Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 17 қаңтардағы № 390-IV Заңы

      2008 жылғы 22 мамырда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                 Н. Назарбаев

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының
Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу
және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(2014 жылғы 20 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2014 ж., № 5, 42-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі,
      бейбіт мақсаттарда ғарыш кеңістігін зерттеу және пайдалану әрі ғарыш технологияларын қолдану саласындағы ұзақ мерзімді ынтымақтастықты жалғастыруға және дамытуға ықылас білдіре отырып,
      1992 жылғы 25 мамырдағы Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы Достастық, ынтымақтастық және өзара көмек туралы келісімге өз бейілділігін растай отырып,
      2006 жылғы 17 маусымда Алматы қаласында Қазақстан Республикасының Президенті мен Ресей Федерациясының Президенті қол қойған Бірлескен мәлімдеме рухында әрекет ете отырып,
      ғылыми және өнеркәсіптік кооперацияға негізделген ғарыш саласындағы мақсатты халықаралық ынтымақтастықтың тәжірибелік маңыздылығы мен ықтимал өзара пайданы мойындай отырып,
      ғарышты игерудегі және ғарыш техникасы мен технологияларын пайдаланудағы бірлескен кәсіпорындардың және әріптестіктің басқа түрлерінің әр түрлі өзара пайдалы нысандары арқылы ғылыми-техникалық және іскерлік ынтымақтастықты Ресей Федерациясының жалға алуы жағдайларында «Байқоңыр» кешенін пайдалану мәселелеріндегі екі елдің көп жылғы өнімді өзара әрекеттерін жалғастыру ретінде қарастыра отырып,
      1994 жылғы 28 наурыздағы Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы «Байқоңыр» ғарыш айлағын пайдаланудың негізгі қағидаттары мен шарттары туралы келісімді, 2004 жылғы 9 қаңтардағы Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы «Байқоңыр» кешенін тиімді пайдалану жөніндегі ынтымақтастықты дамыту туралы келісімді, 1994 жылғы 10 желтоқсандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясы Үкіметінің арасындағы «Байқоңыр» кешенін жалға беру шартын назарға ала отырып,
      ғарыш кеңістігін игеру және пайдалану саласындағы Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы өзара ынтымақтастықты дамыту мүддесіне орай,
      1967 жылғы 27 қаңтардағы Айды және басқа да аспан денелерін қоса алғанда, ғарыш кеңістігін зерттеу және пайдалану жөніндегі мемлекеттер қызметінің қағидаттары туралы шарттың, сондай-ақ Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы қатысатын, ғарыш кеңістігін пайдалануды реттейтін басқа да көп Тарапты шарттардың ережелерін назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын ұғымдар мынаны білдіреді:
      а) «бірлескен қызмет» - күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметті қоса алғанда, келісімдерде (келісім-шарттарда) осындай деп белгіленген, ғарыш кеңістігін зерттеумен және пайдаланумен әрі ғарыш техникасы мен технологияларын бейбіт мақсаттарда қолданумен байланысты, осы Келісімді орындау мақсатындағы қызмет және осы Келісімнің 2-бабының 3-тармағына және 11-бабының 4-тармағына сәйкес Ресей Федерациясының оны жалға алуы жағдайларында «Байқоңыр» кешенін пайдалануға байланысты қызмет;
      б) «бірлескен қызметке қатысушылар» - Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес Тараптар және (немесе) олардың құзыретті органдары осы Келісім шеңберінде бірлескен қызметті жүзеге асыруға уәкілеттік берген консигнаторлар, тағайындалған ұйымдар, басқа кез келген заңды және (немесе) жеке тұлғалар, олардың өкілдері, мердігерлері немесе қосалқы мердігерлері;
      в) «консигнаторлар» - Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес күзетілетін бұйымдар мен технологияларды әкелуге және (немесе) әкетуге лицензиялар және (немесе) өзге шешімдер берілген кез келген жеке немесе заңды тұлғалар;
      г) «зияткерлік меншік» - Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын 1967 жылғы 14 шілдедегі Конвенцияның 2-бабына сәйкес белгіленетін зияткерлік меншік;
      д) «бұдан бұрынғы зияткерлік меншік» - Тараптар немесе бірлескен қызметке қатысушылар кез келген бірлескен қызметті бастаудан бұрын өз құқығын алған немесе белгілеген зияткерлік меншік немесе дербес қызметтің немесе дербес зерттеудің нәтижесі болып табылатын зияткерлік меншік;
      е) «бірлесіп құрылған зияткерлік меншік» - бірлескен қызмет нәтижесінде пайда болған зияткерлік меншік;
      ж) «ақпарат» - адамдар, заттар, фактілер, оқиғалар, құбылыстар мен процестер туралы, атап айтқанда техникалық, коммерциялық немесе қаржылық сипаттағы мәліметтер және олардың ұсынылуы мен жеткізгішінің нысанына қарамастан, бірлескен қызметке, оны жүзеге асыру барысына және алынған нәтижелеріне қатысты ғылыми және техникалық деректер;
      з) «іскерлік жасырын ақпарат» - ғылыми-техникалық, коммерциялық, технологиялық, өндірістік, қаржы-экономикалық, оның ішінде өндіріс құпиясын (ноу-хау) құрайтын, олардың ұсынылуы мен жеткізгішінің нысаны қарамастан, мынадай шарттарға жауап беретін ақпарат:
      бұл ақпаратқа ие болу атап айтқанда, экономикалық, ғылыми немесе техникалық сипаттағы пайданы немесе ондай ақпараты жоқ адамдар алдындағы бәсекелестікте басымдық алуды қамтамасыз ете алады;
      бұл ақпарат заңды негіздерде жалпыға мәлім немесе әр түрлі көздерден кең қол жетімді емес;
      бұл ақпаратты оның жасырындылығын сақтау міндеттемесінсіз оның иесі үшінші адамға бұрын хабарламаған;
      бұл ақпарат оның жасырындылығын сақтау міндеттемесінсіз алушының иелігінде емес;
      бұл ақпарат иесі оның жасырындылығын қорғау жөнінде шаралар қабылдайды;
      и) «жасырын ақпарат» - құпия ақпарат болып табылмайтын, қолжетімділігі шектеулі, сондай екені тиісті түрде белгіленетін және оны жеткізгіштерде мынадай белгілер соғылған ақпарат:
      Қазақстан Республикасында - «Қызмет бабында пайдалану үшін»;
      Ресей Федерациясында - «Қызмет бабында пайдалану үшін»;
      к) «құпия ақпарат» - Қазақстан Республикасында мемлекеттік құпияларға және Ресей Федерациясында мемлекеттік құпияларға жататын мәліметтерді қамтитын және оны тарату тиісінше Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының қауіпсіздігіне зиян келтіруі мүмкін ақпарат;
      л) «зияткерлік қызмет нәтижелерін бағалау және пайдалану жоспарлары» - бірлескен қызметке қатысушылардың бірлескен қызметті немесе бірлескен зерттеуді орындау, олардың тиісті құқықтары мен міндеттемелері туралы нақты жоспарлары, оларды атап айтқанда зияткерлік меншікке байланысты мыналар белгіленеді:
      бірлесіп құрған, оның ішінде ғылыми және зерттеу мақсаттарында құрған, зияткерлік меншікке құқықтарды бөлу және пайдалану, бірлескен жарияланымдар туралы уағдаластықты қоса алғанда, оны тарату тәртібі;
      зерттеушілер мен ғалымдардың құқықтары мен міндеттері;
      бұрын болған зияткерлік меншікті қоса алғанда, Тараптардың немесе бірлескен қызметке қатысушылардың тиісті үлестері;
      ғылыми зерттеулер нәтижелерін лицензиялау және тапсыру тәртібі;
      м) «күзетілетін бұйымдар мен технологиялар» - заттар, материалдар, түрлі мақсаттағы жабдықты қоса алғанда, жеткізілетін немесе жасалатын өнімді білдіретін кез келген тауарлар, атап айтқанда, өнертабыстар, пайдалы модельдер, ноу-хау, өнеркәсіптік үлгілер және электронды-есептеу машиналарына арналған, оның ішінде техникалық деректер немесе техникалық жәрдемдесу түріндегі және (немесе) ауызша ақпаратты қоса алғанда, кез келген нысандағы ақпараты бар (көпшіліктің қолы жетімді ақпараттан басқа) бағдарламаларды, техникалық жобаларды, сызбаларды, фотосуреттерді, бейнематериалдарды, жоспарларды, нұсқаулықтарды және оларға қатысты Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес уәкілеттік берілген мемлекеттік органдар экспорттық лицензиялар беретін және (немесе) оларға қатысты Тараптардың кез келгені басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкетуге өзге рұқсаттар беретін және (немесе) экспорттайтын Тарап заңнамасына сәйкес әрі осы Келісімнің негізінде оның уәкілетті органдары арқылы экспорттаушы Тарап бақылауды жүзеге асыратын күзетілетін бұйымдар мен технологияларды техникалық жобалау, құрастыру, әзірлеу, өндіру, өңдеу, жасау, қолдану, пайдалану, күрделі жөндеу, ағымдағы жөндеу, техникалық қызмет көрсету, түрлендіру, сипаттамаларын жақсарту немесе жаңғырту үшін қажет кез келген технологиялар;
      н) «бақылау» - экспорттық бақылау мен технологияларды қорғау жөніндегі шараларды тиімді жүзеге асыру мақсаттарына сәйкес күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қолжетімділік жөніндегі экспорттық лицензияларды, өзге рұқсаттарды, есеп және есептілік жүргізу талаптарын қоса алғанда, күзетілетін бұйымдар мен технологиялар экспортына немесе реэкспортына қатысты кез келген талап немесе шарт;
      о) «технологияларды күзету жоспарлары» - төтенше оқиғалар жағдайларындағы ерекше шарттар мен шектеулерді қоса, тұрақты негізде күзетілетін бұйымдар мен технологияларды жеке және құқықтық қорғау талаптарын сақтау жөніндегі нақты шаралар толық жазылған жазбаша нұсқаулықтарды немесе өзге де орындауға міндетті ережелерді, сондай-ақ күзетілетін бұйымдар мен технологиялар болатын барлық объектілерге, үй-жайларға, көлік құралдарына немесе жекелеген аймақтарға қатысты қауіпсіздік рәсімдері мен мұндай жерлерге рұқсатты көрсете отырып, операциялар сипаттамаларын қамтитын жоспарлар;
      п) «тауарлар» - ғарыш аппараттары мен ғарыш аппараттарын ұшыру құралдары, олардың элементтері, құрамдастары мен қосалқы бөлшектері, аспаптар, құрылғылар, оларға жататын технологиялық ажыратылмайтын табиғи немесе жасанды заттар мен материалдарды қоса алғанда, бақылау, сынау және технологиялық жабдық, жеткізілетін немесе жасалатын өнім, материалдық жеткізгіштерде бекітілген ақпарат пен деректер түріндегі технологиялар, электронды-есептеу машиналарына арналған бағдарламалар және зерттеу немесе әзірлеу нәтижесінде алынған дерекқорлар, тәжірибелік-конструкторлық және инженерлік-техникалық әзірлемелер, сондай-ақ өндірістік құжаттама мен техникалық сипаттамаларды, коммерциялық құпия мен ноу-хауды, өнертабыстарды, өнеркәсіптік үлгілерді, пайдалы модельдер мен пилоттық жобалау-конструкторлық әзірлемелерді қоса алғанда, кез келген материалдық нысандағы басқа ақпарат сияқты ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеуге және пайдалануға жататын бұйымдар (заттар, материалдар мен өнім);
      р) «әкелу» - бірлескен қызмет мақсатында тасымалданатын тауарлардың Қазақстан Республикасының аумағына оның кеден шекарасы арқылы және Ресей Федерациясының аумағына оның кеден шекарасы арқылы кез келген орын ауыстыруы;
      с) «әкету» - бірлескен қызмет мақсатында тасымалданатын тауарлардың Қазақстан Республикасының оның аумағынан кеден шекарасы арқылы және Ресей Федерациясының аумағынан оның кеден шекарасы арқылы кез келген орын ауыстыруы;
      т) «күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызмет» - техникалық мәселелерді талқылауды, кез келген арнайы құжаттама айналымының барлық кезеңдерін, нобайлық жобалар дайындауды, жобалау-конструкторлық жұмыстарды орындауды, күзетілетін бұйымдар мен технологиялар әзірлеуді, жасауды, жеткізуді (тасымалдауды), монтаждауды, техникалық қызмет көрсетуді, сақтауды және пайдалануды, техникалық басшылықты қамтамасыз етуді және пайдалану мен маркетинг жөніндегі қызметтер көрсетуді қоса алғанда, күзетілетін бұйымдар мен технологиялар мен жұмыс істеуге қатысты барлық іс-әрекеттер;
      у) «ресейлік өкілдер» - Ресей Федерациясында мемлекеттік қызметтегі жеке тұлғалар және (немесе) Ресейлік Тарап немесе оның құзыретті органдары және осы Келісімнің 5-бабының 13-тармақтарында көрсетілген тағайындалған ұйымдар күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметті жүзеге асыруға уәкілеттік берген жеке және (немесе) заңды тұлғалар, оның ішінде Ресейлік Тараптың тиісті түрде уәкілеттік берілген кез келген өкілдері, ресейлік консигнаторлар, олардың қызметшілері, өкілдері, мердігерлері немесе Ресей Федерациясында экспорттық (импорттық) лицензиялар берумен және (немесе) Ресейлік Тараптың өзге шешімдер берумен байланысты күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметке қатысатын және (немесе) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға рұқсаты бар немесе болуы мүмкін және Ресей Федерациясының юрисдикциясындағы және (немесе) бақылауындағы қосалқы мердігерлер;
      ф) «қазақстандық өкілдер» - Қазақстан Республикасында мемлекеттік қызметтегі жеке тұлғалар және (немесе) Қазақстандық Тарап немесе оның құзыретті органдары және осы Келісімнің 5-бабының 13-тармақтарында көрсетілген тағайындалған ұйымдар күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметті жүзеге асыруға уәкілеттік берген жеке және (немесе) заңды тұлғалар, оның ішінде Қазақстандық Тараптың тиісті түрде уәкілеттік берілген кез келген өкілдері, қазақстандық консигнаторлар, олардың қызметшілері, өкілдері, мердігерлер немесе Қазақстан Республикасында экспорттық (импорттық) лицензиялар берумен және (немесе) Қазақстандық Тараптың өзге шешімдер беруімен байланысты күзетілетін бұйымдар мен  технологияларға қатысты бірлескен қызметке қатысатын және (немесе) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға рұқсаты бар немесе болуы мүмкін және Қазақстан Республикасының юрисдикциясындағы және (немесе) бақылауындағы қосалқы мердігерлер;
      х) «экспорттаушы (импорттаушы) Тараптың уәкілетті лауазымды адамдары» - күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыс істеуге бақылаудың белгіленген функцияларын орындауға экспорттаушы (импорттаушы) Тараптан және (немесе) оның уәкілетті органдарынан арнайы рұқсаттар алған экспорттаушы (импорттаушы) Тараптың өкілдері және (немесе) өзге лауазымды адамдар;
      ц) «заң жүзінде уәкілетті лауазымды тұлғалар» - ішкі істер, кеден органдарының, карантиндік қызметтердің қызметшілері, төтенше жағдайлар жөніндегі қызметшілер, сот орындаушылары және функциялары заңнамалық тәртіппен көзделген, мұндай лауазымды адамдар Тараптар мемлекеттерінің аумағында және Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты нақты функцияларды жүзеге асыратыны көрсетіле отырып, тиісінше Қазақстандық Тараптан және Ресейлік Тараптан олардың уәкілетті органдары арқылы арнайы рұқсаттар берілетін қазақстандық және ресейлік басқа лауазымды адамдар.

2-бап
Мақсаты мен қолданылу аясы

      1. Осы Келісімнің мақсаты ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы өзара тиімді ынтымақтастық үшін құқықтық және ұйымдық негіздер құруға жәрдемдесу болып табылады.
      2. Осы Келісім шеңберіндегі ыңтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес, халықаралық құқықтың жалпыға танымал қағидаттары мен нормалары сақталғанда және Тараптардың өз міндеттемелерін орындауы әрі Қазақстан Республикасы және (немесе) Ресей Федерациясы қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттар мен уағдалыстықтар бойынша өз құқықтарын іске асыруы үшін зиянсыз жүзеге асырылады.
      3. Ресей Федерациясы жалға алу жағдайында «Байқоңыр» кешенін пайдалануға байланысты қызметке қатысты осы Келісімнің ережелерін қолданудың тәртібі мен шарттары 1994 жылғы 28 наурыздағы Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы «Байқоңыр» кешенін пайдаланудың негізгі қағидаттары мен шарттары туралы келісімге және 1994 жылғы 10 желтоқсандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясы Үкіметінің арасындағы «Байқоңыр» кешенін жалға алу шартына сәйкес белгіленеді.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мынадай салаларда жүзеге асырылады:
      ғарыш кеңістігін зерттеу;
      Жерді қашықтықтан зондтау;
      ғарыш аппараттарын, шығару құралдарын және ғарыш қызметімен байланысты өзге да жабдықты әзірлеу;
      жерүсті ғарыш инфрақұрылымын құру және дамыту;
      ғарыш аппараттары мен ғылыми аппаратураны ұшыру;
      ғарыштық байланыс және сонымен байланысты ақпараттық технологиялар мен қызметтер;
      спутниктік навигациялық жүйелер мен технологиялар;
      ұшқыш басқаратын ғарыштық ұшырулар;
      ғарыштық медицина мен биология.
      Ынтымақтастықтың басқа салалары Тараптар арасындағы өзара уағдаластық бойынша жазбаша нысанда белгіленеді.

4-бап
Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылады:
      бірлескен бағдарламалар мен жобаларды, оның ішінде үшінші елдердің қатысуымен жоспарлау және жүзеге асыру;
      ғылыми және техникалық ақпаратпен, арнайы біліммен, эксперименттік деректермен, тәжірибелік-конструкторлық жұмыстар нәтижелерімен және ғарыш техникасы мен технологияларының әр түрлі салаларындағы материалдармен өзара алмасу;
      ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану әрі осы саладағы технологиялық жаңартуларды практикалық қолдану мемлекеттік бағдарламаларына, сондай-ақ ғарыш инфрақұрылымының дамуына бағытталған халықаралық бағдарламаларға қолжетімділікке өзара жәрдемдесу;
      ғарыш аппараттарын ұшыруды және басқаруды қамтамасыз ету үшін жерүсті объектілері мен жүйелерін пайдалану;
      кадрлар даярлау бағдарламаларын ұйымдастыру, мамандармен және ғалымдармен алмасу;
      бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің жоғары оқу орындарындағы оқу бағдарламаларын толық көлемде оқуына қолжетімділікке өзара жәрдемдесу;
      бірлескен симпозиумдар мен конференциялар өткізу;
      бірлескен кәсіпорындар құру және ынтымақтастықтың басқа да нысандарын қолдау.
      Ынтымақтастықтың қосымша нысандары Тараптар арасындағы өзара уағдаластық бойынша жазбаша нысанда белгіленеді.

5-бап
Ынтымақтастықтың институционалдық негіздері

      1. Тараптардың осы Келісімде көзделген ынтымақтастықты дамытуға және үйлестіруге жауапты құзыретті органдары мыналар болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Ұлттық ғарыш агенттігі;
      Ресей Тарапынан - Федералдық ғарыш агенттігі.
      2. Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес Тараптар немесе құзыретті органдар осы Келісімді орындау үшін жекелеген бағдарламалар мен ынтымақтастық жобаларының шеңберінде қызметтің мамандандырылған түрлерін жүзеге асыру үшін ұйымдарды (бұдан әрі — тағайындалған ұйымдар) қосымша тағайындай алады.
      Сондай-ақ, құзыретті органдар белгілеген, тіркелген және Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес берілген лицензияларға және (немесе) өзге рұқсаттарға сай бірлескен қызметті жүзеге асыратын заңды тұлғаларды (оның ішінде шетелдік инвестициялары бар коммерциялық ұйымдар немесе іскерлік әріптестіктің өзге де нысандары) білдіретін бірлескен кәсіпорындар тағайындалған ұйымдар ретінде әрекет ете алады.
      3. Осы Келісімнің 9-бабының 2 және 3-тармақтарына сәйкес технологияларды күзету жөніндегі шараларды құзыретті органдармен бірлесіп жүзеге асыруға Қазақстан Тарапы Қазақстан Республикасы Индустрия және сауда министрлігіне уәкілеттік береді және Ресей Тарапы Ресей Федерациясы Қорғаныс министрлігіне әрі Техникалық және экспорттық бақылау жөніндегі федералдық қызметке уәкілеттік береді (бұдан әрі - уәкілетті органдар).
      4. Тараптар, олардың құзыретті органдары мен тағайындалған ұйымдар екі мемлекеттің мемлекеттік және жеке ұйымдарының арасындағы ынтымақтастықты, оның ішінде үшінші мемлекеттер ұйымдарының және халықаралық ұйымдардың қатысуы бар ынтымақтастықты нығайтуға және дамытуға жәрдемдеседі.
      5. Осы Келісім шеңберіндегі нақты бағдарламалар мен ынтымақтастық жобаларын жүзеге асырудың ұйымдық, қаржылық, құқықтық және техникалық шарттары тікелей Тараптар арасындағы жекелеген келісімдердің немесе бірлескен қызметке қатысушылардың арасындағы жекелеген келісімдердің (келісім-шарттардың) (бұдан әрі — жекелеген келісімдер) мәнін құрайды.

