On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on exemption from visa requirements for holders of diplomatic passports of the Republic of Kazakhstan and holders of diplomatic passports of the Czech Republic

Resolution No. 429 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated April 7, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on exemption from visa requirements for holders of diplomatic passports of the Republic of Kazakhstan and holders of diplomatic passports of the Czech Republic, done in Prague, February 23, 2011.

      2. This resolution shall take effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
  Resolution No. 429
  of the Government
  of the Republic of Kazakhstan
  dated April 7, 2012

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic on exemption from visa requirements for holders of diplomatic passports of the Republic of Kazakhstan and holders of diplomatic passports of the Czech Republic

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Czech Republic (hereinafter referred to as the "Parties"),

      desiring to enhance friendly relations between the two countries,

      have agreed as follows:

Article 1

      1. Nationals of the Republic of Kazakhstan, holders of valid diplomatic passports may enter, stay in or transit through the territory of the Czech Republic without visas for a period not exceeding three (3) months, in any six-month period from the date of the first entry into the territory of the states of the Contracting Parties to the Convention of June 19, 1990, implementing the Schengen Agreement of June 14, 1985. The period of stay of nationals of the Republic of Kazakhstan in the territory of the Czech Republic shall also include the period of stay in the territories of other States of the Contracting Parties to the Convention of 19 June 1990, implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985.

      2. Nationals of the Czech Republic, holders of valid diplomatic passports may enter, stay in and transit through the territory of the Republic of Kazakhstan without visas for a period not exceeding three (3) months, in any six-month period from the date of the first entry into the territory of the Republic of Kazakhstan.

Article 2

      1. Nationals of the state of either Party, holders of valid diplomatic passports who are members of the diplomatic mission or consular office of the state of one Party in the territory of the state of the other Party, who are entitled to enter and leave the territory of the state of the other Party without visas in accordance with Article 1, shall not be exempted from the obligation to be accredited in accordance with the national legislation of the receiving state and to stay without exceeding the term stipulated in Article 1, if need arises, are required to register and apply for a residence permit in accordance with the national legislation of the host state.

      2. Paragraph 1 of this article shall also apply to resident family members of the persons referred to in that paragraph who are nationals of the respective states of the Parties and holders of valid diplomatic passports.

Article 3

      Persons referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement may enter the territory of the state of the other Party through all border crossing points open for international traffic.

Article 4

      Without prejudice to their diplomatic privileges and immunities, the persons referred to in Article 1 and Article 2 of this Agreement shall abide by the national legislation of the state of the other Party during their stay on its territory.

Article 5

      Each of the Parties shall reserve the right to refuse entry or to reduce the period of stay on the territory of its states to citizens of the state of the other Party specified in Articles 1 and 2 of this Agreement, whose presence is deemed undesirable.

Article 6

      1. Each of the Parties shall reserve the right to temporarily suspend, completely or partially, the operation of this Agreement in order to ensure national security, protect public order and public health, or for any other serious reasons.

      2. The parties shall inform each other about the introduction or termination of such measures in accordance with paragraph 1 of this article, by written notification through diplomatic channels no later than seventy-two (72) hours before entry into force of such measures.

Article 7

      1. The Parties shall exchange the specimens of their diplomatic passports referred to in Article 1 of this Agreement through diplomatic channels.

      2. In the event of a change in valid diplomatic passports referred to in Article 1 of this Agreement, the Parties shall send through diplomatic channels the specimen of their new or changed diplomatic passports, including a detailed description, no later than thirty (30) days before entry into force of the specimen.

Article 8

      By mutual consent of the Parties, amendments may be made to this Agreement as its integral parts, drawn up in separate protocols.

Article 9

      Any disagreement or dispute arising from the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultations or negotiations between the Parties.

Article 10

      This Agreement is concluded for an indefinite term and shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice on the completion by the Parties of the internal procedures necessary for its entry into force.

      Each Party may at any time terminate this Agreement by sending written notification to the other Party through diplomatic channels. In this event, this Agreement shall remain valid for sixty (60) days after the receipt of such notification by the other Party.

      Done in Prague on February 23, 2011, in two copies, each in the Kazakh, Czech and English languages, all texts being equally authentic. In the event of differences in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Czech Republic

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының дипломаттық паспорттарының иелерін және Чех Республикасының дипломаттық паспорттарының иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 7 сәуірдегі № 429 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2011 жылғы 23 ақпанда Прага қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының дипломаттық паспорттарының иелерін және Чех Республикасының дипломаттық паспорттарының иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күннен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2012 жылғы 7 сәуірдегі 
№ 429 қаулысымен    
бекітілген       

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының
Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының дипломаттық
паспорттарының иелерін және Чех Республикасының дипломаттық
паспорттарының иелерін визалық талаптардан босату туралы
келісім

(2016 жылғы 15 шілдеде күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 4, 74-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - «Тараптар» деп аталатындар), екі мемлекет арасындағы достық қарым-қатынастарды нығайтуға ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Қазақстан Республикасының азаматтары, жарамды дипломаттық паспорттардың иелері 1985 жылғы 14 маусымдағы Шенген Келісімін іске асыру туралы 1990 жылғы 19 маусымдағы Конвенцияның Уағдаласушы Тараптары мемлекеттерінің аумағына алғаш кірген күнінен бастап кез келген алты ай мерзім ішінде үш (3) айдан аспайтын кезеңге Чех Республикасының аумағына визасыз келе алады, онда бола алады және транзитпен өте алады. Чех Республикасының аумағында болу кезеңі Қазақстан Республикасы азаматтарының 1985 жылғы 14 маусымдағы Шенген Келісімін іске асыру туралы 1990 жылғы 19 маусымдағы Конвенциясының Уағдаласушы Тараптарының басқа мемлекеттерінің аумағында болған кезеңін де қамтиды.
      2. Чех Республикасының азаматтары, жарамды дипломаттық паспорттардың иелері Қазақстан Республикасының аумағына алғаш кірген күнінен бастап кез келген алты ай мерзім ішінде үш (3) айдан аспайтын кезеңге Қазақстан Республикасының аумағына визасыз келе алады, онда бола алады және транзитпен өте алады.

2-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағындағы бір Тарап мемлекетінің дипломатиялық өкілдіктерінің немесе консулдық мекемелерінің қызметкерлері болып табылатын, 1-бапқа сәйкес екінші Тарап мемлекетінің аумағына визасыз келуге және кетуге құқығы бар жарамды дипломаттық паспорттардың иелері болу мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес аккредиттелу және 1-бапта көзделген мерзімнен артық болмау міндеттемелерінен босатылмайды, қажет болған жағдайда, қабылдаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес тіркелуі және тұруға ықтиярхат алуға өтініш беруі қажет.
      2. Осы баптың 1-тармағы тиісті Тараптар мемлекеттерінің азаматтары және жарамды дипломаттық паспорттардың иелері болып табылатын осы тармақта көрсетілген тұлғалардың бірге тұратын отбасы мүшелеріне де қолданылады.

3-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген тұлғалар халықаралық қатынастар үшін ашық шекара қиылысындағы барлық пункттер арқылы екінші Тарап мемлекетінің аумағына келе алады.

4-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген тұлғалар өздерінің дипломатиялық артықшылықтары мен иммунитеттеріне нұқсан келтірместен, өзі болған уақытта екінші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтауға міндетті.

5-бап

      Тараптардың әрқайсысы өзінің мемлекеті аумағында болуы қолайсыз деп танылған осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген екінші Тарап мемлекеті азаматтарының келуінен бас тарту немесе болу мерзімін қысқарту құқығын өздерінде сақтайды.

6-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіп пен тұрғындардың денсаулығын қорғауды қамтамасыз ету мақсатында немесе басқа да кез келген маңызды себептер бойынша осы Келісімнің қолданысын уақытша, толық немесе ішінара тоқтата тұру құқығын өзінде қалдырады.
      2. Тараптар осы баптың 1-тармағына сәйкес осындай шараларды енгізгендігі немесе тоқтатқаны туралы, мұндай шаралар күшіне енгенге дейін жетпіс екі (72) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу арқылы бір-бірін хабардар етеді.

7-бап

      1. Тараптар дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген өздерінің дипломаттық паспорттарының үлгілерімен алмасады.
      2. Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды дипломаттық паспорттарды өзгерткен жағдайда, Тараптар олардың жаңа немесе өзгертілген дипломаттық паспорттардың үлгілерін толық сипаттамасымен қоса, қолданысқа енгізгенге дейін отыз (30) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жібереді.

8-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізуі мүмкін.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген келіспеушіліктер мен даулар Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

10-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісім екінші Тарап осындай хабарламаны алғаннан кейін алпыс (60) күн ішінде күшінде қалады.

       2011 жылғы 23 ақпанда Прага қаласында әрқайсысы қазақ, чех және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды және барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде даулар туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының             Чех Республикасының
      Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін