On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People 's Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan by the Government of the People 's Republic of China

Resolution № 102 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated January 18, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows

      1.To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan by the Government of the People 's Republic of China, done in Astana on September 26, 2011.

      2. This resolution shall be put into effect upon the date of its signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
resolution № 102 of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated January 18, 2012

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the People's
Republic of China on providing technical assistance as free assistance to the Government of the Republic of Kazakhstan
by the Government of the People's Republic of China

      Government of the Republic of Kazakhstan and Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Parties)

      with a view to further strengthening friendly ties and developing technical and economic cooperation between the two countries

      hereby agreed as follows:

Article 1 Purpose of the Agreement

      In order to provide technical assistance in the development of renewable energy sources in the Republic of Kazakhstan, the Chinese Party shall transfer wind-electric equipment and solar power equipment (hereinafter referred to as the Equipment) to the Kazakhstan Party free of charge.

Article 2 Operators for the enforcement of the Agreement

      1. In order to enforce this Agreement, the Parties shall appoint operators for the implementation of the Projects:

      from the Kazakhstan Party - joint-stock company "Samruk-Energo" (hereinafter - JSC "Samruk-Energo");

      from the Chinese Party - an economic entity appointed by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China.

      2. The cooperation of the operators in the implementation of the Projects shall be governed by additional agreements which the operators of the Parties shall conclude within six months from the date of signing of this Agreement.

      Additional Agreements shall be an integral part of this Agreement.

Article 3 Obligations of the Parties

      The Kazakhstan Party undertakes:

      1. to guarantee customs declaration of the Equipment on the territory of the Republic of Kazakhstan, which shall be performed by the operator of the Kazakhstan Party in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan and (or) customs legislation of the Customs Union.

      2. Exempt the Equipment imported under this Agreement from customs payments and taxes in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan and (or) customs legislation of the Customs Union. At the same time, the list of Equipment exempt from customs payments and taxes shall be subject to mandatory preliminary agreement of JSC "Samruk-Energo" with the authorized body in the field of customs affairs of the Republic of Kazakhstan a month before the import of the Equipment into the territory of the Republic of Kazakhstan.

      3. To assist the Chinese Party in visa support and registration of engineering and technical personnel of the Chinese Party in connection with entry and stay in the territory of the Republic of Kazakhstan in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, represented by the operator of the Kazakhstan Party.

      4. To guarantee fulfillment by the operator of the Kazakhstan Party at the expense of own funds and forces of provision of water supply, electricity supply in the territories of Equipment locations, as well as to bear expenses related to provision of visa support, receipt of permits necessary for implementation of Projects.

      5. To identify the following Equipment locations for implementation of the Projects:

      for solar power equipment - a plot on the territory of the special economic zone "Information Technology Park", with an area of 1.25 hectares, located on the territory of the settlement Alatau of Medeu district of Almaty;

      For wind electric equipment - area of 25 hectares, located on the territory of Enbekshikazakh district of Almaty region.

      The Chinese Party undertakes:

      1. to supply, install and put into operation the Equipment (hereinafter referred to as Projects) at the expense of own funds and forces free of charge.

      2. To carry out the necessary research and development of design and estimate documentation related to commissioning of the Equipment, as well as assign the required number of engineering and technical personnel to the Republic of Kazakhstan for the period of project implementation in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan. To carry out construction, installation and commissioning of the Equipment at the expense of own funds and forces.

      3. To deliver the Equipment, taking into account transportation expenses from the point of departure to the point of placement of the Equipment, at the expense of own funds and forces.

      The Parties undertake:

      1. To guarantee the signing by the operators of the Parties of intermediate certificates of Equipment delivery (separately on wind-power and solar power equipment) following the results of Equipment delivery by the operator of the Chinese Party to the location.

      2. To guarantee the signing by the operators of the Parties of the certificates of Equipment acceptance and transfer between the operators of the Parties (separately for wind-electric equipment and solar power equipment) after commissioning.

Article 4 The term of implementation of the Agreement

      The term of implementation of the Projects shall be determined by the operators of the Parties in the additional agreement, and the operators shall notify the relevant authorized body of each of the Parties within one month after signing the additional agreement.

Article 5 Dispute settlement

      Disagreement and disputes arising between the Parties during the implementation of this Agreement and the Projects shall be resolved through negotiations and consultations between the Parties and their operators.

Article 6 Conclusion

      This Agreement shall enter into force upon expiry of 30 (thirty) days after the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the Parties of the implementation of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      This Agreement shall terminate from the date of completion of the Projects, which shall be confirmed by the Parties through diplomatic channels.

      Done in Astana on September 26, 2011 in two copies, each in Kazakh, Chinese, Russian and English, all texts being equally valid.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the Russian version.

For the Government

For the Government

of the Republic
of Kazakhstan

of the People’s Republic
of China


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының Үкіметіне Қытай Халық Республикасы Үкіметінің өтеусіз көмек ретінде техникалық жәрдем көрсетуі туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Үкіметінің 2012 жылғы 18 қаңтардағы № 102 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. 2011 жылғы 26 қыркүйекте Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының Үкіметіне Қытай Халық Республикасы Үкіметінің өтеусіз көмек ретінде техникалық жәрдем көрсетуі туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К. Мәсімов


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының Үкіметіне Қытай Халық Республикасы Үкіметінің өтеусіз көмек ретінде техникалық жәрдем көрсетуі туралы
келісім

      (2015 жылғы 1 қыркүйекте күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 6, 96-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әрі – Тараптар),

      екі ел арасындағы достық байланыстарды одан әрі нығайту және техникалық-экономикалық ынтымақтастықты дамыту мақсатында,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап Келісімнің мақсаты

      Қазақстан Республикасында жаңартылатын энергия көздерін пайдалануды дамытуға техникалық жәрдем көрсету ретінде Қытай тарапы өтеусіз негізде Қазақстан тарапының меншігіне жел электрлік жабдықты және күн энергетикалық жабдықты (бұдан әрі – Жабдық) береді.

2-бап Келісімді іске асыру жөніндегі операторлар

      1. Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар Жобаларды іске асыру жөніндегі операторларды тағайындайды:

      Қазақстан тарапынан – "Самұрық-Энерго" акционерлік қоғамы (бұдан әрі – "Самұрық-Энерго" АҚ);

      Қытай тарапынан – Қытай Халық Республикасының Коммерция министрлігі тағайындайтын шаруашылық субъектісі.

      2. Жобаларды іске асыру жөніндегі операторлардың өзара іс-қимылы, осы Келісімге қол қойылған күннен бастап алты ай ішінде Тарап операторлары жасайтын қосымша келісімдермен реттеледі.

      Қосымша келісімдер осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

3-бап Тараптардың міндеттемелері

      Қазақстан Тарапы мыналарға:

      1. Қазақстан Республикасының заңнамасына және (немесе) Кеден Одағының кедендік заңнамасына сәйкес Қазақстан Тарапының операторы жүргізетін Жабдықтарды Қазақстан Республикасының аумағында кедендік декларациялауға кепілдік беруге.

      2. Осы Келісімнің шеңберінде әкелінетін Жабдықты Қазақстан Республикасының заңнамасына және (немесе) Кеден Одағының кедендік заңнамасына сәйкес кедендік баждар мен салықтарды төлеуден босатуға. Бұл ретте, кедендік төлемдер мен салықтарды төлеуден босатылатын Жабдықтың тізбесі "Самұрық-Энерго" АҚ-ның Қазақстан Республикасының кеден ісі саласындағы уәкілетті органмен Жабдықты Қазақстан Республикасының аумағына әкелуге дейін бір ай бұрын міндетті алдын ала келісілуге тиіс.

      3. Қытай Тарапына Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Қазақстан Тарапының операторы тұлғасында Қытай Тарапының инженерлік-техникалық персоналын Қазақстан Республикасының аумағына келуі және болуына байланысты визалық қолдауға және тіркеуге жәрдем көрсетуге.

      4. Қазақстан Тарапының операторы өз қаражаты және күші есебінен Жабдықты орналастыру пунктері аумағын сумен жабдықтауды, электрмен жабдықтауды қамтамасыз етуді орындауға кепілдік беруге, сондай-ақ Жобаны іске асыру үшін қажетті рұқсат беру құжаттарын алуға, визалық қолдау көрсетуге байланысты шығыстарды өтеуге міндеттенеді.

      5. Жобаларды іске асыру мақсатында Жабдықты орналастырудың мынадай пункттерін:

      күн энергетикалық жабдық үшін – Алматы қаласының Медеу ауданы Алатау кентінің аумағында орналасқан алаңы 1,25 га "Ақпараттық технологиялар паркі" арнайы экономикалық аймағының аумағындағы учаскіні;

      жел электрлік жабдық үшін – Алматы облысының Еңбекшіқазақ ауданында орналасқан алаңы 25 га учаскіні айқындауға міндеттенеді.

      Қытай Тарапы мыналарға:

      1. Өтеусіз негізде өз қаражаты және күші есебінен Жабдықты жеткізуді, орнатуды және іске қосуды (бұдан әрі – Жобалар) жүзеге асыруға.

      2. Жабдықтарды пайдалануға беруге байланысты қажетті зерттеулер жүргізуге және жобалық-сметалық құжаттаманы әзірлеуге, сондай-ақ Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес жобаларды іске асыру кезеңінде инженерлік-техникалық персоналдың қажетті санын Қазақстан Республикасына іссапарға жіберуге. Өз қаражаты және күші есебінен Жабдықты салуды, монтаждауды және іске қосуды жүзеге асыруға.

      3. Жабдықтарды жөнелту пунктінен орналастыру пунктіне дейін көліктік шығыстарды есепке ала отырып, өз қаражаты және күші есебінен Жабдықты жеткізуді жүзеге асыруға міндеттенеді.

      Тараптар мыналарға:

      1. Қытай Тарапы операторының Жабдықтты оналастыру пунктіне дейін жеткізу нәтижесі бойынша Тараптардың операторлары Жабдықты жеткізудің аралық актілеріне (жел электрлік жабдық және күн энергетикалық жабдық бойынша жеке-жеке) қол қоюға кепілдік беруге.

      2. Жабдықты пайдалануға бергеннен кейін Тараптардың операторлары арасында Жабдықты қабылдау-беру актісіне (жел электрлік жабдық және күн энергетикалық жабдық бойынша жеке-жеке) қол қоюға кепілдік беруге міндеттенеді.

4-бап Келісімнің іске асырылу мерзімі

      Жобалардың іске асырылу мерзімі Тараптар операторлары арасындағы қосымша келісімде айқындалады, бұл ретте операторлар қосымша келісімге қол қойылғаннан кейін бір ай ішінде әрбір Тараптың тиісті уәкілетті органын хабардар етуге міндетті.

5-бап Дауларды реттеу

      Осы Келісімді және Жобаларды іске асыру кезінде Тараптар арасында туындайтын келіспеушіліктер мен даулар Тараптар және олардың операторлары арасындағы келіссөздер мен консультациялар арқылы шешіледі.

6-бап Қорытынды

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      Осы Келісім Тараптар дипломатиялық арналар арқылы растайтын, Жобаларды іске асыру аяқталған күнінен бастап өз қолданысын тоқтатады.

      2011 жылғы 26 қыркүйекте Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

Қазақстан Республикасының

Қытай Халық Республикасының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін