Қазақстан Республикасы мен Испания Корольдiгi арасындағы инвестицияларды өзара ынталандыру және қорғау туралы Шартты Қазақстан Республикасының Жоғарғы Кеңесiне бекiтуге енгiзу туралы

Қазақстан Республикасы Министрлер Кабинетiнiң Қаулысы 1995 жылғы 7 ақпан N 130


     Қазақстан Республикасының Министрлер Кабинетi қаулы етедi:
     Қазақстан Республикасы мен Испания Корольдiгi арасындағы
инвестицияларды өзара ынталандыру және қорғау туралы Шарт 
Қазақстан Республикасының жоғарғы Кеңесiне бекiтуге енгiзiлсiн.
     
     Қазақстан Республикасының
         Премьер-министрi
     

            ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН ИСПАНИЯ КОРОЛЬДIГI 
          АРАСЫНДАҒЫ ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ ӨЗАРА ЫНТАЛАНДЫРУ ЖӘНЕ
                          ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ
                             Ш А Р Т 
     
     Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан
Республикасы мен Испания Корольдiгi
     екi ел үшiн де тиiмдi өзара экономикалық ынтымақтастықты 
нығайтуды қалай отырып,


      бiр Уағдаласушы тараптың екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестициялары үшiн қолайлы жағдай жасауға ұмтыла отырып,
      осы Шартқа сәйкес инвестицияларға жәрдемдесу мен қорғаудың осы саладағы бастамаларды ынталандыратындығын мойындай отырып,
      мына төмендегiлер жайында келiстi:

             1-бап. Анықтамалар
      Осы Шарттың мақсаты үшiн:
      1. "Инвестор" терминi кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты мынадай мағыналарды бiлдiредi:
      а) испан жағының жағдайында оның Ұлттық заңдарына сәйкес президент, ал Қазақстан жағының жағдайында Қазақстан Республикасының азаматы болып табылатын жеке тұлға;
      б) кез келген заңды тұлға, оның iшiнде тиiстi Уағдаласушы Тараптың заңдары мен нормаларына сәйкес құрылған жағдайда корпорациялар ретiнде тiркелетiн және iс жүзiнде осы Уағдаласушы Тарап аумағынан басқарылатын компаниялар, ассоциациялар, сауда кооперативтiк объектiлерi мен басқа да ұйымдар.
      2. "Инвестиция" терминi инвестицияларды қабылдаушы елдiң заңына сәйкес сатып алынған ықтимал товарлар мен құқықтар сияқты активтердiң кез келген түрi дегендi бiлдiредi, атап айтқанда;
      - акциялар мен компанияларға қатысудың басқа да нысандары;
      - экономикалық құндылықтарды жасау мақсатында жүзеге асырылатын, осы мақсат үшiн берiлетiн, не капиталға айналған, не капиталға айналмаған әрбiр заемды қоса алғанда, салымдардың барлық түрлерiнен пайда болатын құқықтар;
      - қозғалатын және қозғалмайтын мүлiк, сондай-ақ ипотека, мүлiктi қарыз немесе кепiл үшiн ұстап қалу құқығы сияқты кез келген басқа құқықтар;
      - патенттер мен сауда белгiлерiн, сондай-ақ өндiрiстiк лицензиялар мен ноу-хауды қоса алғанда, интеллектiлiк меншiк саласындағы кез келген құқықтар;
      - заңға немесе контрактiге сәйкес рұқсат етiлген экономикалық және коммерциялық қызметпен шұғылдану құқығы, атап айтқанда, табиғи ресурстарды барлау, жобалау, өндiру және пайдалану құқығы, бiрақ бұлармен шектелiп қалмайды.
      3. "Кiрiс" терминiнiң жоғарыда мазмұндалған анықтамаға сәйкес инвестициялардан алынатын кiрiске қатысы бар және, атап айтқанда, пайданы, дивидендтер мен проценттердi қамтиды.
      4. "Аумақ" терминi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының құрлық жерiнiң аумағы мен аумақтық сулары, Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының аумақтық шекарасынан әрi созылып жатқан айрықша экономикалық аймақ пен құрлықтық шельф дегендi бiлдiредi, халықаралық құқыққа сәйкес табиғи ресурстарды пайдалану, барлау және сақтау мақсатында олардың юрисдикциясы мен егемендiк құқықтары болады немесе болуы мүмкiн.