6-бап
Қаржыландыру

      1. Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы мемлекеттік саясат шеңберінде осы Келісімге сәйкес жүзеге асырылатын бірлескен қызметті қаржыландыруды Тараптар мемлекеттерінің бюджеттік реттеуге қатысты заңнамаларына сәйкес және осы мақсаттарға бөлінген қаражаттың болуына байланысты Тараптар қамтамасыз етеді.
      2. Бюджеттік қаржыландыру және (немесе) мемлекеттік бағдарламалардан тыс бірлескен қызметті қаржыландыру құзыретті органдардың және (немесе) мұндай қызметке қатысатын тағайындалған органдар аясында болады және жекелеген келісімдерде ескертіледі.
      3. Осы бапта еш нәрсе осы Келісімге сәйкес жүзеге асырылатын ынтымақтастықты бюджеттік қаржыландыруды қамтамасыз ету үшін Тараптарға қосымша міндеттемелер тудыратын ретінде түсіндірілмейді.

7-бап
Зияткерлік меншік

      1. Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына және халықаралық міндеттемелер мен осы Келісімнің ережелеріне сәйкес осы Келісім шеңберінде құрылатын немесе ұсынылатын зияткерлік меншіктің барабар және тиімді қорғалуын Тараптар қамтамасыз етеді.
      2. Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайтын 1-қосымшада көзделген қағидаттар мен нормаларды сақтай отырып, осы Келісімге сәйкес бірлескен қызмет шеңберінде пайдаланылатын және (немесе) оның нәтижесі болып табылатын зияткерлік меншікке қатысты жекелеген келісімдердегі сақталуға тиіс ережелерді нақтылай алады.

8-бап
Ақпарат алмасу

      1. Тараптар өздерінің құзыретті органдары арқылы осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық ғарыштық бағдарламаларының негізгі бағыттарына сәйкес өзара ақпаратпен алмасуға жәрдемдеседі. Әр бір Тарап және бірлескен қызметке қатысушылар екінші Тарапқа және оның бірлескен қызметке қатысушыларына ақылға сыйымды қысқа мерзімдерде бірлесіп жүзеге асырылатын ғылыми зерттеулер мен жұмыстар нәтижелеріне қолжетімділікті қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісімге 1-қосымшаның 3-бөлімінің ережелеріне зиянсыз Тараптар мемлекеттері заңнамаларының талаптарымен оларды таратуға шектеулер белгіленбеген ақпаратпен және қажет болған кезде Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына, осы Келісімнің ережелеріне және жекелеген келісімдерге сәйкес жасырын ақпаратпен алмасуды жүзеге асырады.
      3. Жекелеген келісімдер жасырын ақпаратты және мұндай ақпаратты бірлескен қызметке қатысушыларға немесе кез келген үшінші адамдарға және мердігерлер мен қосалқы мердігерлерді қоса алғанда, кез келген үшінші Тараптарға берілуі мүмкін жағдайларды қорғауды көздейді. Қажет болған кезде жекелеген келісімдерде жасырын ақпаратты қорғау жөніндегі міндеттемелерді сақтау үшін Тараптар өкілдеріне немесе бірлескен қызметке қатысушыларға қатысты барлық қажетті қосымша шараларды қабылдау көзделеді.
      4. Жасырын ақпаратты белгілеу жауаптылығы олардың ақпараты мұндай жасырындылықты талап ететін Тарапқа немесе бірлескен қызметке қатысушыға жүктеледі. Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес жасырын ақпараты бар хат-хабарды қорғау үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.
      Тараптардың әрқайсысы өз құзыретті органдары арқылы осы Келісімді орындау мақсатында басқа Тарап немесе оның құзыретті органы беретін жасырын ақпаратқа рұқсаты бар адамдардың санын, мұндай хабардар адамдар тобын осы Келісімде көзделген мақсаттарда өздерінің қызметтік міндеттерін орындау үшін мұндай ақпаратқа қолжетімділік қажет бірлескен қызметке қатысушыларымен шектей отырып, барынша қысқартады.
      Тараптардың әрқайсысы бірлескен қызметке қатысушыларды осы Келісімді орындау барысында бірлескен қызметке қатысушылар бір-біріне беретін жасырын ақпаратқа рұқсаты бар адамдардың санын, мұндай хабардар адамдар тобын осы Келісімде көзделген мақсаттарда өз қызметтік міндеттерін орындау үшін мұндай ақпаратқа қолжетімділік қажет, тиісті мемлекет азаматы болып табылатын қызметкерлермен және мамандармен шектей отырып, барынша қысқартуға міндеттейді.
      5. Басқа Тараптан және (немесе) бірлескен қызметке қатысушыдан алынған, осы баптың 1 және 2-тармақтарында көзделген ақпаратты, егер Тараптар немесе бірлескен қызметке қатысушылар өзара негізде өзге туралы жазбаша нысанда келіспесе, ешбір Тарап және ешбір бірлескен қызметке қатысушы ашпайды және кез келген үшінші тұлғаларға (үшінші Тараптарға) бермейді.
      6. Осы Келісімде ешнәрсе осы Келісім шеңберіндегі кез келген ақпаратты кез келген Тараптың беруге міндеттемесі немесе тұтас бірлескен қызмет шеңберіндегі басқа кез келген ақпаратты беру үшін кез келген негіз ретінде, егер мұндай беру өз мемлекетінің қауіпсіздік мүдделеріне қайшы келетін болса қаралмайды. Кез келген Тарап мемлекетінде құпия ақпарат санатына жатқызылған нақты ақпаратты беруді Тараптар бірлескен қызмет мақсатында қажет деп таныса, онда мұндай ақпаратты беру және онымен жұмыс істеу тәртібі Тараптар мемлекеттерінің заңнамасымен және 2004 жылғы 7 шілдедегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясы Үкіметінің арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісіммен, сондай-ақ қажет болған жағдайда Тараптар арасындағы жекелеген арнайы келісіммен жазбаша нысанда реттеледі.

9-бап
Мүлікті қорғау және технологияларды күзету жөніндегі шаралар

      1. Әрбір Тарап Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларын ескере отырып, басқа Тараптың және бірлескен қызметке қатысушылардың бірлескен қызмет шеңберіндегі тиісті мемлекет аумағындағы олардың мүлкін, тауарлардың өзара келісілген санаттарын алып тастаудың немесе атқарушылық өндірістің кез келген нысандары мен құқықтарының иммунитетін қоса алғанда, кез келген құқықтық және физикалық қорғаумен байланысты мүдделерін сақтауды қамтамасыз етеді. Бірлескен қызмет шеңберінде пайдаланылатын мүлікті тиісті қорғау нақты ғарыш жобаларын іске асыру жөніндегі жекелеген келісімдерде көзделуі мүмкін.
      2. Бірлескен қызметтің нақты түрлерін жүзеге асыру мақсатында Тараптар қажет болған жағдайда, бірлескен қызметке қатысушылармен төмендегі шарттарды толық көздеу үшін технологияларды қорғау жөніндегі келісімдерді жасасады және (немесе) жасасуға жәрдем көрсетеді:
      а) экспортталатын күзетілетін бұйымдар мен технологияларға кез келген рұқсатсыз қолжетімділікті, импорттаушы Тараптың және (немесе) бірлескен қызметке қатысушылардың оларды кейін кез келген рұқсатсыз беруін және (немесе) күзетілетін бұйымдар мен технологияларды экспорттауды тағайындалуы бойынша жүзеге асырмауын және (немесе) экспорттаушының немесе импорттаушының (соңғы тұтынушының) мақсатсыз пайдалануын болдырмау үшін;
      б) күзетілетін бұйымдар мен технологиялармен жұмыс істеу машықтарына және сол мәселелердегі құзыретке ие қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдер күзетілетін бұйымдар мен технологияларды тиімді күзету және олармен жұмыс істеу тәртібін бақылау жөніндегі тиісті функцияларды жүзеге асыру үшін;
      в) технологияларды күзетудің нақты жоспарларын әзірлеу және орындау үшін.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар өздерінің құзыретті органдары мен уәкілетті органдары арқылы осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайтын 2-қосымшада көзделген технологияларды қорғау жөніндегі шараларды практикада қолдануды қамтамасыз етеді.

10-бап
Экспорттық бақылау

      Тараптар Қазақстан Республикасында және Ресей Федерациясында экспорттық бақылау тізімдері мен тізбелеріне енгізілген тауарлар мен қызметтер көрсетуге қатысты экспорттық бақылау саласындағы Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес әрекет етеді. Тараптардың немесе бірлескен қызметке қатысушылардың осы Келісімге сәйкес ынтымақтастықтың кез келген нысандар шеңберінде бір-біріне ақпаратты, техникалық деректерді, жабдықтарды және өнеркәсіптік өнімді қоса алғанда, басқа бұйымдарды, зияткерлік меншікті беруі әрі экспорттаушының, импорттаушының немесе кез келген үшінші мемлекеттің аумағында қызметтер көрсетуі Тараптар мемлекеттерінің экспорттық бақылауға қатысты заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.

11-бап
Кедендік реттеу

      1. Осы Келісім шеңберінде әкелу және (немесе) әкету жүзеге асырылатын тауарлар, осы Келісім негізінде кеден органдары алатын кедендік баждар мен салықтардан босатылуға жатады.
      2. Осы бапта көзделген баждар мен салықтарды төлеуден босатулар Қазақстан Республикасының кедендік аумағына немесе Ресей Федерациясының кедендік аумағына үшінші елдерден әкелінетін және (немесе) Қазақстан Республикасының кедендік аумағынан немесе Ресей Федерациясының кедендік аумағынан үшінші елдерге әкетілетін, олардың шыққан еліне қарамастан, ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы Тараптар және (немесе) бірлескен қызметке қатысушылар қатысатын көп жақты келісімдер немесе ынтымақтастық бағдарламалары мен жобаларының шеңберінде әкелінетін және (немесе) әкетілетін тауарларға қатысты да беріледі.
      3. Құзыретті органдар әрбір жағдайда Тараптар мемлекеттерінің кеден органдарына тауарларды әкелу және (немесе) әкету осы Келісімнің шеңберінде жүзеге асырылатынын растап отырады, мұндай растауды тауарлар номенклатурасы мен саны туралы ақпаратпен бірге береді. Тараптар мемлекеттерінің кеден шекараларынан өткізілетін және осы Келісімнің шеңберінде және шарттарымен ынтымақтастық мақсаттарына әдейі арналған тауарлардың нақты тізімі мен санын мұндай тауарлар жеткізілімі жүзеге асырылғанға дейін екі Тараптың құзыретті органдары Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес жазбаша нысанда келіседі.
      4. Қазақстан Республикасының құзыретті органы Қазақстан Республикасының кеден органына осы Келісімнің шеңберінде Қазақстан Республикасының кедендік аумағына әкелу және (немесе) кеден аумағынан әкету кезінде кедендік баждар мен салықтарды төлеуден босатылатын тауарлар туралы мәліметтерді Қазақстан Республикасының Үкіметі белгілейді.
      5. Осы Келісімнің ережелерін қолдану 1994 жылғы 10 желтоқсандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы «Байқоңыр» кешенін жалға алу шартында көзделген мақсаттарда тауарларды өткізудің қолданыстағы оңайлатылған тәртібінің күшін жоймайды.
      6. Осы баптың ережелері акциздық салық салуға жататын тауарларға қолданылмайды.

12-бап
Жауапкершілік

      1. Тараптар жауапкершілік туралы және зиянды өтеу туралы бір-біріне кез келген талаптар қоюдан өзара негізде бас тартады және Тараптардың бір-біріне, меншікті персоналы қатарындағы адамдар мен меншікті мүлікке осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметке мұндай тұлғалардың қатысуымен және мұндай мүлікті пайдалануға байланысты келтірілген зиянға байланысты бір-біріне және бірлескен қызметке қатысушыларға қандай да бір талаптар қоймайды.
      2. Тараптар және (немесе) құзыретті органдар өзара негізде және Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларын сақтаған кезде жауапкершілік туралы және келісілген практика арқылы зиянды өтеу туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту қағидатын жүзеге асыру рәсімдерін қолданады, бұған сәйкес әрбір Тарап және бірлескен қызметке қатысушылар меншікті мүлкіне және (немесе) олардың персоналы қатарындағы адамдарға қасақана істелмеген зиянға байланысты басқа Тарапқа және оның бірлескен қызметке қатысушыларына өзара негізде кез келген талаптар немесе қуынымдар қоймайды. Қажет болған жағдайда және тиісті шарттық  ережелер сақталған кезде мұндай практика мердігерлер мен субмердігерлерге қолданылуы мүмкін.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарында көзделген зиянды өтеу туралы жауапкершіліктің талаптарын қоюдан бас тарту қағидаты, егер зиян келтірген Тарап, бірлескен қызметке қатысушылар немесе осы Тараптың және бірлескен қызметке қатысушылардың мүлкі және зиян келтірілген басқа Тарап пен бірлескен қызметке қатысушылар немесе басқа Тараптың және бірлескен қызметке қатысушылардың мүлкі осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметке тиісінше қатысқан немесе пайдаланылған жағдайда ғана қолданылады.
      4. Тараптар және (немесе) бірлескен қызметке қатысушылар жекелеген келісімдер шеңберінде осы бапта көзделген жауапкершілік туралы және зиянды өтеу туралы талаптардан өзара бас тарту туралы ережелердің қолданылу аясын шектеуге немесе бірлескен қызметтің нақты сипатына қарай қаншалықты талап етілсе, соншалықты өзгерте алады. Атап айтқанда, олар бірлескен қызметтің нақты түріне қатысты жауапкершілікті бөлу және зиянды өтеу туралы қосымша немесе баламалы ережелерді келісе алады.
      5. Осы баптың 1 - 3-тармақтарына сәйкес жауапкершілік туралы және зиянды өтеу туралы талаптарды қоюдан өзара бас тарту мынадай талаптарға қолданылмайды:
      а) дене зақымы, жеке тұлғаның денсаулығына кез келген ауыр зиян келтіргені немесе мұндай адамның өлімі үшін, осы тұлға немесе заң бойынша құқығы бар кез келген адам (осындай жеке тұлғаның өсиетін орындау тапсырылған адам, оның мұрагерлері немесе құқығы суброгация тәртібімен көшетін адамдар) қойған өтемақымен байланысты;
      б) кез келген Тарап және бірлескен қызметке қатысушылар арасындағы қатынастар, сондай-ақ мұндай бірлескен қызметке қатысушылар арасындағы қатынастар туындауына байланысты;
      в) зияткерлік меншікке қатысты;
      г) қасақана заңсыз іс-әрекеттерден немесе өрескел ұқыпсыздықпен жасалған іс-әрекеттерден туындаған зиян үшін;
      д) тікелей келісілген шарттық ережелерге қатысты.
      6. Осы баптың ережелері халықаралық құқықпен белгіленген, атап айтқанда 1972 жылғы 29 наурыздағы Ғарыш объектілері келтірген зиян үшін халықаралық жауапкершілік туралы конвенцияға негізделген талаптарға қатысты тиісті қағидаттар мен нормаларды қолдануға зиян келтірмейді.
      7. Тараптар, зиян өтемақысының және сотта ықтимал талаптардан қорғау ауыртпалығын бөлуге қатысты осы баптың 6-тармағында көрсетілген Конвенцияны қоса алғанда, халықаралық құқыққа сәйкес пайда болуы мүмкін жауапкершілікке қатысты кез келген жағдай жөнінде консультациялар өткізеді. Жауапкершілік үшін негіз тудыруы мүмкін кез келген оқиғаны немесе аварияны тергеу кезіндегі әрбір фактіні анықтау мақсатында Тараптар, атап айтқанда сарапшылар және ақпарат алмасу арқылы ынтымақтасады.
      8. Тараптар құзыретті органдарға жекелеген келісімдер жасасу практикасының, осы бапта көзделген жауапкершілік туралы және зиянды өтеу туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту қағидатын практикалық қолдануға қатысты талаптарға сәйкестігін жалпы бақылауды қамтамасыз етуді тапсырады.

13-бап
Өнеркәсіптік қызмет

      1. Тараптар бірлескен кәсіпорындар құруды және ғарыш қызметінің нәтижелерін қолдануға қатысты қазақстандық және ресейлік заңды тұлғалар арасындағы ынтымақтастықтың басқа да түрлерін ынталандырады. Тараптар осыны ескере отырып, Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес кәсіпкерлік қызметке және сауда-экономикалық операцияларды жүзеге асыруға, сондай-ақ тиісті күрделі қаржы жұмсалымдарын тартуға өзара жәрдемдесу жөнінде шаралар қабылдайды.
      2. Тараптардың әрқайсысы өзаралық негізде өздерінің құзыретті органдары арқылы өнеркәсіптік өндіріске немесе ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану әрі ғарыш технологияларын қолдану жөніндегі қызметті жүзеге асырумен байланысты оның мемлекетінде ұйымдастырылатын ғарыш қызметі аясында мамандандырылған қызметтер көрсетуге арналған тендерлерге тағайындалған ұйымдардың қатысуы үшін қолайлы жағдайлар жасайды.
      Тараптар өздерінің құзыретті органдары арқылы нақты ғарыштық жобаларын іске асыру мақсатында мемлекеттік сатып алу шеңберінде ашық және бәсекеге қабілетті келісім-шарттар жасасуға жағдайлар жасау үшін ынтымақтасады және осымен байланысты стандарттар мен сертификаттау жүйелері саласында өзара ақпарат алмасуға жәрдемдеседі.

14-бап
Дауларды реттеу

      1. Тараптар арасында осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) орындауға байланысты даулар туындаған жағдайда Тараптар өздерінің құзыретті органдары арқылы достық реттеуге қол жеткізу үшін бірінші кезекте дипломатиялық арқылы консультациялар немесе келіссөздер жүргізеді.
      2. Бірлескен қызметке қатысушылар арасындағы осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) орындауға байланысты даулар құзыретті органдардың және (немесе) тағайындалған ұйымдардың басшыларының немесе олардың өкілдерінің бірлесіп қарауына беріледі, олар өзара келісім бойынша дауды шешу үшін барлық күш-жігерін салады. Көрсетілген басшылардың келісілген шешімі бойынша даулы мәселеге қатысты фактіні және құқық нормасын белгілеудің барлық мәселелері жөнінде келісімге қол жеткізу немесе қорытынды немесе ұсынымдар дайындау үшін дауларды Тараптарға беруі мүмкін. Сондай-ақ, мұндай даулар кез келген басқа өзара келісілген рәсім арқылы қаралуы және шешілуі мүмкін.
      3. Басқа реттеу әдістеріне қатысты жалпы келісім болмағанда, Тараптардың бірі екінші Тарапқа мұндай реттеу туралы жазбаша нысандағы сауалды жібергеннен кейін алты ай ішінде осы баптың 1 және 2-тармақтарында көзделген рәсімдерге сәйкес реттелмеген даулар кез келген Тараптың өтініші бойынша осы баптың ережелеріне сәйкес құрылатын төрелік сотқа беріледі.
      4. Төрелік сот әрбір нақты жағдайға қатысты құрылады, бұл ретте әрбір Тарап төрешіні тағайындайды, ал бұл екі төреші үшінші төрешіні - үшінші мемлекеттің азаматын таңдайды, ол төрелік соттың төрағасы болып тағайындалады. Тараптардың бірі екінші Тарапқа дауды тергеуге беру туралы өзінің тілегі туралы хабарлағаннан кейін екі айдың ішінде бірінші екі төреші, ал үш ай ішінде - төрелік соттың төрағасы тағайындалады.
      5. Егер төрешілер осы баптың 4-тармағында көрсетілген мерзімдерде тағайындалмаса, Тараптардың кез келгені өзге туралы уағдаластық болмаған жағдайда барлық тағайындауларды жүргізу үшін Халықаралық Соттың төрағасын шақыра алады. Егер Халықаралық Соттың төрағасы Тараптар мемлекеттерінің кез келгенінің азаматы болса немесе егер ол қандай да бір себеп бойынша бұл функцияны орындай алмаса, одан кейінгі қызметі бойынша жоғары тұратын Халықаралық Соттың, Тараптар мемлекеттерінің кез келгенінің азаматы емес мүшесі қажетті тағайындауларды жүргізеді.
      6. Халықаралық Сот шешімдерін көпшілік дауыспен жазбаша нысанда Тараптар арасындағы келісімдердің және халықаралық құқықтың көпшілік мойындаған қағидаттары мен нормаларының негізінде қабылдайды. Оның шешімдері түпкілікті болып табылады және егер Тараптар шағым беру рәсімі туралы жазбаша нысанда алдын ала келіспесе, шағымдануға жатпайды.
      Екі Тараптың өтініші бойынша төрелік сот ұсынымдар жасай алады, олар Тараптарға дау туғызған мәселені қарау үшін негізді қамтамасыз ете алады. Төрелік соттың шешімдері немесе консультациялық қорытындылары даудың мәнімен шектеледі және онда олар негізделген дәлелдер айтылады.
      7. Әрбір Тарап төрелік істі қарау кезінде өз төрешісінің және өз адвокатының қызметіне байланысты шығыстарды көтереді. Төрелік істі қарау кезіндегі төрелік сот төрағасының қызметіне байланысты шығыстарды Тараптар бірдей үлесте көтереді. Егер Тараптар өзге туралы келісімге келмесе, төрелік рәсім арқылы дауды реттеуге байланысты барлық басқа шығыстарды бірдей үлесте көтереді.
      Өзге қатынастардың барлығында өз рәсімдерінің ережелерін төрелік сот өзі белгілейді.
      8. Қажет болған жағдайда, атап айтқанда ғарыш қызметі саласындағы нақты жобаларға қатысты Тараптар, құзыретті органдар немесе тағайындалған ұйымдар өзара келісім бойынша дауларды реттеудің басқа лайықты құралдарына қатысты шешімдер қабылдай алады.
      9. Жекелеген келісімдерде қажет болған кезде достық реттеудің жолдары мен құралдарының басым сипатта болатынын ескере отырып, дауларды реттеудің нақты рәсімдері көзделеді.

