Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Мажарстан Үкіметі арасындағы олардың мемлекеттерінің аумағында заңсыз тұратын адамдардың реадмиссиясы туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2015 жылғы 18 ақпандағы № 287-V ҚРЗ

      2014 жылғы 3 маусымда Будапештте жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Мажарстан Үкіметі арасындағы олардың мемлекеттерінің аумағында заңсыз тұратын адамдардың реадмиссиясы туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Мажарстан Үкіметі арасындағы олардың мемлекеттерінің аумағында
заңсыз тұратын адамдардың реадмиссиясы туралы
KЕЛІСIM

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Мажарстан Үкіметі (бұдан әрі жеке - Уағдаласушы Тарап, бірге - Уағдаласушы Тараптар деп аталатын),
      заңсыз көші-қонға қарсы неғұрлым тиімдірек күресу мақсатында өз ынтымақтастығын нығайтуға толық шешім қабылдай отырып,
      ұйымдасқан қылмыстық топтардың көшіп-қонушыларды заңсыз әкелу әрекетінің айтарлықтай өсуінe алаңдаушылық білдіре отырып,
      Уағдаласушы Тараптардың арасындағы реадмиссия саласындағы ынтымақтастық өзара мүддені білдіретінін назарға ала отырып,
      өздерінің мемлекеттерінің аумағында заңсыз жүрген адамдардың реадмиссиясы мен транзитін өзара жеңілдетуге және осы Келісім арқылы Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің аумақтарына кіру және онда болу шарттарын орындауды тоқтатқан адамдарды сәйкестендіру, сондай-ақ оларды қауіпсіз және ретпен қайтару үшін жылдам және тиімді рәсімдерді белгілеуге ниет білдіре отырып,
      осы Келісім халықаралық құқықтан, атап айтқанда 1967 жылғы 31 қаңтардағы Босқындардың мәртебесіне қатысты хаттамамен енгізілген өзгерістермен бірге 1951 жылғы 28 шілдедегі Босқындардың мәртебесі туралы конвенциядан, 1966 жылғы 16 желтоқсандағы Азаматтық және саяси құқықтар туралы Халықаралық пактіден, 1984 жылғы 10 желтоқсандағы Азаптауларға және басқа да қатыгез, адамгершілікке жатпайтын немесе ар-намысты қорлайтын іс-әрекеттер мен жазалау түрлеріне қарсы Конвенциядан туындайтын олардың құқықтарына, міндеттері мен жауапкершілігіне нұқсан келтірмейтінін атап өте отырып,
      өзаралық және ынтымақтастық рухында әрекет ете отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Өз азаматтарының реадмиссиясы

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тараптың қолдаухаты бойынша, егер адамдардың сұрау салынатын  Уағдаласушы Тараптың азаматтары болып табылатындығы дәлелденсе немесе заңды түрде болжам жасалса, сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың мемлекетіне кіру немесе оның мемлекетінің аумағында тұру шарттарын сақтамайтын немесе орындауды тоқтатқан адамдарды осы Келісімде көзделгеннен басқа одан әрі формальдылықсыз өз мемлекетінің аумағына керi қабылдайды.
      2. Егер азаматтық нақты анықтала алмаса, адам болжамды азаматы болып табылатын сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап өзінің құзыретті дипломатиялық өкілдіктері немесе консулдық мекемелері арқылы мүдделі адамның азаматтығын дереу нақтылайды.
      3. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың құзыретті дипломатиялық өкілдіктері немесе консулдық мекемелері сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша адамды қайтару үшін қажетті жол жүру құжаттарын кідіртпей және тегін береді.
      4. Егер кейіннен реадмиссиядан кейін 30 күн ішінде мұндай адам беру кезінде сұрау салынатын мемлекеттің азаматы болып табылмағандығы немесе мұндай адамның сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың аумағына кіргеннен кейін сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматтығынан айырылғандығы немесе одан бас тартқандығы, бірақ бұл ретте сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың азаматтығын алмағандығы анықталса, сұрау салушы Уағдаласушы Тарап берілген адамды дәл сол шарттарда керi қабылдайды.

