On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of China on cooperation in the peaceful uses of nuclear energy

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated March 10, 2011 No. 244

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on cooperation in the field of peaceful uses of atomic energy, concluded in Astana on 12 June 2010.

      2. The present resolution shall be enforced on the date of its signing.

      Prime Minister the Republic of Kazakhstan K. Massimov

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan andGovernment of the People's Republic of China on cooperation in the peaceful uses of nuclear energy

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Parties"),

      Guided by the Treaty of Good Neighbourliness, Friendship and Cooperation between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China of 23 December 2002,

      Noting with satisfaction the fruitful outcome of economic, scientific and technical cooperation between the States Parties,

      Recognizing that both countries are members of the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as "IAEA") and parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons dated 1 July 1968 (hereinafter referred to as "the Treaty"),

      Desiring to further develop and expand mutually beneficial economic, scientific and technical relations between the Republic of Kazakhstan and the People's Republic of China on the basis of mutual respect for sovereignty and non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit,

      Stressing the importance of cooperation between the two countries in the peaceful uses of nuclear energy and nuclear technologies,

      Whereas the Republic of Kazakhstan is a non-nuclear-weapon State party to the Treaty and has concluded an Agreement between the Republic of Kazakhstan and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 26 July 1994 (hereinafter referred to as the "Safeguards Agreement"), and the People's Republic of China is a nuclear-weapon State party to the Treaty, and has concluded an Agreement between the People's Republic of China and the International Atomic Energy Agency

      have agreed to the following:

Article 1

Definitions

      For the purposes of this Agreement:

      (a) "Equipment" means any equipment as defined in IAEA document INFCIRC/254/Rev.9/PART I;

      (b) "Nuclear material" means any source material or any special fissionable material as defined in article XX of the IAEA Statute;

      (c) "Special non-nuclear material" means any non-nuclear material for reactors as defined in IAEA document INFCIRC/254/Rev.9/Part I;

      (d) "Person" means any natural or legal person established in accordance with the national laws of the States Parties, other than the Parties themselves;

      (e) "Technology" means technical data, as defined by the Vendor Party prior to transfer and after consultation with the Recipient Party, that are relevant to non-proliferation issues and necessary for the design, operation or maintenance of equipment or for the processing of nuclear material or special non-nuclear material, including, but not limited to, drawings, photographic negatives and prints, magnetic and optical media, design data, specifications and operating instructions, except in the case of matte

Article 2

Principles of cooperation

      On the basis of mutual respect for each other's sovereignty, non-interference in the other's internal affairs, equality and mutual benefit, the Parties shall develop cooperation in the field of peaceful uses of nuclear energy in accordance with the national legislation of the States Parties and in accordance with each Party's international obligations.

Article 3

Areas of cooperation

      Within the framework of this Agreement, areas of cooperation between the Parties in the peaceful uses of nuclear energy may include:

      (a) Research and development;

      (b) health, nuclear safety, emergency planning and environmental protection;

      (c) agriculture, industry, medicine and electricity generation;

      (d) exploration and development of uranium resources;

      (e) Safety and regulation of nuclear energy;

      (f) Processing of uranium concentrates, manufacture of nuclear fuel and its components, production of nuclear energy, construction of nuclear power plants;

      (g) Other areas that may be mutually agreed upon.

Article 4

Forms of cooperation

      The cooperation provided for in Article 3 of this Agreement may take the following forms:

      (a) Exchange of scientific and technological information (including provision of technologies, drawings and specifications);

      (b) Transfer of patents or other property rights in intellectual property. Transfer of intellectual property objects recognized as secret by one of the Parties shall be carried out in accordance with the national legislation of the Parties' states in the field of protection of state secrets;

      (c) Transfer of nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technology;

      (d) Joint research projects on the application of nuclear technologies;

      (e) joint production projects in the field of nuclear energy;

      (f) Exchange and training of scientific and technological personnel between the persons of the Parties;

      (g) Industrial cooperation between the persons of the Parties;

      (h) other forms of cooperation as agreed upon by the Parties.

Article 5

Competent authorities

      1. Cooperation under this Agreement shall be carried out through the competent authorities of the States Parties: for the Republic of Kazakhstan - Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan, for the People's Republic of China - State Energy Administration of China and the Atomic Energy Agency of China. If the competent authority under this Agreement is changed by one of the Parties, it shall notify the other Party in writing.

      2. The details, content, terms and conditions of cooperation shall be determined by the competent authorities after negotiations.

Article 6

Confidentiality

      1. The Parties warrant that without the written consent of the other Party, information obtained through exchange or joint research and development shall not be disclosed or shared with any third party.

      2. The Parties shall take the necessary measures, stipulated by the national laws of their states, to ensure the confidentiality of information, including trade secrets, as well as the know-how exchanged by the competent authorities in the implementation of this Agreement.