             2-бап. Жәрдемдесу және қабылдау
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары арқылы жүзеге асырылатын инвестицияларына мүмкiндiгiнше жәрдемдесуге және оны инвестицияларды өз заңдары мен нормаларына сәйкес қабылдауға тиiс.
      2. Осы Шарт екiншi уағдаласушы Тараптың аумағында оның құқықтық талаптарына сәйкес бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторлары арқылы күшiне енгенге дейiн салынған инвестицияларға да қолданылады.

             3-бап. Қорғау
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында өз заңдары мен нормаларына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары арқылы салынатын инвестицияларды қорғайды және басқаруды, дамытуды, қолдауды, пайдалануды, игерудi, ұлғайтуды, сатуды дәлелсiз және кемсiтушiлiк шаралармен нашарлатуға және, егер бұл орын алып отырған болса, мұндай инвестицияларды жоюға тиiс емес.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы инвестицияларға қатысы бар қажеттi рұқсатты беруге тиiс және өз заңдарының шегiнде өндiрiстiк лицензияларға, техникалық, коммерциялық, қаржылық және әкiмшiлiк көмекке байланысты жұмыстар мен контрактiлерге рұқсат берiлуiн шешуге тиiс.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап сондай-ақ қажет болған жағдайда екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жалдаған консультанттардың немесе сарапшылардың қызметiне байланысты талап етiлетiн рұқсатты бередi.

             4-бап. Режим
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары салған инвестициялар үшiн әдiл және тең құқықты режим жасауға кепiлдiк бередi.
      2. Бұл режим әрбiр Уағдаласушы Тараптың аумағындағы үшiншi елдiң инвесторлары салған инвестицияларға жасалатын қолайлы режимнен кем болмауға тиiс.
      3. Алайда бұл режим бiр Уағдаласушы Тараптың үшiншi елдiң инвесторларына оның мүшелiк дәрежесiне немесе кез келген бұрыннан бар немесе болашақ еркiн сауда аймағына, кедендiк одаққа, жалпы рынокқа немесе кез келген Уағдаласушы Тарап болып табылатын немесе бола алатын осындай халықаралық келiсiмге байланысты берiлуi мүмкiн артықшылықтарға қолданылмауға тиiс.
      4. Осы бапқа сәйкес берiлетiн режим салықтық жеңiлдiктерге және салықты төлеуден босатуға немесе кез келген Уағдаласушы Тарап қос салықты жою туралы келiсiмге немесе салық туралы кез келген басқа келiсiмге байланысты үшiншi елдiң инвесторларына беретiн басқа да осындай артықшылықтарға қолданылмайды.
      5. Осы Баптың 2-тармағындағы ережелерге қосымша ретiнде әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң заңдарына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторлары жөнiнде өзiнiң төл инвесторларына жасалатын қолайлы режимнен кем емес режимдi қолдануға тиiс.

             5-бап. Национализация және экспроприация
      1. Национализация, экспроприация немесе бiр Уағдаласушы Тараптың өкiмет орындары аз аумағында екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қарсы қолдануы мүмкiн басқа да кез келген шара немесе iс-қимыл заңға сәйкес тек қана мемлекеттiк мүдделер үшiн қолданылуға тиiс және ешбiр жағдайда да кемсiтушiлiк сипатта болмауы керек. Осындай шараларды қабылдаған Уағдаласушы Тарап инвесторға немесе оның құқықтық мұрагерiне өтiмдi және еркiн аударылатын валютамен кешiктiрмей тиiстi өтемақыны төлеуге тиiс.
      2. Төлемақы национализациялау немесе экспроприациялау туралы шешiм хабарланған және (немесе) жарияланған кезге дейiн мөлшерi анықталуға тиiс нарықтық құнға тең болуы керек.

             6-бап. Шығындарды өтеу
      Соғыстың, өзге де қарулы қақтығыстардың, төтенше жағдайлардың, көтерiлiстердiң, тәртiпсiздiктердiң немесе басқа да осындай жағдаяттардың салдарынан екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларына немесе кiрiстерiне зиян келтiрiлген Уағдаласушы Тараптың инвесторларына, реквизициялық шаралардың нәтижесiнде туындаған шығындарды қоса алғанда, қайтарым, өтем немесе басқа да реттеу жөнiнде соңғы Уағдаласушы Тарап кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына беретiн қолайлы режимнен кем емес режим жасалуға тиiс. Осы Бапқа сәйкес жүзеге асырылатын кез келген төлем кiдiртiлмейтiн, жеткiлiктi, тиiмдi және еркiн аударылатын болуға тиiс.