2-бап
Үшіншi мемлекеттер азаматтарының және азаматтығы жоқ
адамдардың реадмиссиясы

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тараптың қолдаухаты бойынша үшінші мемлекеттердің азаматтарын және азаматтығы жоқ адамдарды (бұдан әрі - үшінші мемлекеттердің азаматтары), егер мұндай адамдар сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағынан сұрау салушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына тікелей кіргендігі және сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың аумағына кіру және онда болу шарттарын сақтамайтындығы немесе орындауды тоқтатқандығы дәлелденсе немесе заңды түрде болжам жасалса, осы Келісімде көзделгеннен басқа, қосымша формальдылықсыз өз мемлекетінің аумағына қайта қабылдауға тиіс.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тараптың қолдаухаты бойынша сұрау салушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында заңсыз қалатын және сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап берген жарамды визасы немесе тұруға ықтиярхаты немесе осындай рұқсаттың қолданылу мерзімі өткенге дейін оның иесіне өз мемлекеттерінің аумағына кіруге және болуға рұқсат беретін кез келген басқа да жарамды құжаты бар үшінші елдердің сол азаматтарын осы Келісімде көзделгеннен басқа одан әрi формальдылықсыз қайта қабылдауға тиіс.
      3. Егер екі Уағдаласушы Тараптың да құзыретті органдары 2-тармақта аталған үшінші мемлекеттердің азаматтарына виза немесе тұруға ықтиярхат берсе, керi қабылдау жауапкершілігі визасының немесе тұруға ықтиярхатының мерзімi кешірек өтетін Уағдаласушы Тарапқа жүктеледі.
      4. Осы баптың 1-3-тармақтарында көзделген реадмиссияға қатысты міндеттеме:
      1) сұрау салушы Уағдаласушы Тарап берген жарамды визасы немесе тұруға ықтиярхаты бар немесе сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың құзыретті органдары өзінің аумағына кіргеннен кейін тұруға ықтиярхат берген, немесе
      2) сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағынан кетіп қалған және халықаралық шартқа сәйкес сұрау салушы Уағдаласушы Тарап үшінші мемлекеттердің азаматтарын қайтара алатын үшінші мемлекеттің аумағынан сұрау салушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына кірген, немесе
      3) 1967 жылғы 31 қаңтардағы Босқындардың мәртебесіне қатысты хаттамамен енгізілген өзгерістермен бipге 1951 жылғы 28 шілдедегі Босқындардың мәртебесі туралы конвенцияға сәйкес босқын мәртебесін сұрау салушы Уағдаласушы Тарап мойындаған немесе азаматтығы жоқ адамдар болып табылатын, немесе
      4) сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап түпкілікті шешіммен шығарылып жіберілген және шыққан мемлекетіне немесе кез келген басқа үшінші мемлекетке берілген үшіншi мемлекеттердің азаматтарына қолданылмайды.
      5. Егер сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап реадмиссиядан кейін 30 (отыз) күн ішінде 1-3-тармақтарда көрсетілген шарттардың орындалмайтынын немесе 4-тармақта көзделген шарттардың қолданылатынын анықтаса, сұрау салушы Уағдаласушы Тарап қандай да бip формальдылықсыз үшінші мемлекеттердің азаматтарын кері қабылдайды.
      6. Осы баптың мақсаттары үшін:
      "виза" Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары кіру және болу туралы өздерінің ұлттық заңнамасына сәйкес берген жарамды рұқсатты білдіреді, ол үшінші мемлекеттердің азаматтарына транзиттік визаларды қоспағанда, визада белгіленген мерзімге Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің аумағына кіруге және онда тұруға құқық береді;
      "тұруға ықтиярхат" Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары берген, адамға осы мемлекеттің аумағында тұруына, көп мәрте шығуына және қайтып оралуына құқық беретін жарамды рұқсатты білдіреді. Тұруға ықтиярхат берілген, бірақ әлі пайдаланылмаған визаларды және пана беру туралы қолдаухатты немесе тұруға рұқсат беру туралы қолдаухатты қарау рәсіміне байланысты адамдарға берілген рұқсаттарды қамтымауға тиic.

3-бап
Мерзімдер

      1. Сұрау салушы Уағдаласушы Тарап 1 және 2-баптарда айқындалған адамдардың реадмиссиясы туралы сұрау салуды өз мемлекетінің аумағына заңсыз кіру фактісi анықталған немесе онда заңсыз болуы анықталған кезден бастап 90 (тоқсан) күннен кешіктірмей жібереді. Бұл мерзім өткеннен кейін сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап реадмиссия туралы сұрау салуды қарауға міндетті емес.
      2. 1 және 2-баптарды қолданған кезде сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап реадмиссия туралы сұрау салуға:
      1) өз азаматтарына қатысты сұрау салу алынған күннен бастап 3 (үш) жұмыс күннен кешіктірмей;
      2) үшінші мемлекеттердің азаматтарына қатысты соңғы сұрау салуды алған күннен бастап 15 (он бес) жұмыс күнінен кешіктірмей жауап береді.
      3. 2-тармақта көзделген мерзімдер өткеннен кейін сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап:
      1) өз азаматтарын 10 (он) жұмыс күнінен кешіктірмей;
      2) реадмиссиясы бұрын келісілген үшінші мемлекеттердің азаматтарын 20 (жиырма) жұмыс күнінен кешіктірмей керi қабылдауға тиіс.
      4. Сұрау салушы Уағдаласушы Тарап 4-бапқа сәйкес адамдардың транзиті туралы сұрау салуды жоспарланған транзитке дейін 5 (бес) жұмыс күнінен кешіктірмей жіберуге тиіс. Транзит туралы сұрау салуға жауап жоспарланған транзитке дейін 3 (үш) жұмыс күнінен кешіктірмей жіберіледі.
      5. Сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша 3-тармақта белгіленген мерзімдер беруге байланысты заңдық кедергілер ceбебі бойынша және тек олар жойылғанға дейін ғана бip рет ұзартыла алады.

