On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates on Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated May 30, 2013 No. 552

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates on Cooperation and Mutual Assistance in Customs Affairs, executed in the city of Abu Dhabi on May 14, 2012 shall be approved.

      2. This Decree shall come into effect from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan S. Akhmetov

  Approved by
Decree of the Government of the
Republic of Kazakhstan
No. 552 dated May 30, 2013

      Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the
United Arab Emirates on Cooperation and Mutual Assistance
in Customs Matters

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”);

      whereas the violations of customs law prejudice the economic, commercial, financial, social and cultural interests of the States of the Contracting Parties;

      taking into account the importance of ensuring accurate calculation and payment of customs duties, taxes and other fees and charges when importing / exporting goods, as well as implementing rules on prohibitions, restrictions and controls;

      being convinced that the activities to prevent customs violations can be more effective through cooperation between the customs administrations of the states of the Contracting Parties;

      being concerned about the extent and growth trend of illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, and believing that they pose a danger to human health and society;

      and also taking into account relevant international conventions in force in the States of the Contracting Parties and providing for mutual assistance, as well as the Recommendations of the World Customs Organization;

      have agreed as follows:

Article 1

Definitions

      For the purposes of this Agreement, the following terms shall mean the following:

      a) “customs administration” - for the Republic of Kazakhstan - an authorized body in the field of customs, for the United Arab Emirates - the Federal Customs Authority;

      b) “customs legislation” - the provisions established by law and by-laws regarding the import, export, transit or any other customs procedures related to both customs duties, taxes or other charges levied by customs administrations, and to measures to prohibit, restrict and control carried out by customs services;

      c) “customs claim” - any amount of customs duties officially recognized as debt in accordance with the national laws of each Party, payable by a person, physical or legal, in the territory of a Contracting Party and which cannot be refunded to it, in whole or in part;

      d) “customs payments and taxes” - duties, taxes, fees and other payments levied by customs administrations in the territory of the states of the Contracting Parties in accordance with national laws;

      e) “customs offense” - any violation or attempt to violate customs legislation;

      f) “requesting party” - the customs administration requesting assistance;

      g) “requested party” - the customs administration from which assistance is requested;

      h) “narcotic drug” - any natural or synthetic substance included in Schedules I and II of the United Nations Single Convention on Narcotic Drugs of March 30, 1961, as amended by the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 , March 25, 1972;

      i) “psychotropic substance” - any natural or synthetic substance included in Schedules I, II, III and IV of the United Nations Convention on Psychotropic Substances of February 21, 1971;

      j) “ precursor ” - a controlled chemical used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, included in Schedules I and II of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988 ;

      k) “sensitive goods” - substances referred to in Article 4 of this Agreement;

      l) “information” - any information processed or unprocessed and analyzed, documents, reports and other communications in any form, including information on electronic media or their certified copies;

      m) “person” - both an individual and a legal entity, unless otherwise provided;

      n) “information about persons” - any data regarding a specific or determined person.

Article 2

Scope of Agreement

      1. For the purposes of applying customs legislation and enforcing the provisions of this Agreement, the Contracting Parties shall endeavor:

      a) facilitate and accelerate the movement of passengers and goods between the territories of their states;

      b) cooperate and provide mutual assistance in the prevention and investigation of violations of customs legislation;

      c) upon request, provide other information necessary for the implementation of customs legislation;

      d) cooperate on the study, development and application of new customs technologies, training and exchange of personnel and on other issues of mutual interest;

      e) upon request, provide real-time access to information regarding the import and export of goods to / from the territories of their states;

      f) upon request, provide preliminary information on passengers traveling between the Contracting Parties, if they have such information.

      2. Mutual assistance under this Agreement shall be provided in accordance with the national legislation of the state of the requested party and within the competence and available capabilities of their customs administration.

      3. This Agreement shall apply in the territories of the States of the Contracting Parties.

Article 3

Surveillance of persons, goods and vehicles

      1. Upon request, the customs administration shall maintain control over:

      a) individuals and legal entities known as having committed or suspected of committing violations of customs legislation or involving in illegal traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

      b) goods known to be used or suspected of being used for purposes of violation of customs legislation or illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors ;

      c) transport means known or suspected as those used for the purpose of use disorders customs legislation or illicit drugs, psychotropic substances and their precursors;

      d) postal items and courier mail suspected of being used for illegal purposes.

      2. Customs administrations may authorize, in accordance with the national laws of their states, by mutual agreement and consent, and under their control, the import, export or transit through the customs territory of their countries of goods involved in illegal traffic in order to prevent such illegal movement. If the requested party is not competent to give the same permissions, it shall take measures to ensure interaction with the relevant competent authorities or refer the matter to the appropriate authority.

Article 4

Measures against trafficking in sensitive goods

      Upon request, the customs administrations shall take all measures to provide each other with all relevant information about any organized action that is being prepared or completed that violates or may violate the customs legislation of the states of the Contracting Parties regarding the turnover of:

      a ) narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

      b) weapons, ammunition, explosives and nuclear materials, as well as other substances that pose a danger to the environment and public health;

      c) objects of art of historical, cultural or archaeological value;

      d) goods, subject to high rates of customs duties and taxes;

      e) precious metals, precious stones and products from them;

      f) cash notes, coins and negotiable credit and monetary documents ;

      g) literature of an anti-religious, extremist and terrorist, pornographic and provocative nature;

      h) fake and counterfeit or counterfeit goods subject to the observance of intellectual property rights;

      i) the authors of endangered flora and fauna.

