On approval of model housing lease (sublease) agreement for orphaned children, children without parental care

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan № 1172 dated novemder 8, 2013. Abolished by the Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 28, 2023 No. 621

      Unofficial translation

      A footnote. It was abolished by the Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 28, 2023 No. 621 (effective ten calendar days after the date of its first official publication).

      In accordance with Paragraph 2, Article 14-1 of the Law of the Republic of Kazakhstan dated August 8, 2002 “On Children’s Rights in the Republic of Kazakhstan”, the Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the attached model housing lease (sublease) agreement for orphaned children, children without parental care.

      2. This Decree shall enter into force upon its first official publication.

      The Prime Minister of the Republic of Kazakhstan S. Akhmetov

  Approved by
the Decree of the Government of
the Republic of Kazakhstan
No. 1172 dated August 8, 2013

Model housing lease (sublease) agreement for
orphaned children, children without parental care

      Region, city ________ /__/ ___/ 20__

Agreement No.

      The Lessor __________________________________________________,

      (full name of a legal representative of a child)

      ID card /passport _____________________________________________,

      (number, issuing authority date of issue, IIN)

      acting on behalf of ________________________________________________

      (full name of orphaned children, children without parental care)

      based on ________________________________________________________

      (decision of local executive authorities on settlement of

      Orphaned children, children without parental care)

      and the Leaser in the person of ________________________________,

      (full name of leaser (sub-leaser))

      ID card /passport _____________________________________________,

      (number, issuing authority date of issue, IIN)

      Hereinafter collectively referred to as “the Parties” have concluded this housing lease (sublease) agreement for orphaned children, children without parental care (hereinafter referred to as the Agreement) as follows:

1. Subject

      1. The Lessor shall provide the Leaser (in case of any Leaser’s adult family member staying together with him/her, their full name and degree of relationship shall be specified) for lease (sub-lease) a housing owned by

      _____________________________________________________________________

      (full name of orphaned children, children without parental care)

      located at the following address: ________________________________________________________________

      _________________________________________

      number of rooms _______, useful area ________ meters square,

      including living area ______ meters square, non-residential area _____ meters square, specifications whereof are presented in housing transfer and acceptance act which is an integral part of this Agreement.

      Housing transfer and acceptance act shall be executed in arbitrary form and shall specify sanitation and technical conditions of the housing and its other characteristics as of the date of signing of respective act.

2. Grounds for Conclusion

      2. Grounds for conclusion of this Agreement is a consent of an authority exercising functions on guardianship and custody, _____________________________________________________________________

      (name of an authority exercising functions on guardianship and custody) for potential lease (sublease) of a housing for orphaned children, children without parental care, No. _____ dated /__/ ___/20__.

3. Settlement Procedures

      3. Payment for the use of the housing is ______ KZT per a month (payment amount shall be specified in consideration of payment for lease (sublease) of housing at marker price in respective region).

      Money received by the Lessor under housing lease (sub-lease) agreement shall be credited by the Lessor to the bank of orphaned children, children without parental care.

      4. Payment of costs for maintenance of common facilities of a condominium item shall be made by the Leaser by invoice of condominium item management body.

      Payment for housing and other services rendered under individual agreement shall be made by the leaser directly to a service provider.

      5. All settlements under this Agreement shall be made according to the following procedures:

      1) the Leaser (sub-leaser) shall make full advance payment for the first month of stay within five calendar days after conclusion of this Agreement;

      2) further payments shall be made by the leaser no later than the fifth of each month. In case of late payment, a fine shall be charged at the amount of 0.1 % of the payment amount for each day in arrears.

      6. In case of non-payment under this Agreement for more than one month, the Lessor shall have a right to demand to leave the housing and/or to appeal to court on forced collection of payment from the Leaser with compensation for all court fees.

      7. In case of improper use by the Leaser of the housing, utility systems or common facilities resulting in lost performance, defects in, damage of the housing or its components, the Lessor shall execute an act with indication of the amount of the extent of damage which is subject to collection by the leaser. In case of the Leaser’s agreement with the amount of the above damage cost, the act shall be signed by the Parties. In case of disagreement with the amount of damage cost which is subject to collection, collection shall be exercise through judicial procedures.

4. Rights of Parties

      8. The Lessor shall have a right:

      1) to inspect the condition of technical equipment of residential and ancillary premises of the housing provided upon agreement with and in the presence of the Leaser or an adult family member of the Leaser (if any);

      2) to terminate and/or alter this Agreement on the basis of Articles 401, 402 or 403 of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan dated December 27, 1994;

      3) exercise control over in-time and full transfer of payment for the use of the housing and appropriate use of the housing;

      4) accept results of completed minor repairs under a transfer and acceptance act signed by the Parties.

      9. The Leaser shall have a right:

      1) to reserve the right for the use of the housing in case of absence of him/her and/or members of his/her family (if any) for a term not exceeding six months, upon condition of a written notification thereof from the Lessor, payment for the use of the housing for the entire period of absence and performance of obligations under this Agreement;

      2) the Leaser’s family members (if any) staying in the housing shall in case of temporary absence of the Leaser use the housing according to the terms specified in this Agreement, at the same time, the shall exercise rights and bear obligations under this Agreement;

      3) to demand where necessary from the Lessor unscheduled inspection of the condition of the housing provided, including structures and technical equipment with execution of an inspection act;

      4) demand reduction in payment for the use of property or termination of the Agreement in case of the Lessor’s failure to perform obligations upon notification of all rights of third parties for the property leasable (easement, security right etc.).

5. Obligations of Parties

      10. The Lessor shall:

      1) provide the Leaser with the housing within five calendar days after signing of this Agreement by the Parties with execution of a transfer and acceptance act in a condition meeting established technical, sanitary and other mandatory requirements;

      2) notify the Leaser of any rights of third parties for the leasable property (easement, security right etc.);

      3) familiarize the Leaser (upon demand) with tariffs and costs for maintenance of the housing and payment for utility services;

      4) if the housing or a residential house (residential building) is as a result of circumstances beyond the control of the Parties in a condition unsuitable for intended use, in disrepair or is subject demolition, terminate this Agreement within three months after reveal of such circumstances;

      5) in case of emergencies or force-majeure conditions, immediately take any actions required for elimination thereof;

      6) not prevent the Leaser from using the housing in accordance with the procedures specified in this Agreement;

      7) in case of changed terms of this Agreement or in amount of payment for the use of the housing, notify in written the Leaser thereof thirty calendar days before next term for payment for the use of the housing;

      8) send to the Leaser a written notification of imposed fines or penalties for late payments within ten calendar days before next term for payment for the use of the housing.

      11. The Leaser shall:

      1) use the housing as intended;

      2) keep the housing in technically and sanitary sound state;

      3) comply with the rules for the use of the housing, common facilities, the rules for maintenance of common facilities of the condominium item and adjacent territory, and fire safety and technical safety rules;

      4) notify in time the Lessor of revealed defects in water or electrical power metering units, electrical power supply, heating, water supply or water disposal systems, or other components of the housing leasable (sub-leasable);

      5) not allow reconstruction, alteration or re-equipment of the housing;

      6) not allow exchange of the housing (flat, room) with other leasers;

      7) make payment in time for the use of the housing and for utility services at the established amounts and in accordance with the terms of this Agreement;

      8) provide access during the daytime, and also in case of emergency at night to the occupied housing for representatives of emergency services for inspection and repair of components of the housing;

      9) compensate the Lessor for losses related to damages of the housing and equipment due to the fault of the Leaser or members of his/her family staying together therewith (if any);

      10) in case of early termination or expiration of the term of this Agreement, ensure return of the housing within ten calendar days to the Lessor under housing delivery act signed by the Parties;

      11) make payment for the use of the housing in advance;

      12) perform minor repairs at least once a year at his/her own cost;

      13) in case of early termination of the Agreement, notify the Lessor no later than one month or make payment specified in the Agreement for respective month.

6. Grounds, consequences and procedures for termination of the Agreement

      12. This Agreement may be terminated or annulled at the initiative of any Party at any time upon a written notification to the other Party at least thirty calendar days before such termination of annulment.

      13. This Agreement shall be terminated in the following cases:

      1) expiration of the term of this Agreement;

      2) necessity for staying of the housing owners – orphaned children, children without parental care (end of period of stay at organization for orphaned children, children without parental care);

      3) the Leaser’s failure to comply with the terms of this Agreement.

      14. In case of termination or expiration of this Agreement, the Leaser and family members thereof staying together with him/her (if any) shall be subject to dispossession.

      15. Repairs or other improvements of the housing performed by the Leaser at his/her own cost, inseparable without damage to its structure shall be transferred to the Lessor under a transfer and acceptance act together with the housing and shall not be subject to compensation on the part of Lessor.