15-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы жазбаша нысанда дипломатиялық арналар арқылы соңғы хабарлама алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім он жыл мерзімге жасалады. Егер Тараптардың бірде-бірі дипломатиялық арналар арқылы, ол автоматты түрде ұзартылған жағдайда оны қолданудың бастапқы он жылдық мерзімі немесе тиісті келесі кезең аяқталғанға дейін кемінде бір жыл бұрын оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша нысанда екінші Тарапқа хабарламаса, оның қолданылуы келесі он жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылады.
      3. Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша жазбаша нысанда осы баптың 1-тармағында белгіленген тәртіпке сәйкес күшіне енетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.
      4. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда оның ережелері, егер Тараптар өзге туралы уағдаласпаса, барлық аяқталмаған бағдарламалар мен жобаларға қолданылуын жалғастырады. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтату қаржы және өзге сипаттағы күшінде қалатын шарттық міндеттемелерді бір жақты тәртіппен қайта қарау немесе орындамау үшін құқықтық негіз болып табылмайды және оның қолданылуы тоқтатылғанға дейін заңды және (немесе) жеке тұлғалардың осы Келісімнің шеңберінде туындаған құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

      2008 жылғы 22 мамырда Астана қаласында әрқайсысы қазақ және орыс тілдерінде екі данада жасалды, және де екі мәтіннің бірдей күші бар.

      Қазақстан Республикасының          Ресей Федерациясының
            Үкіметі үшін                      Үкіметі үшін

Қазақстан Республикасының Үкіметі 
мен Ресей Федерациясының Үкіметі 
арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт
мақсаттарда зерттеу және пайдалану
саласындағы ынтымақтастық туралы 
келісімге 1-қосымша        

Зияткерлік меншік және іскерлік жасырын ақпарат

      Тараптар Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің (бұдан әрі - Келісім) және Келісімнің 5-бабының 5-тармағында көзделген жекелеген келісімдердің (бұдан әрі - жекелеген келісімдер) мәні болып табылатын ынтымақтастық шеңберінде алынған және (немесе) пайдаланылатын үшінші Тараптың құқықтарын қоса алғанда, Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына және халықаралық шарттарға сәйкес зияткерлік меншік құқықтарын тиімді қорғауды қамтамасыз етеді.
      Бірлескен қызметке қатысушылар зияткерлік меншік объектісі ретінде құқықтық қорғауға жататын бірлескен қызметтің барлық нәтижелері туралы бір-бірін уақтылы хабардар етеді және мұндай күзетуді қамтамасыз ету жөніндегі басқа формалды рәсімдерді тіркеуді жүзеге асыру әрі орындау мақсатында тез арада өзара іс-қимыл жасайды.

1-бөлім
Қолданылу аясы

      1. Осы қосымшаның ережелері Тараптар немесе бірлескен қызметке қатысушылар Келісімнің 8-бабының 2-тармағына сәйкес жекелеген келісімдер шеңберіндегі қандай да бір арнайы ережелер туралы уағдаласқан жағдайларды қоспағанда, Келісімге сәйкес ынтымақтастық мақсатында жүзеге асырылатын бірлескен қызметтің барлық түрлеріне қолданылады.
      2. Осы қосымша Тараптар немесе бірлескен қызметке қатысушылар  арасындағы бірлесіп құрылған зияткерлік меншікке құқықтарды болуды реттейді.
      3. Осы қосымша Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларында және бірлескен қызметке қатысушылардың ішкі реттеу ережелерінде белгіленген зияткерлік меншік құқықтарын және Тараптардың кез келгенінің бірлескен қызметке қатысушыларының арасындағы қатынастарды немесе Тарап пен осы бірлескен қызметке қатысушылар арасындағы қатынастарды құқықтық реттеу тәртібін өзгертпейді. Осы қосымша Тараптардың халықаралық міндеттемелеріне зиян келтірмейді.
      4. Бірлескен қызметті жүзеге асыру Тараптардың және (немесе) бірлескен қызметке қатысушылардың бұрын болған зияткерлік меншікке құқықтарын қозғамайды.
      5. Келісімнің қолданылуын тоқтату осы қосымшаға сәйкес туындаған құқықтар мен міндеттемелерді осындай тоқтауға дейін қозғамайды.

2-бөлім
Құқықтарды бөлісу және пайдалану

      1. Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар зияткерлік меншік құқықтарын бөлісуге және пайдалануға қатысты мынадай негізгі қағидаттарды қолданады:
      а) Келісім шеңберінде алынған және (немесе) пайдаланылатын зияткерлік қызметтің нәтижелерін тиісті қорғау;
      б) Тараптардың және бірлескен қызметке қатысушылардың бірлесіп құрылатын зияткерлік меншікке құқықтарын бөлісу кезінде тиісті салымдары мен оған қатысты мүдделерін есепке алу;
      в) зияткерлік меншікті тиімді пайдалану;
      г) бірлескен қызметке қатысушылармен кемсітпей жұмыс істеу;
      д) іскерлік жасырын ақпаратты қорғау;
      е) бұрын болған зияткерлік меншікті ол пайдаланылатын мемлекеттің аумағында оған құқықтық қорғау берілгеннен кейін ғана тапсыру және пайдалану;
      ж) осы Келісім шеңберінде Тараптар мемлекеттерінің бюджеттік қаржысының есебінен құрылған зияткерлік меншік құқықтарына қатысты құқық бұзушылықтардың алдын алуға, анықтауға, тергеуге, жолын кесуге және тыйым салуға бағытталған іс-шараларды Тараптардың міндетті түрде жүзеге асыруы;
      з) Келісім шеңберінде алынған және (немесе) пайдаланылатын зияткерлік меншікке үшінші Тараптың заңды құқықтарын бұзушылықтардың жолын кесу;
      и) талаптар қойылған Тарап және (немесе) оның бірлескен қызметке қатысушылары ол туралы беруші Тарапты және (немесе) оның бірлескен қызметке қатысушыларын тез арада хабардар ететінін ескере отырып, үшінші Тарап беруші Тарапқа және (немесе) оның бірлескен қызметке қатысушыларына қоюы мүмкін, Келісім шеңберінде берілген зияткерлік меншікке құқықтарын осы Тараптың және (немесе) оның бірлескен қызметке қатысушыларының болжалды бұзушылықтарына байланысты талаптарды реттеуді беруші Тарап және (немесе) оның бірлескен қызметке қатысушылары өзіне алатын міндеттеме.
      2. Тараптар және (немесе) бірлескен қызметке қатысушылар бірлескен негізде зияткерлік меншік нәтижелерін бағалау және пайдалану жоспарларын жасайды. Көрсетілген жоспарлар ынтымақтастықтың басталуына дейін не жүзеге асыру барысында ақылға сыйымды мерзімде әзірленеді. Мұндай жоспарлар бірлескен қызмет шеңберінде берілген, бұрын болған зияткерлік меншікті қоса алғанда, Тараптардың және олардың бірлескен қызметке қатысушыларының қаралып жатқан қызметке тиісті салымдарын ескере отырып жасалады және зияткерлік меншікті пайдалануының түрлері мен көлемдерін, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің аумағында және қажет болған жағдайда үшінші мемлекеттер аумағында оған құқықтарды жүзеге асырудың талаптары мен тәртібін белгілейді. Егер зияткерлік меншік нәтижелерін бағалау және пайдалану жоспарларында өзгеше көзделмесе, бірлескен қызметке қатысушылар бірлесіп жасалған зияткерлік меншікті өздерінің жеке қажеттіліктеріне пайдалануына құқығы бар. Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар зияткерлік меншік құқықтарын бөлісу және пайдалану мақсатында жекелеген келісімдерді жасасу жолымен бірлескен қызметтің шарттарын белгілей алады.
       Егер зияткерлік меншік объектісі ретінде қорғауға жататын нәтижені алу туралы хабарланған күнінен бастап ақылға сыйымды мерзімді анықтауға қатысты келісімге осы бөлімнің 2-тармағының ережелеріне сәйкес табысты қол жеткізілмесе және тиісінше, зияткерлік қызмет нәтижелерін бағалау және пайдалану жоспары жасалмаған және қолданысқа енгізілмеген болса, әрбір Тарап немесе оның бірлескен мемлекетінің аумағында осындай зияткерлік меншікке барлық құқықтарды және пайданы ала алады.
      4. Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар бірлескен қызмет жүзеге асырылғанға дейін алдын ала немесе қажет болған жағдайда оны жүзеге асыру барысында жасалатын жекелеген келісімдер арқылы бірлескен қызмет нәтижелері патенттелуге, тіркелуге не құпия болып сақталуға тиіс пе екендігін шешеді және қорғауға жататын зияткерлік меншік құқықтарын тіркеу туралы тиісті шешім қабылданғанға дейін бұл нәтижелерді жария етпеуге кепілдік береді.
      5. Тараптардың бірінің мемлекеті заңнамасына сәйкес зияткерлік меншік объектісіне күзет қамтамасыз етілмейтін жағдайларда екінші Тарап және оның бірлескен қызметке қатысушылары олардың тиісті салымдарын ескере отырып, Тараптардың және екі Тараптың бірлескен қызметке қатысушыларының арасында келісілген шарттарда мұндай күзет осы Тарап мемлекетінің заңнамасында көзделетін жағдайда да ғана мұндай күзетті қамтамасыз етеді.
      6. Осы бөлімнің 1 - 4-тармақтарының ережелеріне сәйкес үшінші мемлекеттердегі зияткерлік меншіктің күзетілетін объектілерін күзетпен қамтамасыз ету және оларға құқықтарды бөлісу мақсатында Тараптардың кез келгенінің немесе кез келген бірлескен қызметке қатысушының өтініші бойынша тез арада консультациялар жүргізіледі.
      7. Басқа Тараптың қандай да бір ұйымындағы жұмысқа тартылған бірінші Тараптың зерттеушілеріне, ғалымдарына және өзге мамандарына зияткерлік меншік құқықтарына және әрбір қабылдаушы ұйымның ішкі реттеу ережелерімен анықталатын құқықтарға байланысты ықтимал сыйақылар мен төлемдерге қатысты қабылдаушы ұйымның ішкі реттеу ережелері қолданылады. Өнертапқыш ретінде белгіленген әрбір зерттеушінің, ғалымның немесе өзге маманның өзінің салымына сәйкес осы зияткерлік меншікті лицензиялағаны үшін қабылдаушы ұйымға тиесілі кез келген төлемнің үлесін алуға құқығы бар.
      8. Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес құқықтық күзет берілетін жарияланымдарға авторлық құқық қолданылады. Бұл құқықтарды жүзеге асыру нысандары жекелеген келісімдерде белгіленеді. Бұл орынды және қажет болған жағдайда Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар әрбір Тараптың және бірлескен қызметке қатысушылардың авторлық құқықпен қорғалатын, бірлескен қызметтің тікелей нәтижесі болып табылатын ғылыми-техникалық мақалаларды, дәрістерді, баяндамаларды, кітаптар мен өзге де шығармаларды аударуға, қайта жаңғыртуға және коммерциялық емес мақсатпен барлық мемлекеттерде көпшілік алдында таратуға ерекше емес, пікірсіз және өтеусіз лицензияларға құқықтарының болуын көздейтін келісілген шешім қабылдайды. Егер автор айқын көрсетілген нысанда өз тегін көрсетуден бас тартпаса немесе жасырын атпен шығуға тілек білдірмесе, зияткерлік меншіктің барлық таратылатын объектілерінде автордың тегі көрсетіледі.
      9. Электронды-есептеуіш машиналар үшін бағдарламаларға және дерекқорларға зияткерлік меншіктің құқықтары жиынтығының барлығы электронды-есептегіш машиналар мен дерекқорлар үшін мұндай бағдарламаларды әзірлеуге және қаржыландыруға олардың тиісті салымдарын ескере отырып, екі Тараптың да бірлескен қызметке қатысушыларының арасында бөлінеді. Тараптар немесе бірлескен қызметке қатысушылар электронды-есептегіш машиналар мен дерекқорлар үшін бағдарламаларды бірлесіп әзірлеген немесе бірлесіп қаржыландырған жағдайларда оларды коммерциялық пайдалану жағдайында пайданы бөлісуді қоса алғанда, электронды-есептеуіш машиналар мен дерекқорлар үшін мұндай бағдарламаларға қатысты қолданылатын режим жекелеген келісімдермен белгіленеді. Жекелеген келісімдер болмаған жағдайда, осы бөлімнің 2 және 5-тармақтарында көзделген, бірлескен қызметке байланысты құқықтарды бөлісуге қатысты ережелер қолданылады.
      10. Бірлескен қызмет нәтижелерін үшінші Тараптың иелігіне беру  - мұндай нәтижелерді ұсынуға дейін алдын ала жасалатын жекелеген келісімдердің мәні болып табылады. Мұндай келісімдер осы бөлімнің 7-тармағында көзделген құқықтарды зиянсыз жүзеге асыру үшін көрсетілген нәтижелерді тарату тәртібін белгілейді.

3-бөлім
Іскерлік жасырын ақпарат

      Іскерлік жасырын ақпаратты мұндай ретінде белгілеу жауапкершілігі мұндай жасырындылықты талап етіп отырған Тарапқа және бірлескен қызметке қатысушыға жүктеледі. Мұндай ақпаратты әрбір Тарап немесе әрбір бірлескен қызметке қатысушы өз мемлекетінің заңнамасын сақтағанда және жекелеген келісімдерде белгіленген шарттарға сәйкес қорғайды.
      Егер жекелеген келісімдерде өзгеше көзделмесе, Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар іскерлік жасырын ақпаратты өз қызметкерлеріне бере алады. Мұндай ақпарат мердігерлер мен қосалқы мердігерлерге, олармен жасалған келісімдерді қолдану шегінде беріледі. Осылайша берілген ақпарат жасырындылық туралы мұндай ережелерді қолдану талаптары мен мерзімдері көзделетін осындай келісімдерді қолдану шегінде ғана пайдаланыла алады.
      Осы бөлімде сілтеме жасалған жасырындылықты сақтау жөніндегі міндеттемелердің сақталуы үшін Тараптар және бірлескен қызметке қатысушылар өздерінің қызметкерлеріне, мердігерлеріне және қосалқы мердігерлеріне қатысты барлық қажетті шараларды қабылдайды.

Қазақстан Республикасының Үкіметі 
мен Ресей Федерациясының Үкіметі 
арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт
мақсаттарда зерттеу және пайдалану
саласындағы ынтымақтастық туралы 
келісімге 2-қосымша       

Технологияларды күзету жөніндегі шаралар

1-бөлім
Қолданылу аясы

      Осы қосымшаның ережелері күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметтің барлық түрлеріне және сатыларына, атап айтқанда:
      бірлескен қызметке қатысушылардың барлық объектілерінде;
      Тараптар мемлекеттерінің юрисдикциясындағы және (немесе) бақылауындағы барлық объектілерде;
      қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдердің барлық әрекеттеріне;
      Тараптардың экспорттайтын және импорттайтын уәкілетті лауазымды тұлғалардың барлық әрекеттеріне қолданылады.
      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің (бұдан әрі — Келісім) ережелерін үшінші елдер мен халықаралық ұйымдардың заңды және жеке тұлғалары қатысатын күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметке қолдану үшін қажетті құқықтық және өзге де шарттар Келісімнің 5-бабының 5-тармағында көзделген жеке келісімдерде (бұдан әрі - жеке келісім) және осындай адамдармен және халықаралық ұйымдармен тікелей жасалатын келісімдерде анықталады.

2-бөлім
Технологияларды күзету жоспарлары

      1. Қазақстандық Тарап және Ресейлік Тарап бірлескен күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты кез келген бірлескен қызметтің технологияларды күзету жоспарларында көзделген рәсімдерге сәйкес қазақстандық өкілдері мен ресейлік өкілдерінің жүзеге асыруын және осындай жоспарлар күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың сақталуы мен қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында шараларды есепке алу жүйесінің ажырамас бөлігі ретінде қаралуын өздерінің құзыретті органдары және уәкілетті органдары арқылы қамтамасыз етеді.
      2. Технологияларды күзету жоспарларын Келісімге сәйкес екі Тараптың да бірлескен қызметке қатысушылары әзірлейді және Тараптардың құзыретті органдары мен уәкілетті органдарының күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметтің басталуына дейін күні бұрын бекітуіне жатады.
      Көрсетілген жоспарлар мынадай:
      а) күзетілетін бұйымдарды тиеуге (түсіруге) қатысты операцияларды жүзеге асыру тәртібі, сондай-ақ персоналдың жұмыс аймақтарына кіру тәртібі туралы;
      б) кідіріп қалу, ұшыруды тоқтату немесе сәтсіз ұшыру жағдайында орындау қажет рәсімдер туралы;
      в) күзетілетін бұйымдар мен технологияларды техникалық бақылаудың және тіркеудің әдістері мен жүйелері туралы;
      г) тауарларды тасымалдау кезінде жауапкершілік беру уақыты, орны және рәсімдері туралы негізгі ақпаратты қамтуы тиіс.
      3. Тараптар өздерінің құзыретті органдары және уәкілетті органдары арқылы технологияларды күзету жоспарларының орындалуын бақылауды және қадағалауды тиімді және уақтылы жүзеге асыруда ынтымақтасады.

