов между двумя пунктами на территории государства другой Стороны, если для этой цели компетентным органом государства этой другой Стороны не будет выдано разрешение.

       V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 10

      Осуществление транспортной операции перевозчиком одного из государств Сторон с территории государства другой Стороны в любую третью страну или наоборот запрещено, если только компетентный орган такого государства другой Стороны не предоставит разрешение для этой цели.

       Статья 11

      1. В отношении веса и габаритов транспортных средств, каждая Договаривающая Сторона принимает на себя обязательство не применять к транспортным средствам, зарегистрированным на территории государства другой Стороны, условий, которые являются более ограничительными, чем те, которые применяются к транспортным средствам, зарегистрированным на территории своего государства.
      2. Вес и габариты транспортного средства должны соответствовать данным, указанным в документах официальной регистрации транспортного средства.
      3. Перевозчики государства одной из Сторон обязаны соблюдать национальное законодательство государства другой Стороны в отношении веса и габаритов транспортных средств при въезде на территорию государства этой Стороны.
      4. Если вес и/или габариты транспортного средства, зарегистрированного в любом из государств Сторон, превышают допустимые максимальные вес и/или габариты на территории государства другой Стороны, то требуется специальное разрешение. Перевозчик должен получить такое разрешение в компетентном органе государства этой Стороны до въезда на территорию ее государства.

       Статья 12

      1. Транспортные средства государства одной Стороны, осуществляющие перевозки в соответствии с настоящим Соглашением на территории государства другой Стороны, освобождаются от всех налогов, сборов и других плат, взимаемых на такой территории за использование и владение транспортными средствами.
      2. Освобождения, указанные в настоящей статье, не касаются сборов за платные дороги, налога за пользование автомобильными дорогами и налога на добавленную стоимость, которые взимаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, а также таможенных и акцизных сборов на топливо с транспортных средств, за исключением топлива, находящегося в стандартных топливных баках, установленных заводом-изготовителем транспортных средств.

       Статья 13

      Перевозчики и экипажи их транспортных средств при осуществлении перевозок на территории государства другой Стороны должны соблюдать национальное законодательство, действующее в этом государстве.

       Статья 14

      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, решаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

       Статья 15

      Если перевозчик, зарегистрированный в государстве одной Стороны, находясь на территории государства другой Стороны, нарушает какое-либо положение настоящего Соглашения, компетентный орган государства Стороны, на территории которого произошло нарушение, должен без ущерба для какой-либо законодательной санкции, применяемой на территории его государства, уведомить компетентный орган государства другой Стороны, который примет такие меры, какие предусмотрены национальным законодательством его государства. Компетентные органы государств Сторон информируют друг друга о примененных санкциях.

       Статья 16

      Для решения проблем и вопросов, связанных с применением настоящего Соглашения, которые не могут быть решены непосредственным согласованием компетентных органов государств обеих Сторон, из представителей компетентных органов государств Сторон образуется Совместная комиссия. Заседания Совместной комиссии проводятся по просьбе компетентного органа государства одной из Сторон.

       Статья 17

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

       Статья 18

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30 день с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
      2. Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения шести месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление по дипломатическим каналам другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе _____ "_" _____ 200__ года, в двух экземплярах, каждый на казахском, шведском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство                    За Правительство
    Республики Казахстан                 Королевства Швеция