      16. In case of expiration or termination of this Agreement, a housing transfer act from the Leaser to the Lessor shall be executed in the presence of the Parties.

7. Terms and procedures for transfer and acceptance, and lease of the housing

      17. The Lessor shall transfer to the Leaser the housing under a transfer and acceptance act within five calendar days after signing of this Agreement.

      18. The Lessor shall transfer the housing to the Leaser within one calendar day after expiration of terms for expiration or termination of this Agreement under a housing transfer act signed by the Parties.

8. Settlement of disputes

      19. Disputes between the Parties which may arise from this Agreement or in relation thereto shall be settled by means of negotiations, and in case of failure to achieve agreement according to judicial procedures.

9. Final Provisions

      20. This Agreement is executed in three counterparts in the state language and in Russian having equal legal force. One counterpart of this Agreement shall be kept by a legal representative of the child, the second one shall be delivered to an authority performing duties on guardianship or custody, and it shall be kept as a sensitive document, and the third one shall be issued to the Leaser and it shall be the only document granting a right for moving in the housing.

      21. Any alterations or additions to this Agreement shall be valid when they are stated in written form and are signed by the Parties.

      22. This Agreement shall enter into force on /__/ ___/ 20 __ and shall be valid until /__/ ___/ 20 __.

10. Addresses and banking details

      Lessor                                          Leaser

      _______________                              _______________

      _______________                              _______________

      _______________                              _______________

Signatures

      Lessor _____________                  Leaser _____________

      (full name and signature)             (full name and signature)

      Note: in case of adult members of the Leaser staying together with him/her, a note of familiarization thereof with the terms of this Agreement shall be made.

Об утверждении типового договора сдачи внаем (поднаем) жилища детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 ноября 2013 года № 1172. Утратило силу постановлением Правительства Республики Казахстан от 28 июля 2023 года № 621.

      Сноска. Утратило силу постановлением Правительства РК от 28.07.2023 № 621 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

      В соответствии с пунктом 2 статьи 14-1 Закона Республики Казахстан от 8 августа 2002 года "О правах ребенка в Республике Казахстан" Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемый типовой договор сдачи внаем (поднаем) жилища детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня первого официального опубликования.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

С. Ахметов


  Утвержден
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 8 ноября 2013 года № 1172

Типовой договор сдачи в наем (поднаем) жилища
детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей

      Область, город ________ "__" _______ 20__ год

      Договор №

      Наймодатель __________________________________________________,

      (Ф. И. О. законного представителя ребенка)

      удостоверение личности/паспорт _____________________________________,

      (номер, кем и когда выдан, ИИН)

      действующий от имени ________________________________________________

      (Ф.И.О. детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей)

      на основании ________________________________________________________

      (решение МИО об устройстве детей-сирот, детей,

      оставшихся без попечения родителей)

      и наниматель в лице гражданина (ки) ________________________________,

      (Ф.И.О. нанимателя (поднанимателя))

      удостоверение личности/паспорт ______________________________________

      (номер, кем и когда выдан, ИИН)

      в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", заключили настоящий

      Договор найма (поднайма) жилища детей-сирот, детей, оставшихся без

      попечения родителей, (далее - договор), о следующем:

1. Предмет договора

      1. Наймодатель предоставляет нанимателю (при наличии у нанимателя

      совершеннолетних членов его семьи, совместно проживающих с ним

      указываются их Ф.И.О. и степень их родства) в найм (поднаем) жилище, принадлежащее

      _____________________________________________________________________

      (Ф.И.О. детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей)

      расположенное по адресу: ________________________________________________________________

      _________________________________________

      количеством комнат _______, полезной площадью ________ квадратных метров,

      в том числе жилой площадью ______ квадратных метров, нежилой площадью _____ квадратных метров,

      характеристика которого приведена в акте приема-передачи жилища, являющемся неотъемлемой

      частью настоящего договора.

      Акт приема-передачи жилища составляется в произвольной форме,

      где фиксируются санитарное, техническое состояние жилища и другие его

      характеристики на момент подписания соответствующего акта.

2. Основания заключения договора

      2. Основанием для заключения настоящего договора является согласие органа, осуществляющего функции по опеке или попечительству, _____________________________________________________________________

      (наименование органа, осуществляющего функции по опеке или попечительству)

      о возможности сдачи внаем (поднаем) жилища детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, № _____ от "__" ______ 20__ года.

3. Порядок произведения расчетов

      3. Плата за пользование жилищем составляет ______ тенге в месяц (размер платы устанавливается с учетом размера платы за найм (поднаем) жилища по рыночной стоимости региона).