             7-бап. Аударым
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында салынған инвестициялар жөнiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы инвестициялардан және оларға байланысты басқа төлемдерден алынған кiрiстердiң еркiн аударылуын қамтамасыз етедi, атап айтқанда:
      - 1-Бапта анықталғандай, инвестициялардан алынған табыс;
      - 5 және 6-Баптарға сәйкес қарастырылған өтемдер;
      - инвестицияларды толық немесе iшiнара сатудан немесе таратудан алынған түсiмдер;
      - қарызды өтеу жөнiндегi қорлар;
      - шикiзаттық немесе қосымша материалдарды, жартылай дайын немесе дайын өнiмдердi сатып алуға, сондай-ақ негiзгi капиталдың орнын толтыруға арналған қорлар сияқты инвестицияларды қолдау немесе дамыту төлемдерi;
      - екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестициялар жөнiнде тиiстi жұмыс рұқсатын алған бiр Уағдаласушы Тараптың азаматтары алатын окладтар, жалақы мен басқа да өтемдер, бiрақ тек осылармен ғана шектелмейдi.
      2. Инвестицияларды қабылдаған Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторына немесе өзi инвестицияларын салған компанияға аударымды осы бапқа сәйкес жүзеге асыру үшiн инвестор қажеттi шетел валютасын сатып алатындай, кемсiтпеушiлiк негiзде валюта рыногына кiруiне рұқсат етуге тиiс.
      3. Осы Шартқа сәйкес iске асырылатын аударымдар еркiн өтiмдi валютамен инвестицияларды қабылдаушы Тараптың салық жөнiндегi заңдарына сәйкес жүзеге асырылуға тиiс.
      4. Уағдаласушы Тараптар халықаралық қаржы орталықтарының практикасына сәйкес осы аударымдарды тым көп кешiктiрмей жүзеге асыру үшiн қажеттi процедураларға ықпал етуге мiндеттенедi. Атап айтқанда инвестор аударымды жүзеге асыру үшiн тиiстi тәртiппен қажеттi өтiнiш жасаған күннен бастап аударым iс жүзiнде аударылған күнге дейiн айдан аспайтын уақыт өтуге тиiс. Демек, Уағдаласушы Тараптардың екеуi де шетел валютасын сатып алу үшiн, сондай-ақ осы уақыт iшiнде оны шетелге тиiмдi аудару үшiн талап етiлетiн iстiң ресми жақтарын орындауға мiндеттенедi.
      5. Уағдаласушы Тараптар осы Бапта сiлтеме жасалған аударымдарға үшiншi мемлекеттiң инвесторлары салған инвестициялардың нәтижесiнде алынған аударымдарға берiлетiн қолайлы режимнен кем емес режимдi жасауға келiседi.

             8-бап. Неғұрлым қолайлы жағдайлар
      Уағдаласушы Тараптардың бiрi екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларымен уағдаласқан осы Шарттың талаптарымен салыстырғандағыдан неғұрлым қолайлы жағдайлар осы Шартта қарастырылуға тиiс емес.

             9-бап. Суброгация
      Егер Уағдаласушы Тараптардың бiреуi екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында өзiнiң инвесторлары салған инвестициялар жөнiнде коммерциялық тәуекел негiзiнде қаржы кепiлдiгiн берген болса, соңғы Тарап алғашқы Уағдаласушы Тараптың инвестордың экономикалық құқықтары жөнiндегi суброгациясын алғашқы Уағдаласушы Тарап берiлген кепiл үшiн есептелген бiрiншi төлемдi жүзеге асырған сәттен бастап қабылдауға тиiс. Бұл суброгация алғашқы Уағдаласушы Тарапқа барлық төлемдердiң тiкелей мұрагерi болуға мүмкiндiк бередi, ал бұл төлемдердi өтеу үшiн бастапқы инвестор несие берушi бола алады.
      Мүлiктiк құқықтар, пайдалану, иелену немесе кез келген басқа мүлiктiк құқық жөнiндегi суброгация тек инвестицияларды қабылдаған Уағдаласушы Тараптың құқықтық талаптарына сәйкес орындалғаннан кейiн ғана орын алуға тиiс.