      3. The exchange of classified information is not provided for in the implementation of this Agreement.

Article 7

Intellectual property

      The Parties and their competent authorities shall, in accordance with the international obligations of each Party and in accordance with the national laws of the States Parties, effectively protect intellectual property related to activities carried out under this Agreement and agreements signed by competent authorities. Article 5 Competent authorities

      1. Cooperation under this Agreement shall be carried out through the competent authorities of the States Parties: for the Republic of Kazakhstan - Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan, for the People's Republic of China - State Energy Administration of China and the Atomic Energy Agency of China. If the competent authority under this Agreement is changed by one of the Parties, it shall notify the other Party in writing.

      2. The details, content, terms and conditions of cooperation shall be determined by the competent authorities after negotiations.

Article 6 Confidentiality

      1. The Parties warrant that without the written consent of the other Party, information obtained through exchange or joint research and development shall not be disclosed or shared with any third party.

      2. The Parties shall take the necessary measures, stipulated by the national laws of their states, to ensure the confidentiality of information, including trade secrets, as well as the know-how exchanged by the competent authorities in the implementation of this Agreement.

      3. The exchange of classified information is not provided for in the implementation of this Agreement.

Article 7

Intellectual property

      The Parties and their competent authorities shall, in accordance with the international obligations of each Party and in accordance with the national laws of the States Parties, effectively protect intellectual property related to activities carried out under this Agreement and agreements signed by competent authorities.

Article 8

Peaceful uses

      1. 1. Cooperation under this Agreement shall be for peaceful purposes only, and any nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technology or by-products derived from its use shall not be used for research, development or manufacture of any explosive device or for any military purpose.

      2. The Parties shall implement paragraph 1 of this article through the application of the IAEA safeguards system. Kazakhstan satisfies this requirement under its safeguards agreement with IAEA. In the People's Republic of China, this requirement is satisfied by the Voluntary Statement Agreement with IAEA.

      3. The parties shall notify IAEA of any nuclear material, special non-nuclear material and equipment transferred under this Agreement.

      4. Nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technology received under this Agreement shall not be transferred beyond the territory or jurisdiction of the Recipient Party without the written consent of the Vendor Party.

Article 9

Right to terminate cooperation

      The Parties shall make every effort to avoid actions that may affect cooperation under this Agreement. If a Party, at any time after the entry into force of this Agreement, fails to comply with the provisions of article 8 or paragraph 1 of article 10 of this Agreement, the Parties shall start consultations in a timely manner on the issues available, it being understood that the other Party has the right to terminate further cooperation under this Agreement.

Article 10

Physical protection

      1. The Parties shall, within the limits of their authority, take appropriate measures to ensure the physical protection of nuclear materials, special non-nuclear materials and equipment at the level recommended in IAEA document INFCIRC/225/Rev.4 transferred under this Agreement or derived from their use.

      2. The Parties shall designate competent physical protection authorities and inform each other of points of contact for cooperation in the international transport of nuclear materials, as well as in other physical protection matters of mutual interest to the Parties.

Article 11

Additional commitments

      1. The parties should consult each other on international transactions concerning the peaceful uses of nuclear energy of mutual interest.

      2. The Parties shall consult each other on activities under this Agreement aimed at identifying the international environmental consequences of such activities and shall cooperate in the field of environmental protection on an international scale against radioactive, chemical or thermal pollution resulting from peaceful nuclear activities under this Agreement, and shall also cooperate in related fields of health and environmental protection.

      3. The Parties shall make every effort to facilitate the exchange of technology, experts and specialists necessary for cooperation under this Agreement.

      4. Neither Party shall use any provisions of this Agreement to obtain commercial benefits through interference in the commercial relations of the other Party.

Article 12

Settlement of disputes

      Any dispute arising out of the interpretation or execution of this Agreement shall be settled amicably through consultation and negotiation between the Parties.

Article 13

Entry into force, amendment and termination

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the last of the written notifications of Parties on the completion of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for thirty years. In the event that neither Party notifies the other Party through diplomatic channels six months prior to the expiration of this period of its intention not to extend this Agreement, it shall be automatically extended for subsequent periods of ten years until one Party notifies the other Party through diplomatic channels six months prior to the expiration of the current ten-year period of its intention not to extend it.

      3. In the event of termination of this Agreement, its provisions shall remain in force in respect of agreements and/or contracts concluded during the period of its validity and not completed by the time of termination, unless otherwise agreed between the Parties.

      4. In case of termination of this Agreement, the obligations of the Parties under Article 8 and paragraph 1 of Article 10 of this Agreement shall remain in force, unless otherwise agreed between the Parties.

      5. This Agreement may be amended by mutual agreement of the Parties. Such amendments and addenda will be an integral part of this Agreement and will be formalized in the form of protocols, entering into force in the manner prescribed for the entry into force of this Agreement.

      In witness whereof, the undersigned, duly authorized by the Governments of their countries, have signed this Agreement.

      Done at Astana on 12 June 2010 in two copies in the Kazakh, Chinese, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any difference in interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in the English language.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of China

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 марта 2011 года № 244

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, совершенное в городе Астане 12 июня 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики
о сотрудничестве в области мирного использования атомной
энергии
(вступило в силу 20 апреля 2011 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2011 г., № 3, ст. 42)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее именуемые "Стороны"),
      руководствуясь Договором о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой от 23 декабря 2002 года,
      с удовлетворением отмечая плодотворные итоги экономического и научно-технического сотрудничества между государствами Сторон,
      признавая, что обе страны являются членами Международного агентства по атомной энергии (далее именуемого "МАГАТЭ") и сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года (далее именуемого "Договор"),
      стремясь к дальнейшему развитию и расширению взаимовыгодных экономических, научных и технических отношений между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой на основе взаимного уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды,
      подчеркивая важность сотрудничества между двумя странами в области мирного использования атомной энергии и ядерных технологий,
      принимая во внимание, что Республика Казахстан является государством-участником Договора, не обладающим ядерным оружием, и заключила Соглашение между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года (далее именуемое "Соглашение о гарантиях"), а Китайская Народная Республика является государством-участником Договора, обладающим ядерным оружием, и заключила Соглашение между Китайской Народной Республикой и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Китае от 20 сентября 1988 года (далее именуемое "Соглашение о добровольном заявлении"),
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      a) "Оборудование" означает любое оборудование, определенное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.9/ЧACTЬ I;
      b) "Ядерный материал" означает любой исходный материал или любой специальный расщепляющийся материал, как эти термины определены в статье XX Устава МАГАТЭ;
      c) "Специальный неядерный материал" означает любой неядерный материал для реакторов, определенный в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.9/ЧACTЬ I;
      d) "Лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, за исключением самих Сторон;
      e) "Технология" означает технические данные, определенные Стороной-поставщиком до передачи и после консультаций со Стороной-получателем, как имеющие отношение к вопросам нераспространения и необходимые для проектирования, функционирования или технического обслуживания оборудования или для переработки ядерного материала или специального неядерного материала, включающие,  но не ограничивающиеся ими, чертежи, фото-негативы и отпечатки, магнитные и оптические носители, расчетные данные, спецификации и руководства по эксплуатации, за исключением материалов, находящихся в общем доступе.

Статья 2
Принципы сотрудничества

      На основе взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, Стороны развивают сотрудничество в области мирного использования атомной энергии в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон и в соответствии с международными обязательствами каждой Стороны.

Статья 3
Области сотрудничества

      В рамках настоящего Соглашения области сотрудничества между Сторонами в мирном использовании атомной энергии могут включать:
      a) исследования и разработки;
      b) здравоохранение, ядерную безопасность, противоаварийное планирование и охрану окружающей среды;
      c) сельское хозяйство, промышленность, медицину и производство электроэнергии;
      d) разведку и разработку урановых ресурсов;
      e) безопасность и регулирование атомной энергетики;
      f) переработку урановых концентратов, изготовление ядерного топлива и его компонентов, производство атомной энергии, строительство атомных электростанций;
      g) другие области, которые могут быть взаимно согласованы.

Статья 4
Формы сотрудничества

      Сотрудничество, предусмотренное статьей 3 настоящего Соглашения, может быть реализовано в следующих формах:
      a) обмен научно-технологической информацией (включая предоставление технологий, чертежей и спецификаций);
      b) передача патентов или других имущественных прав на интеллектуальную собственность. Передача объектов интеллектуальной собственности, признанных одной из Сторон секретными, осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон в области защиты государственных секретов;
      c) передача ядерных материалов, специальных неядерных материалов, оборудования и технологий;
      d) совместные научно-исследовательские проекты по применению ядерных технологий;
      e) совместные производственные проекты в области атомной энергетики;
      f) обмен и обучение научно-технического персонала между лицами Сторон;
      g) сотрудничество в промышленной сфере между лицами Сторон;
      h) другие формы сотрудничества по согласованию Сторон.

Статья 5
Компетентные органы

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется через компетентные органы государств Сторон: для Республики Казахстан - Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан, для Китайской Народной Республики - Государственное управление по энергетике Китая и Агентство по атомной энергии Китая. При изменении компетентного органа по данному Соглашению одной из Сторон она письменно известит об этом другую Сторону.
      2. Детали, содержание, положения и условия сотрудничества должны определяться компетентными органами после переговоров.