Article 5

Exchange of Information

      1. Upon request, the customs administrations shall provide each other with all the information or copies of relevant documents that can help in the application of more efficient procedures with regard to:

      a) determination of customs value;

      b) the classification of goods in accordance with the customs tariff;

      c) determining the country of origin of goods.

      2. Any information to be exchanged under this Agreement shall be accompanied by relevant information necessary for its interpretation and application.

Article 6

      Upon request, customs administrations shall provide each other with the following information:

      a) whether goods imported into the territory of the State of one Contracting Party are legally exported from the territory of the State of the other Contracting Party;

      b) whether the goods exported from the territory of the state of one Contracting Party are legally imported into the territory of the state of the other Contracting Party;

      c) cases when the requesting party doubts the accuracy of the information provided by the competent person of the customs administration.

Article 7

      Upon request, customs administrations shall provide each other with any information regarding violations of customs legislation in force in the territories of two states and, in particular, information regarding:

      a) individuals and legal entities known to have committed or suspected of committing violations of customs legislation or involved in illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors ;

      b) goods known to be used or suspected of being used for purposes of violation of customs legislation or illegal circulation of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors ;

      c) vehicles known to be used or suspected of being used for purposes of violation of customs legislation or illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors .

Article 8

      In the event that the customs administration of the requested party does not have the requested information, it shall take measures to obtain such information as if it acted on its own behalf in accordance with its national legislation.

Article 9

      1. Upon request, the customs administration of a Contracting Party shall provide the customs administration of the other Contracting Party with customs documents, freight documents, records of testimonies or notarized copies of them containing information on actions committed or planned to be committed, which are or may constitute a violation of customs legislation in force in the territory of another state.

      2. Information provided by another Contracting Party may be transferred through the use of any electronic media, instead of the documents specified in this article. It shall contain clarifications necessary for the interpretation and use of this information.

Article 10

Information regarding customs offenses

      1. The customs administrations, upon request or on their own initiative, shall provide each other with information about actions planned, ongoing or committed that represent or may represent a customs offense.

      2. In cases where there is a threat of significant damage to the economy, human health, public safety or other vital interests of one of the Contracting Parties, the customs administration of the other Contracting Party shall immediately provide such information on its own initiative.

Article 11

Forms and content of requests for assistance

      1. Requests made on the basis of this Agreement shall be submitted in writing and accompanied by all documents necessary for its execution. In exceptional cases, requests can be made verbally or electronically, but shall be immediately confirmed in writing.

      2. Requests sent on the basis of paragraph 1 of this article shall include the following information:

      a) name of the requesting customs administration;

      b) requested measures;

      c) the purpose and reasons for the request;

      d) legislation and other regulatory acts governing the subject of the request;

      e) the most accurate and detailed information about the individuals and legal entities involved in the investigation;

      f) a brief description of the facts concerning the object of investigation;

      g) any other facts that may help in fulfilling the request.

      3. Requests shall be provided in English.

      4. If the request does not meet the requirements of paragraphs 2 and 3 of this article, clarification may be required.

Article 12

Assistance in the collection of customs claims

      Upon request, the customs administrations shall render assistance to each other for the collection of customs claims, provided that this is permitted by the national legislation of both Contracting Parties at the time of the request.

Article 13

Customs investigations

      1. Upon the request of the customs administration of one Contracting Party, the customs administration of the other Contracting Party shall begin an investigation of operations that violate or may violate the customs legislation in force in the territory of the State of the requesting party. The requested party shall report the results of such an investigation to the requesting party.

      2. Investigations shall be carried out in accordance with the national law in force in the territory of the State of the requested party. The requested party shall act as if acting on its own behalf.

      3. The officials of the customs administration of the requesting party may, in special cases, with the consent of the customs administration of the requested party, be in the territory of the State of the requested party in the investigation of violations of the customs legislation of the respective Contracting Party. In doing so, they shall provide evidence of their official authority.

      4. In accordance with paragraph 3 of this article, the official of the customs administration of the requesting party, located in the territory of the state of the requested party, shall act only as a specialist and under no circumstances shall be actively involved in the investigation; he/she also shall not meet with interrogated persons and shall not take part in the investigation.

Article 14

Use of information and documents

      1. Information and documents regarding the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors may also be transferred to other state and law enforcement bodies of the Contracting Parties that are entrusted with the functions of controlling the circulation of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors in accordance with Article 15 of this Agreement.

      2. The customs administration, which received information and documents under this Agreement, may, depending on the goals and scope, use them as evidence in administrative and judicial processes and in claims of the prosecution.

      3. Such documents and information may be used to bring evidence in court, and their legal status shall be determined in accordance with the national legislation of the State of the receiving Contracting Party.

