On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated February 4, 2011 No. 77

      Unofficial translation

      On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements

      The government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on exemption of owners of diplomatic and service passports from visa requirements, signed in Almaty on 16 July 2010.

      2. The present resolution shall be enforced on the date of its signing.

      Prime-Minister of the Republic of Kazakhstan К. Мassimov

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Cyprus on the exemption of owners of diplomatic and service passports for visa requirements

      The Governments of the Republic of Kazakhstan and the Republic of Cyprus, hereinafter referred to as the "Parties",

      wishing to promote friendly relations between the two countries,

      have agreed to the following:

Article 1

      1. Citizens of the state of one Party - holders of valid diplomatic or service passports are allowed to enter, leave and transit the territory of the state of the other Party without visas, as well as to stay there for up to ninety (90) days from the date of entry.

      2. Citizens of the State of one Party, as well as their family members - possessing valid diplomatic and service passports, assigned to work at a diplomatic mission, consular office or international organizations, in the territory of the State of the other Party, may enter and stay in the territory of the State of the other Party without visas for the period of their appointment.

Article 2

      Persons specified in article 1 of this Agreement shall cross the border of the State of the other Party through all border crossing points open for international communication.

Article 3

      This Agreement shall not affect the obligations of citizens of one Party to observe the legislation in force in the territory of the state of the other Party.

Article 4

      1. Each Party shall reserve the right, in order to ensure national security, public order and public health, to suspend this Agreement temporarily, in whole or in part, by immediately informing the other Party of such decision through diplomatic channels.

      2. Suspension of this Agreement shall not affect the legal status of citizens specified in Article 1 of this Agreement, residing in the territory of the state of the other Party.

Article 5.

      1. For the purposes of this Agreement, each Party shall send to the other Party through diplomatic channels samples of valid diplomatic and service passports, including a detailed description of such documents, not later than thirty (30) days from the date of signing this Agreement.

      2. In case a new passport is issued or changes are made to existing diplomatic or service passports, the Parties shall notify each other about it and exchange samples of new or changed passports through diplomatic channels within thirty (30) days prior to the date of their use.

Article 6

      Any controversy or dispute arising from the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultation and negotiation between the Parties.

Article 7

      By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented, which are integral parts of this Agreement.

Article 8

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification of completion by Parties of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be concluded for a period of 5 years. This Agreement shall be automatically extended for subsequent five-year periods until one of the Parties receives through diplomatic channels 3 months prior to the expiration of the current five-year period a written notification of the other Party of its intention to terminate it.

      Done in Almaty on July 16, 2010, in two originals, each in the Kazakh, Greek, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any disagreement on the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in the English language.

      For the government of the
      Republic of Kazakhstan
      For the government of the
      Republic of Cyprus

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кипр Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 4 ақпандағы № 77 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2010 жылғы 16 шілдеде Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кипр Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кипр Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорт иелерін визалық талаптардан босату туралы
КЕЛІСІМ

(2011 жылғы 16 наурызда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 6, 74-құжат)

      Бұдан әрі - «Тараптар» деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кипр Республикасының Үкіметі
      екі ел арасындағы достық қарым-қатынасын дамытуға ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары - жарамды дипломаттық және қызметтік паспорт иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген күнінен бастап тоқсан (90) күн мерзімге визасыз келе алады, кете алады және транзитпен өте алады, сондай-ақ онда бола алады.
      2. Екінші Тарап мемлекетінің аумағына дипломатиялық өкілдіктерге, консулдық мекемелерге немесе халықаралық ұйымдарға жұмысқа тағайындалған бір Тарап мемлекетінің азаматтары және олардың отбасы мүшелері - жарамды дипломаттық және қызметтік паспорт иелері тағайындалған мерзімге визасыз келе алады.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген тұлғалар халықаралық қатынас үшін ашық, шекараны кесіп өтудің барлық пункттері арқылы екінші Тарап мемлекетінің шекарасын кесіп өтеді.

3-бап

      Осы келісім бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекеті аумағында қолданылатын заңнаманы сақтау міндеттеріне ықпал етпейді.

4-бап

      1. Әрбір Тарап ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті және қоғам денсаулығын қамтамасыз ету мақсатында - осындай шешім туралы дипломатиялық арналар бойынша екінші Тарапқа кідіріссіз хабарлау арқылы осы Келісімнің қолданысын уақытша, толық немесе ішінара тоқтата тұру құқығын сақтайды.
      2. Осы Келісімнің қолданысын тоқтату екінші Тарап мемлекетінің аумағында жүрген осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген азаматтардың құқықтық жағдайына ықпал етпейді.

5-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін әрбір Тарап осы Келісімге қол қойылған күннен бастап отыз (30) күннен кешіктірместен осындай құжаттарды егжей-тегжейлі сипаттауды қоса алғанда, жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттардың үлгілерін дипломатиялық арналар бойынша екінші Тарапқа жолдауы тиіс.
      2. Жаңа паспорт үлгісі немесе қолданыстағы дипломаттық және қызметтік паспорттарға өзгерістер енгізілген жағдайда, Тараптар бұл туралы бір-бірін хабардар етеді және оларды қолдану күніне дейін отыз (30) күн ішінде дипломатиялық арналар бойынша жаңа немесе өзгертілген паспорттардың үлгілерін алмасады.

6-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген пікір алшақтықтары мен даулар Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешілетін болады.

7-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін.

8-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар бойынша алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім 5 жыл мерзімге жасалады. Тараптардың бірі ағымдағы кезең аяқталардан 3 ай бұрын Келісімнің бесжылдық қолданысын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар бойынша алмаса, осы Келісім қолданысы келесі бесжылдық кезеңдерге өздігінен ұзартылатын болады.

      2010 жылы 16 шілдеде Алматы қаласында әрқайсысы қазақ, грек, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды және де барлық мәтіннің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының      Кипр Республикасының
            Үкіметі үшін                Үкіметі үшін

      2010 жылғы 16 шілдеде Алматы қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кипр Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                           Б. Пискорский

      РҚАО-ның ескертпесі. Бұдан әрі Келісім грек тілінде берілген.