Статья 6
Конфиденциальность

      1. Стороны гарантируют, что без письменного согласия другой Стороны, информация, полученная в результате обмена или совместных исследований и разработок, не будет раскрываться или передаваться никакой третьей стороне.
      2. Стороны принимают необходимые меры, предусмотренные национальными законодательствами их государств, для обеспечения конфиденциальности информации, включая коммерческую тайну, а также ноу-хау, которыми обмениваются компетентные органы при выполнении настоящего Соглашения.
      3. В рамках реализации настоящего Соглашения не предусматривается обмен секретной информацией.

Статья 7
Интеллектуальная собственность

      Стороны и их компетентные органы должны, в соответствии с международными обязательствами каждой Стороны и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, эффективно защищать интеллектуальную собственность, связанную с деятельностью, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения и соглашений, подписанных компетентными органами.

Статья 8
Мирное использование

      1. Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением, должно осуществляться только в мирных целях, а полученные при этом любые ядерные материалы, специальные неядерные материалы, оборудование и технологии или произведенные в результате их использования побочные продукты, не должны использоваться для исследований, разработок или изготовления каких-либо взрывных устройств или в каких-либо военных целях.
      2. Стороны обеспечивают выполнение пункта 1 настоящей статьи посредством применения системы гарантий МАГАТЭ. В Республике Казахстан данное требование удовлетворяется Соглашением о гарантиях с МАГАТЭ. В Китайской Народной Республике это требование удовлетворяется Соглашением о добровольном заявлении с МАГАТЭ.
      3. Стороны уведомляют МАГАТЭ о любом ядерном материале, специальном неядерном материале и оборудовании, передаваемом в соответствии с настоящим Соглашением.
      4. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технология, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, не должны передаваться за территорию или юрисдикцию Стороны-получателя без письменного согласия Стороны-поставщика.

Статья 9
Право на прекращение сотрудничества

      Стороны прилагают все усилия, чтобы избегать действий, которые могут повлиять на сотрудничество в рамках настоящего Соглашения. Если какая-либо Сторона в любое время после вступления в силу настоящего Соглашения не будет выполнять условия статьи 8 или пункта 1 статьи 10 настоящего Соглашения, то Стороны своевременно начнут консультации по имеющимся вопросам, при этом подразумевается, что другая Сторона имеет право прекратить дальнейшее сотрудничество в рамках настоящего Соглашения.

Статья 10
Физическая защита

      1. Стороны в рамках своих полномочий предпринимают соответствующие меры по обеспечению физической защитой ядерных материалов, специальных неядерных материалов и оборудования на уровне, рекомендованном в документе МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4, переданных в соответствии с настоящим Соглашением, или полученных в результате их использования.
      2. Стороны назначают компетентные органы по физической защите и информируют друг друга о точках контакта для сотрудничества в области международной перевозки ядерных материалов, а также в других вопросах физической защиты, представляющих взаимный интерес Сторон.

Статья 11
Дополнительные обязательства

      1. Стороны должны консультироваться друг с другом по международным сделкам касательно мирного использования атомной энергии, представляющим взаимный интерес.
      2. Стороны проводят консультации, касающиеся деятельности в рамках настоящего Соглашения, направленные на выявление международных экологических последствий такой деятельности и сотрудничают в области защиты окружающей среды в международном масштабе от радиоактивного, химического или термального загрязнения, возникающего вследствие мирной деятельности в ядерной области в рамках настоящего Соглашения, а также осуществляют сотрудничество в смежных областях охраны здоровья и защиты окружающей среды.
      3. Стороны прилагают все усилия к тому, чтобы способствовать обмену технологиями, экспертами и специалистами необходимыми для сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
      4. Ни одна из Сторон не должна использовать какие-либо положения настоящего Соглашения в целях получения коммерческих выгод посредством вмешательства в коммерческие отношения другой Стороны.

Статья 12
Урегулирование споров

      Любой спор, возникающий в результате толкования или исполнения настоящего Соглашения, должен разрешаться мирным путем посредством консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 13
Вступление в силу, поправки и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на тридцать лет. В случае, если ни одна из Сторон за шесть месяцев до истечения указанного периода не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать действие настоящего Соглашения, оно будет автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды до тех пор, пока одна из Сторон за шесть месяцев до истечения текущего десятилетнего периода не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать его.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, его положения остаются в силе в отношении договоренностей и/или контрактов, заключенных в течение периода его действия и не завершенных к моменту прекращения его действия, если иное не согласовано между Сторонами.
      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон в соответствии со статьей 8 и пунктом 1 статьи 10 настоящего Соглашения остаются в силе, если иное не согласовано между Сторонами.
      5. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения к дополнения. Такие изменения и дополнения будут являться неотъемлемой частью настоящего Соглашения и будут оформляться в форме протоколов, вступающих в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом Правительствами их стран, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Астана 12 июня 2010 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

        За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан          Китайской Народной Республики