      4. Any information or information received as part of administrative assistance in accordance with this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement and only by customs administrations, unless the customs administration that provided such information has clearly confirmed the possibility of its use for other purposes or other government bodies of the Contracting Parties. However, it may not be transferred to third states.

Article 15

Confidentiality of Information

      Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 13 of this Agreement, any information or information obtained in accordance with this Agreement, shall be considered confidential and shall be subject to the same degree of protection and confidentiality as the same information or data is provided in accordance with the national legislation of the Contracting Party, in the territory of which they are received.

Article 16

      In the event of the exchange of information about individuals under this Agreement, the Contracting Parties shall protect such data in accordance with the national laws of the Contracting States.

Article 17 Experts

      1. Upon request, the customs administration of the requested party may authorize its officials, with their consent, to appear as an expert before the court or administrative authorities of the requesting party. Such officials shall give evidence obtained by them in the course of their official duties.

      2. The Customs administration of the requesting party shall be obliged to take all necessary measures to ensure the personal security of the officials during their stay in the territory of their state in accordance with paragraph 1 of this Article. The transportation costs and daily expenses of these officials shall be borne by the customs administration of the requesting party.

      3. The request for representation shall reflect in which case, in which court and in what capacity the official appears.

      4. A request for the representation of customs officials as experts shall be made in accordance with the national legislation of the States of the Contracting Parties.

Article 18

Exceptions to Assistance Obligations

      1. If the requested party considers that the fulfilment of the request may prejudice the sovereignty, security or other important national interests of its state, it may completely or partially refuse to fulfil the request.

      2. If the requesting party requests assistance which it itself cannot provide to the other Contracting Party, it shall indicate this fact in the request. Such a request shall be complied with at the discretion of the requested party.

      3. If assistance is refused, the requesting party shall be notified thereof immediately in writing.

Article 19

Customs Facilitation

      The customs administrations, by mutual agreement and in accordance with the national legislation of each Party, shall take the necessary measures to simplify customs formalities in order to facilitate and accelerate the movement of goods between the territories of the states of the Contracting Parties.

Article 20

Technical Assistance

      Customs administrations may provide each other with technical assistance in the field of customs, including:

      a) an exchange of customs officers in order to familiarize themselves with modern means of customs control used by customs services;

      b) the exchange of information and experience in the use of technical means of control;

      c) training and retraining of customs officers;

      d) exchange of specialists in customs matters;

      e) exchange of professional, scientific and technical data related to the application of customs legislation.

Article 21

Costs

      The Contracting Parties shall reject all claims for reimbursement of expenses incurred in connection with the implementation of this Agreement, with the exception of the costs of experts and witnesses, as well as translators and other service providers that are not dependent on public services, to the extent that they are determined by the national legislation of the Contracting parties.

Article 22

Implementation of the Agreement

      1. The cooperation and mutual assistance referred to in this Agreement shall be provided by the customs administrations of the Contracting Parties. These services shall mutually agree on the documentation necessary for this purpose.

      2. Customs administrations shall provide information in accordance with this Agreement either themselves, or by receiving it from the relevant authorities of the Contracting Parties.

      3. Representatives of the customs administrations of the Contracting Parties shall meet, if necessary, at least once a year by choice in the territory of one or another state, and in order to analyse the implementation of the provisions of this Agreement and resolve other practical issues regarding cooperation and mutual assistance between the customs administrations of the Contracting Parties.

      4. The customs administrations of the Contracting Parties shall jointly determine the methods for the practical application of this Agreement.

      5. For the purposes of this Agreement, the customs administrations of the Contracting Parties shall appoint officials responsible for communications and exchange lists containing the names, positions, addresses, telephone and fax numbers, electronic addresses and other contact details of these officials. Such lists shall be exchanged through diplomatic channels. In case of making changes to the lists, notification of the changes made shall be provided according to the same scheme.

Article 23

Dispute Resolution

      1. All disputes regarding the interpretation and application of this Agreement shall be resolved through negotiations between the Contracting Parties.

      2. Unresolved disputes or problems shall be resolved through diplomatic means.

Article 24

Amendments and additions

      By mutual agreement of the Contracting Parties, this Agreement may be amended and supplemented as its integral parts, drawn up by separate protocols and entered into force in accordance with Article 25 of this Agreement.

Article 25

Enactment and Termination

      1. This Agreement shall enter into force on the 30th (thirtieth) day after receipt by diplomatic channels of its last written notification of the completion by the Contracting Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for a period of 5 (five) years and is automatically extended for subsequent five-year periods.

      3. The Contracting Parties shall be entitled to withdraw from this Agreement by notifying the other Party in writing no later than three months before the date of the proposed withdrawal.

      4. The Contracting Parties shall meet upon request or five years after the date of entry into force of this Agreement in order to revise this Agreement, unless they send each other a written notice that there is no need for revision.

      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

      This Agreement is executed in the city of Abu Dhabi on May 14, 2012 in two copies, each in the Kazakh, Arabic, English and Russian languages, all texts being equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

On behalf of the Government of the
Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government of the
United Arab

Emirates


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Кеден істеріндегі ынтымақтастық және өзара көмек туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 30 мамырдағы № 552 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2012 жылғы 14 мамырдағы Абу-Даби қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Кеден істеріндегі ынтымақтастық және өзара көмек туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     С. Ахметов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2013 жылғы 30 мамырдағы
№ 552 қаулысымен   
бекітілген      

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб
Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Кеден істеріндегі
ынтымақтастық және өзара көмек туралы
келісім

(2013 жылғы 3 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2013 ж., № 5, 51-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі (бұдан әрі «Уағдаласушы тараптар» деп аталатын);
      кеден заңнамасын бұзу Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің экономикалық, сауда, қаржылық, әлеуметтік және мәдени мүдделеріне залал келтіретінін назарға ала отырып;
      тауарлардың импорты/экспорты кезінде кедендік баждардың, салықтардың және басқа да төлемдер мен алымдардың дәл есептелуі мен төленуін қамтамасыз етудің, сондай-ақ тыйым салулар, шектеу және бақылау туралы қағидаларды іске асырудың маңыздылығын назарға ала отырып;
      кеден заңнамасын бұзудың алдын алу жөніндегі қызмет Уағдаласушы тараптардың кеден әкімшіліктері арасындағы ынтымақтастықтың арқасында неғұрлым тиімді болуы мүмкін екендігіне көз жеткізе отырып;
      есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңсыз айналымының ауқымы мен өсу үрдісіне алаңдаушылық білдіре және олар адам денсаулығы мен қоғамға қауіп төндіреді дей отырып;
      сондай-ақ Уағдаласушы тараптардың мемлекеттерінде қолданыстағы және өзара көмекті көздейтін тиісті халықаралық конвенцияларды, сондай-ақ Дүниежүзілік кеден ұйымының Ұсынымдарын назарға ала отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мына терминдер:
      а) «кедендік әкімшілік» - Қазақстан Республикасы үшін - кеден ісі саласындағы уәкілетті органды, Біріккен Араб Әмірліктері үшін - Федералдық кеден органын;
      б) «кеден заңнамасы» - әкелуге, әкетуге, транзитке немесе кедендік әкімшіліктер өндіріп алатын кедендік баждарға, салықтарға немесе басқа алымдарға, сондай-ақ кеден қызметтері жүзеге асыратын тыйым салу, шектеу және бақылау жөніндегі шараларға да жататын кез келген басқа кедендік рәсімдерге қатысты заңмен және заңға тәуелді актілермен белгіленген ережелерді;
      в) «кедендік талап қою» - әрбір Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес берешек ретінде ресми танылған кедендік баждардың Уағдаласушы тараптың аумағында жеке немесе заңды тұлғаның төлеуіне жататын және оған толық немесе ішінара қайтаруға болмайтын кез келген сомасын;
      г) «кедендік төлемдер мен салықтар» - Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің аумағында кедендік әкімшіліктер ұлттық заңнамаларға сәйкес өндіріп алатын баждарды, салықтарды, алымдарды және басқа да төлемдерді;
      д) «кедендік құқық бұзушылық» - кеден заңнамасын кез келген бұзуды не бұзуға әрекет етуді;
      е) «сұрау салушы тарап» - жәрдемдесуді сұрайтын кедендік әкімшілікті;
      ж) «сұрау салынатын тарап» - жәрдемдесуге сұрау салынатын кедендік әкімшілікті;
      з) «есірткі құралы» - 1961 жылғы Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенцияға 1972 жылғы 25 наурыздағы Түзетулер туралы хаттамамен енгізілген түзетулерді ескере отырып, 1961 жылғы 30 наурыздағы Біріккен Ұлттар Ұйымының Есірткі құралдары туралы бірыңғай конвенциясының І және ІІ Тізімдеріне енгізілген кез келген табиғи немесе синтетикалық затты;
      и) «психотроптық зат» - 1971 жылғы 21 ақпандағы Біріккен Ұлттар Ұйымының Психотроптық заттар туралы конвенциясының І, ІІ, III және IV Тізімдеріне енгізілген кез келген табиғи немесе синтетикалық затты;
      к) «прекурсор» - есірткі құралдары мен психотроптық заттарды өндіру кезінде пайдаланылатын, 1988 жылғы 20 желтоқсандағы Біріккен Ұлттар Ұйымының Есірткі құралдары мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына қарсы күрес туралы конвенциясының І және II Тізімдеріне енгізілген бақылаудағы химиялық затты;
      л) «бүлінгіш тауарлар» - осы Келісімнің 4-бабында аталған заттарды;
      м) «ақпарат» - өңделген немесе өңделмеген және талданған кез келген мәліметтерді, құжаттарды, есептерді және электронды тасығыштардағы мәліметтерді қоса алғанда, кез келген нысандағы басқа хабарларды немесе олардың куәландырылған көшірмелерін;
      н) «тұлға» - егер өзгеше көзделмесе, жеке және заңды тұлғаны;
      о) «тұлғалар туралы мәліметтер» - белгілі немесе белгіленетін тұлғаға қатысты кез келген деректерді білдіреді.