3-бөлім
Лицензиялардың қолданылуы

      1. Экспорттаушы Тарап құзыретті органдары және уәкілетті органдар арқылы осы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты экспорттық лицензияларды және (немесе) өзге де рұқсаттарды беру арқылы, сондай-ақ Келісімде көзделген тиісті шараларды іске асыру арқылы технологиялардың қауіпсіздігі мен оларды қорғау талаптарының және таратпау талаптарының сақталуын қамтамасыз етеді және өздерінің құзыретті органдары және (немесе) уәкілетті органдары арқылы басқа Тарапты оның құзыретті органдары және (немесе) уәкілетті органдары арқылы осындай экспорттық лицензиялардың және (немесе) өзге де рұқсаттардың ережелері туралы хабардар етеді. Импорттаушы Тарап құзыретті және уәкілетті органдар арқылы осы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты импорттық лицензияларды, түпкілікті пайдаланушының сертификаттарын және өзге де рұқсаттарды беру арқылы, сондай-ақ Келісімде көзделген тиісті шараларды іске асыру арқылы технологиялардың қауіпсіздігі мен оларды қорғау талаптарының және таратпау талаптарының сақталуын қамтамасыз етеді және өздерінің құзыретті органдары және (немесе) уәкілетті органдары арқылы басқа Тарапты оның құзыретті органдары және (немесе) уәкілетті органдары арқылы осындай импорттық лицензиялардың, түпкілікті пайдаланушының сертификаттары мен өзге де рұқсаттардың ережелері туралы хабардар етеді.
      2. Тараптардың әрқайсысы бірлескен қызметке қатысты оның мемлекетінде берілген лицензиялардың және (немесе) берілген рұқсаттардың үздіксіз қолданылуын қамтамасыз ету үшін барлық ықтимал күш-жігерді салады.
      3. Егер Тараптардың кез келгені құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы әрекет ете отырып, Келісімнің қандай да бір ережелері, оның ішінде технологияларды күзету жоспарларына қатысты бөлігінде бұзылуы мүмкін екендігін немесе осындай бұзушылықтың болуына әкеп соқтыратын жағдайларға анық көрсететін мәліметтері болатынын анықтаса, ол өзінің уәкілетті органдары арқылы меншікті экспорттық лицензиясының қолданылуын тоқтата немесе кері қайтарып ала алады, сондай-ақ күзетілетін бұйымдар мен технологияларды әкетуге (экспорттауға) және тиісті қызметтерді ұсынуға тиісті шектеулер енгізе алады. Тараптар, құзыретті органдар немесе уәкілетті органдар одан әрі өзара іс-қимылды жүзеге асыруға және бүкіл бірлескен қызметті немесе оның жекелеген түрлерін жүзеге асыруға мораторий енгізуді немесе тыйым салуды қоса алғанда, қалыптасқан жағдайға барабар ұйымдастырушылық және құқықтық сипатта шаралар қабылдауға қатысты тез арада консультациялар өткізеді.
      4. Келісімдегі ешнәрсе Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес Тараптардың кез келген іс-қимылдар жасау және (немесе) бірлескен  қызметті лицензиялауға және (немесе) бірлескен қызметті жүзеге асыруға рұқсат беруге қатысты кез келген шешімдер қабылдау өкілеттіктеріне шек қоймайды.
      5. Тараптардың уәкілетті органдарының бірлескен қызметті жүзеге асыруына лицензиялар және (немесе) өзге де рұқсаттар беру, тоқтата тұру немесе қайтарып алу тәртібі Келісімнің мақсаттары мен талаптарына жауап беруге тиіс. Әрбір Тарап өздерінің құзыретті органдары арқылы әрекет ете отырып, бірлескен қызметке қатысушылар таратылған немесе қайта ұйымдастырылған жағдайда басқа Тараптың және осы басқа Тарап мемлекетінің жеке және заңды тұлғаларының Келісімнің орындалуына қатысты құқықтары мен мүдделерін қорғау үшін қажетті шаралар қабылдайды.
      6. Тараптардың кез келгенінің өз мемлекетінде берілген лицензиясы және (немесе) бірлескен қызметке қатысты уәкілетті органы берген шешімі тоқтатыла тұрған және қайтарып алынған жағдайда немесе бірлескен қызмет аяқталғаннан кейін басқа Тарап күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың экспорттаушы Тарап мемлекетінің аумағына немесе экспорттаушы Тарап мақұлдаған өзге орынға шұғыл қайтарылуына бөгет болмайды және қажет болған кезде жәрдемдеседі.

4-бөлім
Түпкілікті пайдалануды сертификаттау

      1. Тараптар Келісімді орындау тәртібімен құзыретті органдары және уәкілетті органдар арқылы бірлескен қызмет шеңберінде экспортталатын күзетілетін бұйымдар мен технологияларды түпкілікті пайдалану бірлескен қызметке қатысушылар түпкілікті пайдаланушылар ретінде Тараптарға ұсынатын өтінішіне сәйкес келуін қамтамасыз етеді.
      2. Тараптар түпкілікті пайдаланушылар болып табылатын бірлескен қызметке қатысушыларды Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес импорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдары қол қойған және түпкілікті пайдаланушылардың ресми куәландырылған сертификаттарын ресімдеуге және экспорттаушы Тараптың уәкілетті органдарына ұсынуға міндетті, онда бірлескен қызметке қатысушылар:
      а) экспорттаушы Тарап мемлекетінің аумағынан әкетілетін (экспортталатын) күзетілетін бұйымдар мен технологияларды бірлескен қызметті жүзеге асырудың келісілген мақсатында ғана пайдалануға;
      б) осындай күзетілетін бұйымдар мен технологияларды өз мемлекетінің аумағынан үшінші елдерге немесе заңды және (немесе) жеке тұлғаларға осындай бірлескен қызметке қатысушылар бақылайтын заңды тұлғалардың, олардың кез келген филиалдарының, өкілдіктерінің, серіктестерінің немесе әріптестерінің атына әкетуді не кез келген басқа кейінгі беруді қоса алғанда, күзетілетін бұйымдар мен технологияларды және олардың туындыларын экспорттаушы Тараптың құзыретті органдарының немесе уәкілетті органдарының жазбаша нысандағы алдын ала келісімінсіз және экспорттаушы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес уәкілеттік берілген мемлекеттік органдардың тиісті лицензияны беруінсіз түрлендіруді, көшіруді, қайта шығаруды (ұдайы өндіруді), қайта жобалауды, (конструкцияны бөлшектеуді, қалпына келтіруді), жаңғыртуды (экспорттаушы Тарап мемлекетінде жасалған бұйымдарды, тораптар мен құрамдастарды пайдаланып, сондай-ақ кез келген басқа да бұйымдарды, тораптар мен құрамдастарды пайдаланып), кері экспорттауды жүзеге асырмауға, оған рұқсат етпеуге және оны болдырмауға міндетті.
      3. Түпкілікті тұтынушының қазақстандық және ресейлік сертификаттарының мәтіндері импорттаушы Тарап мемлекетінің юрисдикциясындағы және (немесе) бақылауындағы аумақтағы күзетілетін бұйымдар мен технологиялар мәлімделген мақсаттарда ғана пайдаланылатынына қатысты кепілдіктеріне қатысты экспорттаушы Тараптың талаптарына жауап бере алатындай түрде жасалады және экспорттаушы Тараптың құзыретті органдары немесе уәкілетті органдарының жазбаша нысандағы рұқсатынсыз кейіннен беруге жатпайды.
      4. Импорттаушы Тарап экспорттаушы Тарапқа уәкілетті органдары арқылы күзетілетін бұйымдар мен технологияларды түпкілікті пайдалануға, көшіруге немесе түрлендіруге қатысты өзгерістерді қоса алғанда, түпкілікті тұтынушының сертификатында жазылған фактілердің немесе ниеттерінің кез келген өзгерістері туралы хабарлайды және экспорттаушы Тараптың жазбаша нысандағы растамасының болмауынан фактілерінің немесе ниеттерінің осындай өзгерістерін заңды деп қарастырмайды.
      5. Түпкілікті пайдаланушының сертификаты оны импорттаушы Тарап мемлекетінің уәкілетті органы мақұлдағаннан кейін оны кейіннен экспорттаушы Тараптың құзыретті органына немесе уәкілетті органына ұсыну үшін импорттаушы ретінде бірлескен қызметке қатысушыға жіберіледі.

5-бөлім
Бақылау және ілесіп жүру функциялары

      1. Тараптар олардың мемлекеттерінде берілген экспорттық лизецзиялардың және (немесе) олар берген рұқсаттардың орындалу шарттарының тұрақты сақталуын қамтамасыз ету үшін тиісті сұрау салу болған жағдайда құпиялылық сақталған кезде күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыс істеу тәртібі инспекциясын жүргізу мүмкіндігін өзара негізде ұсынады. Басшы қағидаттар және осындай жедел инспекцияларды жүргізудің айқын рәсімдері консигнаторлармен бірлесіп, екі Тараптың да құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы келісіледі.
      2. Қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдердің тиісінше қазақстандық күзетілетін бұйымдар мен технологияларға және ресейлік күзетілетін бұйымдар мен технологияларға олар тиісінше Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының аумақтарында болған кезде тұрақты негізде қарусыз ілесіп жүруді жүзеге асыруға құқығы бар. Қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдер Келісімге сәйкес өз өкілеттіктерін жүзеге асырады және осындай күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыс істеуді бақылау мен қадағалау, инспекциялау және реттеу функцияларын орындайды.
      3. Нақты бірлескен қызметтің сипатын ескере отырып, қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдер өз қызметін тиісінше Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының аумақтарында консигнаторлар жасайтын бағдарламалар мен жобаларды басқарудың арнайы бірыңғай немесе жекелеген қызметтері шеңберінде жүзеге асыруы мүмкін.
      4. Импорттаушы Тарап экспорттаушы Тараптың өкілдерін оның мемлекетінің аумағына осы Келісім шеңберінде орындалатын бірлескен қызмет және өз құқықтары мен функцияларының уақтылы жүзеге асырылуы үшін келуіне және болуына тиісінше жәрдем көрсетеді.

6-бөлім
Қол жеткізуге қатысты басшы қағидаттар

      1. Күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыстар оларға қажетті қорғауды қамтамасыз ететін жағдайларда жүзеге асырылады. Қорғау дәрежесі күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың сипаты ескеріле отырып, нақты белгіленеді. Бірлескен қызметке қатысушылардың өзара уағдаластығы бойынша экспорттаушы Тарап өкілдері оларға қол жеткізуді шектейтін және (немесе) бақылайтын қорғалған аймақтар құрылады.
      2. Осы бөлімнің 1-тармағына сәйкес Тараптар өздерінің құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы әрекет ете отырып, бірлескен қызметке қатысушыларға объектілерге, үй-жайларға және көлік құралдарына немесе күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыс үшін арнайы бөлінген, жекелеген қорғалған аймақтарға реттелетін қол жеткізуді қамтамасыз ету рәсімдері мен жүйесін, мұндай реттелетін қол жеткізу импорттаушы Тарап өкілдерінің сұрауы бойынша экспорттаушы Тарап өкілдерінің рұқсатымен және қатысуымен ұсынылатынын ескере отырып әзірлеуге, қолдануға және қолдауға тапсырады.
      3. Осы бөлімнің 1 және 2-тармақтарына сәйкес Тараптар объектілерге, үй-жайларға, көлік құралдарына немесе қорғалған аймақтарға қол жеткізуді ұйымдастыруға қолданылатын негізгі талаптар мыналарды қамтиды деген ұғымды негізге алады:
      а) өздерінде тиісінше тіркелген рұқсатнамалары және (немесе) сәйкестендірілген кеуде карточкалары болуға тиіс барлық кіретін (шығатын) жеке тұлғаларды сәйкестендіру;
      б) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты технологиялық функцияларды бұзушылықтың және бөгде араласудың болмауына сенімділікті қамтамасыз ету мақсатында қол жеткізуге және болуға қатысты ережелердің орындалуын бақылау мен қадағалау;
      в) тұрақты негізде немесе қажеттілігіне қарай барлық қорғау жүйесін, қажетті превентивті немесе үйлестіру шараларын қабылдау рәсімдері мен оның уақтылығын бағалау.
      4. Күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың сақталуын және қауіпсіздігін қамтамасыз ету жөніндегі шаралар туралы тиісті уағдаластықтарға қол жеткізу мақсатында Тараптар өздерінің құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қол жеткізуді және олармен ілесіп жүруді бақылауға экспорттаушы Тараптың құқықтарын іске асырудың мүмкін болмауына әкеліп соғуы мүмкін кез келген операциялар туралы бірін-бірі уақтылы хабардар етеді.

7-бөлім
Әкету және тасымалдау

      1. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды аумаққа әкелу (импорттау) және оның мемлекетінің аумағы арқылы өткізуге барлық қажетті рұқсаттарды осы Тараптың уәкілетті органдарынан алу мақсатында импорттаушы Тарап өкілдері берген және ресімдеген өтінімдермен істің мән-жайы туралы экспорттаушы Тараптың өкілдері өзінің уәкілетті органдарына уақтылы хабарлайды. Экспорттаушы Тарап күзетілетін бұйымдар мен технологияларды әкетуді (экспорттауды) алдын ала рұқсаттар алумен және технологияларды күзетудің тиісті жоспарларын қолданысқа енгізуге негіздейді.
      2. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды экспорттаушы Тарап мемлекетінің аумағынан импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағына және импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағынан экспорттаушы Тарап мемлекетінің аумағына немесе экспорттаушы Тарап мақұлдаған өзге жерге кез келген тасымалдауға экспорттық лицензиялар және (немесе) Тараптардың және (немесе) олардың уәкілетті органдарының өзге де рұқсаттары Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларында белгіленген тәртіппен алдын ала алынуға тиіс.
      3. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды олардың мемлекеттерінің ішінде тасымалдауға Тараптардың келісімі тасымалдаудың нақты мән-жайларымен байланысты, сондай-ақ Келісімге сай келетін, төтенше жағдайларға арнап әзірленген барлық қажетті ерекше шектеулер мен шарттарды қамтиды.

8-бөлім
Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды кеден
мақсаттары үшін сәйкестендіру

      1. Экспорттаушы Тараптың консигнаторлары импорттаушы Тарап мемлекетінің кеден органдарына жеткізілетін тауарлардың түгендеме тізбелері мен жүк манифестерін, сондай-ақ экспорттаушы Тараптың тиісті тағайындалған ұйымының, мөр басылған контейнерлерде және өзге де бумаларда күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты бірлескен қызметке жатпайтын және осындай ретінде мәлімделмеген қандай да бір жүктің жоқтығы туралы жазбаша нысандағы өтініштерін ұсынады.
      2. Осы Келісімге сәйкес импорттаушы Тараптың кеден органдарының күзетілетін бұйымдар мен технологияларға жататын тауарларды кедендік тексеруге құқығы бар. Әдеттегі (қалыпты) жағдайларда осы мемлекеттің кеден органдарына жіберілген импорттаушы Тараптың құзыретті органының тиісті өтініші болған жағдайда мұндай тексеруден бейтарап қалуға Тараптар келісті. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларға жататын тауарларды әкелуге (әкетуге) байланысты кеден ережелерінің болуы мүмкін бұзушылықтарына көрсететін жеткілікті куәліктер болса, импорттаушы Тараптың кеден органдары тексеру рәсімдерін қолданудың барлық жағдайлары мен шарттары, тексеру басталғанға дейін тиісінше жүргізілетін екі Тараптың құзыретті органдарының арасындағы шұғыл консультациялар мен практикалық сипаттағы уағдалыстықтар мәнін құрайтынын ескере отырып, кедендік тексеруді жүзеге асырады.
      3. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды кедендік тексеру бір жағынан, тәуекелді жан-жақты бағалауды ескере отырып, ең аз араласумен байланысты құралдарды пайдалану және импорттаушы Тарап мемлекетінің заңды уәкілеттік берілген лауазымды адамдарының күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен жұмыс істеу мәселелеріне араласуын болдырмау тұрғысынан, ал екінші жағынан, күзетілетін бұйымдар мен технологиялар импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағына әкелінген және оның аумағынан әкетілген кезде бірлескен қызметке қатысушылар импорттаушы Тараптың заңнамасын және оның өзге де нормативтік құқықтық актілерін сақтауын және осы Келісімнің мақсатына сәйкес әрекет етуін қамтамасыз ету тұрғысынан жүргізіледі.
      4. Тексеруді жүзеге асыру себебі мен ниеті туралы хабарлама тексеру басталғанға дейін жазбаша нысанда импорттаушы Тарап өкілдері арқылы күзетілетін бұйымдармен және технологиялармен ілесіп жүретін экспорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарының назарына тез арада жеткізіледі.
      5. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды кедендік тексеру:
      а) экспорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарының қатысуымен;
      б) күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың қауіпсіздігін барабар түрде қамтамасыз ететін және экспорттаушы Тарап өкілдері оларды тексерудің алдында және тексеру уақытында зерттеуге құқығы бар арнайы жабдықталған үй-жайларда;
      в) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға зиян келтірмейтін әдістерді қолданумен көзбен қарау арқылы;
      г) күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың тұтастығын және физикалық жай-күйін сақтау қажеттілігін ескере отырып және техникалық құжаттамада көзделген олардың қандай да бір технологиялық бөліктері мен сыйымдылықтарын ашпай;
      д) күзетілетін бұйымдар мен технологияларды қандай да бір фото- немесе бейнетүсірілімдерді жүзеге асырмай және күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың техникалық және технологиялық сипаттамалары мен параметрлерін ашпай пайдалануға болатын өзге де құралдарды қолданусыз;
      е) экспорттаушы Тараптың өкілдері көлік контейнерлерін ашқан кезде күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың технологиялық орамасының герметикалығының бұзылуын болдырмайтындай жүзеге асырады.
      6. Қасақана емес заңсыз әрекеттер немесе өрескел байқаусыздықпен жасалған әрекеттер себебінен, осы бөлімнің 5-тармағын бұзып жүргізілген кедендік тексеру нәтижесінде импорттаушы Тарап күзетілетін бұйымдар мен технологияларға зиян келтірген жағдайда импорттаушы Тарап туындаған жағдайды жылдам түзетуге шаралар қабылдайды және егер бірлескен қызметке қатысушылар келісім-шарт құжаттарында өзгеше көздемесе, күзетілетін бұйымдар мен технологияларды өндіру мен тасымалдауға шығыстарды және осындай зиянның нәтижесі болып табылған сақтандыру шығындарын, тиісті төлем рәсімі импорттаушы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес белгіленетінін ескере отырып өтейді.
      7. Бірлескен қызметті жүзеге асыру үшін қажет, күзетілетін бұйымдар мен технологиялар ұғымына кіретін және импорттаушы Тарап мемлекетінің кедендік шекарасынан өткен кезде пайдалануға арналған техникалық деректер, оның ішінде қол жүгімен және ілесіп жүретін багажбен жеткізілетін техникалық деректер кедендік тексеру кезінде ашуға және көшіруге жатпайды.
      8. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларға жататын тауарларды кедендік ресімдеу мүмкіндігінше қысқа мерзімде жүзеге асырылады. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларға жататын тауарларды кедендік ресімдеу қажеттілігін осы бөлімнің ережелерін ескере отырып, кеден органдары белгілейді.

9-бөлім
Мүлікті құқықтық және физикалық қорғау

      1. Импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағындағы және осы мемлекеттің юрисдикциясындағы және (немесе) бақылауындағы экспортталатын күзетілетін бұйымдар мен технологиялар, оның ішінде бұл бұйымдар мен технологиялар бірлескен қызметке қатысушының пайдалануында және оның басқаруында болған кезде алып қоюдың немесе атқарушылық өндірістің кез келген түрінен, сондай-ақ өндіріп алуды айналдыру немесе сот шешімі шыққанға дейін тұтқынға алу сияқты кез келген мәжбүрлеу шараларынан иммунитетті пайдаланады. Экспорттаушы Тарап осы бөлімнің ережелерін қолдану тәртібімен мұндай иммунитеттен бас тартқанда, атап айтқанда, күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты экспорттаушы Тарап мемлекетінде берілген экспорттық лицензияларды және (немесе) өзге шешімдерді орындамау орын алғанда, экспорттаушы Тараптың өтініші бойынша импорттаушы Тараптың бірлескен қызметке қатысушысынан күзетілетін бұйымдар мен технологияларды алып қою қажеттілігі кезіндегі және күзетілетін бұйымдар мен технологияларды Келісімнің қағидаттары мен нормаларына сәйкес келетін жауапты сақтауға орналастыру қажеттігін, сондай-ақ күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты экспорттаушы Тарап өкілдерінің тұрақты ілесіп жүруін және бақылауын қамтамасыз еткен жағдайларды қоспағанда, юрисдикциялық иммунитет қолданылады. Мұндай қызметті жүзеге асыру барысында кез келген белгіленген немесе болжанған бұзушылықтарға байланысты кез келген Тараптың бірлескен қызметке қатысушысының қызметін талқылау және тексеру барысында күзетілетін бұйымдар мен технологиялар кепіл немесе басқа қамтамасыз ету ретінде пайдаланылмайды. Тиісінше импорттаушы Тарап мемлекетінің органдары шешімдерінің негізінде немесе осы мемлекеттің сотындағы талқылаумен байланысты күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты өндіріп алуды айналдыру, тұтқындау, реквизиттеу немесе тәркілеу сияқты ешқандай мәжбүрлеу шараларын қолдануға болмайды.
      2. Импорттаушы Тарап лицензиялар немесе оның мемлекетінде қолданылатын өзге де рұқсаттар беру шеңберінде экспорттаушы Тараптың рұқсатымен және экспорттаушы Тараптың консигнаторларымен келісімдер негізінде оның бірлескен қызметке қатысушыларында пайдалудағы немесе басқарудағы экспортталатын күзетілетін бұйымдар мен технологияларды сатудан, жалға (қосалқы жалға) беруден, кепілдікке беруден, меншікті иесіздендіруден немесе олар экспортталған шарттарды бұзумен үшінші адамдарға сенімді басқаруға беруден кепілдік берілуі үшін құқықтық сипаттағы барлық қажетті шараларды қабылдайды. Екі Тараптың бірлескен қызметке қатысушыларының арасындағы келісім-шарттық міндеттемелер бойынша даулар туындаған жағдайда күзетілетін бұйымдар мен технологиялар кез келген міндеттемелерді қамтамасыз ету құралы бола алмайды немесе өзге түрде ауыртпалық салынбайды.
      3. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты талаптың немесе қуынымның негізі болған немесе бола алатын құқықтық жағдайлар және (немесе) фактілер туындаған жағдайда Тараптар құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы тез арада консультациялар өткізеді және қажет болғанда мұндай талаптар мен қуынымдардан қорғану үшін құқықтық және практикалық сипаттағы шаралар қабылдайды. Тараптар осы бөлімнің 1 және 2-тармақтарында көзделген талаптар және сот немесе өзге талқылау шеңберінде қойылатын талаптар арасындағы кез келген қарама-қайшылықтар практикалық сипаттағы уағдаластықтар негізінде Келісімде көзделген тәртіппен шешілу үшін шаралар қабылдайды.
      4. Осы бөлімнің ережелері қорғалатын бұйымдар мен технологияларға қатысты олардың импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағы арқылы өткізілуіне және бірлескен Келісіммен үйлесетін рәсімдерге сәйкес оның аумағында пайдаланылуына байланысты тиісті әкімшілік функцияларын жүзеге асыруды қозғамайды.
      5. Тараптар осы бөлімге сәйкес юрисдикциялық иммунитет қағидатын сақтауды қамтамасыз ете отырып, өздерінің құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арқылы әрекет етіп, атқарушылық өкімдерді қолданудың келісілген рәсімдері мен практикасын ұстанады, олар атап айтқанда, мыналарға қатысты дәлелді қаулы шығарылған жағдайда күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың өткізілуіне немесе пайдаланылуына әкімшілік сипаттағы мораторийге әкеліп соқтыруы мүмкін:
      а) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты кедендік құқық бұзушылық оқиғасы және құрамы болуы салдарынан жекелеген тауарларды кедендік ресімдеудің және шығарудың тоқтатыла тұруына;
      б) егер олармен қауіпсіз жұмыс істеуге Келісімге сәйкес қауіпсіздікке, қоғамдық тәртіпке, адамның өмірі мен денсаулығына, сондай-ақ қоршаған табиғи ортаға қауіп-қатер жағдайында зиян келтірілуі мүмкін болса, күзетілетін бұйымдар мен технологияларды импорттаушы Тарап мемлекетінің аумағы арқылы өткізуге шектеулер енгізуге және осы аумақта пайдалануға;
      в) бірлескен қызмет шеңберінде ұсынылатын кез келген ресурстарды және қызметтерді өрістету және пайдалану туралы нақты шешімдер қабылдау контексінде күзетілетін бұйымдар мен технологияларды қолдануға шектеулер енгізуге;
      г) күзетілетін бұйымдар мен технологияларды қозғайтын заңсыз іс-әрекеттерін жасалуына байланысты тергеу немесе процессуалды әрекеттер жүргізуге;
      д) ұқсас жағдайлар, шектеулер және мораторийлер қолдануға.
      6. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларды ұрлаған немесе қандай да бір өзге заңсыз жаулап алу жағдайында импорттаушы Тарап оларды қорғауға және қайтаруға көмек көрсете отырып, барынша ынтымақтасуды қамтамасыз етеді және экспорттаушы Тарап өкілдерінің күзетілетін бұйымдар мен технологияларға тоқтаусыз және толық көлемде тиімді бақылауды қалпына келтіруі үшін шаралар қабылдайды.
      Тараптар құқық қорғау іс-шараларын жүргізу және Тараптар мемлекеттерінің заңнамасы шеңберінде тиісті ұйғарымдарды жедел жүзеге асыру кезінде күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты құқық бұзушылық фактісін растайтын дәлелдемелерді анықтау және жинау, қылмыстық әрекет жасаған күдікті адамға қарсы жаза ұсыну, сондай-ақ қылмыстық әрекеттермен келтірілген залалды анықтау мақсатында экспорттаушы Тарап өкілдерінің күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты тұрақты ілесіп жүруі және бақылауды қамтамасыз етуі кезінде қол жеткізу шектелген аймаққа құқық қорғау органдары күзетілетін бұйымдар мен технологияларды уақытша бөлмемен қамтамасыз ететініне келісті. Күзетілетін бұйымдар мен технологияларға осындай қауіпсіз түрде қарау қандай да бір елеулі түрде экспорттаушы Тарап өкілдерінің өкілеттігіне күзетілетін бұйымдар мен технологияларға және олардың қауіпсіз сақтауында болуына үзіліссіз бақылау мен қадағалау, инспекциялау және реттеу жөніндегі қажетті күзету шараларын жүзеге асыруына шек қоймайды.

10-бөлім
Тасымалдау, сақтау немесе ұшыру кезіндегі авариялық жағдайлар

      1. Егер кез келген Тараптың мемлекеті юрисдикциясының қолданылуы шегінде күзетілетін бұйымдар мен технологияларды тасымалдау, сақтау немесе ғарыш кеңістігіне ұшыру кезінде авариялық жағдай орын алған жағдайда Тараптар тиісті және бірлескен шараларды анықтауда, сондай-ақ күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) іздестіру және жинау мақсатында авариялық немесе іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізудің келісілген техникалық әдістеріне және осындай жұмыстарды жүргізудің тәртібі мен шарттары туралы практикалық сипаттағы барлық қажетті уағдаластықтарға жетуде ынтымақтасу үшін қажетті барлық күш-жігерін жұмсайды.
      2. Тараптар ізденіске жәрдемдесу, күзетілетін бұйымдар мен технологияларды сәйкестендіру және құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) аварияның барлық учаскелерінен жинау мақсатындағы ынтымақтастықтың толық көлемде экспорттаушы Тарап өкілдерінің қатысуымен жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді.
      3. Импорттаушы Тарап экспорттаушы Тарап өкілдерімен сәйкестендірілген күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін), осы өкілдердің тұрақты басшылығы мен бақылауы және қатар ілесіп жүрумен жаппай көшіруге рұқсат береді. Эвакуация рәсімдерін экспорттаушы Тараптың өкілдері жүзеге асыратынын ескере отырып, эвакуация қандай да болмасын зерделеусіз және (немесе) күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың техникалық және технологиялық сипаттамалары мен параметрлерін ашуға пайдаланылуы мүмкін өзге құралдарды қолданбай, қандай да бір фото- немесе бейнетүсірілім жүргізбестен жүзеге асырылады.
      4. Тараптар күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың кез келген құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) іздеу және табу мақсатындағы авариялық немесе іздестіру-құтқару жұмыстарын уақтылы және тиімді орындалуы, мыналарды қамтитын практикамен қамтамасыз етілетініне келісті:
      а) экспорттаушы Тараптың және импорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарының өзара негізде келісілген авариялық және іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізу әдістерін, қызмет түрлерін, жабдықтары мен рәсімдерін пайдалану;
      б) авариялық және іздестіру-құтқару жұмыстарын жоспарлау мен өткізуге қатысты барлық мәселелердің шешімі табылғанда қазақстандық уәкілетті лауазымды адамдар мен ресейлік уәкілетті лауазымды адамдар арасындағы тұрақты негіздегі байланыс пен ынтымақтастық қатынастарын қолдау;
      в) қазақстандық өкілдер мен ресейлік өкілдердің авариялық немесе іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізу тәртібін өзара негізде тұрақты байқау үшін жағдайларды қамтамасыз ету.
      5. Осы бөлімнің 4-тармағына сәйкес авариялық және іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізу кезінде күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) іздеу және жинау (қайтару) мақсатында Тараптар мынадай шарттарды сақтау үшін бар күш-жігерін салады:
      а) импорттаушы Тарап авариялық және іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізу кезінде экспорттаушы Тараптың күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың қандай да болсын құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) қандай да бір фото- немесе бейнетүсірілімді жүзеге асырмайды және күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың техникалық және технологиялық сипаттамаларын және параметрлерін ашу үшін пайдаланылуы мүмкін өзге де құралдарды қолданбайды;
      б) күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты барлық ақпарат бірден өз сипаты бойынша құпия ақпарат ретінде қарастырылады;
      в) экспорттаушы Тараптың өкілдері күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың нақты құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) сәйкестендіруді жүргізеді және импорттаушы Тараптың өкілдеріне оның нәтижелері туралы ақпарат береді. Сәйкестендіру нәтижелері негізінде осындай құрамдастар және (немесе) сынықтар (фрагменттер) күзетілетін бұйымдар мен технологиялар ретінде қарастырылады;
      г) экспорттаушы Тарап өкілдері импорттаушы Тарап өкілдерімен бірге консультациялар өткізгеннен кейін күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың табылған және сәйкестендірілген құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) алғашқы өңдеуді, есепке алуды және жүйелеуді жүргізеді және оларға қатысты жинақталған ақпаратты мұрағаттайды.
      6. Күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың құрамдастарын және (немесе) сынықтарын (фрагменттерін) іздеу және жинау үшінші мемлекеттің мүдделерін қозғайтын негіздеме бар деп болжанған жағдайда Тараптар өздерінің құзыретті органдары арқылы бірлесе отырып және осы үшінші мемлекеттің өкілдерімен дереу халықаралық құқыққа сәйкес барлық мүдделі мемлекеттердің құқықтары мен міндеттемелеріне нұқсан келтірмейтін авариялық немесе іздестіру-құтқару жұмыстарын жүргізудің рәсімдерін үйлестіру мәселелері бойынша консультациялар өткізеді.
      7. Қазақстандық Тарап және Ресейлік Тарап тиісінше қазақстандық және ресейлік консигнаторларға аварияның немесе сәтсіз ұшырылымның себептерін анықтау үшін қажетті ақпаратты Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес ұсынуға уәкілеттік береді.

11-бөлім
Заңмен ұйғарылған іс-шараларды жүргізудегі ынтымақтастық

      1. Объектілерде, үй-жайларда және көлік құралдарында немесе күзетілетін бұйымдар және технологиялар орналасқан жеке аймақтарда заңмен ұйғарылған іс-шараларды жүргізу үшін Тараптар барлық қатысушылардың міндеттерін тиісті түрде ескере отырып, күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында осындай іс-шараларды өткізу орындарына реттелетін қол жеткізудің рәсімдерін келісілген негізде қолданады. Осындай қол жеткізу мынадай шарттар сақталған кезде жүзеге асырылады:
      а) заңмен ұйғарылған іс-шараларды осы бөлімнің талаптары сақталған кезде тек қана заң жүзінде уәкілеттік берілген лауазымды адамдар жүргізеді;
      б) заң жүзінде уәкілеттік берілген лауазымды адамдар заңмен ұйғарылған іс-шаралардың өткізілетін орындарына қатысу құқығын экспорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарының қатысуымен жүзеге асырады;
      в) импорттаушы Тарап заң жүзінде уәкілеттік берілген лауазымды адамдар өз қызметін жоспарлаған кезде мыналарды қамтамасыз етеді:
      күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың қауіпсіздігін қамтамасыз етуге қатысты барлық аспектілерді бірінші дәрежелі маңызды факторлар ретінде назарға алу және күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қол жеткізуге қатысты экспорттаушы Тараптың өкілдері белгілеген шектеулер мен талаптарды тиісінше ескере отырып іс-қимыл жасау;
      заңмен ұйғарылған іс-шараларды күзетілетін бұйымдар мен технологиялармен жұмыс істеуді реттеуге араласпау көріністерімен байланыссыз жүзеге асыру және экспорттаушы Тарап өкілдерінің күзетілетін бұйымдар мен технологияларға қатысты өз қызметін тиімді және толық көлемде орындау мүмкіндігін тәуекелге ұшыратпау;
      экспорттаушы Тараптың өкілдері бірлескен қызмет шеңберінде жүргізетін күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың ағымдағы және жоспарланатын жұмыстарға кедергілер мен ыңғайсыздықтарды барынша азайту және мүмкіндігінше толық болдырмау;
      заңмен ұйғарылған іс-шараларды жүргізу мақсаттары үшін оларға қатысты экспорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарының келісімі бар әдістерді, техникалық құралдарды және рәсімдерді, осындай әдістердің, техникалық құралдардың және рәсімдердің Келісімнің мақсаттарымен үйлесімділігін ескере отырып пайдалану.
      2. Экспорттаушы Тарап өз өкілдерінің заңмен ұйғарылған іс-шаралардың жедел өткізілуіне және олардың мақсаттарына қол жеткізілуіне жәрдемдесуін қамтамасыз етеді.
      3. Осы бөлімнің 1 және 2-тармақтарына сәйкес заңмен ұйғарылған іс-шараларды өткізу орнына кез келген бару алдында мынадай іс-қимылдар:
      а) заңмен ұйғарылған іс-шараларды өткізу орнына баруға сұрау салуды ресми түрде ұсыну;
      б) заңмен ұйғарылған іс-шараларды өткізу тәртібіне қатысты, фото- және бейнетүсірілім жүргізуді қоса алғанда, күзетілетін бұйымдар мен технологияларға байланысты сезімтал сипаттағы нақты мәселелерге ерекше назар аудара отырып, Экспорттаушы Тараптың уәкілетті лауазымды адамдарымен жасалған барлық қажетті уағдаластықтарға қол жеткізу және орындау;
      в) экспорттаушы Тарап өкілдерінің заңмен ұйғарылған іс-шараларды өткізу кезіндегі күзетілетін бұйымдар мен технологиялардың қауіпсіздігін қамтамасыз етуге бағытталған практикалық сипаттағы қажетті шараларды қабылдауы жүзеге асырылады.

      2008 жылғы 22 мамырда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                                Ж. Бухбантаев

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях

Закон Республики Казахстан от 17 января 2011 года № 390-IV

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, совершенное в Астане 22 мая 2008 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. Назарбаев

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Российской Федерации о сотрудничестве в области исследования и
использования космического пространства в мирных целях

(Вступило в силу 20 августа 2014 года -
Бюллетень международных договоров РК 2014 г., № 5, ст. 43)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      желая продолжать и развивать долгосрочное сотрудничество в области исследования и использования космического пространства и применения космических технологий в мирных целях,
      подтверждая свою приверженность Договору о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Республикой Казахстан и Российской Федерацией от 25 мая 1992 года,
      действуя в духе Совместного заявления Президента Республики Казахстан и Президента Российской Федерации, подписанного в городе Алматы 17 июня 2006 года,
      признавая практическую важность и потенциальные взаимные выгоды от целенаправленного международного сотрудничества в космической области, основанного на научной и промышленной кооперации,
      рассматривая такое научно-техническое и деловое сотрудничество посредством различных взаимовыгодных форм совместных предприятий и других видов партнерства в освоении космоса и применении космической техники и технологий в качестве продолжения многолетнего продуктивного взаимодействия двух стран в вопросах использования комплекса "Байконур" в условиях его аренды Российской Федерацией,
      принимая во внимание Соглашение между Республикой Казахстан и Российской Федерацией об основных принципах и условиях использования космодрома "Байконур" от 28 марта 1994 года, Соглашение между Республикой Казахстан и Российской Федерацией о развитии сотрудничества по эффективному использованию комплекса "Байконур" от 9 января 2004 года и Договор аренды комплекса "Байконур" между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации от 10 декабря 1994 года,
      исходя из интересов развития взаимовыгодного сотрудничества между Республикой Казахстан и Российской Федерацией в области освоения и использования космического пространства,
      принимая во внимание положения Договора о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января 1967 года, а также других многосторонних договоров, регулирующих использование космического пространства, в которых участвуют Республика Казахстан и Российская Федерация,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      а) "совместная деятельность" - деятельность во исполнение настоящего Соглашения, связанная с исследованием и использованием космического пространства и применением космической техники и технологий в мирных целях, которая определена в качестве таковой в соглашениях (контрактах), включая совместную деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий, и в соответствии с пунктом 3 статьи 2 и пунктом 4 статьи 11 настоящего Соглашения деятельность, связанная с использованием комплекса "Байконур" в условиях его аренды Российской Федерацией;
      б) "участники совместной деятельности" - консигнаторы, назначенные организации, любые другие юридические и (или) физические лица, их представители, подрядчики или субподрядчики, которые в соответствии с законодательствами государств Сторон уполномочены Сторонами и (или) их компетентными органами осуществлять совместную деятельность в рамках настоящего Соглашения;
      в) "консигнаторы" - любые физические или юридические лица, которым в соответствии с законодательствами государств Сторон выданы лицензии и (или) иные разрешения на ввоз и (или) вывоз охраняемых изделий и технологий;
      г) "интеллектуальная собственность" - интеллектуальная собственность, определяемая в соответствии со статьей 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, от 14 июля 1967 года;
      д) "предшествующая интеллектуальная собственность" - интеллектуальная собственность, на которую Стороны или участники совместной деятельности получили или обозначили права до начала любой совместной деятельности, или интеллектуальная собственность, являющаяся результатом самостоятельной деятельности или самостоятельного исследования;
      е) "совместно созданная интеллектуальная собственность" - интеллектуальная собственность, созданная в результате совместной деятельности;
      ж) "информация" - сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах, в частности технического, коммерческого или финансового характера, и научные и технические данные, касающиеся совместной деятельности, хода ее осуществления и полученных результатов, независимо от формы их представления и носителя;
      з) "деловая конфиденциальная информация" - научно-техническая, коммерческая, технологическая, производственная, финансово-экономическая информация, в том числе составляющая секреты производства (ноу-хау), независимо от формы их представления и носителя, отвечающая следующим условиям:
      обладание этой информацией может обеспечить выгоду, в частности экономического, научного или технического характера, или получение преимущества в конкуренции перед лицами, которые ею не обладают:
      эта информация не является общеизвестной или широкодоступной из разных источников на законных основаниях;
      эта информация не была ранее сообщена ее владельцем третьим лицам без обязательства сохранять ее конфиденциальность;
      эта информация уже не находится в распоряжении получателя без обязательства сохранять ее конфиденциальность;
      обладатель этой информации принимает меры по охране ее конфиденциальности;
      и) "конфиденциальная информация" - информация ограниченного доступа, не являющаяся секретной информацией, которая должным образом обозначается как таковая и на носителях которой проставляется отметка:
      в Республике Казахстан - "Для служебного пользования";
      в Российской Федерации - "Для служебного пользования";
      к) "секретная информация" - информация, которая содержит сведения, отнесенные в Республике Казахстан к государственным секретам и в Российской Федерации к государственной тайне, и распространение которой может нанести ущерб безопасности соответственно Республики Казахстан и Российской Федерации;
      л) "планы оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности" - конкретные планы участников совместной деятельности о выполнении совместной деятельности или совместного исследования, их соответствующих правах и обязательствах, в которых применительно к интеллектуальной собственности, в частности, определяются:
      порядок распределения и использования прав на совместно созданную интеллектуальную собственность, в том числе для научных и исследовательских целей, ее распространения, включая договоренности о совместных публикациях;
      права и обязанности исследователей и ученых;
      соответствующие вклады Сторон или участников совместной деятельности, включая предшествующую интеллектуальную собственность;
      порядок лицензирования и передачи результатов научных исследований;
      м) "охраняемые изделия и технологии" - любые товары, представляющие собой предметы, материалы, поставляемую или изготавливаемую продукцию, включая оборудование различного назначения, любые технологии, означающие, в частности, изобретения, полезные модели, ноу-хау, промышленные образцы и программы для электронно-вычислительных машин, в том числе в виде технических данных или технического содействия, и (или) содержащие информацию (помимо общедоступной информации) в любой форме, включая устную информацию, технические проекты, чертежи, фотографии, видеоматериалы, планы, инструкции и документацию, необходимую для технического проектирования, конструирования, разработки, производства, обработки, изготовления, использования, эксплуатации, капитального ремонта, текущего ремонта, технического обслуживания, модификации, улучшения характеристик или модернизации охраняемых изделий и технологий, в отношении которых государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательствами государств Сторон, выдаются экспортные лицензии и (или) в отношении которых любой из Сторон выдаются иные разрешения на вывоз на территорию государства другой Стороны и осуществляется контроль экспортирующей Стороной через ее уполномоченные органы в соответствии с законодательством государства экспортирующей Стороны и на основании настоящего Соглашения;
      н) "контроль" - любое требование или условие в отношении экспорта или реэкспорта охраняемых изделий и технологий, включая экспортные лицензии, иные разрешения, требования ведения учета и отчетности по доступу к охраняемым изделиям и технологиям, соответствующие целям эффективного осуществления экспортного контроля и мер по охране технологий;
      о) "планы охраны технологий" - планы, содержащие в виде письменных инструкций или иных обязательных к исполнению положений подробное изложение конкретных мер по соблюдению требований физической и правовой защиты охраняемых изделий и технологий на постоянной основе, включая особые условия и ограничения на случай чрезвычайных ситуаций, а также описание операций в отношении всех объектов, помещений, транспортных средств или их отдельных зон, где находятся охраняемые изделия и технологии, с указанием процедур безопасности и допуска в такие места;
      п) "товары" - такие изделия (предметы, материалы и продукция), относящиеся к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, как космические аппараты и средства запуска космических аппаратов, их элементы, компоненты и запасные части к ним, приборы, устройства, контрольное, испытательное и технологическое оборудование, включая относящиеся к ним технологически неотъемлемые природные или искусственные вещества или материалы, поставляемая или изготавливаемая продукция, технологии в виде информации и данных, зафиксированных на материальных носителях, программы для электронно-вычислительных машин и полученные базы данных в результате исследования, изыскания или разработки, опытно-конструкторские и инженерно-технические разработки, а также другая информация в любой материальной форме, включая производственную документацию и технические характеристики, коммерческую тайну и ноу-хау, изобретения, промышленные образцы, полезные модели и пилотные проектно-конструкторские разработки;
      р) "ввоз" - любое перемещение через таможенную границу Республики Казахстан на ее территорию и через таможенную границу Российской Федерации на ее территорию товаров, перевозимых в целях совместной деятельности;
      с) "вывоз" - любое перемещение через таможенную границу Республики Казахстан с ее территории и через таможенную границу Российской Федерации с ее территории товаров, перевозимых в целях совместной деятельности;
      т) "совместная деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий" - все действия, относящиеся к обращению с охраняемыми изделиями и технологиями, включая обсуждение технических вопросов, все стадии обращения с любой специальной документацией, подготовку эскизных проектов, выполнение проектно-конструкторских работ, разработку, изготовление, поставку (транспортировку), монтаж, техническое обслуживание, хранение и эксплуатацию охраняемых изделий и технологий, обеспечение технического руководства и оказание услуг по эксплуатации и маркетингу;
      у) "российские представители" - физические лица, состоящие на государственной службе в Российской Федерации, и (или) физические и (или) юридические лица, уполномоченные Российской Стороной или ее компетентными органами и назначенными организациями, указанными в пунктах 13 статьи 5 настоящего Соглашения, осуществлять совместную деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий, в том числе любые должным образом уполномоченные представители Российской Стороны, российские консигнаторы, их служащие, представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с выдачей в Российской Федерации экспортных (импортных) лицензий и (или) выдачей Российской Стороной иных разрешений принимают участие в совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий и (или) имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и технологиям и находятся под юрисдикцией и (или) контролем Российской Федерации;
      ф) "казахстанские представители" - физические лица, состоящие на государственной службе в Республике Казахстан, и (или) физические и (или) юридические лица, уполномоченные Казахстанской Стороной или ее компетентными органами и назначенными организациями, указанными в пунктах 13 статьи 5 настоящего Соглашения, осуществлять совместную деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий, в том числе любые должным образом уполномоченные представители Казахстанской Стороны, казахстанские консигнаторы, их служащие, представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с выдачей в Республике Казахстан экспортных (импортных) лицензий и (или) выдачей Казахстанской Стороной иных разрешений принимают участие в совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий и (или) имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и технологиям и находятся под юрисдикцией и (или) контролем Республики Казахстан;
      х) "уполномоченные должностные лица экспортирующей (импортирующей) Стороны" - представители экспортирующей (импортирующей) Стороны и (или) иные должностные лица, получившие специальные разрешения от экспортирующей (импортирующей) Стороны и (или) ее уполномоченных органов на выполнение определенных функций контроля за обращением с охраняемыми изделиями и технологиями;
      ц) "законодательно уполномоченные должностные лица" - служащие органов внутренних дел, таможенных органов, карантинных служб, персонал по чрезвычайным ситуациям, судебные исполнители и соответствующие другие казахстанские и российские должностные лица, чьи функции предусмотрены в законодательном порядке, которым выдаются специальные разрешения соответственно от Казахстанской Стороны и Российской Стороны через их уполномоченные органы с указанием того, что такие должностные лица осуществляют на территории государств Сторон и в соответствии с законодательствами государств Сторон конкретные функции, которые касаются охраняемых изделий и технологий.

Статья 2
Цель и сфера действия

      1. Целью настоящего Соглашения является содействие созданию правовой и организационной основ для взаимовыгодного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях.
      2. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательствами государств Сторон при соблюдении общепризнанных принципов и норм международного права и без ущерба для выполнения Сторонами своих обязательств и реализации своих прав по другим международным договорам и договоренностям, участниками которых являются Республика Казахстан и (или) Российская Федерация.
      3. Порядок и условия применения положений настоящего Соглашения в отношении деятельности, связанной с использованием комплекса "Байконур" в условиях его аренды Российской Федерацией, определяются в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Российской Федерацией об основных принципах и условиях использования космодрома "Байконур" от 28 марта 1994 года и Договором аренды комплекса "Байконур" между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации от 10 декабря 1994 года.

Статья 3
Области сотрудничества

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих областях:
      исследование космического пространства;
      дистанционное зондирование Земли;
      разработка космических аппаратов, средств выведения и иного связанного с космической деятельностью оборудования;
      создание и развитие наземной космической инфраструктуры;
      запуски космических аппаратов и научной аппаратуры;
      космическая связь и связанные с ней информационные технологии и услуги;
      спутниковые навигационные системы и технологии;
      пилотируемые космические полеты;
      космическая медицина и биология.
      Другие области сотрудничества определяются по взаимной договоренности между Сторонами в письменной форме.

Статья 4
Формы сотрудничества

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих формах:
      планирование и осуществление совместных программ и проектов, в том числе с участием третьих стран;
      взаимный обмен научной и технической информацией, специальными знаниями, экспериментальными данными, результатами опытно-конструкторских работ и материалами в различных областях космической техники и технологии;
      взаимное содействие доступу к государственным программам исследования и использования космического пространства в мирных целях и практического применения технологических новаций в этой области, а также к международным программам, нацеленным на развитие космической инфраструктуры;
      использование наземных объектов и систем для обеспечения запусков и управления космическими аппаратами;
      организация программ подготовки кадров, обмен специалистами и учеными;
      взаимное содействие доступу к изучению гражданами государства одной Стороны в полном объеме учебных программ в высших учебных заведениях государства другой Стороны;
      проведение совместных симпозиумов и конференций;
      создание совместных предприятий и поддержка других форм сотрудничества.
      Дополнительные формы сотрудничества определяются по взаимной договоренности между Сторонами в письменной форме.

Статья 5
Институциональные основы сотрудничества

      1. Компетентными органами Сторон, ответственными за развитие и координацию сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, являются:
      от Казахстанской Стороны - Национальное космическое агентство Республики Казахстан;
      от Российской Стороны - Федеральное космическое агентство.
      2. В соответствии с законодательствами государств Сторон Стороны или компетентные органы могут дополнительно назначать организации для осуществления специализированных видов деятельности в рамках отдельных программ и проектов сотрудничества во исполнение настоящего Соглашения (далее - назначенные организации).
      В качестве назначенных организаций могут выступать также совместные предприятия, определенные компетентными органами, представляющие собой юридические лица (в том числе коммерческие организации с иностранными инвестициями или иные формы деловых партнерств), зарегистрированные и осуществляющие совместную деятельность согласно лицензиям и (или) иным разрешениям, выданным в соответствии с законодательствами государств Сторон.
      3. Казахстанская Сторона уполномочивает Министерство индустрии и торговли Республики Казахстан и Российская Сторона уполномочивает Министерство обороны Российской Федерации и Федеральную службу по техническому и экспортному контролю (далее - уполномоченные органы) осуществлять совместно с компетентными органами реализацию мер по охране технологий согласно пунктам 2 и 3 статьи 9 настоящего Соглашения.
      4. Стороны, их компетентные органы и назначенные организации содействуют установлению и развитию сотрудничества между государственными и частными организациями обоих государств, в том числе с участием организаций третьих государств и международных организаций.
      5. Организационные, финансовые, правовые и технические условия осуществления конкретных программ и проектов сотрудничества в рамках настоящего Соглашения составляют предмет отдельных соглашений непосредственно между Сторонами или отдельных соглашений (контрактов) между участниками совместной деятельности (далее - отдельные соглашения).

Статья 6
Финансирование

      1. Финансирование совместной деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением в рамках государственной политики в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, обеспечивается Сторонами согласно законодательствам государств Сторон, касающимся бюджетного регулирования, и в зависимости от наличия средств, выделенных на эти цели.
      2. Финансирование совместной деятельности, выходящее за пределы бюджетных ассигнований и (или) государственных программ, находится в сфере ответственности компетентных органов и (или) назначенных организаций, участвующих в такой деятельности, и оговаривается в отдельных соглашениях.
      3. Ничто в настоящей статье не истолковывается как создающее дополнительные обязательства для Сторон обеспечивать бюджетное финансирование сотрудничества, осуществляемого в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 7
Интеллектуальная собственность

      1. Стороны обеспечивают адекватную и эффективную охрану прав интеллектуальной собственности, создаваемой или предоставляемой в рамках настоящего Соглашения, в соответствии с законодательствами государств Сторон и международными обязательствами и положениями настоящего Соглашения.
      2. Стороны и участники совместной деятельности могут конкретизировать в отдельных соглашениях подлежащие соблюдению положения, касающиеся интеллектуальной собственности, используемой в рамках совместной деятельности и (или) являющейся ее результатом в соответствии с настоящим Соглашением, соблюдая принципы и нормы, предусмотренные приложением 1, которое составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 8
Обмен информацией

      1. Стороны через свои компетентные органы содействуют взаимному обмену информацией, относящейся к совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением и основным направлениям национальных космических программ государств Сторон. Каждая Сторона и участники совместной деятельности обеспечивают другой Стороне и ее участникам совместной деятельности доступ к результатам научных исследований и работ, осуществляемых совместно в разумно короткие сроки.
      2. Без ущерба для положений раздела 3 приложения 1 к настоящему Соглашению Стороны осуществляют обмен информацией, на распространение которой требованиями законодательств государств Сторон не установлены ограничения, и при необходимости конфиденциальной информацией в соответствии с законодательствами государств Сторон, положениями настоящего Соглашения и отдельных соглашений.
      3. Отдельные соглашения предусматривают охрану конфиденциальной информации и условия, на которых такая конфиденциальная информация может быть передана участникам совместной деятельности или любым третьим лицам и любым третьим сторонам, включая подрядчиков и субподрядчиков. Отдельные соглашения при необходимости предусматривают принятие всех необходимых дополнительных мер по отношению к представителям Сторон или участникам совместной деятельности для соблюдения обязательств по охране конфиденциальной информации.
      4. Ответственность за обозначение конфиденциальной информации возлагается на ту Сторону или того участника совместной деятельности, информация которых требует такой конфиденциальности. Стороны и участники совместной деятельности принимают все необходимые меры для защиты всей переписки, которая содержит конфиденциальную информацию в соответствии с законодательствами государств Сторон.
      Каждая из Сторон через свои компетентные органы сокращает до минимума число лиц, имеющих доступ к конфиденциальной информации, передаваемой другой Стороной или ее компетентным органом в целях исполнения настоящего Соглашения, ограничивая круг таких осведомленных лиц участниками совместной деятельности, которым доступ к такой информации необходим для выполнения своих служебных обязанностей в целях, предусмотренных настоящим Соглашением.
      Каждая из Сторон обязывает участников совместной деятельности сокращать до минимума число лиц, имеющих доступ к конфиденциальной информации, передаваемой участниками совместной деятельности друг другу в ходе исполнения настоящего Соглашения, ограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками и специалистами, являющимися гражданами соответствующего государства, которым доступ к такой информации необходим для выполнения своих служебных обязанностей в целях, предусмотренных настоящим Соглашением.
      5. Ни одна из Сторон и ни один из участников совместной деятельности не раскрывают и не передают любым третьим лицам (третьим сторонам) информацию, предусмотренную пунктами 1 и 2 настоящей статьи, полученную от другой Стороны и (или) участника совместной деятельности, если Стороны или участники совместной деятельности не договорятся на взаимной основе об ином в письменной форме.
      6. Ничто в настоящем Соглашении не рассматривается в качестве обязательства любой из Сторон передавать любую информацию в рамках настоящего Соглашения или какого-либо основания для любой другой передачи информации в целом в рамках совместной деятельности, если такая передача противоречит интересам безопасности ее государства. Если передача конкретной информации, отнесенной в государстве любой из Сторон к категории секретной информации, будет признана Сторонами необходимой в целях совместной деятельности, то порядок передачи и обращения с такой информацией регулируются законодательствами государств Сторон и Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о взаимной защите секретной информации от 7 июля 2004 года, а также в случае необходимости иным отдельным специальным соглашением между Сторонами в письменной форме.

Статья 9
Защита имущества и меры по охране технологий

      1. Каждая Сторона с учетом законодательств государств Сторон обеспечивает соблюдение интересов другой Стороны и участников совместной деятельности, связанных с правовой и физической защитой их имущества, находящегося на территории соответствующего государства в рамках совместной деятельности, включая иммунитет взаимно оговоренных категорий товаров от любых форм и видов изъятий или исполнительного производства. Надлежащая защита имущества, используемого в рамках совместной деятельности, может предусматриваться в отдельных соглашениях по реализации конкретных космических проектов.
      2. В целях осуществления конкретных видов совместной деятельности Стороны в случае необходимости заключают и (или) оказывают содействие в заключении участниками совместной деятельности соглашений о мерах по охране технологий с тем, чтобы предусматривать детальные условия:
      а) для предотвращения любого несанкционированного доступа к экспортируемым охраняемым изделиям и технологиям, любой несанкционированной последующей их передачи импортирующей Стороной и (или) участниками совместной деятельности и осуществления экспорта охраняемых изделий и технологий не по назначению и (или) их нецелевого использования экспортером или импортером (конечным пользователем);
      б) для осуществления казахстанскими представителями и российскими представителями, обладающими навыками и компетенцией в вопросах обращения с охраняемыми изделиями и технологиями, надлежащих функций по эффективной охране охраняемых изделий и технологий и контролю за порядком обращения с ними;
      в) для разработки и выполнения конкретных планов охраны технологий.
      3. В целях реализации положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи Стороны через свои компетентные органы и уполномоченные органы обеспечивают применение на практике мер по охране технологий, предусмотренных приложением 2, которое составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 10
Экспортный контроль

      Стороны действуют в соответствии с законодательствами государств Сторон в области экспортного контроля в отношении тех товаров и услуг, которые включены в списки и перечни экспортного контроля в Республике Казахстан и Российской Федерации. Передача Сторонами или участниками совместной деятельности друг другу в рамках любых форм сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением информации, технических данных, оборудования и других изделий, включая промышленную продукцию, интеллектуальную собственность и предоставление услуг на территории экспортера, импортера или любого третьего государства, осуществляется в соответствии с законодательствами государств Сторон, относящимися к экспортному контролю.

Статья 11
Таможенное регулирование

      1. Товары, ввоз и (или) вывоз которых осуществляется в рамках настоящего Соглашения, подлежат освобождению от таможенных пошлин и налогов, взимаемых таможенными органами, на основании настоящего Соглашения.
      2. Освобождения от уплаты пошлин и налогов, предусмотренных настоящей статьей, предоставляются и в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию Республики Казахстан или на таможенную территорию Российской Федерации из третьих стран и (или) вывозимых с таможенной территории Республики Казахстан или с таможенной территории Российской Федерации в третьи страны, независимо от страны их происхождения, в том числе в отношении товаров, ввозимых и (или) вывозимых в рамках многосторонних соглашений или программ и проектов сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, в которых участвуют Стороны, и (или) участники совместной деятельности обеих Сторон.
      3. Компетентные органы в каждом случае подтверждают таможенным органам государств Сторон, что ввоз и (или) вывоз товаров осуществляется в рамках настоящего Соглашения, сопровождая такое подтверждение информацией о номенклатуре и количестве товаров. Конкретные списки и количество товаров, перемещаемых через таможенные границы государств Сторон и специально предназначенных для целей сотрудничества в рамках и на условиях настоящего Соглашения, согласовываются компетентными органами обеих Сторон в письменной форме в соответствии с законодательствами государств Сторон до осуществления поставок таких товаров.
      4. Порядок предоставления компетентным органом Республики Казахстан таможенному органу Республики Казахстан сведений о товарах, освобождаемых от уплаты таможенных пошлин и налогов при ввозе на таможенную территорию и (или) вывозе с таможенной территории Республики Казахстан в рамках настоящего Соглашения, определяется Правительством Республики Казахстан.
      5. Применение положений настоящего Соглашения не отменяет действующий упрощенный порядок перемещения товаров в целях, предусмотренных Договором аренды комплекса "Байконур" между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации от 10 декабря 1994 года.
      6. Положения настоящей статьи не распространяются на товары, подлежащие обложению акцизным налогом.

Статья 12
Ответственность

      1. Стороны на взаимной основе отказываются от предъявления друг другу любых требований об ответственности и о возмещении ущерба и не предъявляют каких-либо претензий друг другу и участникам совместной деятельности в связи с ущербом, нанесенным друг другу, лицам каждой из Сторон из числа собственного персонала и собственному имуществу в связи с участием таких лиц и использованием такого имущества в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      2. Стороны и (или) компетентные органы на взаимной основе и при соблюдении законодательств государств Сторон применяют процедуры осуществления принципа взаимного отказа от предъявления требований об ответственности и о возмещении ущерба посредством согласованной практики, в соответствии с которой каждая Сторона и участники совместной деятельности не предъявляют на взаимной основе любых претензий или исков другой Стороне и ее участникам совместной деятельности в связи с ущербом, который может быть непреднамеренно нанесен их собственному имуществу и (или) лицам из числа их персонала. Такая практика может в случае необходимости и при соблюдении соответствующих договорных положений распространяться на деятельность подрядчиков и субподрядчиков.
      3. Принцип отказа от предъявления требований об ответственности и о возмещении ущерба, предусмотренный в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, применяется только в том случае если одна Сторона, участники совместной деятельности или имущество этой Стороны и участников совместной деятельности, которые причиняют ущерб, и другая Сторона и участники совместной деятельности или имущество этой другой Стороны и участников совместной деятельности, которым причиняется ущерб, соответственно участвуют или используются в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      4. Стороны и (или) участники совместной деятельности могут в рамках отдельных соглашений ограничивать сферу действия или иным образом изменять положения о взаимном отказе от предъявления требований об ответственности и о возмещении ущерба, предусмотренные настоящей статьей, в той мере, в какой это может потребоваться в силу конкретного характера совместной деятельности. Они могут, в частности, согласовать дополнительные или альтернативные положения о распределении ответственности и возмещении ущерба в отношении конкретного вида совместной деятельности.
      5. Взаимный отказ от предъявления требований об ответственности и о возмещении ущерба в соответствии с пунктами 1 - 3 настоящей статьи не распространяется на претензии:
      а) в связи с компенсацией за телесное повреждение, нанесение какого-либо иного серьезного вреда здоровью физического лица или смерть такого лица, предъявляемые этим лицом или любым лицом, имеющим право по закону (душеприказчики такого физического лица, его наследники или лица, к которым переходят права в порядке суброгации);
      б) в связи с возникновением отношений между любой Стороной и участниками совместной деятельности, а также отношений между такими участниками совместной деятельности;
      в) в отношении интеллектуальной собственности;
      г) за ущерб, вызванный преднамеренными неправомерными действиями или действиями, совершенными по грубой небрежности;
      д) в отношении прямо оговоренных договорных положений.
      6. Положения настоящей статьи не наносят ущерба применению соответствующих принципов и норм, установленных международным правом, в частности в отношении претензий, основанных на Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 года.
      7. Стороны проводят консультации по любому случаю, касающемуся ответственности, которая может возникнуть в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, указанную в пункте 6 настоящей статьи, в отношении распределения бремени компенсации ущерба и защиты в суде от возможных претензий. Стороны сотрудничают с целью установления каждого факта при расследовании любого происшествия или аварии, при которых может возникнуть основание для ответственности, в частности посредством обмена экспертами и информацией.
      8. Стороны поручают компетентным органам обеспечивать общий контроль за соответствием практики заключения отдельных соглашений требованиям, относящимся к практическому применению принципа взаимного отказа от предъявления требований об ответственности и о возмещении ущерба, предусмотренного настоящей статьей.

Статья 13
Промышленная деятельность

      1. Стороны поощряют создание совместных предприятий и другие формы сотрудничества между казахстанскими и российскими юридическими лицами, касающиеся применения результатов космической деятельности. С учетом этого Стороны в соответствии с законодательствами государств Сторон принимают меры по взаимному содействию предпринимательской деятельности и осуществлению торгово-экономических операций, а также привлечению соответствующих капиталовложений.
      2. Каждая из Сторон через свои компетентные органы на основе взаимности создает благоприятные условия для участия назначенных организаций в тендерах на промышленное производство или предоставление специализированных услуг в сфере космической деятельности, организуемых в ее государстве в связи с осуществлением деятельности по исследованию и использованию космического пространства и применению космических технологий в мирных целях.
      Стороны через свои компетентные органы сотрудничают с тем, чтобы в целях реализации конкретных космических проектов создать условия для открытого и конкурентного заключения контрактов в рамках государственных закупок, и в связи с этим содействуют взаимному обмену информацией в области стандартов и систем сертификации.

Статья 14
Урегулирование споров

      1. В случаях возникновения споров между Сторонами, связанных с толкованием и (или) исполнением настоящего Соглашения, Стороны через свои компетентные органы в первую очередь проводят консультации или переговоры по дипломатическим каналам для достижения дружественного урегулирования.
      2. Споры между участниками совместной деятельности по вопросам, непосредственно связанным с толкованием и (или) исполнением настоящего Соглашения, передаются на совместное рассмотрение руководителей компетентных органов и (или) назначенных организаций или их представителей, которые прилагают все усилия для разрешения спора по взаимному согласию. По согласованному решению указанных руководителей споры могут быть переданы Сторонам для урегулирования с целью достижения согласия или подготовки заключения или рекомендаций по всем вопросам установления факта и нормы права, относящимся к спорному вопросу. Такие споры могут также рассматриваться и разрешаться посредством любой другой взаимно согласованной процедуры.
      3. При отсутствии общего согласия относительно других методов урегулирования споры, которые не были урегулированы в соответствии с процедурами, предусмотренными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, в течение шести месяцев после того, как одна из Сторон направит другой Стороне запрос в письменной форме о таком урегулировании, могут по просьбе любой из Сторон передаваться в арбитражный суд, учреждаемый в соответствии с положениями настоящей статьи.
      4. Арбитражный суд образуется применительно к каждому конкретному случаю, при этом каждая Сторона назначает арбитра, а два этих арбитра выбирают третьего арбитра - гражданина третьего государства, который назначается председателем арбитражного суда. Первые два арбитра назначаются в течение двух месяцев, а председатель арбитражного суда - в течение трех месяцев после того, как одна из Сторон сообщит другой Стороне о своем желании передать спор на разбирательство в арбитражный суд.
      5. Если арбитры не назначаются в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, любая из Сторон в случае отсутствия договоренности об ином может пригласить председателя Международного Суда произвести все необходимые назначения. Если председатель Международного Суда является гражданином любого из государств Сторон или если он по какой-либо иной причине не может выполнять эту функцию, необходимые назначения производит следующий за ним по старшинству член Международного Суда, который не является гражданином любого из государств Сторон.
      6. Арбитражный суд принимает решения большинством голосов в письменной форме на основе имеющихся соглашений между Сторонами и общепризнанных принципов и норм международного права. Его решения являются окончательными и не подлежат обжалованию, если Стороны заранее не договорились в письменной форме о процедуре обжалования.
      По просьбе обеих Сторон арбитражный суд может сформулировать рекомендации, которые, не имея силы решения, могут обеспечить Сторонам основу для рассмотрения вопроса, вызвавшего спор.
      Решения или консультативные заключения арбитражного суда ограничиваются предметом спора, и в них излагаются мотивы, на которых они основаны.
      7. Каждая Сторона несет расходы, связанные с деятельностью своего арбитра и своего адвоката во время арбитражного разбирательства. Расходы, связанные с деятельностью председателя арбитражного суда во время арбитражного разбирательства, Стороны несут в равных долях. Если Стороны не достигнут соглашения об ином, все другие расходы, связанные с урегулированием спора посредством арбитражной процедуры, распределяются между Сторонами в равных долях.
      Во всех иных отношениях арбитражный суд сам устанавливает свои правила процедуры.
      8. В случае необходимости, в частности применительно к конкретным проектам в области космической деятельности, Стороны, компетентные органы или назначенные организации могут принять по взаимному согласию решение относительно других подходящих средств урегулирования споров.
      9. В отдельных соглашениях при необходимости предусматриваются конкретные процедуры урегулирования споров, имея в виду, что пути и средства дружественного урегулирования носят приоритетный характер.

Статья 15
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего уведомления в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на десять лет. Его действие автоматически продлевается на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее, чем за один год до истечения первоначального десятилетнего срока его действия или соответствующего последующего периода в случае его автоматического продления не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие.
      3. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения по взаимному согласию Сторон в письменной форме, которые вступают в силу в соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.
      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения продолжают применяться ко всем незавершенным программам и проектам, если Стороны не договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не служит правовым основанием для пересмотра в одностороннем порядке или несоблюдения договорных обязательств финансового и иного характера, остающихся в силе, и не затрагивает прав и обязательств юридических и (или) физических лиц, возникших в рамках настоящего Соглашения до прекращения его действия.

      Совершено в городе Астана 22 мая 2008 года в двух экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

      За Правительство                       За Правительство
   Республики Казахстан                    Российской Федерации

Приложение 1            
к Соглашению между Правительством 
Республики Казахстан и Правительством
Российской Федерации о сотрудничестве
в области исследования и использования
космического пространства в мирных целях

Интеллектуальная собственность и деловая
конфиденциальная информация

      Стороны в соответствии с законодательствами государств Сторон и международными договорами обеспечивают эффективную охрану прав интеллектуальной собственности, включая права третьих сторон, полученных и (или) используемых в рамках сотрудничества, которое является предметом Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (далее - Соглашение) и отдельных соглашений, предусмотренных пунктом 5 статьи 5 Соглашения (далее - отдельные соглашения).
      Участники совместной деятельности своевременно информируют друг друга обо всех результатах совместной деятельности, подлежащих правовой охране в качестве объектов интеллектуальной собственности, и незамедлительно взаимодействуют в целях осуществления регистрации и выполнения других формальных процедур по обеспечению такой охраны.

Раздел 1
Сфера применения

      1. Положения настоящего приложения применяются ко всем видам совместной деятельности, осуществляемым в целях сотрудничества в соответствии с Соглашением, за исключением тех случаев, когда Стороны или участники совместной деятельности договариваются о каких-либо специальных положениях в рамках отдельных соглашений в соответствии с пунктом 2 статьи 7 Соглашения.
      2. Настоящее приложение регулирует распределение между Сторонами или участниками совместной деятельности прав на совместно созданную интеллектуальную собственность.
      3. Настоящее приложение не изменяет порядка правового регулирования прав интеллектуальной собственности, определенного законодательствами государств Сторон и правилами внутреннего регулирования участников совместной деятельности, и отношений между участниками совместной деятельности любой из Сторон или отношений между Стороной и этими участниками совместной деятельности. Настоящее приложение не наносит ущерба международным обязательствам Сторон.
      4. Осуществление совместной деятельности не затрагивает прав Сторон и (или) участников совместной деятельности на предшествующую интеллектуальную собственность.
      5. Прекращение действия Соглашения не затрагивает прав и обязательств, возникших в соответствии с настоящим приложением до такого прекращения.

Раздел 2
Распределение и использование прав

      1. В отношении распределения и использования прав интеллектуальной собственности Стороны и участники совместной деятельности применяют следующие основные принципы:
      а) надлежащая охрана результатов интеллектуальной деятельности, полученных и (или) используемых в рамках Соглашения;
      б) должный учет соответствующих вкладов Сторон и участников совместной деятельности при распределении их прав на совместно создаваемую интеллектуальную собственность и интересов в отношении ее;
      в) эффективное использование интеллектуальной собственности;
      г) недискриминационное обращение с участниками совместной деятельности;
      д) защита деловой конфиденциальной информации;
      е) передача и использование предшествующей интеллектуальной собственности только после предоставления ей правовой охраны на территории того государства, где она используется;
      ж) обязательное осуществление Сторонами мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, расследование, пресечение и запрещение правонарушений в отношении прав интеллектуальной собственности, созданной за счет бюджетных ассигнований государств Сторон в рамках настоящего Соглашения;
      з) пресечение нарушений законных прав третьих сторон на интеллектуальную собственность, полученную и (или) используемую в рамках Соглашения;
      и) обязательство, по которому передающая Сторона и (или) ее участники совместной деятельности берут на себя урегулирование претензий в связи с предполагаемым нарушением этой Стороной и (или) ее участниками совместной деятельности прав интеллектуальной собственности, переданной в рамках Соглашения, которые могут быть предъявлены третьей стороной принимающей Стороне и (или) ее участникам совместной деятельности, имея в виду, что Сторона и (или) участники совместной деятельности, которым предъявляются претензии, незамедлительно информируют об этом передающую Сторону и (или) ее участников совместной деятельности.
      2. Стороны и (или) участники совместной деятельности разрабатывают на совместной основе планы оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности. Указанные планы разрабатываются либо до начала либо в ходе осуществления сотрудничества в разумные сроки. Такие планы составляются с учетом соответствующих вкладов Сторон и их участников совместной деятельности в рассматриваемую деятельность, включая предшествующую интеллектуальную собственность, переданную в рамках совместной деятельности, и определяют виды и объемы использования интеллектуальной собственности, а также условия и порядок осуществления прав на нее на территории государств Сторон и в случае необходимости на территории третьих государств. Участники совместной деятельности имеют право использовать совместно созданную интеллектуальную собственность для своих собственных потребностей, если иное не предусмотрено планами оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности. Стороны и участники совместной деятельности в целях распределения и использования прав интеллектуальной собственности могут определять условия совместной деятельности путем заключения отдельных соглашений.
      3. Если согласие в отношении определения разумных сроков с даты уведомления о получении результата, подлежащего охране в качестве объекта интеллектуальной собственности, не может быть успешно достигнуто в соответствии с положениями пункта 2 настоящего раздела и, соответственно, план оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности не составлен и не введен в действие, каждая Сторона или ее участник совместной деятельности может в соответствии с законодательствами государств Сторон получить на такую интеллектуальную собственность все права и выгоды на территории своего государства.
      4. Стороны и участники совместной деятельности посредством отдельных соглашений, заключаемых заблаговременно до осуществления совместной деятельности или в случае необходимости в ходе ее осуществления решают, должны ли результаты совместной деятельности быть запатентованы, зарегистрированы либо сохранены в тайне, и гарантируют неразглашение этих результатов до принятия соответствующего решения о регистрации прав интеллектуальной собственности, подлежащей охране.
      5. В случаях, когда объекту интеллектуальной собственности не может быть обеспечена охрана в соответствии с законодательством государства одной из Сторон, другая Сторона и ее участники совместной деятельности обеспечивают такую охрану при том условии, что законодательство государства этой Стороны предусматривает такую охрану на условиях, согласованных между Сторонами и участниками совместной деятельности обеих Сторон, учитывая их соответствующие вклады.
      6. По просьбе любой из Сторон или любого участника совместной деятельности незамедлительно проводятся консультации с целью обеспечения охраны и распределения прав на охраняемые объекты интеллектуальной собственности в третьих государствах в соответствии с положениями пунктов 1 - 4 настоящего раздела.
      7. На исследователей, ученых и иных специалистов одной Стороны, привлеченных к работе в какой-либо организации другой Стороны, распространяются правила внутреннего регулирования принимающей организации, касающиеся прав интеллектуальной собственности и возможных вознаграждений и выплат, связанных с правами, определяемыми правилами внутреннего регулирования каждой принимающей организации. Каждый исследователь, ученый или иной специалист, определенный в качестве изобретателя, имеет право на получение в соответствии со своим вкладом доли любого платежа, причитающегося принимающей организации за лицензирование этой интеллектуальной собственности.
      8. Авторское право распространяется на публикации, которым в соответствии с законодательствами государств Сторон предоставляется правовая охрана. Формы осуществления этих прав определяются в отдельных соглашениях. Стороны и участники совместной деятельности, когда это целесообразно и необходимо, принимают согласованное решение, предусматривающее, что каждая Сторона и участники совместной деятельности имеют право на неисключительные, безотзывные и безвозмездные лицензии на перевод, воспроизведение и публичное распространение в некоммерческих целях во всех государствах научно-технических статей, лекций, докладов, книг, и иных произведений, охраняемых авторским правом, которые являются непосредственным результатом совместной деятельности. На всех экземплярах распространяемых объектов интеллектуальной собственности указывается фамилия автора, если он не отказался от указания своей фамилии в ясно выраженной форме или не пожелал выступить под псевдонимом.
      9. Вся совокупность прав интеллектуальной собственности на программы для электронно-вычислительных машин и базы данных, разработанные в рамках Соглашения, распределяется между участниками совместной деятельности обеих Сторон с учетом их соответствующих вкладов в разработку и финансирование таких программ для электронно-вычислительных машин и баз данных. В случаях совместной разработки или совместного финансирования программ для электронно-вычислительных машин или баз данных Сторонами или участниками совместной деятельности режим, применяемый в отношении таких программ для электронно-вычислительных машин и баз данных, включая распределение выгоды в случае их коммерческого использования, определяется отдельными соглашениями. В отсутствие отдельных соглашений применяются положения, предусмотренные пунктами 2 и 5 настоящего раздела, касающиеся распределения прав в связи с совместной деятельностью.
      10. Предоставление результатов совместной деятельности в распоряжение третьих лиц является предметом отдельных соглашений, заключаемых заблаговременно до такого предоставления результатов. Без ущерба для осуществления прав, предусмотренных пунктом 7 настоящего раздела, такие соглашения определяют порядок распространения указанных результатов.

Раздел 3
Деловая конфиденциальная информация

      Ответственность за обозначение деловой конфиденциальной информации в качестве таковой возлагается на Сторону и участника совместной деятельности, которые требуют такой конфиденциальности. Каждая Сторона или каждый участник совместной деятельности охраняет такую информацию при соблюдении законодательства своего государства и в соответствии с условиями, определенными в отдельных соглашениях.
      Стороны и участники совместной деятельности могут передавать деловую конфиденциальную информацию собственным служащим, если иное не предусмотрено в отдельных соглашениях. Такая информация может передаваться подрядчикам и субподрядчикам в пределах сферы применения соглашений, заключенных с ними. Информация, переданная таким образом, может использоваться лишь в пределах сферы применения таких соглашений, в которых предусматриваются условия и сроки применения таких положений о конфиденциальности.
      Стороны и участники совместной деятельности принимают все необходимые меры по отношению к своим служащим, подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения обязательств по сохранению конфиденциальности, ссылка на которые сделана в настоящем разделе.

Приложение 2            
к Соглашению между Правительством 
Республики Казахстан и Правительством
Российской Федерации о сотрудничестве в
области исследования и использования 
космического пространства в мирных целях

Меры по охране технологий

Раздел 1
Сфера применения

      Положения настоящего приложения применяются ко всем видам и стадиям совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий, в частности:
      на всех объектах участников совместной деятельности;
      на всех объектах, находящихся под юрисдикцией и (или) контролем государств Сторон;
      на все действия казахстанских представителей и российских представителей;
      на все действия уполномоченных должностных лиц экспортирующей и импортирующей Сторон.
      Правовые и иные условия, необходимые для применения положений Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (далее - Соглашение) к совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий с участием юридических и физических лиц третьих стран и международных организаций, определяются в отдельных соглашениях, предусмотренных пунктом 5 статьи 5 Соглашения (далее - отдельные соглашения) и в соглашениях, заключаемых непосредственно такими лицами и международными организациями.

Раздел 2
Планы охраны технологий

      1. Казахстанская Сторона и Российская Сторона обеспечивают через свои компетентные органы и уполномоченные органы, чтобы любая совместная деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий осуществлялась соответственно казахстанскими представителями и российскими представителями в соответствии с процедурами, предусмотренными планами охраны технологий, и чтобы такие планы рассматривались в качестве неотъемлемой части системы учета мер в целях обеспечения сохранности и безопасности охраняемых изделий и технологий.
      2. Планы охраны технологий разрабатываются участниками совместной деятельности обеих Сторон в соответствии с Соглашением и подлежат утверждению компетентными органами и уполномоченными органами Сторон заблаговременно до начала совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий. Указанные планы должны содержать следующую основную информацию:
      а) о порядке осуществления операций в отношении погрузки (разгрузки) охраняемых изделий, а также порядке доступа персонала в рабочие зоны;
      б) о процедурах, которым необходимо следовать в случае задержки, отмены запуска или неудачного запуска;
      в) о методах и системах технического контроля и регистрации охраняемых изделий и технологий;
      г) о времени, месте и процедурах передачи ответственности при перевозке товаров.
      3. Стороны через свои компетентные органы и уполномоченные органы сотрудничают в эффективном и своевременном осуществлении контроля и надзора за выполнением планов охраны технологий.

Раздел 3
Действие лицензий

      1. Экспортирующая Сторона обеспечивает через компетентные органы и уполномоченные органы соблюдение требований безопасности и охраны технологий и требований нераспространения посредством предоставления в соответствии с законодательством государства этой Стороны экспортных лицензий и (или) иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, а также посредством реализации надлежащих мер, предусмотренных Соглашением, и информирует через свои компетентные органы и (или) уполномоченные органы другую Сторону через ее компетентные органы и (или) уполномоченные органы о положениях таких экспортных лицензий и (или) иных разрешений. Импортирующая Сторона через компетентные органы и уполномоченные органы обеспечивает соблюдение требований безопасности и охраны технологий и требований нераспространения посредством предоставления в соответствии с законодательством государства этой Стороны импортных лицензий, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, а также посредством реализации надлежащих мер, предусмотренных Соглашением, и информирует через свои компетентные органы и (или) уполномоченные органы другую Сторону через ее компетентные органы и (или) уполномоченные органы о положениях таких импортных лицензий, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений.
      2. Каждая из Сторон прилагает все возможные усилия для обеспечения непрерывного действия выданных в ее государстве лицензий и (или) выданных разрешений в отношении совместной деятельности.
      3. Если любая из Сторон, действуя через компетентные органы или уполномоченные органы установит, что какие-либо положения Соглашения, в том числе в части, касающейся планов охраны технологий, могут быть нарушены или будет располагать сведениями, определенно указывающими на обстоятельства, которые влекут возможность такого нарушения, она может через свои уполномоченные органы приостановить действие собственной экспортной лицензии или отозвать ее, а также ввести соответствующие ограничения на вывоз (экспорт) охраняемых изделий и технологий и на предоставление соответствующих услуг. Стороны, компетентные органы или уполномоченные органы незамедлительно проводят консультации в отношении осуществления дальнейшего взаимодействия и принятия мер организационного и правового характера, адекватных создавшейся ситуации, включая введение моратория или запрета на осуществление всей совместной деятельности или отдельных ее видов.
      4. Ничто в Соглашении не ограничивает полномочий Сторон предпринимать любые действия и (или) принимать любые решения в отношении лицензирования совместной деятельности и (или) разрешения осуществлять совместную деятельность в соответствии с законодательствами государств Сторон.
      5. Порядок выдачи, приостановления или отзыва уполномоченными органами Сторон лицензий и (или) иных разрешений на осуществление совместной деятельности должен отвечать целям и требованиям Соглашения. Каждая Сторона, действуя через свои компетентные органы, принимает необходимые меры для защиты прав и интересов другой Стороны и физических и юридических лиц государства этой другой Стороны в отношении исполнения Соглашения в случае ликвидации или реорганизации участников совместной деятельности.
      6. В случае приостановления или отзыва любой из Сторон выданной в ее государстве лицензии и (или) выданного уполномоченным органом решения в отношении совместной деятельности или по завершении совместной деятельности другая Сторона не препятствует и при необходимости содействует неотложному возвращению охраняемых изделий и технологий на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной.

Раздел 4
Сертификация конечного использования

      1. Стороны в порядке исполнения Соглашения обеспечивают через компетентные органы и уполномоченные органы, чтобы конечное использование экспортируемых охраняемых изделий и технологий в рамках совместной деятельности соответствовало заявлениям, которые участники совместной деятельности в качестве конечных пользователей представляют Сторонам.
      2. Стороны обязывают участников совместной деятельности, являющихся конечными пользователями, в соответствии с законодательствами государств Сторон оформлять и представлять уполномоченным органам экспортирующей Стороны подписанные уполномоченными должностными лицами импортирующей Стороны и официально заверенные сертификаты конечных пользователей, в которых участники совместной деятельности обязуются:
      а) использовать охраняемые изделия и технологии, вывозимые (экспортируемые) с территории государства экспортирующей Стороны, только в оговоренных целях осуществления совместной деятельности;
      б) не осуществлять, не разрешать и предотвращать модификацию, копирование, воспроизводство (воспроизведение), обратное проектирование (разборка конструкции, восстановление), модернизацию (как с использованием изделий, узлов и компонентов, произведенных в государстве экспортирующей Стороны, так и с использованием любых других изделий, узлов и компонентов), реэкспорт охраняемых изделий и технологий или их производных, включая вывоз с территории своего государства в адрес любых контролируемых такими участниками совместной деятельности юридических лиц, любых их филиалов, представительств, компаньонов или партнеров, либо любую другую последующую передачу таких охраняемых изделий и технологий третьим странам или юридическим и (или) физическим лицам без предварительного согласия в письменной форме компетентных органов или уполномоченных органов экспортирующей Стороны и выдачи соответствующей лицензии государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательством государства экспортирующей Стороны.
      3. Тексты казахстанских и российских сертификатов конечного пользователя составляются таким образом, чтобы отвечать требованиям экспортирующей Стороны в отношении гарантий импортирующей Стороны, касающихся того, что охраняемые изделия и технологии на территории, находящейся под юрисдикцией и (или) контролем государства импортирующей Стороны, используются только в заявленных целях и не подлежат последующей передаче без разрешения в письменной форме компетентных органов или уполномоченных органов экспортирующей Стороны.
      4. Импортирующая Сторона незамедлительно информирует экспортирующую Сторону через уполномоченные органы Сторон о полученных от участника совместной деятельности сведениях о любых изменениях фактов или намерений, изложенных в сертификате конечного пользователя, включая изменения, касающиеся конечного использования, копирования или модификации охраняемых изделий и технологий, и не рассматривает такие изменения фактов или намерений в качестве правомерных в отсутствие подтверждения экспортирующей Стороны в письменной форме.
      5. Сертификат конечного пользователя после его одобрения уполномоченным органом государства импортирующей Стороны направляется участнику совместной деятельности как импортеру для последующего представления его компетентному органу или уполномоченному органу экспортирующей Стороны.

Раздел 5
Функции контроля и сопровождения

      1. Стороны для обеспечения постоянного соблюдения условий исполнения выданных в их государствах экспортных лицензий и (или) выданных ими разрешений предоставляют на взаимной основе при соблюдении конфиденциальности в случае наличия соответствующего запроса возможность проводить инспекции порядка обращения с охраняемыми изделиями и технологиями. Руководящие принципы и подробные процедуры оперативного проведения таких инспекций согласуются через компетентные органы или уполномоченные органы обеих Сторон совместно с консигнаторами.
      2. Казахстанские представители и российские представители имеют право осуществлять на постоянной основе невооруженное сопровождение соответственно казахстанских охраняемых изделий и технологий и российских охраняемых изделий и технологий во время их нахождения на территории соответственно Республики Казахстан и Российской Федерации. Казахстанские представители и российские представители осуществляют свои полномочия и выполняют функции контроля и надзора, инспектирования и регулирования обращения с такими охраняемыми изделиями и технологиями в соответствии с Соглашением.
      3. С учетом характера конкретной совместной деятельности казахстанские представители и российские представители могут осуществлять свою деятельность на территории соответственно Республики Казахстан и Российской Федерации в рамках специальных единых или отдельных служб управления программами и проектами, которые создаются консигнаторами.
      4. Импортирующая сторона оказывает надлежащее содействие въезду и пребыванию на территории ее государства представителей экспортирующей Стороны для совместной деятельности и своевременного осуществления ими своих прав и функций, выполняемых в рамках настоящего Соглашения.

Раздел 6
Руководящие принципы в отношении доступа

      1. Работы с охраняемыми изделиями и технологиями осуществляются в условиях, обеспечивающих необходимую их защиту. Степень защиты конкретно определяется с учетом характера охраняемых изделий и технологий. По взаимной договоренности участников совместной деятельности создаются защищенные зоны, доступ в которые ограничивается и (или) контролируется представителями экспортирующей Стороны.
      2. В соответствии с пунктом 1 настоящего раздела Стороны, действуя через свои компетентные органы или уполномоченные органы, поручают участникам совместной деятельности разрабатывать, применять и поддерживать процедуры и систему обеспечения регулируемого доступа на объекты, в помещения и к транспортным средствам или в отдельные защищенные зоны, специально отведенные для работ исключительно с охраняемыми изделиями и технологиями, имея в виду, что такой регулируемый доступ предоставляется по запросу представителей импортирующей Стороны с разрешения и в присутствии представителей экспортирующей Стороны.
      3. В соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего раздела Стороны исходят из понимания, что основные требования, применяемые к организации доступа на объекты, в помещения, к транспортным средствам или в защищенные зоны, включают в себя:
      а) идентификацию всех входящих (выходящих) физических лиц, которые должны иметь при себе соответствующим образом зарегистрированные пропуска и (или) идентификационные нагрудные карточки;
      б) контроль и наблюдение за выполнением правил, касающихся доступа и пребывания, в целях обеспечения уверенности в отсутствии нарушения технологических функций и постороннего вмешательства в отношении охраняемых изделий и технологий;
      в) оценку на регулярной основе или по мере необходимости функционирования всей системы защиты, процедур и своевременности принятия необходимых превентивных или корректирующих мер.
      4. Стороны через свои компетентные органы или уполномоченные органы своевременно уведомляют друг друга о любых операциях, проведение которых может привести к невозможности реализации права экспортирующей Стороны на контроль за доступом к охраняемым изделиям и технологиям и на их сопровождение с целью достижения надлежащих договоренностей о мерах по обеспечению сохранности и безопасности охраняемых изделий и технологий.

Раздел 7
Вывоз и транспортировка

      1. Представители экспортирующей Стороны своевременно информируют свои уполномоченные органы о состоянии дел с заявками, поданными и оформленными представителями импортирующей Стороны с целью получения от уполномоченных органов этой Стороны всех необходимых разрешений на ввоз (импорт) охраняемых изделий и технологий на территорию и их перемещения по территории ее государства. Экспортирующая Сторона обусловливает вывоз (экспорт) охраняемых изделий и технологий предварительным получением разрешений и введением в действие соответствующих планов охраны технологий.
      2. На любую транспортировку охраняемых изделий и технологий с территории государства экспортирующей Стороны на территорию государства импортирующей Стороны и с территории государства импортирующей Стороны на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной, должны быть заранее получены экспортные лицензии и (или) иные разрешения Сторон и (или) их уполномоченных органов в порядке, установленном законодательствами государств Сторон.
      3. Согласие Сторон на транспортировку охраняемых изделий и технологий внутри их государств включает все необходимые особые ограничения и условия, связанные с конкретными обстоятельствами транспортировки, а также разработанные на случай чрезвычайных ситуаций планы действий, совместимые с Соглашением.

Раздел 8
Идентификация охраняемых изделий и
технологий для таможенных целей

      1. Консигнаторы от экспортирующей Стороны предоставляют таможенным органам государства импортирующей Стороны инвентарные перечни доставляемых товаров и грузовые манифесты, а также заявления соответствующей назначенной организации экспортирующей Стороны в письменной форме о том, что в опечатанных контейнерах и иных упаковках не содержится какой-либо груз, не относящийся к совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий и не задекларированный в качестве такового.
      2. Таможенные органы импортирующей Стороны имеют право в соответствии с настоящим Соглашением производить таможенный досмотр товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям. Стороны согласились, что при обычных (нормальных) обстоятельствах от такого досмотра следует воздерживаться при условии наличия соответствующего обращения компетентного органа импортирующей Стороны, направленного таможенным органам этого государства. В случае наличия достаточных свидетельств, указывающих на возможное нарушение таможенных правил в связи с ввозом (вывозом) товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, таможенные органы импортирующей Стороны осуществляют таможенный досмотр, имея в виду, что все случаи и условия применения процедуры досмотра составляют предмет экстренных консультаций и договоренностей практического характера между компетентными органами обеих Сторон, которые соответственно проводятся до начала досмотра.
      3. Таможенный досмотр охраняемых изделий и технологий проводится с учетом всесторонней оценки риска, с одной стороны, с точки зрения использования средств, связанных с наименьшим вмешательством, и предотвращения вмешательства законодательно уполномоченных должностных лиц государства импортирующей Стороны в вопросы обращения с охраняемыми изделиями и технологиями, а с другой стороны, с точки зрения обеспечения того, чтобы участники совместной деятельности при ввозе охраняемых изделий и технологий на территорию государства импортирующей Стороны и вывозе их с ее территории соблюдали законодательство импортирующей Стороны и ее иные нормативные правовые акты и действовали в соответствии с целью настоящего Соглашения.
      4. Уведомление о причине и намерении осуществить досмотр незамедлительно доводится до сведения уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны, которые сопровождают охраняемые изделия и технологии, через представителей импортирующей Стороны в письменной форме до начала досмотра.
      5. Таможенный досмотр охраняемых изделий и технологий осуществляется:
      а) в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны;
      б) в специально оборудованных помещениях, которые адекватным образом обеспечивают безопасность охраняемых изделий и технологий, и которые представители экспортирующей Стороны имеют право обследовать до и во время досмотра;
      в) посредством визуального осмотра с применением методов, не причиняющих ущерба охраняемым изделиям и технологиям;
      г) с учетом необходимости сохранения целостности технологической упаковки и физического состояния охраняемых изделий и технологий и без вскрытия каких-либо их технологических отсеков и емкостей, предусмотренных технической документацией;
      д) без осуществления какой-либо фото- или видеосъемки охраняемых изделий и технологий и без применения иных средств, которые могли бы быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий;
      е) таким образом, чтобы при вскрытии транспортных контейнеров, производимом представителями экспортирующей Стороны, исключить нарушение герметичности технологической упаковки охраняемых изделий и технологий.
      6. Стороны признают, что в случае причинения импортирующей Стороной ущерба охраняемым изделиям и технологиям в результате таможенного досмотра, проведенного в нарушение пункта 5 настоящего раздела, по причине непреднамеренных неправомерных действий или действий, совершенных по грубой неосторожности, импортирующая Сторона принимает меры к скорейшему исправлению возникшей ситуации и компенсирует расходы на производство и перевозку охраняемых изделий и технологий и связанные с ними страховые издержки, явившиеся результатом такого ущерба, если иное не предусмотрено участниками совместной деятельности в контрактных документах, имея в виду, что соответствующая процедура выплаты определяется в соответствии с законодательством государства импортирующей Стороны.
      7. Технические данные, необходимые для осуществления совместной деятельности, которые подпадают под понятие охраняемых изделий и технологий и предназначаются для использования представителями экспортирующей Стороны, при перемещении через таможенную границу государства импортирующей Стороны, в том числе технические данные, доставляемые в ручной клади и сопровождаемом багаже, не подлежат вскрытию и копированию в ходе таможенного досмотра.
      8. Таможенное оформление товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, осуществляется в возможно короткие сроки. Необходимость такого таможенного оформления товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, определяется таможенными органами с учетом положений настоящего раздела.

Раздел 9
Правовая и физическая защита имущества

      1. Экспортируемые охраняемые изделия и технологии на территории государства импортирующей Стороны и на объектах под юрисдикцией и (или) контролем этого государства, в том числе при нахождении этих изделий и технологий в пользовании участника совместной деятельности и под его управлением, пользуются иммунитетом от любых форм и видов изъятия или исполнительного производства, а также любых иных принудительных мер, таких, как обращение взыскания или арест, до вынесения судебного решения. Юрисдикционный иммунитет действует за исключением тех случаев, когда экспортирующая Сторона в порядке применения положений настоящего раздела отказывается от такого иммунитета, в частности при необходимости изъять охраняемые изделия и технологии по просьбе экспортирующей Стороны у участника совместной деятельности импортирующей Стороны, если имеет место невыполнение условий экспортных лицензий и (или) иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, выданных в государстве экспортирующей Стороны, и при необходимости поместить охраняемые изделия и технологии под ответственное хранение, соответствующее принципам и нормам Соглашения, а также при обеспечении постоянного сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий и технологий представителями экспортирующей Стороны. Охраняемые изделия и технологии не используются в качестве залога или другого обеспечения в ходе разбирательства и расследования деятельности участника совместной деятельности любой из Сторон в связи с любыми установленными или предполагаемыми нарушениями в ходе осуществления такой деятельности. Соответственно никакие принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест, реквизиция или конфискация, не могут быть приняты в отношении охраняемых изделий и технологий на основании решения органов государства импортирующей Стороны или в связи с разбирательством в суде этого государства.
      2. Импортирующая Сторона в рамках процедур выдачи лицензий или иных разрешений, действующих в ее государстве, принимает все необходимые меры правового характера с тем, чтобы экспортируемые охраняемые изделия и технологии, находящиеся у ее участников совместной деятельности в пользовании или управлении с разрешения экспортирующей Стороны и на основе соглашений с консигнаторами от экспортирующей Стороны, были гарантированы от продажи, сдачи в аренду (субаренду), передачи в залог, отчуждения в собственность или передачи в доверительное управление третьим лицам в нарушение условий, на которых они были экспортированы. В случае споров по контрактным обязательствам между участниками совместной деятельности обеих Сторон охраняемые изделия и технологии не могут быть средством обеспечения каких-либо обязательств или быть обременены иным образом.
      3. В случае возникновения правовых событий и (или) фактов, послуживших или могущих послужить основанием претензии или иска, затрагивающих охраняемые изделия и технологии, Стороны через компетентные органы или уполномоченные органы незамедлительно проводят консультации и при необходимости в целях принятия мер правового и практического характера для защиты от таких претензий или исков. Стороны принимают меры к тому, чтобы любые возможные противоречия между требованиями, предусмотренными пунктами 1 и 2 настоящего раздела, и требованиями, предъявляемыми в рамках судебного или иного разбирательства, разрешались на основе договоренностей практического характера в порядке, предусмотренном в Соглашении.
      4. Положения настоящего раздела не затрагивают осуществление надлежащих административных функций в отношении охраняемых изделий и технологий в связи с их перемещением по территории государства импортирующей Стороны и использованием на его территории в соответствии с процедурами, совместимыми с Соглашением.
      5. Обеспечивая соблюдение принципа юрисдикционного иммунитета в соответствии с настоящим разделом, Стороны, действуя через свои компетентные органы или уполномоченные органы, придерживаются согласованных процедур и практики применения исполнительных распоряжений, которые могут повлечь, в частности, моратории административного характера на перемещение или использование охраняемых изделий и технологий в случае вынесения мотивированного постановления в отношении:
      а) приостановления таможенного оформления и выпуска отдельных товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, вследствие наличия события и состава таможенного правонарушения;
      б) введения ограничений на перемещение по территории государства импортирующей Стороны и использование на этой территории охраняемых изделий и технологий, если безопасному обращению с ними в соответствии с Соглашением может быть нанесен ущерб в случае угрозы безопасности, общественному порядку, жизни и здоровью человека, а также окружающей природной среде;
      в) введения ограничений на применение охраняемых изделий и технологий в контексте принятия конкретных решений о развертывании и использовании любых ресурсов и услуг, предоставляемых в рамках совместной деятельности;
      г) производства следственных или процессуальных действий в связи с совершением неправомерных действий, затрагивающих охраняемые изделия и технологии;
      д) применения аналогичных условий, ограничений или мораториев.
      6. В случае кражи или какого-либо иного незаконного захвата охраняемых изделий и технологий или реальной угрозы таких действий импортирующая Сторона обеспечивает максимальное сотрудничество, оказывая помощь в их защите и возвращении, и принимает меры для того, чтобы безотлагательно и в полном объеме восстановить эффективный контроль над охраняемыми изделиями и технологиями представителями экспортирующей Стороны.
      Стороны согласны, что во время проведения правоохранительных мероприятий и оперативного осуществления надлежащих предписаний в рамках законодательств государств Сторон с целью определения и сбора доказательств, подтверждающих факт правонарушения в отношении охраняемых изделий и технологий, предъявления обвинений против лица, подозреваемого в совершении уголовного преступления, а также установления ущерба, нанесенного преступными действиями, правоохранительными органами обеспечивается помещение на временной основе охраняемых изделий и технологий в зону с ограниченным доступом при обеспечении постоянного сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий и технологий представителями экспортирующей Стороны. Такое безопасное обращение с охраняемыми изделиями и технологиями не ограничивает каким-либо существенным образом полномочия представителей экспортирующей Стороны осуществлять необходимые охранные меры по непрерывному контролю, надзору, инспектированию и регулированию обращения с охраняемыми изделиями и технологиями во время помещения их на безопасное хранение.

Раздел 10
Аварийная ситуация при транспортировке,
хранении или запуске

      1. В случае если в пределах действия юрисдикции государства любой из Сторон имеет место аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске в космическое пространство охраняемых изделий и технологий, Стороны прилагают все необходимые усилия с тем, чтобы сотрудничать в определении надлежащих и совместных мер, а также согласованных технических методов проведения аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и сбора компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий и в достижении всех необходимых договоренностей практического характера о порядке и условиях проведения таких работ.
      2. Стороны обеспечивают, чтобы сотрудничество в целях содействия поиску, идентификации и сбору компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий со всех участков аварии осуществлялось в полном объеме с участием представителей экспортирующей Стороны.
      3. Импортирующая Сторона разрешает производить эвакуацию компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий, идентифицированных представителями экспортирующей Стороны, под постоянным руководством и контролем и в сопровождении этих представителей. Эвакуация осуществляется без какого-либо изучения и (или) проведения какой-либо фото- или видеосъемки и без применения иных средств, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий, имея в виду, что процедуры эвакуации осуществляются представителями экспортирующей Стороны.
      4. Стороны согласились с тем, что своевременное и эффективное выполнение аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и обнаружения компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий обеспечивается практикой, включающей:
      а) использование методов, видов деятельности, оборудования и процедур проведения аварийных или поисково-спасательных работ, согласованных на взаимной основе уполномоченными должностными лицами экспортирующей Стороны и импортирующей Стороны;
      б) поддержание между казахстанскими уполномоченными должностными лицами и российскими уполномоченными должностными лицами на постоянной основе связи и отношений сотрудничества при разрешении всех вопросов, касающихся планирования и проведения аварийных или поисково-спасательных работ;
      в) обеспечение условий для постоянного отслеживания на взаимной основе казахстанскими представителями и российскими представителями порядка ведения аварийных или поисково-спасательных работ.
      5. В соответствии с пунктом 4 настоящего раздела при проведении аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и сбора (возврата) компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий Стороны прилагают максимальные усилия для соблюдения следующих условий:
      а) представители импортирующей Стороны при проведении аварийных или поисково-спасательных работ не осуществляют фото- или видеосъемку каких-либо компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий экспортирующей Стороны и не применяют иные средства, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий;
      б) вся информация, относящаяся к охраняемым изделиям и технологиям, изначально рассматривается в качестве конфиденциальной информации по своему характеру;
      в) представители экспортирующей Стороны проводят идентификацию конкретных компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий и информируют о ее результатах представителей импортирующей Стороны. На основании результатов идентификации такие компоненты и (или) обломки (фрагменты) рассматриваются в качестве охраняемых изделий и технологий;
      г) представители экспортирующей Стороны после проведения консультаций с представителями импортирующей Стороны производят первичную обработку, учет и систематизацию обнаруженных и идентифицированных компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий и архивируют собранную информацию, относящуюся к ним.
      6. В случае наличия основания предполагать, что поиск и сбор компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий затрагивает интересы третьего государства, Стороны через свои компетентные органы совместно и незамедлительно проводят консультации с представителями этого третьего государства по вопросам координации процедур ведения аварийных или поисково-спасательных работ без ущерба для прав и обязательств всех заинтересованных государств в соответствии с международным правом.
      7. Казахстанская Сторона и Российская Сторона уполномочивают соответственно казахстанских и российских консигнаторов предоставлять в соответствии с законодательствами государств Сторон информацию, необходимую для определения причин аварии или неудачного запуска.

Раздел 11
Сотрудничество в проведении
законодательно предписанных мероприятий

      1. Для проведения законодательно предписанных мероприятий на объектах, в помещениях и на транспортных средствах или в отдельных зонах, где находятся охраняемые изделия и технологии, Стороны в целях обеспечения безопасности охраняемых изделий и технологий применяют на согласованной основе процедуры регулируемого доступа к месту проведения таких мероприятий, должным образом учитывая обязанности всех их участников. Такой доступ осуществляется при соблюдении следующих условий:
      а) законодательно предписанные мероприятия проводятся исключительно законодательно уполномоченными должностными лицами при соблюдении требований настоящего раздела;
      б) законодательно уполномоченные должностные лица осуществляют право на посещение мест проведения законодательно предписанных мероприятий в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны;
      в) импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы законодательно уполномоченные должностные лица при планировании своей деятельности:
      принимали во внимание в качестве факторов первостепенного значения все аспекты, касающиеся обеспечения безопасности охраняемых изделий и технологий, и действовали с должным учетом ограничений и требований, которые установлены представителями экспортирующей Стороны применительно к доступу к охраняемым изделиям и технологиям;
      осуществляли законодательно предписанные мероприятия таким образом, чтобы они не были сопряжены с проявлениями вмешательства в регулирование обращения с охраняемыми изделиями и технологиями и не подвергали риску возможности представителей экспортирующей Стороны эффективно и в полном объеме выполнять свои функции в отношении охраняемых изделий и технологий;
      сводили к минимуму и по возможности полностью исключали причинение помех и неудобств текущим и планируемым работам с охраняемыми изделиями и технологиями, проводимым представителями экспортирующей Стороны в рамках совместной деятельности;
      использовали для целей проведения законодательно предписанных мероприятий методы, технические средства и процедуры, в отношении которых имеется согласие уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны с учетом совместимости таких методов, технических средств и процедур с целями Соглашения.
      2. Экспортирующая Сторона обеспечивает, чтобы ее представители содействовали оперативному проведению законодательно предписанных мероприятий и достижению их целей.
      3. В соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего раздела любому посещению места проведения законодательно предписанных мероприятий предшествуют следующие действия:
      а) официальное представление запроса на посещение места проведения законодательно предписанных мероприятий;
      б) достижение и выполнение всех необходимых договоренностей с уполномоченными должностными лицами экспортирующей Стороны, касающихся порядка проведения законодательно предписанных мероприятий, включая проведение фото- и видеосъемки, уделяя особое внимание конкретным вопросам чувствительного характера, связанным с охраняемыми изделиями и технологиями;
      в) принятие представителями экспортирующей Стороны необходимых мер практического характера, направленных на обеспечение безопасности охраняемых изделий и технологий на время проведения законодательно предписанных мероприятий.