On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Slovak Republic about the military graves

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated May 17, 2011 No. 529

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Slovak Republic about the military graves, signed in Astana on 30 March 2010.

      2. This resolution shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister Of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan
and the Government of the Slovak Republic about the military graves

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the Parties,

      Guided by the desire to develop and strengthen their cooperation through the further development of bilateral relations and strengthening mutual understanding,

      proceeding from the need to ensure the right to eternal resting soldiers and civilians killed in the fighting during the First or Second World Wars, in captivity or have died as a result of their effects, including in the post-war period;

      in accordance with universally recognized principles and norms of international humanitarian law and, in particular,provisions Geneva Conventions on the Protection of Victims of War of 12 August 1949 and the Additional Protocols of 8 June 1977,

      We have agreed as follows:

Article 1

Definition of Terms

      Definitions used in this Agreement, the following meanings:

      1. "Kazakh victims of war":

      1) persons who had Kazakh origin, born or resident in the territory of the modern Republic of Kazakhstan, which were part of the armed forces of the Russian Empire or the Union of Soviet Socialist Republics, who died during the first or second world wars or died as a result of its effects, buried in what is now the Slovak Republic;

      2) prisoners of war or civilians who had Kazakh origin, born or resident in the territory of the modern Republic of Kazakhstan, who died during the First and Second World Wars, or died as a result of their consequences, and buried in what is now the Slovak Republic.

      2. "Slovak war victims":

      1) persons who were part of the Austro-Hungarian armed forces, citizens of Austria-Hungary with a permanent residence in the territory of modern Slovak Republic, who died during the First World War or died as a result of its effects, buried in what is now the Republic of Kazakhstan;

      2) persons who were part of the armed forces of the Czechoslovak Republic, citizens of the Czechoslovak Republic with permanent residence in what is now the Slovak Republic and persons who were part of the armed forces of the Slovak State or the Slovak Republic, who were citizens of the Slovak State or the Slovak Republic with permanent residence in what is now the Slovak Republic, who died during the second world war or died as a result of its effects, buried on the territory of present-day Yemen Republic of Kazakhstan;

      3) prisoners of war or civilians, citizens of these countries in thesubparagraphs 1) and 2) of this paragraph with a permanent residence in the territory of modern Slovak Republic, who died during the First and Second World Wars, or died as a result of their consequences, buried in what is now the Republic of Kazakhstan.

      3. "War Graves" - a place of burial of the remains of Kazakhstan and / or Slovak war victims, including individual and mass graves, tombstones, monuments, buildings or other memorial memorial sites that resemble military event.

      4. "Construction of military graves" - marking the boundaries of the burial grounds and installing memorial signs, tombstones, monuments or other memorial structures, as well as carry out the necessary repairs.

      5. "identify the state of military graves" - a state of war graves that indicates that this is the tomb of the military, in particular, due to the available data (name, surname, date of birth, date of death (death), the place of death (death) and citizenship person), whose remains are buried.

      6. "The content of the military graves" - preservation of war graves in the proper order and knowable state.

Article 2

The competent authorities of

      1. The authorized bodies of the Parties for the implementation of this Agreement are:

      from the Kazakhstan Party - the Ministry of Defense of the Republic of Kazakhstan, local executive bodies, defined by the Kazakh side in order notice through diplomatic channels;

      with the Slovak Party - the Ministry of Internal Affairs of the Slovak Republic.

      In case of changing names or functions authorized bodies sides immediately notify each other through diplomatic channels.

      2. The competent authorities of the Parties in order to implement this Agreement may enter into implementing protocols.

      3. The competent authorities of the Parties in order to implement this Agreement may authorize a third party to perform work under this Agreement.

Article 3

Forms of Cooperation

      1. The Parties shall facilitate the identification, registration and provide construction and maintenance of war graves located in the territories of their States, as well as address issues related to the reburial of the remains of victims of war and respectful treatment.

      2. The competent authorities of the Parties to submit information about the presence, location and status of war graves, exchange data on Kazakh and Slovak war victims buried in the territories of the Parties.

      3. The Parties shall ensure the construction and maintenance of war graves located on the territories of the States, in accordance with national legislation of their states, taking into account national and religious traditions of the peoples of the States Parties.

      4. Each Party shall, in accordance with the national legislation of its State shall accord to the other Party access to war graves situated in the territory of its State.

      5. The Parties shall immediately inform each other about the serious injuries of war graves and all became known to them cases of illegal actions against war graves of the state of the other Party, take measures to bring them into the proper order.

Article 4

Placing of war graves and land use

      1. The Parties shall ensure that the principle of reciprocity gratuitous use of plots of land on which there are military graves of the other Party in the manner determined by national law of the State Party in whose territory the war graves.

      2. If a piece of land granted in accordance with paragraph 1 of this Article shall be required for other purposes, the relevant Party shall ensure that the donation of the other part, and shall bear all costs associated with the transfer of war graves of state necessity reasons.

      3. Select a new piece of land, its arrangement and holding reinterments made with the consent of the other Party in accordance with the national law of the State Party in whose territory the war graves.

      4. Creation of new war graves is performed at locations of the remains of victims of war or other places determined by mutual agreement of the Parties.

      5. The Parties undertake that in the immediate vicinity of military graves will not be placed buildings or structures that are incompatible with the manifestation of respect for the burial sites.

Article 5

The exhumation, transportation and reburial of the remains of victims of war

      1. The exhumation of the remains of victims of war and their transport with a view to their reburial in the state of one of the Parties, made at the written request of the Party concerned and with the consent of and in the manner determined by national law of the State Party in whose territory remains.

      2. If there is an agreement on the transfer of the remains of victims of war, provided paragraph 1of this Article, the Parties shall, through their authorized bodies agree on the procedures related to the exhumation, transportation, or transfer of the reburial of the remains of victims of war. In carrying out exhumation and reburial can be attended by representatives of the Parties.

      3. Each reburial of the remains of victims of war formalized protocol containing information on the previous and the new place of burial and personal data on the victims of war.

Article 6

Expenses

      1. The parties shall bear their own costs of maintenance and care of war graves in the territory of their states.

      2. Each Party shall, on the basis of mutual agreements can carry out at its own expense works on development and maintenance of war graves in the territory of the other Party, including the creation of new military graves.

      3. The costs of the exhumation, transportation and reburial of the remains of victims of war, as well as the arrangement of military graves takes on the parties to which the proposal of the work produced.

Article 7

Customs matters

      Materials of any kind, imported by one Party to the territory of the other Party in order to perform work under this Agreement, drawn up by the customs authorities of the State of that other Party and in accordance with the legislation in force in its territory.

Article 8

Settlement of Disputes

      In case of disputes and disagreements as to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall settle them through consultations and negotiations.

Article 9

Amendments to

      By mutual consent of the Parties to this Agreement are subject to additions and changes are an integral part, separate protocols and shall enter into force in accordance withparagraph 1 Article 10 of this Agreement.

Article 10

Final Provisions

      1. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force on the thirtieth (30th) day from the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification about the fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force.

      2. Each Party shall be entitled to partially or fully suspend the execution of this Agreement, in the event of a breach or a threat to the sovereignty, national security or public order of its State. The adoption or repeal such measures the Parties shall immediately inform each other through diplomatic channels. Suspension of implementation of this Agreement shall enter into force on the date specified in the written notice, but no earlier than the date of receipt of the notification.

      3. This Agreement shall terminate upon the expiration of six months from the date of receipt by one Party, through diplomatic channels, by giving notice to the other Party of its intention to terminate it.

      Done in Astana on March 30, 2010, in two original copies, each in the Kazakh, Slovak, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of Slovak Republic

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о военных могилах

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 мая 2011 года № 529

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о военных могилах, подписанное в городе Астане 30 марта 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Словацкой Республики о военных могилах

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 6 июля 2011 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики, далее именуемые Сторонами,
      руководствуясь желанием развивать и укреплять сотрудничество посредством дальнейшего развития двухсторонних отношений и укрепления взаимопонимания,
      исходя, из необходимости обеспечить право вечного упокоения военнослужащих и гражданских лиц, погибших в ходе боевых действий во время первой или второй мировых войн, в плену или умерших в результате их последствий, в том числе в послевоенное время;
      в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного гуманитарного права и, в частности, положениями женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определение терминов

      Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      1. "Казахстанские жертвы войны":
      1) лица, имевшие казахстанское происхождение, родившиеся или проживавшие на территории современной Республики Казахстан, входившие в состав вооруженных сил Российской империи или Союза Советских Социалистических Республик, погибшие в ходе первой или второй мировых войн или умершие в результате ее последствий, похороненные на территории современной Словацкой Республики;
      2) военнопленные или гражданские лица, имевшие казахстанское происхождение, родившиеся или проживавшие на территории современной Республики Казахстан, погибшие во время первой или второй мировых войн, или умершие в результате их последствий, и похороненные на территории современной Словацкой Республики.
      2. "Словацкие жертвы войны":
      1) лица, входившие в состав австро-венгерских вооруженных сил, граждане Австро-Венгрии с постоянным местом жительства на территории современной Словацкой Республики, погибшие во время первой мировой войны, или умершие в результате ее последствий, похороненные на территории современной Республики Казахстан;
      2) лица, входившие в состав вооруженных сил Чехословацкой Республики, граждане Чехословацкой Республики с постоянным местом жительства на территории современной Словацкой Республики и лица, входившие в состав вооруженных сил Словацкого государства или Словацкой Республики, которые были гражданами Словацкого государства или Словацкой Республики с постоянным местом жительства на территории современной Словацкой Республики, погибшие во время второй мировой войны, или умершие в результате ее последствий, похороненные на территории современной Республики Казахстан;
      3) военнопленные или гражданские лица, граждане государств указанных в подпунктах 1) и 2) настоящего пункта с постоянным местом жительства на территории современной Словацкой Республики, погибшие во время первой или второй мировых войн, или умершие в результате их последствий, похороненные на территории современной Республики Казахстан.
      3. "Военные могилы" - места погребения останков казахстанских и/или словацких жертв войны, включая индивидуальные и братские могилы, надгробия, памятники, другие мемориальные сооружения или мемориальные места, которые напоминают военное событие.
      4. "Обустройство военных могил" - обозначение границ мест погребения и установка памятных знаков, надгробий, памятников или иных мемориальных сооружений, а также проведение необходимых ремонтных работ.
      5. "Опознаваемое состояние военной могилы" - состояние военной могилы, позволяющее определить, что это военная могила, в особенности, из-за имеющихся данных (имени, фамилии, даты рождения, даты гибели (смерти), места гибели (смерти) и гражданства лица), останки которых захоронены.
      6. "Содержание военных могил" - обеспечение сохранности военных могил в надлежащем порядке и познаваемом состоянии.

Статья 2
Уполномоченные органы

      1. Уполномоченными органами Сторон по реализации настоящего Соглашения являются:
      с казахстанской Стороны - Министерство обороны Республики Казахстан, местные исполнительные органы, определяемые казахстанской Стороной в порядке уведомления по дипломатическим каналам;
      со словацкой Стороны - Министерство внутренних дел Словацкой Республики.
      В случае изменения наименований или функций уполномоченных органов Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Уполномоченные органы Сторон в целях реализации настоящего Соглашения могут заключать исполнительные протоколы.
      3. Уполномоченные органы Сторон в целях реализации настоящего Соглашения могут уполномочить третьи стороны выполнять работы, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 3
Формы сотрудничества

      1. Стороны способствуют выявлению, учету и обеспечивают обустройство и содержание военных могил, находящихся на территориях их государств, а также решают вопросы, связанные с перезахоронением останков жертв войны и почтительным обращением с ними.
      2. Уполномоченные органы Сторон представляют сведения о наличии, местонахождении и состоянии военных могил, обмениваются данными о казахстанских и словацких жертвах войны, захороненных на территориях государств Сторон.
      3. Стороны обеспечивают обустройство и содержание военных могил, находящихся на территориях их государств, в соответствии с национальными законодательствами своих государств и с учетом национальных и религиозных традиций народов государств Сторон.
      4. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства предоставит гражданам государства другой Стороны доступ к военным могилам, расположенным на территории ее государства.
      5. Стороны незамедлительно информируют друг друга о серьезных повреждениях военных могил и обо всех ставших им известными случаях противоправных действий в отношении военных могил государства второй Стороны, принимают меры по приведению их в надлежащий порядок.

Статья 4
Размещение военных могил
и пользование земельными участками

      1. Стороны обеспечивают на принципе взаимности безвозмездное пользование участками земли, на которых находятся военные могилы государства другой Стороны в порядке, определенном национальным законодательством государства Стороны, на территории которого находятся военные могилы.
      2. Если участок земли, предоставленный в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, по причинам государственной необходимости потребуется для иных целей, то соответствующая Сторона обеспечивает безвозмездное предоставление другого участка и несет все расходы, связанные с переносом военных могил.
      3. Выбор нового участка земли, его обустройство и проведение перезахоронений производится с согласия другой Стороны в соответствии с  национальным законодательством государства Стороны, на территории которого находятся военные могилы.
      4. Создание новых военных могил производится в местах нахождения останков жертв войны или в иных местах, определенных по взаимному согласию Сторон.
      5. Стороны обязуются, что в непосредственной близости военных могил не будут размещать построек или сооружений, которые несовместимы с проявлением уважения к местам захоронений.

Статья 5
Эксгумация, перевозка и перезахоронение
останков жертв войны

      1. Эксгумация останков жертв войны и их перевозка с целью их перезахоронения в государстве одной из Сторон, осуществляется по письменному ходатайству заинтересованной Стороны, а также с согласия и в порядке, определенном национальным законодательством государства Стороны, на территории которого находятся останки.
      2. При наличии договоренности о передаче останков жертв войны, предусмотренной пунктом 1 настоящей статьи, Стороны через свои уполномоченные органы согласовывают процедуры, связанные с проведением эксгумации, перевозки, перезахоронения или передачи останков жертв войны. При проведении эксгумации и перезахоронения могут присутствовать представители государств Сторон.
      3. Каждое перезахоронение останков жертв войны оформляется протоколом, содержащим данные о предыдущем и новом месте захоронения и личные данные на жертв войны.

Статья 6
Расходы

      1. Стороны самостоятельно несут расходы по содержанию и уходу за военными могилами, находящимися на территориях их государств.
      2. Каждая Сторона на основании взаимных договоренностей может осуществлять за свой счет работы по обустройству и содержанию военных могил, находящихся на территории государства другой Стороны, включая создание новых военных могил.
      3. Расходы по эксгумации, перевозке и перезахоронению останков жертв войны, а также по обустройству военных могил берет на себя Сторона, по предложению которой эти работы производятся.

Статья 7
Таможенные вопросы

      Материалы любого вида, ввозимые одной Стороной на территорию государства другой Стороны в целях выполнения работ, вытекающих из настоящего Соглашения, оформляются таможенными органами государства  этой другой Стороны и в соответствии с законодательством, действующим на его территории.

Статья 8
Решение споров

      В случае возникновения споров и разногласий при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Стороны разрешают их путем консультаций и переговоров.

Статья 9
Внесение изменений и дополнений

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься дополнения и изменения, являющимися его неотъемлемыми частями, оформляемые отдельными протоколами и вступающими в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 10 настоящего Соглашения.

Статья 10
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на тридцатый (30) день с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Каждая Сторона вправе частично или полностью временно приостановить исполнение настоящего Соглашения, в случае нарушения или возникновения угрозы суверенитету, национальной безопасности или общественному порядку ее государства. О принятии или отмене такой меры Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам. Приостановление исполнения настоящего Соглашения вступает в силу с даты, указанной в письменном уведомлении, но не раньше даты получения этого уведомления.
      3. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении шести месяцев со дня получения одной Стороной по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.

       Совершено в городе Астане 30 марта 2010 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, словацком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, текст на английском языке будет превалировать.

      За Правительство                           За Правительство
      Республики Казахстан                       Словацкой Республики