             10-бап. Уағдаласушы тараптар арасындағы дауларды
                     шешу
      1. Осы Шартты түсiндiру немесе қолдану жөнiнде Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дауды мүмкiндiгiнше екi Уағдаласушы Тараптың үкiметтерi шешедi.
      2. Дауды осындай жолмен шешу мүмкiн болмаған жағдайда ол келiссөз басталғаннан бергi алты айдың iшiнде Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң өтiнiшi бойынша Төрелiк сотқа берiледi.
      3. Төрелiк сот мына төмендегiдей түрде құрылуға тиiс:
      - әрбiр Уағдаласушы Тарап төрешi тағайындайды және екi төрешi Төраға ретiнде үшiншi Тараптың азаматын таңдауға тиiс. Төрешiлер үш айдың iшiнде, ал Төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрi дауды Төрелiк сотқа беру туралы ниетiн екiншi Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап бес айдың iшiнде тағайындалуға тиiс.
      4. Егер екi Уағдаласушы Тараптың бiрi белгiленген соңғы мерзiмге дейiн өз төрешiсiн тағайындамаса, екiншi Уағдаласушы Тарап Халықаралық соттың Төрағасынан осы тағайындауды iске асыруды талап ете алады. Егер екi төрешi белгiленген соңғы мерзiмге дейiн үшiншi төрешiнi тағайындау туралы келiсiмге келе алмаса, Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi Халықаралық соттың Төрағасына тиiстi тағайындауды iске асыру жөнiнде өтiнiш жасай алады.
      5. Егер осы Баптың 4-тармағында қарастырылған жағдай бойынша Халықаралық соттың Төрағасына аталған мiндеттi орындауға әлдебiр себептер кедергi келтiрсе немесе ол Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса, Төрағаның орынбасарына осы қажеттi тағайындауды iске асыру жөнiнде ұсыныс жасалуға тиiс. Егер Төрағаның орынбасарына аталған мiндеттi орындауға әлдебiр себептер кедергi келтiрсе немесе ол Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болса, қажеттi тағайындауды жүзеге асыру Уағдаласушы Тараптардың азаматы емес және Халықаралық соттың шенi жөнiнен ең үлкен мүшесiне ұсынылады.
      6. Төрелiк сот өз шешiмiн заңға, осы Шартта немесе Уағдаласушы Тараптар арасындағы қолданылып жүрген басқа келiсiмдерде мазмұндалған ережелерге, сондай-ақ халықаралық құқықтардың жалпы жұрт таныған принциптерiне құрметпен қарау негiзiнде шығарады.
      7. Егер Уағдаласушы Тараптар басқаша шешпесе, сот өзiнiң жеке процедурасын белгiлейдi.
      8. Төрелiк сот өз шешiмiн көпшiлiк дауыспен қабылдайды және бұл шешiм екi Уағдаласушы Тарап үшiн де түпкiлiктi ерi мiндеттi болып табылады.
      9. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзi тағайындайтын төрешi үшiн кеткен шығындарды және оның төрелiк талдаудағы қызметiне байланысты шығындарды көтеруге тиiс. Басқа шығындарды, Төраға шығындарын қоса алғанда, екi Уағдаласушы тарап тең үлеспен өтеуге тиiс.

             11-бап. Бiр тарап пен екiншi Уағдаласушы Тараптың
                     инвесторлары арасындағы даулар
      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрi мен екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары арасындағы осы Шартта көрсетiлген инвестициялар жөнiнде пайда болуы мүмкiн даулар туралы инвесторға егжей-тегжейлi баяндалып, жазбаша түрде хабарлануға тиiс. Мүдделi жақтар алшақтықтарды мүмкiндiгiнше достық келiсiм жолымен шешуге ұмтылуға тиiс.
      2. Егер бұл даулар, 1-тармақта көрсетiлгендей, жазбаша хабарланған күннен бастап алты айдың iшiнде осындай жолмен шешiлмесе, дау инвестордың қалауы бойынша мыналарға берiлуi мүмкiн:
      - өзiнiң аумағында инвестициялар салынған Уағдаласушы Тараптың құзыреттi сотына;
      - Халықаралық сауда құқығы бойынша БҰҰ Комиссиясы Төрелiгi процедурасының ережелерiне сәйкес құрылған арнаулы төрелiк сотқа;
      - 1965 жылы 18 наурызда Вашингтонда қол қою үшiн ашылған "Мемлекеттер мен басқа мемлекет азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды шешу жөнiндегi Конвенция" құрған инвестициялық дауларды шешу жөнiндегi Халықаралық орталыққа, егер Уағдаласушы Тараптардың екеуi де осы Конвенцияға қатысушы болған жағдайда;
      - Париж халықаралық сауда палатасының Төрелiк сотына.
      3. Төрелiк:
      - осы Шарттың және Уағдаласушы Тараптар арасында қолданылып жүрген басқа да келiсiмдердiң ережелерiне;
      - халықаралық құқықтың ережелерi мен жалпы жұрт қабылдаған принциптерiне;
      - өзiнiң аумағында инвестициялар салынған Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңдарына, құқықтық нормалардың коллизиясына қатысы бар ережелердi қоса алғанда, негiзделуге тиiс.
      4. Төрелiктiң шешiмi даудағы екi жақ үшiн де түпкiлiктi әрi мiндеттi болып табылады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап шешiмдi өзiнiң ұлттық заңына сәйкес орындауға мiндеттенедi.

             12-бап. Шарттың күшiне енуi, ұзартылуы және
                     қолданыста болуын тоқтату
      1. Осы Шарт өзiнiң күшiне енуi үшiн талап етiлетiн тиiстi конституциялық процедуралардың орындалғандығы туралы хабарлар алмасылған күнi күшiне енедi. Ол он жыл бойы күшiнде қалады және келесi екi жылдық кезеңдерге үнсiз келiсу жолымен жалғастырылады.
      Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Шартты оның қолданылу мерзiмi

бiткенге дейiн алты айдың iшiнде алдын ала жазбаша түрде хабарлау
арқылы бұза алады.
     2. Осы Шарттың қолданыста болуы тоқтатылған күнге дейiн 
салынатын немесе сатып алынатын және егер осы Шарт күшiнде қалған
жағдайда қолданылатын инвестициялар жөнiнде осы Шарттың барлық
басқа баптарындағы ережелер тоқтату күнiнен бастап кейiнгi он жыл 
бойы қолданыла бередi.
     1994 жылы 23 наурызда Мадрид қаласында қазақ, испан және орыс
тiлдерiнде екi дана болып жасалады, сонымен бiрге барлық текстердiң
күшi бiрдей.
     
     Қазақстан Республикасы              Испания Корольдiгi
            үшiн                             үшiн
      
      


О внесении на ратификацию в Верховный Совет Республики Казахстан Договора между Республикой Казахстан и Королевством Испания о взаимном поощрении и защите инвестиций

Постановление Кабинета Министров Республики Казахстан от 7 февраля 1995 г. N 130


     Кабинет Министров Республики Казахстан постановляет:
     Внести на ратификацию в Верховный Совет Республики Казахстан
Договор между Республикой Казахстан и Королевством Испания о
взаимном поощрении и защите инвестиций.

     Премьер-министр
   Республики Казахстан

                             Договор
        между Республикой Казахстан и Королевством Испания
             о взаимном поощрении и защите инвестиций

     Республика Казахстан и Королевство Испания, в дальнейшем
именуемые "Договаривающиеся Стороны",
     желая укрепить экономическое сотрудничество между собой для
взаимной выгоды обеих стран,
     намереваясь создать благоприятные условия для инвестиций, одной
Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся
Стороны, признавая, что содействие и защита инвестиций в
соответствии с настоящим Договором будут стимулировать инициативы в
этой области, договорились о следующем:

                             Статья 1

                           Определения

     В целях настоящего Договора
     1. Термин "инвестор" в отношении любой из Договаривающихся
Сторон обозначает:


      а) физическое лицо, которое в случае испанской стороны в соответствии с ее национальным законодательством является резидентом; в случае казахстанской стороны является гражданином Республики Казахстан.
      б) любое юридическое лицо, включая компании, ассоциации компаний, торговые корпоративные объекты и другие организации, которые зарегистрированы в качестве корпораций в случае учреждения их согласно законам и нормам соответствующей Договаривающейся Стороны и, фактически, управляемые с территории этой Договаривающейся Стороны.
      2. Термин "инвестиция" означает любой вид активов, таких как всевозможные товары и права, приобретенные в соответствии с законом страны, принимающей инвестиций и, в частности, хотя не исключительно, следующее:
      - акции и другие формы участия в компаниях;
      - права, возникающие из всех типов вкладов, осуществляемых с целью создания экономической ценности, включая каждый заем, предоставляемый для этой цели, либо капитализированной, либо не капитализированной;
      - движимое и недвижимое имущество, а также любые другие права, такие как ипотека, право удержания имущества за долги или залоги;
      - любые права в области интеллектуальной собственности, включая патенты и торговые знаки, а также производственные лицензии и ноу-хау;
      - права заниматься экономической и коммерческой деятельностью, разрешенной законом или в соответствии с контрактом, в частности права разведки, разработки, добычи и эксплуатации природных ресурсов.
      3. Термин "доход" относиться к доходу, извлекаемому из инвестиций в соответствии с определением, содержащимся выше, и включает, в частности, прибыль, дивиденды и проценты.
      4. Термин "территория" означает территорию суши и территориальные воды каждой из Договаривающихся Сторон, а также исключительную экономическую зону и континентальный шельф, который простирается за границы территориальных вод каждой из Договаривающихся Сторон, над которыми они имеют или могут иметь юрисдикцию и суверенные права в целях эксплуатации, разведки и сохранения природных ресурсов в соответствии с международным правом.

                              Статья 2
                      Содействие и принятие
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона должна содействовать, поскольку возможно инвестициям, осуществляемым на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и должна принимать эти инвестиции в соответствии со своими законами и нормами.
      2. Настоящий Договор также распространяется на инвестиции, вложенные до его вступления в силу инвесторами одной Договаривающейся Стороны в соответствии с правовыми условиями другой Договаривающейся Стороны на территории последней.

                              Статья 3
                              Защита
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона защищает на своей территории инвестиции, вкладываемые в соответствии с ее законами и нормами инвесторами другой Договаривающейся Стороны и не должна ухудшать неоправданными и дискриминационными мерами управление, развитие, поддержание, использование, обладание, расширение и продажу и, если это имеет место, ликвидировать такие инвестиции.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна выдавать необходимые разрешения, относящиеся к этим инвестициям, и должна разрешать в рамках своего законодательства исполнение разрешений на работу и контракты, связанные с производственными лицензиями и технической, коммерческой, финансовой и административной помощью.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона также выдает, когда это необходимо, разрешения, требующиеся в связи с деятельностью консультантов или экспертов, нанимаемых инвесторами другой Договаривающейся Стороны.

                              Статья 4
                               Режим
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует на своей территории справедливый и равноправный режим для инвестиций, вложенных инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
      2. Этот режим не должен быть менее благоприятным, чем режим, который предоставляется каждой Договаривающейся Стороной инвестициям, вложенным на его территории инвесторами третьей страны.
      3. Однако этот режим не должен распространяться на привилегии, которые одна Договаривающаяся Сторона может предоставить инвесторам третьей страны в силу ее членства или связи с любой существующей или будущей зоной свободной торговли, таможенным союзом, общим рынком или аналогичным международным соглашением, в котором любая из Договаривающихся Сторон является или может стать Стороной.
      4. Режим, предоставляемый в соответствии с настоящей статьей, не распространяется на налоговые льготы и освобождения от уплаты налогов или другие подобные привилегии, предоставляемые любой из Договаривающихся Сторон инвесторам третьих стран в силу соглашения об отмене двойного налогообложения или любого другого соглашения о налогообложения.
      5. В дополнение к положениям пункта 2 настоящей Статьи каждая Договаривающаяся Сторона должна применять, в соответствии со своими законами, не менее благоприятный режим в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны, чем режим, предоставляемый своим собственным инвесторам.

                              Статья 5
                 Национализация и экспроприация
      1. Национализация, экспроприация или любая другая мера аналогичного характера или действие, которая может быть применена властями одной Договаривающейся Стороны против инвестиций, на своей территории, инвесторов другой Договаривающейся Стороны, должны применяться исключительно в государственных интересах в соответствии с законом, и ни в коем случае не должна быть дискриминационной. Договаривающаяся Сторона, принимающая такие меры, должна выплатить инвестору или его правовому бенефициару, без неоправданной задержки, соответствующую компенсацию в конвертируемой и свободно переводной валюте.
      2. Выплата должна быть эквивалентна рыночной стоимости, размер которой должен быть определен до того момента, когда решение о национализации или экспроприации будет объявлено и (или) опубликовано.

                              Статья 6
                       Компенсация убытков
      Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции или доходы на территории другой Договаривающейся Стороны терпят убытки вследствие войны, других вооруженных конфликтов, чрезвычайного положения, восстаний, беспорядков или других аналогичных обстоятельств, включая убытки, возникающие в результате реквизиционных мер, должен предоставляться, в отношении возмещения, компенсации или другого урегулирования, режим не менее благоприятный, чем режим, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам любого третьего государства. Любой платеж, осуществленный в соответствии с настоящей Статьей, должен быть безотлагательным, достаточным, эффективным и свободно переводимым.

                              Статья 7
                              Перевод
      1. В отношений инвестиций, вкладываемых на ее территории, каждая Договаривающаяся Сторона должна предоставить инвесторам другой Договаривающейся Стороны свободный перевод дохода, полученного от этих инвестиций и других платежей, связанных с ними, включая, в частности, но не ограничиваясь следующим:
      - доходы от инвестиций, как определено в Статье 1;
      - компенсации, предусмотренные в соответствии со Статьями 5 и 6;
      - выручка, полученная от продажи или ликвидации, полностью или частично, инвестиций;
      - фонды по погашению ссуд;
      - платежи для поддержания или развития инвестиций, такие как фонды для приобретения сырьевых или вспомогательных материалов, полуфабрикатов или готовой продукции, а также для замещения основного капитала;
      - оклады, заработная плата и другая компенсация, получаемая гражданами одной Договаривающейся Стороны, которые получили на территории другой Договаривающейся Стороны соответствующие рабочие разрешения в отношении инвестиций.
      2. Договаривающаяся Сторона, принимающая инвестиции, должна разрешать инвестору другой Договаривающейся стороны или компании в которую он вложил инвестиции, иметь доступ к валютному рынку на недискриминационной основе, так чтобы инвестор мог купить необходимую иностранную валюту для осуществления переводов в соответствии с настоящей статьей.
      3. Переводы, осуществляемые согласно настоящему Договору, должны производиться в свободно конвертируемой валюте в соответствии с налоговым законодательством Стороны, принимающей инвестиции.
      4. Договаривающиеся Стороны обязуются способствовать процедурам, необходимым для осуществления этих переводов без чрезмерных задержек в соответствии с практикой в международных финансовых центрах. В частности, не более трех месяцев должно пройти с даты, на которую инвестор должным образом представил необходимые заявления, чтобы осуществить перевод до даты, когда перевод фактически имеет место. Следовательно, обе Договаривающиеся Стороны обязуются выполнять требуемые формальности как для приобретения иностранной валюты, так и для ее эффективного перевода за границу в течение этого периода времени.
      5. Договаривающиеся Стороны соглашаются предоставлять переводам, на которые делается ссылка в настоящей статье, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый переводам, полученным в результате инвестиций, вложенных инвесторами третьего государства.

                              Статья 8
                     Более благоприятные условия
      Более благоприятные условия по сравнению с условиями настоящего Договора, о которых договаривались одна из Договаривающихся Сторон с инвесторами другой Договаривающейся Стороны, не должны быть затронуты настоящим Договором.

                              Статья 9
                            Суброгация
      В случае, если одна Договаривающаяся Сторона предоставила финансовую гарантию относительно некоммерческих рисков в отношении инвестиций, вложенных ее инвесторами на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя должна принять суброгацию первой Договаривающейся Стороны в отношении экономических прав инвестора с момента, когда первая Договаривающаяся Сторона осуществила первый платеж, начисляемый на выдаваемую гарантию. Эта суброгация позволит первой Договаривающейся Стороне стать прямым бенефициаром всех платежей, для компенсации которых первоначальный инвестор может стать кредитором.
      В отношении имущественных прав, использования, владения или любого другого имущественного права суброгация должна иметь место только после выполнения соответствующих правовых требований Договаривающейся Стороны, принимающей инвестиции.

                              Статья 10
          Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами в отношении толкования или применения настоящего Договора должен, в пределах возможности, разрешаться правительствами двух Договаривающихся Сторон.
      2. В случае невозможности разрешения спора таким путем в течение шести месяцев с начала переговоров он передается по просьбе любой из Договаривающихся Сторон в Арбитражный суд.
      3. Арбитражный суд должен формироваться следующим образом:
      каждая Договаривающаяся Сторона назначает арбитра, и эти два арбитра должны выбрать гражданина от третьей стороны в качестве Председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, а Председатель - в течение пяти месяцев с даты, на которую одна из Договаривающихся Сторон проинформировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении передать спор в Арбитражный суд.
      4. Если одна из двух Договаривающихся Сторон не назначает своего арбитра к установленному крайнему сроку, другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от Председателя Международного суда провести это назначение. В случае, если два арбитра не достигают соглашения о назначение третьего арбитра до установленного крайнего срока, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к Председателю Международного суда с просьбой произвести соответствующее назначение.
      5. Если в случае, предусмотренном в параграфе 4 настоящей Статьи Председателю Международного суда что-либо препятствует выполнить указанную функцию или он является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, Заместителю Председателя должно быть предложено провести необходимые назначения. Если Заместителю Председателя что-либо препятствует выполнить указанную функцию или он является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, предлагается осуществить необходимые назначения самому старшему Судье Международного суда, который не является гражданином Договаривающейся Стороны.
      6. Арбитражный суд выносит свое решение на основе уважения к закону, положениям, содержащимся в настоящем Договоре или в других соглашениях, действующих между Договаривающимися Сторонами, а также общепризнанных принципах международного права.
      7. Если Договаривающиеся Стороны не решат иначе, суд устанавливает свою собственную процедуру.
      8. Суд принимает решение большинством голосов, и это решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
      9. Каждая Договаривающаяся Сторона должна нести расходы за арбитра, назначаемого ею, и расходы, связанные с его представлением в арбитражном разбирательстве. Другие расходы, включая расходы на Председателя, должны нести в равной пропорции обе Договаривающиеся Стороны.

                              Статья 11
                 Споры между одной стороной и инвесторами
                      другой Договаривающейся Стороны
      1. О спорах, которые могут возникнуть между одной из Договаривающихся Сторон и инвестором другой Договаривающейся Стороны в отношении инвестиций по настоящему Договору, инвестор должен извещаться в письменной форме, включая детальную информацию. По возможности, заинтересованные стороны должны пытаться разрешить эти разногласия путем дружеского соглашения.
      2. Если эти споры не могут быть разрешены таким путем в течение шести месяцев с даты письменного уведомления, указанного в параграфе 1, спор может быть передан, по выбору инвестора:
      - компетентному суду Договаривающейся Стороны, на территории которой были вложены инвестиции;
      - специальному Арбитражному суду, созданному в соответствии с Правилами процедуры арбитража Комиссии ООН по Международному торговому праву;
      - Международному центру разрешения инвестиционных споров, созданному "Конвенцией по разрешению инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств", открытому для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 года в случае, если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками этой Конвенции;
      - Арбитражному суду Парижской международной торговой палаты.
      3. Арбитраж должен быть основан на:
      - положениях настоящего Договора и другого соглашения, действующего между Договаривающимися Сторонами;
      - правилах и общепринятых принципах международного права;
      - национальном законодательстве Договаривающейся Стороны, на территории которой были вложены инвестиции, включая правила, относящиеся к коллизии правовых норм.
      4. Решения арбитража являются окончательными и обязательными для сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется выполнять решения в соответствии с ее национальным законом.

                              Статья 12
            Вступление в силу, продление и прекращение действия
                               Договора
      1. Настоящий Договор вступает в силу в день обмена уведомлениями о том, что соответствующие конституционные процедуры, требуемые для вступления в силу Договора были выполнены. Он остается в силе в течение десяти лет и возобновляется путем молчаливого согласия на последующие двухлетние периоды.
      Каждая Договаривающаяся Сторона может расторгнуть настоящий

Договор путем предварительного уведомления в письменной форме за
шесть месяцев до истечения срока его действия.
     2. В отношении инвестиций, которые будут вложены или
приобретены до даты прекращения действия настоящего Договора и к
которым бы настоящий Договор применялся бы, если бы оставался в
силе, положения всех других статей настоящего Договора будут
продолжать действовать в течение дальнейших десяти лет с даты
прекращения.
     Совершено в Мадриде 23 марта 1994 года в двух экземплярах на
казахском, испанском и русском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу.

     За Республику Казахстан                За Королевство Испании