О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Эквадор об отмене визовых требований для владельцев дипломатических, служебных паспортов и паспортов граждан Республики Казахстан и Республики Эквадор

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 октября 2013 года № 1089

      Примечание РЦПИ!
      Вводится в действие с 24 сентября 2013 года.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Эквадор об отмене визовых требований для владельцев дипломатических, служебных паспортов и паспортов граждан Республики Казахстан и Республики Эквадор.
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Идрисову Ерлану Абильфаизовичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Эквадор об отмене визовых требований для владельцев дипломатических, служебных паспортов и паспортов граждан Республики Казахстан и Республики Эквадор, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие с 24 сентября 2013 года.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       С. Ахметов

Одобрен            
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 11 октября 2013 года № 1089

Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Эквадор об отмене визовых требований для владельцев
дипломатических, служебных паспортов и паспортов граждан
Республики Казахстан и Республики Эквадор

Вступило в силу 31 августа 2016 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 5, ст. 90

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Эквадор, далее именуемые Сторонами;
      руководствуясь желанием способствовать развитию и углублению дружественных отношений, а также укреплению экономических, торговых, культурных, научных и других отношений между двумя государствами;
      с целью установления правовой базы для поездок граждан двух государств;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных дипломатических, служебных паспортов и паспортов граждан Республики Казахстан и Республики Эквадор, дающих право на пересечение границы (далее именуемые – «паспорта»), могут въезжать, выезжать, следовать транзитом и пребывать на территории государства другой Стороны без виз до 30 (тридцать) дней в течение каждого периода 180 (сто восемьдесят) дней с даты первого въезда.
      Граждане государства одной Стороны, намеревающиеся пребывать или проживать на территории государства другой Стороны более 30 (тридцать) дней либо осуществлять трудовую или коммерческую деятельность на его территории, должны получить соответствующую визу в дипломатическом представительстве или консульском учреждении государства въезда в соответствии с его законодательством.

Статья 2

      Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях режима въезда, пребывания и выезда иностранных граждан с территорий своих государств.

Статья 3

      Граждане государства одной Стороны, владельцы действительных дипломатических и служебных паспортов, находящиеся в служебной командировке на территории государства другой Стороны, в качестве сотрудников дипломатического представительства или консульского учреждения, а также члены их семей, владеющие действительными дипломатическими и служебными паспортами, могут въезжать, пребывать и выезжать с территории государств Сторон без оформления виз на период их аккредитации.

Статья 4

      Без ущерба привилегиям и иммунитетам, предусмотренным Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и Венской конвенцией о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года, граждане государства одной из Сторон, освобожденные от визовых требований в соответствии с настоящим Соглашением, во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать законодательство государства этой Стороны, в том числе правила регистрации, пребывания и передвижения, установленные для иностранных граждан и лиц без гражданства.

Статья 5

      Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности и общественного порядка отказать во въезде, сократить или прекратить пребывание граждан государств Сторон, чье нахождение на территории принимающего государства признано нежелательным.

Статья 6

      Граждане государства одной Стороны при истечении срока действия, утере, краже или повреждении действительных паспортов во время пребывания на территории государства другой Стороны, могут покидать территорию этого государства на основании новых действительных паспортов или временных документов, удостоверяющих личность и дающих право на возвращение в государство своего гражданства, выданных дипломатическим представительством или консульским учреждением государства, гражданами которого они являются. Также получают соответствующее разрешение компетентных органов государства пребывания.
      Граждане государства одной Стороны, не имеющие возможности выехать с территории государства другой Стороны в сроки, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, вследствие непредвиденных обстоятельств (стихийное бедствие, болезнь и т.д.), чему имеется документальное или иное достоверное подтверждение, должны получить разрешение на пребывание на территории государства этой Стороны в соответствии с его законодательством на период, необходимый для того, чтобы покинуть его территорию.

Статья 7

      Каждая из Сторон может по соображениям государственной безопасности, общественного порядка или охраны здоровья населения приостановить полностью или частично применение настоящего Соглашения. Такое решение доводится до сведения другой Стороны письменно по дипломатическим каналам не позднее, чем за 72 (семьдесят два) часа до его вступления в силу.
      Сторона, принявшая решение приостановить применение настоящего Соглашения по указанным в первом абзаце настоящей статьи причинам, в кратчайшие сроки уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам о прекращении существования таких причин.

Статья 8

      Компетентные органы государств Сторон обмениваются по дипломатическим каналам образцами паспортов и временных документов, указанных в статье 6 настоящего Соглашения, дающих право на пересечение границы, не позднее 30 (тридцать) дней с даты подписания настоящего Соглашения.
      Компетентные органы государств Сторон письменно уведомляют друг друга о любых изменениях в отношении паспортов и временных документов, дающих право на пересечение границы, не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до введения в действие указанных изменений, и одновременно передают друг другу по дипломатическим каналам образцы измененных проездных документов.

Статья 9

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 10

      Разногласия, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью и оформляемые отдельными протоколами, которые вступают в силу в порядке, установленном статьей 12 настоящего Соглашения.

Статья 12

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 90 (девяносто) дней с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить его действие.
      Совершено в городе _________ _____________ 2013 года в двух экземплярах каждый на казахском, испанском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке. 

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Республики Эквадор

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эквадор Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық, қызметтік паспорттардың және Қазақстан Республикасы мен Эквадор Республикасының азаматтары паспорттарының иелері үшін визалық талаптарды жою туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 11 қазандағы № 1089 қаулысы

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Осы қаулы 2013 жылғы 24 қыркүйектен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эквадор Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық, қызметтік паспорттардың және Қазақстан Республикасы мен Эквадор Республикасының азаматтары паспорттарының иелері үшін визалық талаптарды жою туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрі Ерлан Әбілфайызұлы Ыдырысовқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, ол Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эквадор Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық, қызметтік паспорттардың және Қазақстан Республикасы мен Эквадор Республикасының азаматтары паспорттарының иелері үшін визалық талаптарды жою туралы келісімге қол қойсын.
      3. Осы қаулы 2013 жылғы 24 қыркүйектен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     С. Ахметов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2013 жылғы 11 қазандағы
№ 1089 қаулысымен  
мақұлданған     

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эквадор Республикасының
Үкіметі арасындағы дипломаттық, қызметтік паспорттардың және
Қазақстан Республикасы мен Эквадор Республикасының азаматтары
паспорттарының иелері үшін визалық талаптарды жою туралы
келісім

(2016 жылғы 31 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 5, 90-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эквадор Республикасының Үкіметі
      екі мемлекет арасындағы достық қарым-қатынастарды дамытуға және тереңдетуге жәрдемдесу, сондай-ақ экономикалық, сауда, мәдени, ғылыми және басқа да қатынастарды нығайту ниетін басшылыққа ала отырып,
      екі мемлекет азаматтарының сапарлары үшін құқықтық базаны орнату мақсатында,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Шекараны кесіп өтуге құқық беретін (бұдан әрі - «паспорттар» деп аталатын) жарамды дипломаттық, қызметтік паспорттардың және Қазақстан Республикасы мен Эквадор Республикасының азаматтары паспорттарының иелері болып табылатын бір Тарап мемлекетінің азаматтары алғашқы келген күнінен бастап бір жүз сексен (180) күннің әрбір кезеңі ішінде отыз (30) күнге дейін екінші Тарап мемлекетінің аумағына визасыз келе алады, кете алады, транзитпен өте алады және онда бола алады.
      Екінші Тарап мемлекетінің аумағына келуге немесе отыз (30) күннен асатын мерзімге тұруға не оның аумағында еңбек немесе коммерциялық қызметті жүзеге асыруға ниет білдірген бір Тарап мемлекетінің азаматтары келу мемлекетінің дипломатиялық өкілдігінде немесе консулдық мекемесінде оның ұлттық заңнамасына сәйкес тиісті виза алуға тиіс.

2-бап

      Тараптар мүмкіндігінше қысқа мерзімде өз мемлекеттерінің аумақтарына шетел азаматтарының келу, болу және кету режимінің өзгерістері туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін хабардар етеді.

3-бап

      Бір Тарап мемлекетінің азаматтары, екінші Тарап мемлекетінің аумағында дипломатиялық өкілдіктің немесе консулдық мекеменің қызметкерлері ретінде қызметтік сапармен жүрген жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелері, сондай-ақ жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттары бар олардың отбасы мүшелері оларды аккредиттеу кезеңі ішінде Тараптар мемлекетінің аумағына визаны ресімдеусіз келе алады, бола алады және одан кете алады.

4-бап

      1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясында және 1963 жылғы 24 сәуірдегі Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясында көзделген артықшылықтар мен иммунитеттерге нұқсан келтірместен, осы Келісімге сәйкес визалық талаптардан босатылған бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде осы Тарап мемлекетінің заңнамасын, оның ішінде шетел азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдар үшін белгіленген тіркеу, болу және онда жүріп-тұру қағидаларын сақтауға міндетті.

5-бап

      Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті және қоғамдық тәртіпті қамтамасыз ету мақсатында қабылдаушы мемлекеттің аумағында болуы қолайсыз деп танылған Тараптар мемлекеті азаматтарының келуінен бас тарту, болу мерзімін қысқарту немесе тоқтату құқығын өздерінде сақтайды.

6-бап

      Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде жарамды паспорттарының мерзімі өткен, жоғалған, ұрланған немесе бүлінген жағдайда, өздері азаматтары болып табылатын мемлекеттің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі берген жеке басын куәландыратын және өзінің азаматтығы бар мемлекетіне қайтуға құқық беретін жаңа жарамды паспорттардың немесе уақытша құжаттардың негізінде осы мемлекет аумағынан кете алады. Сондай-ақ болу мемлекетінің құзыретті органдарынан тиісті рұқсат алады.
      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген мерзім ішінде күтпеген жағдайлардың (дүлей зілзала, ауру және т.б.) салдарынан екінші Тарап мемлекетінің аумағынан кетуге мүмкіндігі жоқ бір Тарап мемлекетінің азаматтары оған құжаттамалық немесе өзге де анық растаулары бар болғанда осы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес оның аумағынан кету үшін қажетті кезеңге оның аумағында болуға арналған рұқсатты алуға тиіс.

7-бап

      Тараптардың әрқайсысы мемлекеттік қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе халық денсаулығын сақтауды негізге ала отырып, осы Келісімнің қолданысын толық немесе ішінара тоқтата алады. Мұндай шешім оның күшіне енгенге дейін кемінде жетпіс екі (72) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жазбаша түрде хабардар етіледі.
      Осы баптың бірінші абзацында көрсетілген себептер бойынша осы Келісімнің қолданысын тоқтату туралы шешім қабылдаған Тарап екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы осындай себептердің жойылғандығы туралы қысқа мерзім ішінде хабардар етеді.

8-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімге кол қойылған күннен бастап отыз (30) күннен кешіктірмей осы Келісімнің 6-бабында көрсетілген шекараны кесіп өтуге құқық беретін паспорттардың және уақытша құжаттардың үлгілерімен дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары шекараны кесіп өтуге құқық беретін паспорттарға және уақытша құжаттарға қатысты кез келген өзгерістер туралы, аталған өзгерістер қолданысқа енгізілгенге дейін кемінде отыз (30) күннен кешіктірмей бір-бірін жазбаша хабардар етеді және өзгертілген жол жүру құжаттарының үлгілерін бір мезгілде дипломатиялық арналар арқылы бір-біріне жібереді.

9-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері мүшесі болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың әрқайсысының құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

10-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты туындайтын келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

11-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын және осы Келісімнің 12-бабында белгіленген тәртіппен күшіне енетін жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

12-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім Тараптардың бірі екінші Тараптың оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап тоқсан (90) күн өткен соң өзінің қолданысын тоқтатады.

      2013 жылғы ________ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, испан, орыс және ағылшын тілдерінде екі дана жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының               Эквадор Республикасының
           Үкіметі үшін                             Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні берілген.