On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Moldova on cooperation in the field of informatization

Resolution No. 39 of the Government of the Republic of Kazakhstan of January 13, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Moldova on cooperation in the field of informatization, signed in Astana on April 28, 2011.

      2. This resolution shall take effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
Resolution No. 39
of the Government
of the Republic of Kazakhstan
of January 13, 2012

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Moldova on cooperation in the field of informatization

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Moldova, hereinafter referred to as the Parties,

      aspiring to develop and enhance mutually beneficial cooperation in the field of information technologies, for the benefit of the economic and social development of the information technology industry in their states,

      guided by the desire to develop cooperation and interaction in the field of information technology, based on mutually beneficial conditions, and in the spirit of friendly relations between the two Parties,

      intending to facilitate the implementation of joint programs and projects, development of technologies and services market in the field of information technology,

      have agreed as follows:

Article 1

      The parties shall cooperate in the field of information technology in accordance with the national legislation of the states of the Parties and recommendations of the International Telecommunication Union.

Article 2

      The parties shall cooperate in the field of information technology in the following main areas:

      a) the use of information technology to improve the organization of activities of the state power bodies and local self-government bodies;

      b) exchange of experience in the field of creating electronic government, electronic commerce, and in the use of electronic digital signature (EDS);

      c) creation and development of promising infrastructure for the information society;

      d) the use of information technology in healthcare, including conduct of distance medical consultations;

      e) creation, development and standardization of information systems, and also promotion of goods and services, in accordance with accepted international norms and rules;

      f) informatization of educational institutions and distance learning;

      g) analysis of the possibility of establishing joint ventures and research centers for the implementation of joint bilateral projects in the field of information technology on mutually beneficial terms;

      h) attracting investment to information technology;

      i) exchange of experience in the implementation of national programmes for the development of information technology and creation of technology parks;

      j) exchange of experience in the development and implementation of the integrated system (IIS) of support for pursuance and registration of social services based on a unified social map;

      k) holding of joint workshops, conferences and forums, also participation with exhibition stands in the framework of organized events in the field of information technology;

      l) organization of consultations and expert examinations by the Parties with the purpose to promote cooperation and exchange experience over the entire range of activities.

      The types of activity of special mutual interest shall be carried out in the framework of this Agreement, but shall be formalized in separate protocols and are integral parts of this Agreement.

Article 3

      The Parties shall contribute to the expansion of business contacts between organizations working in the field of information technology, including the exchange of production experience and scientific technical information, provided that it does not prejudice the obligations of the Parties adopted in accordance with other international treaties to which their states are parties .

Article 4

      Official correspondence between the Parties on the implementation of this Agreement shall be conducted in Russian.

Article 5

      Responsible bodies for the implementation of this Agreement shall be:

      from the Government of the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Information and Communication of the Republic of Kazakhstan;

      from the Government of the Republic of Moldova - the Ministry of Information Technologies and Communication of the Republic of Moldova.

Article 6

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their states are parties, or decisions of the International Telecommunication Union.

Article 7

      By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols, constituting its integral parts.

Article 8

      The issues of the distribution of intellectual rights for the property created in the course of the implementation of joint activities shall be regulated for each individual case in accordance with the agreements concluded for the implementation of certain cooperation areas under this Agreement, the national legislation of the states of the Parties and international treaties to which their states are parties.

      Each of the Parties shall be the holder of the rights for intellectual property created by it before the start of joint activities under this Agreement or independent of this Agreement.

Article 9

      None of the Parties shall disclose to a third party or disseminate any information regarding which the other Party establishes the requirement of confidentiality transferred to the other Party in the course of joint activities within this Agreement fulfillment, not only during the term of this Agreement, but also after its termination, except for the cases and to the extent to which the other Party has granted written permission.

      Article 10

      Any disputes between the Parties arising in connection with the interpretation and / or application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultations and / or negotiations between the Parties.

Article 11

      This Agreement shall take effect on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels confirming completion by the Parties of the relevant internal state procedures.

      This Agreement is concluded for a term of five years and shall be automatically renewed for subsequent five-year terms if no Party sends a written notice to the other Party about its intention to terminate it no later than six months before expiry of the corresponding five-year term.

      Termination of this Agreement shall not affect implementation of programmes and projects initiated during its term, unless the Parties agree otherwise.

      Signed in Astana on April 28, 2011 in two original copies, each in Kazakh, Moldavian and Russian, all texts being equally authentic.

      In the event of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in Russian.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of Moldova

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Молдова Республикасының Үкіметі арасындағы Ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 13 қаңтардағы № 39 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 28 сәуірде Астана қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Молдова Республикасының Үкіметі арасындағы Ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2012 жылғы 13 қаңтардағы
№ 39 қаулысымен   
бекітілген     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Молдова Республикасының Үкіметі арасындағы Ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы келісім (2012 жылғы 19 наурызында күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 3, 34-құжат) 

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Молдова Республикасының Үкіметі,
      өз мемлекеттерінде ақпараттық технологиялар саласын экономикалық және әлеуметтік дамытудың игілігі үшін ақпараттық технологиялар саласындағы өзара тиімді ынтымақтастықты дамытуға және тереңдетуге ұмтыла отырып,
      өзара тиімді жағдайларға негізделген ақпараттық технологиялар саласындағы, сондай-ақ екі Тарап арасындағы достық қатынас нысанындағы ынтымақтастық пен өзара қарым-қатынасты дамыту ниетін басшылыққа ала отырып,
      ақпараттық технологиялар саласындағы бірлескен бағдарламалар мен жобаларды іске асыруға, технологиялар мен қызметтер нарығын дамытуға жәрдемдесуге ниеттене отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына және Халықаралық электр байланысы одағының ұсынымдарына сәйкес Тараптар ақпараттық технологиялар саласында ынтымақтасады.