4-бап
Транзиттік операциялар

      1. Уағдаласушы Тараптар екінші Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша үшінші мемлекеттер азаматтарының айдауылмен әуе көлігімен, егер мұндай адамдардың транзитінің барлық мемлекеттерінің аумағы арқылы межелі мемлекетке одан әрі жол жүру мүмкіндігіне және оларды осы мемлекеттің қабылдауына кепілдік берілсе, транзитіне рұқсат береді. Мұндай жағдайда сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың визасы талап етілмейді.
      2. Егер қандай да біp себеп бойынша қабылдайтын межелі мемлекетке транзит немесе кіру жүзеге асырыла алмаса, сұрау салушы Уағдаласушы Тарап 1-тармақта көрсетілген адамды керi қабылдау үшін өзіне толық жауапкершілік алады.
      3. Үшінші мемлекеттер азаматтарының транзиті тек Уағдаласушы Тараптар мемлекеттік шекараларды кесiп өту үшін белгілеген шекаралық пункттерде ғана жүзеге асырылуға тиіс.
      4. Егер:
      1) үшінші мемлекеттің азаматы сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың ұлттық қауіпсіздiгінe, қоғамдық тәртібіне, халқының денсаулығын сақтауға немесе халықаралық қатынастарына қатер төндіретіні, немесе
      2) межелі мемлекетте немесе басқа транзит мемлекетінде үшінші мемлекет азаматының азаптауларға немесе адамгершілікке жатпайтын немесе қадір-қасиетін қорлайтын іс-әрекетке немесе жазалауға немесе өлім жазасына немесе нәсіліне, діни сеніміне, азаматтығына, белгілі бip әлеуметтік топқа тиесілігіне немесе саяси көзқарасына байланысты қудалауға ұшыраудың нақты қаупi бар екені болжанса, немесе
      3) егер үшінші мемлекеттің азаматы шекараны заңсыз кесiп өткені үшін қылмыстық санкцияларды қоспағанда, сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың мемлекетінде немесе басқа транзит мемлекетінде қылмыстық тәртіппен қудаланса, транзиттен бас тартылуы мүмкін.
      5. Егер сұрау салынатын Уағдаласушы Тарап осы баптың 4-тармағында аталған шарттар бола тұра, транзит туралы сұрау салуға бас тартумен жауап берсе, ол бұл туралы сұрау салушы Уағдаласушы Тарапты жазбаша хабардар етеді.
      6. Сұрау салушы Уағдаласушы Тарап ықтимал транзит мемлекеттерінің аумағы арқылы межелі мемлекетке кіру үшін қажетті барлық жарамды рұқсаттар мен жарамды билеттерді, сондай-ақ межелі мемлекеттен қабылдау туралы өтінішті ұсынады.

5-бап
Дербес деректерді қорғау

      1. Осы Kелісімдi іске асыру үшін қажетті дербес деректерді өңдеу Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңнамасына және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүргізіледі.
      2. Дербес деректерді қорғау үшін мынадай қағидаттар қолданылады:
      1) сұрау салынатын деректердің көлемі, оларды пайдаланудың мақсаты мен құқықтық негізі дербес деректерді беру туралы өтініште көрсетілуге тиіс. Сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша сұрау салушы Уағдаласушы Тарап берілген жеке деректерді пайдаланғаны туралы ақпаратты ұсынады.
      2) дербес деректер тек осы Келісімді iскe асыру үшін жауапты құзыретті органдарға ғана беріле алады. Деректерді басқа органдарға беру тек сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың алдын ала жазбаша келісімімен ғана жүзеге асырылуы мүмкін.
      3) беретін Уағдаласушы Тарап берілетін деректердің дәйектілігі мен дәлдігі үшін жауап береді. Қате деректер немесе берілмеуге тиіс деректердің берілгені анықталған жағдайда, алатын Уағдаласушы Тарап бұл факті туралы дереу хабардар етіледі және осы Уағдаласушы Тарап
қате деректерді түзету немесе берілмеуге тиіс деректерді жою үшін шұғыл шаралар қабылдайды.
      4) өтініш бойынша мұндай адамға қатысты өңделетін деректер, жоспарланатын пайдаланудың мақсаты және деректер кімге және қандай мақсатта берілгені туралы ақпарат мүдделі адамға ұсынылады.
      Ақпарат беруден тек, егер бұл беретін Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңнамасында рұқсат етілген жағдайда бас тартылуы мүмкін. Егер қате деректер немесе берілмеуге тиіс деректердің берілгені анықталса, мүдделі адам оның дербес деректерін түзетуді немесе жоюды талап ете алады.
      5) беретін Уағдаласушы Тарап деректерді қорғау туралы оның қолданыстағы ұлттық заңнамасында айқындалған деректерді жою үшін мерзімдер белгілейді. Алынған деректер, егер оларды пайдаланудың мақсаты iске асырылса не сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес өңделуге жататын алынған деректердің мерзімі өткен немесе берген Уағдаласушы Тарап оларды жоюды сұраған жағдайда жойылады.
      6) Уағдаласушы Тараптар деректердi беретін және қабылдайтын органның және адамның атауын, сондай-ақ деректерді беру (қабылдау) және жою фактісі мен күнін қамтуға тиіс, өз кезегінде дербес деректерді берудің, алудың және жоюдың eсебін жүргізеді.
      3. Уағдаласушы Тараптар мынадай:
      1) адам және қажет болған кезде, отбасы мүшелері туралы толық мәліметтерді (тегі, аты, әкесінің аты, кез келген бұрынғы аттары, ол танымал болған басқа да пайдаланылатын аттары, лақап аттары, туған жері мен күні, жынысы, қазіргі және бұрынғы азаматтығы мен тұрғылықты жері);
      2) паспорттың немесе басқа да жол жүру құжатының немесе жеке куәліктің деректерін (нөмірі, берілген күні, құжатты берген орган, берген орны, қолданыс мерзімі);
      3) Уағдаласушы Тараптардың бірінің немесе үшінші мемлекеттің құзыретті органдары берген кез келген визаның немесе тұруға ықтиярхаттың деректерін;
      4) сұрау салушы Уағдаласушы Тараптың аумағына кіру және онда тұру қағидаларын бұзу туралы актілер тізбесін;
      5) реадмиссия немесе транзит үшін құқықтық кедергілерді құрайтын актілерді;
      6) бағытын көрсете отырып, реадмиссия (беру) жоспарланған күні мен орны туралы деректерді;
      7) егер ол қазіргі уақытта немесе бұрын пана ұсыну немесе азаматтығы жоқ адамның немесе босқынның мәртебесін беру туралы өтініш бергені туралы мәліметтер болған жағдайда, үшінші мемлекеттің азаматтарына қатысты дербес деректерді бiр-бiрiне ғана бере алады.

6-бап
Шығыстар

      1. Осы Келісімнің 1 және 2-баптарына сәйкес реадмиссияға жататын адамдарды сұрау салынатын Уағдаласушы Тараптың мемлекеттік шекарасына дейін тасымалдау бойынша, сондай-ақ олардың ықтимал қайтып оралуымен байланысты шығыстарды сұрау салушы Уағдаласушы Тарап көтереді.
      2. Осы Келісімнің 4-бабының ережелеріне сәйкес үшінші мемлекеттер азаматтарының транзитімен, оларға ілеciп жүрумен, сондай-ақ қайтып оралу мүмкіндігімен байланысты барлық шығыстарды сұрау салушы Уағдаласушы Тарап көтереді.

7-бап
Келісімді iске асыру

      Уағдаласушы Тараптардың жауапты министрліктері осы Келісімді іске асыру тәртібі туралы атқару хаттамасын жасасады, ол:
      1) құзыретті органдарды және өзара қарым-қатынас жасау тәсілдерін белгілеуді;
      2) адамдардың реадмиссиясын немесе транзитін жүзеге асыру үшін айқындалған мемлекеттік шекарадан өткізудің халықаралық пункттерін;
      3) соның негізінде азаматтықты анықтау немесе болжау мүмкін құжаттарды;
      4) заңсыз кіру және болу дәлелдемелерін;
      5) реадмиссия рәсімінің толық қағидаларын, сондай-ақ адамды қайтару немесе оның транзиті үшін қажетті барлық деректерді көрсете отырып, өтініштердің нысандарын;
      6) 6-бапта көрсетілген шығыстарды өтеу шарттары мен қағидаларын айқындайды.

8-бап
Дауларды реттеу

      Уағдаласушы Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындауы мүмкін кез келген даулы мәселелерді реттейді, олар бейбіт жолмен: тікелей келіссөздер арқылы, келіссөздер сәтсіз болған кезде - дипломатиялық арналар бойынша шешіледі.

9-бап
Келісімнің қолданысын тоқтата тұру

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісімнің 1 және 5-баптарында қамтылған ережелерді қоспағанда, қоғамдық тәртіпке, қоғамдық қауіпсіздікке немесе қоғамдық саулыққа байланысты себептер бойынша осы Келісімнің қолданысын уақытша негізде толық көлемде немесе ішінарa тоқтата тұруы мүмкін.
      2. Уағдаласушы Тараптар осы баптың 1-тармағында аталған шаралардың енгізілгені және тоқтатылғаны туралы бір-бірін дипломатиялық арналар бойынша дереу жазбаша хабардар етеді. Келісімнің қолданысын тоқтата тұру екінші Уағдаласушы Тараптан дипломатиялық арналар бойынша тиісті жазбаша хабарламаны алған кезден бастап келесі күні күшіне енеді.

10-бап
Басқа халықаралық шарттармен арақатынасы

      1. Осы Келісім Уағдаласушы Тараптардың басқа, атап айтқанда, адам құқықтарын қорғау саласындағы халықаралық шарттардан туындайтын құқықтарын, міндеттемелері мен жауапкершілігін қозғамайды.
      2. Осы Келісім Мажарстанның Еуропа Одағына мүшелігінен туындайтын оның міндеттемелері мен міндеттерін қозғамайды. Осы Келісімнің ережелері iшінарa немесе толық көлемде үзінді келтіріле немесе өз бетінше түсіндіріле алмайды, сондай-ақ Мажарстанның 2003 жылғы 16 сәуірдегі Қосылу туралы шарттан, Еуропалық Одақ туралы шарттан, Еуропалық Одақтың қызмет етуi туралы шарттан және тұтастай Еуропалық Одақтың заңнамасынан туындайтын міндеті мен жауапкершілігі қандай да бip жойыла, өзгертіле немесе қысым жасала алмайды.
      3. Осы Keлiciм Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері арасында сотталған адамдарды беруге бағытталған экстрадициялау және құқықтық көмек жағдайында қолданылмайды.

11-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Осы Келісім оның күшіне енуi үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар бойынша алынған күннен бастап 30-шы (отызыншы) күні күшіне енеді.
      2. Осы Келісімге Уағдаласушы Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын, жекелеген хаттамалармен ресімделетін және осы баптың 1-тармағында жазылған рәсімге сәйкес күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      3. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар арқылы екінші Уағдаласушы Тарапты жазбаша хабардар ету жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны екінші Уағдаласушы Тарап алған күннен бастап 60-шы (алпысыншы) күні тоқтатылады.

      2014 жылғы 3 маусымда Будапешт қаласында әрқайсысы қазақ, мажар және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының                     Мажарстан Үкіметі
           Үкіметі үшін                                  Үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің мажар және ағылшын тілдеріндегі мәтіні берілген.

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Венгрии о реадмиссии лиц, незаконно проживающих на территории их государств

Закон Республики Казахстан от 18 февраля 2015 года № 287-V ЗРК

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Венгрии о реадмиссии лиц, незаконно проживающих на территории их государств, совершенное в Будапеште 3 июня 2014 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Венгрии о реадмиссии лиц,
незаконно проживающих на территории их государств

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Венгрии (далее именуемые отдельно как Договаривающаяся Сторона, вместе как Договаривающиеся Стороны),
      полные решимости укреплять свое сотрудничество в целях борьбы с нелегальной миграцией более эффективно,
      озабоченные значительным ростом деятельности организованных преступных групп в незаконном ввозе мигрантов,
      принимая во внимание, что сотрудничество между Договаривающимися Сторонами в области реадмиссии представляет взаимный интерес,
      изъявляя желание взаимно облегчить реадмиссию и транзит лиц, незаконно находящихся на территории их государств, и установить с помощью этого Соглашения быстрые и эффективные процедуры для идентификации, а также безопасного и упорядоченного возвращения лиц, которые больше не выполняют условия для въезда и пребывания на территориях государств Договаривающихся Сторон,
      подчеркивая, что настоящее Соглашение не наносит ущерба их правам, обязанностям и ответственности, вытекающим из международного права, в частности, из Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года с изменениями, внесенными Протоколом, касающимся статуса беженцев от 31 января 1967 года, Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания от 10 декабря 1984,
      действуя в духе взаимности и сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Реадмиссия собственных граждан