2-бап
Келісімнің аясы

      1. Уағдаласушы тараптар кеден заңнамасын қолдану мақсаттары және осы Келісімнің ережелерін қолданысқа енгізу үшін:
      а) өз мемлекеттерінің аумағы арасында жолаушылар мен тауарлардың өткізілуін жеңілдетуге және жеделдетуге;
      б) кеден заңнамасын бұзудың алдын алу мен тергеуде ынтымақтасуға және өзара көмек көрсетуге;
      в) сұрау салу бойынша кеден заңнамасын іске асыру үшін қажетті өзге ақпаратты ұсынуға;
      г) жаңа кедендік технологияларды зерделеу, әзірлеу және қолдану, персоналды оқыту және алмасу мәселелері бойынша және өзара қызығушылық тудыратын басқа мәселелер бойынша ынтымақтасуға;
      д) сұрау салу бойынша тауарларды өз мемлекеттерінің аумағына/аумағынан әкелуге және әкетуге қатысты ақпаратқа нақты уақыт режимінде рұқсат беруге;
      е) сұрау салу бойынша өздерінде мұндай ақпарат болған жағдайда, Уағдаласушы тараптар арасында саяхаттаушы жолаушылар туралы алдын ала ақпарат беруге ұмтылады.
      2. Осы Келісім шеңберіндегі өзара көмек сұрау салынған тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес және олардың кедендік әкімшіліктерінің құзыреті шегінде әрі олардың мүмкіндіктеріне сәйкес көрсетіледі.
      3. Осы Келісім Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің аумақтарында қолданылады.

3-бап
Тұлғаларды, тауарлар мен көлік құралдарын қадағалау

      1. Кедендік әкімшіліктер сұрау салу бойынша:
      а) кеден заңнамасын бұзғандар немесе бұзудағы немесе есірткі құралдарын, психотроптық заттарды және олардың прекурсорларын заңсыз айналымға тартудағы күдіктілер ретінде белгілі жеке және заңды тұлғаларды;
      б) кеден заңнамасын бұзу мақсаттары немесе есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымы үшін қолданылғандар немесе қолдануға күдікті ретінде белгілі тауарларды;
      в) кеден заңнамасын бұзу мақсаттары немесе есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымы үшін қолданылғандар немесе қолдануға күдікті ретінде белгілі көлік құралдарын;
      г) заңсыз мақсаттар үшін пайдалануға күдікті ретінде пошта жөнелтілімдерін және курьер поштасын бақылауды жүзеге асырады.
      2. Кедендік әкімшіліктер өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес өзара уағдаластық пен келісім бойынша және өзінің бақылауымен өз мемлекеттерінің кедендік аумағы арқылы заңсыз айналымға тартылған тауарларды осындай заңсыз өткізудің жолын кесу мақсатында әкелуге, әкетуге немесе транзитке рұқсат беруі мүмкін. Егер сұрау салынатын тарап мұндай рұқсатты беруге құзыретті болмаған жағдайда, ол тиісті құзыретті органдармен өзара іс-қимылды қамтамасыз ету жөніндегі шараларды қабылдайды не істі тиісті органға береді.

4-бап
Бүлінгіш тауарлардың заңсыз айналымына қарсы шаралар

      Кедендік әкімшіліктер сұрау салу бойынша бір біріне кез келген ұйымдастырылған, дайындалып жатқан немесе жасалған, Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің кеден заңнамасын бұзатын немесе бұзуы мүмкін:
      а) есірткі құралдарына, психотроптық заттарға және олардың прекурсорларына;
      б) қаруға, оқ-дәріге, жарылғыш заттар мен ядролық материалдарға, сондай-ақ қоршаған орта мен халықтың денсаулығына қауіп төндіретін басқа да заттарға;
      в) тарихи, мәдени немесе археологиялық құндылықты білдіретін өнер заттарына;
      г) кедендік баждар мен салықтардың жоғары ставкаларының аясына түсетін тауарларға;
      д) бағалы металдарға, асыл тастарға және олардан жасалған бұйымдарға;
      е) ақша банкноттарына, монеталарға және айналымдық кредит-ақша құжаттарына;
      ж) дінге қарсы, экстремистік және террористік, порнографиялық және арандату сипатындағы әдебиетке;
      з) зияткерлік меншік құқығын сақтау аясына түсетін жасанды және жалған немесе контрафактылы тауарларға;
      и) жойылып кету қаупі төніп тұрған фауна мен флора өкілдеріне қатысты іс-қимыл туралы барлық тиісті ақпаратты беру жөніндегі барлық шараларды қабылдайды.

5-бап
Ақпарат алмасу

      1. Кедендік әкімшіліктер сұрау салу бойынша бір біріне:
      а) кедендік құнды айқындауға;
      б) кедендік тарифке сәйкес тауарларды жіктеуге;
      в) тауарлардың шығарылған елін айқындауға қатысты мейілінше тиімді рәсімдерді қолдануға көмектесуі мүмкін барлық ақпаратты немесе тиісті құжаттардың көшірмелерін береді.
      2. Осы Келісім шеңберінде алмасуға жататын кез келген ақпарат оны түсіндіру және қолдану үшін қажетті тиісті ақпаратпен қоса беріледі.

6-бап

      Кедендік әкімшіліктер сұрау салу бойынша бір біріне мынадай ақпаратты ұсынады:
      а) бір Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына әкелінетін тауарлар екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағынан заңды түрде әкетілген болып табылады ма;
      б) бір Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағынан әкетілетін тауарлар екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына заңды түрде әкелінген болып табылады ма;
      в) сұрау салушы тарап кедендік әкімшіліктің құзыретті тұлғасы ұсынған ақпараттың дұрыстығына күмәнданған жағдайлар туралы.

7-бап

      Сұрау салу бойынша кедендік әкімшіліктер бір біріне екі мемлекеттің аумағында қолданыстағы кеден заңнамасын бұзушылыққа қатысты кез келген ақпаратты және атап айтқанда:
      а) кеден заңнамасын бұзғандар немесе бұзудағы немесе есірткі құралдарын, психотроптық заттарды және олардың прекурсорларын заңсыз айналымға тартудағы күдіктілер ретінде белгілі жеке және заңды тұлғаларға;
      б) кеден заңнамасын бұзу мақсаттары немесе есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымы үшін қолданылған немесе қолдануға күдікті ретінде белгілі тауарларға;
      в) кеден заңнамасын бұзу мақсаттары немесе есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымы үшін қолданылған немесе қолдануға күдікті ретінде белгілі көлік құралдарына қатысты ақпаратты ұсынады.

8-бап

      Егер сұрау салынған тараптың кедендік әкімшілігінде сұралатын ақпарат болмаған жағдайда, ол мұндай ақпаратты алу үшін өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес өзінің атынан әрекет еткен сияқты шараларды қабылдайды.

9-бап

      1. Уағдаласушы тараптың кедендік әкімшілігі сұрау салу бойынша екінші Уағдаласушы тараптың кедендік әкімшілігіне жасалған немесе жасау үшін жоспарлаған, екінші мемлекеттің аумағында қолданыстағы кеден заңнамасын бұзу болып табылатын немесе болып табылуы мүмкін әрекеттер туралы ақпаратты қамтитын кедендік құжаттарды, жүк құжаттарын, куәгерлерден жауап алу жазбаларын немесе олардың нотариалды куәландырылған көшірмелерін ұсынады.
      2. Екінші Уағдаласушы тарапқа ұсынылатын ақпарат осы бапта белгіленген құжаттардың орнына кез келген электронды тасығыштарды пайдалану жолымен берілуі мүмкін. Ол осы ақпаратты түсіндіру және пайдалану үшін қажетті түсіндірмелерді қамтуға тиіс.

10-бап
Кедендік құқық бұзушылықтарға қатысты ақпарат

      1. Сұрау салу бойынша немесе өз бастамасы бойынша кедендік әкімшіліктер бір біріне кедендік құқық бұзушылық болатын немесе болуы мүмкін жоспарланған, жасалып жатқан немесе жасалған әрекеттер туралы ақпаратты ұсынады.
      2. Уағдаласушы тараптардың бірінің экономикасына, адамдардың денсаулығына, қоғамдық қауіпсіздігіне немесе басқа маңызды тіршілік мүдделеріне елеулі зиян келтіру қаупі болған жағдайларда, екінші Уағдаласушы тараптың кедендік әкімшілігі өз бастамасы бойынша мұндай ақпаратты дереу ұсынады.

11-бап
Жәрдемдесу туралы сұрау салулардың нысандары мен мазмұны

      1. Осы Келісімнің негізінде жүргізілген сұрау салулар жазбаша нысанда және оны орындау үшін қажетті барлық құжаттармен қоса ұсынылады. Ерекше жағдайларда сұрау салу ауызша немесе электронды нысанда жасалуы мүмкін, бірақ кешіктірмей жазбаша нысанда расталады.
      2. Осы баптың 1-тармағының негізінде жолданатын сұрау салулар мынадай ақпаратты қамтиды:
      а) сұрау салушы кедендік әкімшіліктің атауы;
      б) сұрау салынатын шаралар;
      в) сұрау салудың мақсаты мен себептері;
      г) сұрау салу нысанасын реттейтін заңнама және басқа нормативтік актілер;
      д) тергеуге тартылған жеке және заңды тұлғалар туралы ең нақты және егжей-тегжейлі мәліметтер;
      е) тергеу объектісіне қатысты фактілердің қысқаша сипаттамасы;
      ж) сұрау салуды орындауға көмектесуі мүмкін кез келген басқа фактілер.
      3. Сұрау салулар ағылшын тілінде ұсынылады.
      4. Егер сұрау салу осы баптың 2 және 3-тармақтарының талаптарына сай келмесе, оған нақтылау енгізу талап етілуі мүмкін.

12-бап
Кедендік талаптарды өндіріп алуда жәрдемдесу

      Сұрау салуды беру сәтінде Уағдаласушы тараптардың екеуінің де ұлттық заңнамасымен бұған рұқсат етілген жағдайда, сұрау салу бойынша кедендік әкімшіліктер бір біріне кедендік талаптарды өндіріп алу мақсатында жәрдемдеседі.