2-бап

      Тараптар ақпараттық технологиялар саласындағы ынтымақтастықты мынадай бағыттар бойынша жүзеге асырады:
      а) мемлекеттік билік органдары мен жергілікті өзін-өзі басқару органдарының қызметін ұйымдастыруды жетілдіру үшін ақпараттық технологияларды пайдалану;
      б) электрондық үкімет, электрондық сауданы құру саласында, сондай-ақ электрондық цифрлық қолтаңбаны (ЭЦҚ) пайдалану саласында тәжірибе алмасу;
      в) ақпараттық қоғамның перспективалы инфрақұрылымын құру және дамыту;
      г) қашықтықтан медициналық консультациялар өткізуді қоса алғанда, денсаулық сақтауда ақпараттық технологияларды пайдалану;
      д) қабылданған халықаралық нормалар мен ережелерге сәйкес ақпараттық жүйелерді құру, дамыту және стандарттау, сондай-ақ тауарлар мен қызметтерді ілгерілету;
      е) білім беру мекемелерін ақпараттандыру және қашықтықтан оқыту;
      ж) өзара тиімді жағдайларда ақпараттық технологиялар саласындағы бірлескен екі жақты жобаларды іске асыру үшін бірлескен кәсіпорындар мен ғылыми зерттеу орталықтарын құру мүмкіндігін талдау;
      з) ақпараттық технологиялар саласына инвестициялар тарту;
      и) ақпараттық технологияларды дамытудың ұлттық бағдарламаларын іске асыру және технопарктерді құру саласында тәжірибе алмасу;
      к) біріздендірілген әлеуметтік картаның негізінде халыққа көрсетілетін әлеуметтік қызметті ұсынуды және оны есепке алуды қолдаудың біріктірілген жүйесін (БАЖ) әзірлеу және енгізу саласында тәжірибе алмасу;
      л) бірлескен семинарлар, конференциялар мен форумдар өткізу, сондай-ақ ақпараттық технологиялар саласында ұйымдастырылған іс-шаралардың шеңберінде көрмелік стендтермен қатысу;
      м) ынтымақтастықты ілгерілету және қызметтің барлық спектрі бойынша тәжірибе алмасуды жүргізу мақсатында Тараптардың консультациялары мен сараптамаларын ұйымдастыру.
      Айрықша өзара мүддені білдіретін қызметтің түрлері осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылады, бірақ жеке хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады.

3-бап

      Тараптар ақпараттық технологиялар саласында жұмыс істейтін ұйымдардың арасындағы іскерлік қатынастарды кеңейтуге, оның ішінде өз мемлекеттері қатысушы болып табылатын басқа халықаралық шарттарға сәйкес қабылданған Тараптардың міндеттемелеріне нұқсан келтірмеген жағдайда өндірістік тәжірибе және ғылыми-техникалық ақпарат алмасуға ықпал етеді.

4-бап

      Осы Келісімнің орындалуы бойынша Тараптар арасындағы ресми хат-хабар жазысу орыс тілінде жүргізіледі.

5-бап

      Осы Келісімді іске асыру үшін жауапты органдар:
      Қазақстан Республикасы Үкіметінің тарапынан - Қазақстан Республикасы Байланыс және ақпарат министрлігі;
      Молдова Республикасы Үкіметінің тарапынан - Молдова Республикасы Ақпараттық даму министрлігі болып табылады.

6-бап

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан, сондай-ақ Халықаралық электр байланысы одағының шешімдерінен туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

7-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша жеке хаттамалармен ресімделетін және оның ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

8-бап

      Бірлескен қызметті іске асыру барысында құрылатын зияткерлік меншікке құқықтарды бөлу мәселелері осы Келісімнің шеңберіндегі ынтымақтастықтың жеке бағыттарын іске асыру үшін жасалатын шарттарға, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына және олардың мемлекеттері қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес әрбір жеке жағдай үшін реттеледі.
      Осы Келісім шеңберінде немесе осы Келісімге тәуелсіз бірлескен қызмет басталғанға дейін Тараптардың әрқайсысы құрған зияткерлік меншік құқықтары өздеріне тиесілі болады.

9-бап

      Тараптардың бір де біреуі екінші Тарап жазбаша рұқсат берген жағдайларды және көлемді қоспағанда, осы Келісімді қолдану кезеңінде ғана емес, оның қолданылуы тоқтатылғаннан кейін де осы Келісімді іске асыру шеңберіндегі бірлескен қызметті жүзеге асыру барысында екінші Тарапқа берілетін ақпараттың құпиялылығын сақтау талабы белгіленген Тараптарға қатысты ешқандай да ақпаратты үшінші Тарапқа жарияламайды және таратпайды.

10-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және/немесе қолдануға байланысты туындаған Тараптар арасындағы кез келген даулар Тараптар арасындағы консультациялар және/немесе келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап

      Осы Келісім Тараптардың тиісті мемлекетішілік рәсімдерді орындағандығын растайтын соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және егер Тараптардың ешқайсысы тиісті бес жылдық кезең аяқталғанға дейін кемінде алты ай бұрын өзінің оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жібермеген жағдайда келесі бес жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылатын болады.
      Осы Келісімнің қолданылуын тоқтату, егер Тараптар керісінше уағдаласпаса, оны қолданылу кезеңінде басталған бағдарламалар мен жобаларды іске асыруды қозғамайды.
      2011 жылғы «28» сәуірде Астана қаласында әрқайсысы қазақ, молдаван және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада қол қойылды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының          Молдова Республикасының
         Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін
      _____________________          _______________________

      РҚАО-ның ескертпесі. Бұдан әрі Келісімнің мәтіні молдаван тілінде берілген.