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон по ходатайству другой Договаривающейся Стороны без дальнейших формальностей, кроме предусмотренных в настоящем Соглашении, принимает обратно на территорию своего государства тех лиц, которые более не соблюдают или более не выполняют условия въезда в государство или проживания на территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны, при условии, что будет доказано или законно предположено, что эти лица являются гражданами запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
      2. Если гражданство не может быть установлено точно, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона, гражданином которой предположительно является лицо, немедленно уточнит гражданство заинтересованного лица через свои компетентные дипломатические представительства или консульские учреждения.
      3. Компетентные дипломатические представительства или консульские учреждения запрашиваемой Договаривающиеся Стороны по просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны выдают без задержек и бесплатно проездные документы, необходимые для передачи лица.
      4. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона на тех же условиях принимает обратно переданное лицо при условии, что впоследствии в течение 30 дней после реадмиссии будет установлено, что это лицо не являлось гражданином запрашиваемого государства в момент передачи или же, что это лицо, после въезда на территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны, утратило или отказалось от гражданства государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны, но при этом не приобрело гражданство запрашивающей Договаривающейся Стороны.

Статья 2
Реадмиссия граждан третьих
государств и лиц без гражданства

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон по ходатайству другой Договаривающейся Стороны без дополнительных формальностей, кроме предусмотренных в настоящем Соглашении, должна вновь принять на территорию своего государства граждан третьих государств и лиц без гражданства (далее – граждан третьих государств) при условии, что будет доказано или законно предположено, что такие лица въехали на территорию государства запрашивающей Договаривающейся Стороны непосредственно с территории государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны и не соблюдают или больше не выполняют условия въезда и пребывания на территории запрашивающей Договаривающейся Стороны.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон по ходатайству другой Договаривающейся Стороны, кроме предусмотренных в настоящем Соглашении дальнейших формальностей, должна вновь принять тех граждан третьих стран, которые остаются нелегально на территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны и обладают действительной визой или видом на жительство, выданными запрашиваемой Договаривающейся Стороной, или любым другим действительным документом, предоставляющим ее владельцу разрешение на въезд и пребывание на территории своих государств до истечения срока действия такого разрешения.
      3. Если компетентные органы обеих Договаривающихся Сторон выдали визу или вид на жительство гражданам третьих государств, упомянутых в пункте 2, ответственность принять обратно ложится на Договаривающуюся Сторону, чья виза или вид на жительство истекают позднее.
      4. Обязательство в отношении реадмиссии, предусмотренное в пунктах 1 – 3 настоящей статьи, не применяется к гражданам третьих государств, которые:
      1) имеют действительную визу или вид на жительство, выданные запрашивающей Договаривающейся Стороной, или которым компетентные органы запрашивающей Договаривающейся Стороны выдали вид на жительство после въезда на его территорию, или
      2) покинули территорию государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны и въехали на территорию государства запрашивающей Договаривающейся Стороны с территории третьего государства, в которую запрашивающая Договаривающейся Сторона может возвращать граждан третьих государств в соответствии с международным договором, или
      3) чей статус беженца был признан запрашивающей Договаривающейся Стороной в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев от 28 июля 1951 года с изменениями, внесенными Протоколом, касающимся статуса беженцев от 31 января 1967 года, или те, кто является лицами без гражданства, или
      4) запрашиваемой Договаривающейся Стороной выдворены с окончательным решением и переданы в государство происхождения или любое другое третье государство.
      5. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона принимает обратно без каких-либо формальностей граждан третьих стран, если запрашиваемой Договаривающейся Стороной установлено в течение 30 (тридцать) дней после реадмиссии, что условия, указанные в пунктах 1 – 3, не выполняются, или применяются условия, предусмотренные в пункте 4.
      6. Для целей настоящей статьи:
      "виза" означает действительное разрешение, выданное компетентными органами Договаривающихся Сторон в соответствии с их национальным законодательством о въезде и пребывании, которое дает право гражданам третьих государств въехать и проживать на территории государств Договаривающихся Сторон на срок, установленный в визе, не считая транзитных виз;
      "вид на жительство" означает действительное разрешение, выданное компетентными органами Договаривающихся Сторон, дающее право лицу проживать, многократно выезжать и возвращаться на территорию этого государства. Вид на жительство не должен включать визы уже выданные, но еще не использованные и разрешения, выданные лицам, в связи с процедурой рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища или ходатайства о выдаче разрешения на проживание.

Статья 3
Сроки

      1. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона направляет запрос о реадмиссии лиц, определенных в статьях 1 и 2, не позднее 90 (девяносто) дней с момента установления факта незаконного въезда на территорию своего государства или с момента выявления незаконного пребывания. По истечении этого срока запрашиваемая Договаривающаяся Сторона не обязана рассматривать запрос о реадмиссии.
      2. При применении статей 1 и 2 запрашиваемая Договаривающаяся Сторона отвечает на запрос о реадмиссии:
      1) в отношении собственных граждан не позднее 3 (три) рабочих дней с даты получения запроса;
      2) в отношении граждан третьих государств не позднее 15 (пятнадцать) рабочих дней с даты получения последнего запроса.
      3. После истечения сроков, предусмотренных пунктом 2, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона должна принять обратно:
      1) ее собственных граждан не позднее 10 (десять) рабочих дней;
      2) тех граждан третьих государств, чья реадмиссия ранее была согласована, не позднее 20 (двадцать) рабочих дней.
      4. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона в соответствии со статьей 4 должна направить запрос о транзите лиц не позднее, чем за 5 (пять) рабочих дней до запланированного транзита. Ответ на запрос о транзите направляется не позднее, чем за 3 (три) рабочих дня до запланированного транзита.
      5. По просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны сроки, установленные пунктом 3, могут быть продлены один раз по причине юридических препятствий, связанных с передачей и только до их устранения.

Статья 4
Транзитные операции

      1. Договаривающиеся Стороны по запросу другой Договаривающейся Стороны разрешают транзит граждан третьих государств воздушным транспортом под конвоем через их территории, если гарантируются возможность дальнейшего проезда таких лиц через территорию всех государств транзита в государство назначения, и принятие их этим государством. В этом случае виза запрашиваемой Договаривающейся Стороны не требуется.
      2. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона принимает на себя полную ответственность за принятие обратно лица, указанного в пункте 1, если по какой-либо причине транзит или въезд в принимающее государство назначения не могут быть осуществлены.
      3. Транзит граждан третьих государств должен осуществляться только в пограничных пунктах, определенных Договаривающимися Сторонами для пересечения государственных границ.
      4. В транзите может быть отказано, если предполагается, что:
      1) гражданин третьего государства представляет угрозу для национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья населения или международным отношениям запрашиваемой Договаривающейся Стороны, или
      2) для гражданина третьего государства существует реальный риск подвергнуться пыткам или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию или смертной казни или преследованию из-за расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений в государстве назначения или другом государстве транзита, или
      3) гражданин третьего государства преследуется в уголовном порядке в государстве запрашиваемой Договаривающейся Стороны или другом государстве транзита, за исключением уголовных санкции за незаконное пересечение границы.
      5. Если запрашиваемая Договаривающаяся Сторона при наличии условий, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи, отвечает отказом на запрос о транзите, она письменно информирует об этом запрашивающую Договаривающуюся Сторону.
      6. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона предоставляет все действительные разрешения и действительные билеты, необходимые для въезда в государство назначения через территории возможных государств транзита, а также заявление о приеме от государства назначения.

Статья 5
Защита персональных данных

      1. Обработка персональных данных, необходимых для реализации настоящего Соглашения, проводится в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон и положениями настоящего Соглашения.
      2. Для защиты персональных данных применяются следующие принципы:
      1) объем запрашиваемых данных, цель и правовая основа их использования должны быть указаны в заявлении о передаче персональных данных. По заявлению запрашиваемой Договаривающейся Стороны запрашивающая Договаривающаяся Сторона представляет информацию об использовании переданных личных данных;
      2) персональные данные могут быть переданы исключительно компетентным органам, ответственным за реализацию настоящего Соглашения. Передача данных в другие органы может осуществляться только с предварительного письменного согласия запрашиваемой Договаривающейся Стороны;
      3) передающая Договаривающаяся Сторона несет ответственность за достоверность и точность передаваемых данных. В случае установления передачи ошибочных данных или данных, которые не должны были быть переданы, получающая Договаривающаяся Сторона незамедлительно уведомляется об этом факте, и эта Договаривающаяся Сторона принимает незамедлительные меры, чтобы исправить ошибочные данные или удалить данные, которые не должны были быть переданы;
      4) по заявлению информация представляется заинтересованному лицу о данных, обрабатываемых в отношении такого лица, цель планируемого использования и кому были переданы данные и с какой целью;
      В представлении информации может быть отказано только в случае, если это разрешено национальным законодательством передающей Договаривающейся Стороны. Заинтересованное лицо может потребовать исправления или удаления его/ее персональных данных, если будет установлено, что были переданы ошибочные данные или данные, которые не должны были быть переданы.
      5) передающая Договаривающаяся Сторона устанавливает сроки для удаления данных, определенные для защиты ее действующим национальным законодательством. Полученные данные уничтожаются, если цель их использования реализована, либо в случае, когда у полученных данных, подлежащих обработке, в соответствии с национальным законодательством запрашивающей Договаривающейся Стороны истек срок или передающая Договаривающаяся Сторона просит их удалить;
      6) Договаривающиеся Стороны ведут учет передачи, получения и удаления персональных данных, которые в свою очередь должны содержать наименование органа и лица, передающего и принимающего данные, а также факт и дату передачи (приема) и удаления данных.
      3. Договаривающиеся Стороны могут передавать следующие персональные данные исключительно друг другу:
      1) подробные сведения о лице и, при необходимости, членах семьи (фамилия, имя, отчество, любые предыдущие имена, другие используемые имена, по которым они известны, псевдонимы, место и дата рождения, пол, действующее и предыдущее гражданство и местожительство);
      2) данные паспорта или другого проездного документа или удостоверения личности (номер, дата выдачи, орган, выдавший документ, место выдачи, срок действия);
      3) данные любой визы или вида на жительство, выданного компетентными органами одной из Договаривающихся Сторон или третьим государством;
      4) перечень актов о нарушении правил въезда и проживания на территории запрашивающей Договаривающейся Стороны;
      5) акты, составляющие правовые препятствия для реадмиссии или транзита;
      6) данные о запланированной дате и месте реадмиссии (передаче) с указанием маршрута;
      7) касающиеся граждан третьего государства в случае, если имеются сведения о том, что в настоящее время или ранее он подал заявление о предоставлении убежища или получении статуса лица без гражданства или беженца.