      Деньги, полученные наймодателем по договору найма (аренды) жилища, подлежат зачислению наймодателем на банковский счет детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей.

      4. Оплата расходов за содержание общего имущества объекта кондоминиума производится нанимателем по счетам органа управления объектом кондоминиума.

      Оплата коммунальных и иных услуг, оказываемых по индивидуальным договорам, осуществляется нанимателем непосредственно услугодателю.

      5. Все расчеты по настоящему договору производятся в следующем порядке:

      1) наниматель (поднаниматель) вносит предоплату в полном объеме за первый месяц проживания в течение пяти календарных дней с момента заключения настоящего договора;

      2) последующая оплата производится нанимателем не позднее пятого числа месяца. При несоблюдении сроков оплаты начисляется пеня в размере 0,1 % от суммы оплаты за каждый день просрочки.

      6. При отсутствии оплаты по настоящему договору более одного месяца наймодатель вправе потребовать освобождение жилища или (либо) обратиться в суд о принудительном взыскании оплаты с нанимателя с возмещением всех судебных издержек.

      7. При ненадлежащем использовании нанимателем жилища, инженерных сетей и мест общего пользования, повлекшем за собой ухудшение технических характеристик, неисправность, порчу, разрушение элементов жилища, наймодателем составляется акт с указанием размера стоимости ущерба, подлежащего возмещению нанимателем. При согласии нанимателя со стоимостью указанного размера ущерба акт подписывается Сторонами. В случае несогласия нанимателя со стоимостью ущерба, подлежащего возмещению, взыскание производится в судебном порядке.

4. Права Сторон

      8. Наймодатель имеет право:

      1) проводить осмотры состояния конструкций технических устройств жилых и подсобных помещений предоставленного жилища по согласованию и в присутствии нанимателя или совершеннолетнего члена семьи нанимателя (при наличии);

      2) расторгнуть и (или) изменить настоящий договор на основании статей 401, 402, 403 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года;

      3) осуществлять контроль за своевременностью и полнотой перечисления платы за пользование жилищем, целевым использованием жилища;

      4) принимать результаты проведенного текущего ремонта по акту приема-передачи, подписываемому сторонами.

      9. Наниматель имеет право:

      1) сохранить за собой право на пользование жилищем при отсутствии его и (или) членов его семьи (при наличии) сроком не более шести месяцев при условии письменного уведомления об этом наймодателя, внесения платы за пользование жилищем за весь период отсутствия и выполнения обязанностей по настоящему договору;

      2) члены семьи нанимателя, проживающие в жилище (при наличии), при временном отсутствии нанимателя вправе пользоваться жилищем на условиях, установленных настоящим договором, при этом они осуществляют права и несут обязанности по настоящему договору;

      3) требовать при необходимости от наймодателя внепланового осмотра состояния предоставленного жилища, в том числе конструкций и технических устройств, с составлением акта обследования;

      4) требовать уменьшения платы за пользование имуществом либо расторжения договора, в случае неисполнения наймодателем обязанности по предупреждению нанимателя о всех правах третьих лиц на сдаваемое внаем имущество (сервитуте, праве залога и т.п.).

5. Обязанности Сторон

      10. Наймодатель обязан:

      1) предоставить нанимателю жилище в течение пяти календарных дней после подписания настоящего договора Сторонами по акту приема-передачи в состоянии, отвечающем установленным техническим, санитарным и другим обязательным требованиям;

      2) предупредить нанимателя о всех правах третьих лиц на сдаваемое внаем имущество (сервитуте, праве залога и т.п.);

      3) ознакомить нанимателя (по его требованию) с тарифами и расчетами на содержание жилища и оплату коммунальных услуг;

      4) если жилище либо жилой дом (жилое здание) окажутся в силу обстоятельств, не зависящих от Сторон, в состоянии, непригодном для использования по назначению, аварийном состоянии или подлежащим сносу, в течение трех месяцев со дня обнаружения данного обстоятельства расторгнуть настоящий договор;

      5) в случае возникновения аварий и форс-мажорных ситуаций незамедлительно принимать все необходимые меры по их устранению;

      6) не препятствовать нанимателю пользоваться жилищем в установленном настоящим договором порядке;

      7) в случае изменения условий настоящего договора или размера платы за пользование жилищем письменно уведомить об этом нанимателя за тридцать календарных дней до очередного срока внесения платы за пользование жилищем;

      8) направить нанимателю письменное извещение о начислении пени и штрафов за просроченные платежи не позднее десяти календарных дней до очередного срока внесения платы за пользование жилищем.

      11. Наниматель обязан:

      1) использовать жилище по прямому назначению;

      2) содержать жилище в технически исправном и надлежащем санитарном состоянии;

      3) соблюдать правила пользования жилищем, местами общего пользования, правила содержания общего имущества объектов кондоминиума и придомовой территории, правила противопожарной и технической безопасности;

      4) своевременно сообщать наймодателю о выявлении неисправности приборов учета воды, электроэнергии, систем электроснабжения, теплоснабжения, водоснабжения, водоотведения, других элементов предоставленного в найм (поднаем) жилища;

      5) не производить реконструкции, перепланировки, переоборудования жилища;

      6) не производить обмен занимаемого жилища (квартиры, комнаты) с другими нанимателями;

      7) своевременно вносить плату за пользование жилищем и коммунальные услуги в установленных размерах согласно условиям настоящего договора;

      8) допускать в дневное время, а при чрезвычайных ситуациях также в ночное время в занимаемое жилище представителей аварийных служб для проведения осмотра и ремонта элементов жилища;

      9) возмещать наймодателю убытки, связанные с повреждением жилища и оборудования, произошедшего по вине нанимателя или членов его семьи, совместно проживающих с ним (при наличии);

      10) при досрочном расторжении или истечении срока настоящего договора обеспечить возврат жилища в течение десяти календарных дней наймодателю по акту сдачи жилища, подписанному Сторонами;

      11) вносить плату за пользование жилищем авансом;

      12) производить текущий ремонт жилища не реже одного раза в год за счет собственных средств;

      13) при досрочном расторжении договора предупредить наймодателя не менее чем за один месяц либо оплатить за этот месяц установленную договором плату.

6. Основания, последствия и порядок прекращения договора

      12. Настоящий договор может быть расторгнут, прекращен по инициативе одной из Сторон в любое время с письменным предупреждением другой Стороны не менее чем за тридцать календарных дней.

      13. Настоящий договор прекращает свое действие в случаях:

      1) истечения срока настоящего договора;

      2) необходимости проживания собственников жилища - детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей (окончание срока пребывания в организациях для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей);

      3) невыполнения нанимателем условий настоящего договора.

      14. При прекращении действия либо расторжении настоящего договора наниматель и члены его семьи, совместно проживающие с ним, (при наличии) подлежат выселению.

      15. Произведенные нанимателем за счет собственных средств ремонт или другие улучшения жилища, неотделимые без вреда для его конструкций, передаются наймодателю по акту приема-передачи вместе с жилищем и не подлежат возмещению со стороны наймодателя.

      16. При прекращении, расторжении настоящего договора в присутствии Сторон составляется акт сдачи жилища нанимателем наймодателю.

7. Сроки и порядок приема-передачи, сдачи жилища

      17. Наймодатель передает нанимателю жилище по акту приема-передачи в течение пяти календарных дней после подписания настоящего договора.

      18. Наниматель передает жилище наймодателю в течение одного календарного дня с момента истечения сроков прекращения, расторжения настоящего договора по акту сдачи жилища, подписанному Сторонами.

8. Порядок рассмотрения споров

      19. Споры между Сторонами, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, разрешаются путем переговоров, а при недостижении согласия - в судебном порядке.

9. Заключительные положения

      20. Настоящий договор составлен в трех экземплярах на государственном и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу. Один экземпляр настоящего договора хранится у законного представителя ребенка, второй передается органу, осуществляющему функции по опеке или попечительству, который хранится как документ строгой отчетности, третий выдается нанимателю и является единственным документом, предоставляющим право на вселение в жилище.

      21. Все изменения и дополнения к настоящему договору действительны, если они изложены в письменной форме и подписаны Сторонами.

      22. Настоящий договор вступает в силу с "__" _________ 20 __ года и действует до "__" _______ 20 __ года.

10. Адреса и реквизиты стороны

      Наймодатель Наниматель

      _______________ _______________

      _______________ _______________

      _______________ _______________

Подписи сторон

      Наймодатель _____________ Наниматель _____________

      (Ф.И.О., подпись) (Ф.И.О., подпись)

      Примечание: при наличии у нанимателя совершеннолетних членов его семьи, совместно проживающих с ним, ставится отметка об их ознакомлении с условиями настоящего договора.