13-бап
Кедендік тергеу

      1. Бір Уағдаласушы тараптың кедендік әкімшілігінің сұрау салуы бойынша екінші Уағдаласушы тараптың кедендік әкімшілігі сұрау салушы тарап мемлекетінің аумағында қолданыстағы кеден заңнамасын бұзатын немесе бұзуы мүмкін операцияларды тергеуді бастайды. Сұрау салынатын тарап сұрау салушы тарапқа мұндай тергеудің нәтижелері туралы хабарлайды.
      2. Тергеу сұрау салынатын тарап мемлекетінің аумағында қолданыстағы ұлттық заңнамаға сәйкес жүзеге асырылады. Сұрау салынатын тарап өз атынан әрекет жасағандай әрекет етеді.
      3. Сұрау салушы тараптың кедендік әкімшілігінің лауазымды адамдары ерекше жағдайларда, сұрау салынатын тараптың кедендік әкімшілігінің келісімімен тиісті Уағдаласушы тараптың кеден заңнамасын бұзуды тергеу кезінде сұрау салынатын тарап мемлекетінің аумағында болуы мүмкін. Бұл ретте олар өздерінің ресми өкілеттілігінің дәлелдемесін ұсыну тиіс.
      4. Осы баптың 3-тармағына сәйкес сұрау салынатын тарап мемлекетінің аумағында жүрген сұрау салушы тараптың кедендік әкімшілігінің лауазымды адамы тек маман ретінде ғана әрекет етеді және ешқандай жағдайда тергеуге белсенді қатыспайды; сондай-ақ ол жауап алынатын адамдармен кездеспейді және тергеу іс-шараларына қатыспайды.

14-бап
Ақпарат пен құжаттарды пайдалану

      1. Есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымына қатысты ақпарат пен құжаттар Уағдаласушы тараптардың осы Келісімнің 15-бабына сәйкес есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымын бақылау бойынша функциялар жүктелген басқа мемлекеттік және құқық қорғау органдарына берілуі мүмкін.
      2. Осы Келісімнің шеңберінде ақпарат пен құжаттарды алған кедендік әкімшілік әкімшілік және сот процестері барысында және кінәлау талаптарында оларды мақсаты мен қолданылу саласына байланысты дәлелдемелер ретінде пайдалануы мүмкін.
      3. Мұндай құжаттар мен ақпарат сотта дәлелдемелер келтіру үшін пайдаланылуы мүмкін және оның заңды мәртебесі алған Уағдаласушы тарап мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес айқындалады.
      4. Осы Келісімге сәйкес әкімшілік көмек шеңберінде алынған кез келген ақпарат немесе мәліметтер мұндай ақпаратты ұсынған кедендік әкімшілік оны басқа мақсаттар үшін немесе Уағдаласушы тараптардың басқа мемлекеттік органдарының пайдалануы мүмкіндігін сөзсіз растайтын жағдайларды қоспағанда, тек осы Келісімнің мақсаттары үшін және тек кедендік әкімшіліктер ғана пайдаланады. Алайда ол үшінші мемлекеттерге берілуі мүмкін емес.

15-бап
Ақпараттардың құпиялылығы

      Осы Келісімнің 13-бабының 2-тармағының ережелерін ескере отырып, осы Келісімге сәйкес алынған кез келген ақпарат немесе мәліметтер құпиялы ретінде қаралады және дәл сол ақпарат немесе мәліметтер аумағында олар алынған Уағдаласушы тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес қамтамасыз етілетіндей қорғау және құпиялылық дәрежесімен қамтамасыз етілуге жатады.

16-бап

      Осы Келісімнің негізінде жеке тұлғалар туралы мәліметтер алмасқан жағдайда Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес Уағдаласушы тараптар мұндай деректерді қорғауды қамтамасыз етеді.

17-бап
Мамандар

      1. Сұрау салу бойынша сұрау салынатын тараптың кедендік әкімшілігі өздерінің лауазымды адамдарына олардың келісімімен сұрау салушы тарап сотының немесе әкімшілік органдарының алдында маман ретінде шығуға уәкілеттік бере алады. Мұндай лауазымды адамдар өздерінің қызметтік міндеттерін орындау барысында өздері алған мәліметтерді береді.
      2. Сұрау салушы тараптың кедендік әкімшілігі осы баптың 1-тармағына сәйкес өз мемлекетінің аумағында болған уақытында лауазымды адамдардың жеке қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды. Мұндай лауазымды адамдардың көліктік және тәуліктік шығыстарын сұрау салушы тараптың кедендік әкімшілігі көтереді.
      3. Ұсыныс туралы сұрау салуда лауазымды адам қандай іс бойынша,  қай сотта және кім ретінде шығатыны көрсетілуге тиіс.
      4. Кеден қызметінің лауазымды адамдарын мамандар ретінде ұсыну туралы сұрау салу Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес жасалады.

18-бап
Жәрдем көрсету жөніндегі міндеттемелерден алып тастау

      1. Егер сұрау салынатын тарап сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе басқа маңызды ұлттық мүдделеріне зиян келтіруі мүмкін деп санаса, ол сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарта алады.
      2. Егер сұрау салатын тарап өзі екінші Уағдаласушы тарапқа көрсете алмайтын жәрдемді сұратса, ол бұл фактіні сұрау салуда көрсетуі тиіс. Мұндай сұрау салуды орындау сұрау салынатын тараптың қалауы бойынша жүзеге асырылады.
      3. Егер жәрдемдесуден бас тартылса, сұрау салушы тарапқа бұл туралы жазбаша нысанда дереу хабарланады.