Статья 6
Расходы

      1. Расходы по транспортировке лиц, подлежащих реадмиссии, в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Соглашения до государственной границы запрашиваемой Договаривающейся Стороны, а также с их возможным возвращением несет запрашивающая Договаривающаяся Сторона.
      2. В соответствии с положениями статьи 4 настоящего Соглашения все расходы, связанные с транзитом граждан третьих государств, сопровождением, а также возможностью их возвращения, несет запрашивающая Договаривающаяся Сторона.

Статья 7
Реализация Соглашения

      Ответственные Министерства Договаривающихся Сторон заключают Исполнительный протокол о порядке реализации настоящего Соглашения, который определяет:
      1) определение компетентных органов и способы взаимного общения;
      2) международные пункты пропуска через государственную границу, определенные для осуществления реадмиссии или транзита лиц;
      3) документы, на основании которых гражданство может быть установлено или предположено;
      4) доказательства незаконного въезда и пребывания;
      5) подробные правила процедуры реадмиссии, а так же формы заявлений, с указанием всех данных, необходимых для возвращения или транзита лица;
      6) условия и правила возмещения расходов, указанных в статье 6.

Статья 8
Урегулирование споров

      Компетентные органы Договаривающихся Сторон урегулируют любые спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, которые решаются мирным путем: путем прямых переговоров, а в случае их неудачи - по дипломатическим каналам.

Статья 9
Приостановление действия Соглашения

      1. За исключением положений, содержащихся в статьях 1 и 5 настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны могут приостановить применение настоящего Соглашения в полном объеме или частично на временной основе по соображениям общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья.
      2. Договаривающиеся Стороны незамедлительно уведомляют друг друга письменно по дипломатическим каналам о введении и прекращении мер, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. Приостановление применения Соглашения вступает в силу наследующий день с момента получения соответствующего письменного уведомления по дипломатическим каналам от другой Договаривающейся Стороны.

Статья 10
Соотношение с другими международными договорами

      1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав, обязательств и ответственности Договаривающихся Сторон, вытекающих из других международных договоров, в частности, в области защиты прав человека.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств и обязанностей Венгрии, вытекающих из ее членства в Европейском Союзе. Положения настоящего Соглашения не могут цитироваться или интерпретироваться частично или в полном объеме, также как отменять, изменять или ущемлять каким-либо образом обязанность и ответственность Венгрии, вытекающие из Договора о присоединении от 16 апреля 2003 года, Договора о Европейском Союзе, Договора о функционировании Европейского Союза и в целом из законодательства Европейского Союза.
      3. Настоящее Соглашение не применяется в случае экстрадиции и правовой помощи, направленной на передачу осужденных лиц между государствами Договаривающихся Сторон.

Статья 11
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30 (тридцатый) день с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутри государственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Соглашения, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 1 настоящей статьи.
      3. Каждая из Договаривающихся Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны по дипломатическим каналам. Действие настоящего Соглашения прекращается на 60 (шестидесятый) день со дня получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной.

      Совершено в г. Будапеште 3 июня 2014 года в двух экземплярах, каждый на казахском, венгерском, и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН


ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
ВЕНГРИИ

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на венгерском и английском языках.