19-бап
Кедендік формальдылықтарды оңайлату

      Кедендік әкімшіліктер өзара уағдаластық бойынша және әрбір Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің аумақтары арасында тауарлардың өткізілуін жеңілдету және жеделдету мақсатында кедендік формальдылықтарды оңайлату жөніндегі қажетті шараларды қабылдайды.

20-бап
Техникалық жәрдемдесу

      Кедендік әкімшіліктер бір біріне кеден ісі саласында:
      а) кеден қызметтері пайдаланатын кедендік бақылаудың қазіргі заманғы құралдарымен таныстыру мақсатында кеден қызметтерінің қызметкерлерімен алмасуды;
      б) бақылаудың техникалық құралдарын пайдалануда ақпарат және тәжірибе алмасуды;
      в) кеден қызметтерінің қызметкерлерін оқытуды және қайта даярлауды;
      г) кеден ісі мәселелері бойынша мамандар алмасуды;
      д) кеден заңнамасын қолдануға қатысы бар кәсіби, ғылыми және техникалық деректер алмасуды қамтитын техникалық жәрдем көрсете алады.

21-бап
Шығыстар

      Уағдаласушы тараптар сарапшылар мен куәгерлердің, сондай-ақ аудармашылардың немесе мемлекеттік қызметтерге тәуелді емес басқа қызмет көрсетулерді жеткізушілердің шығыстарын қоспағанда, осы Келісімді орындауға байланысты пайда болған шығыстарды өтеу жөніндегі барлық талаптардан Уағдаласушы тараптардың ұлттық заңнамасында айқындалғандай шамада бас тартады.

22-бап
Келісімді іске асыру

      1. Осы Келісімде аталған ынтымақтастық пен өзара көмекті Уағдаласушы тараптардың кедендік әкімшіліктері көрсетеді. Бұл қызметтер осы мақсат үшін қажетті құжаттама туралы өзара уағдаласады.
      2. Кедендік әкімшіліктер осы Келісімге сәйкес ақпаратты не өздері не оны Уағдаласушы тараптардың тиісті органдарынан алу жолымен береді.
      3. Уағдаласушы тараптардың кедендік әкімшіліктерінің өкілдері қажет болған жағдайда, кемінде жылына бір рет, таңдауына байланысты бір немесе басқа мемлекеттің аумағында осы Келісімнің ережелерін іске асыруды талдау және Уағдаласушы тараптардың кедендік әкімшіліктері арасындағы ынтымақтастыққа және өзара көмекке қатысты басқа практикалық мәселелерді шешу мақсатында кездеседі.
      4. Уағдаласушы тараптардың кедендік әкімшіліктері осы Келісімді практикада қолданудың әдістерін бірлесіп айқындайды.
      5. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Уағдаласушы тараптардың кедендік әкімшіліктері байланысқа жауапты лауазымды адамдарды тағайындайды және осы лауазымды адамдардың аты-жөнін, лауазымдарын, мекенжайларын, телефондары мен факстерінің нөмірлерін, электронды мекенжайларын және басқа байланыс деректерін қамтитын тізімдермен алмасады. Мұндай тізімдермен алмасу дипломатиялық арналар арқылы жүргізіледі. Тізімдерге өзгерістер енгізілген жағдайда енгізілген өзгерістер туралы хабарландыру дәл осындай схема бойынша жүргізіледі.

23-бап
Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіру мен қолдануға қатысты барлық даулар Уағдаласушы тараптар арасындағы келіссөздер жолымен шешіледі.
      2. Шешілмеген даулар немесе проблемалар дипломатиялық құралдар арқылы шешіледі.

24-бап
Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Уағдаласушы тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің 25-бабына сәйкес күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

25-бап
Күшіне енуі және қолданысының тоқтатылуы

      1. Осы Келісім Уағдаласушы тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін 30 (отызыншы) күні күшіне енеді.
      2. Осы Келісім 5 (бес) жыл мерзімге жасалады және келесі бесжылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.
      3. Уағдаласушы тараптар болжамды шығу күніне дейін кемінде үш ай бұрын екінші Тарапты жазбаша нысанда хабардар ете отырып, осы Келісімнен шығуға құқылы.
      4. Егер Уағдаласушы тараптар бір біріне қайта қарау қажеттілігінің жоқ екендігі туралы жазбаша хабарлама жібермесе, олар сұрау салу бойынша немесе осы Келісім күшіне енген күнінен бастап бес жыл өткен соң осы Келісімді қайта қарау мақсатында кездесулер өткізеді.
      Осыны куәландыру үшін өздерінің үкіметтері тиісінше уәкілеттік берген төменде қол қойғандар осы Келісімге қол қойды.

      2012 жылғы 14 мамырдағы Абу-Даби қаласында әрқайсысы қазақ, араб, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының          Біріккен Араб Әмірліктерінің
            Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін