On approval of the Agreement on Hydrometeorological Cooperation in the Caspian Sea

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 16, 2015 No. 533.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Agreement on Hydrometeorological Cooperation in the Caspian Sea made in Astrakhan, on September 29, 2014.

      2. This decree shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan К. Massimov

  Approved
by decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated July 16, 2015 no.533

AGREEMENT
on Hydrometeorological Cooperation in the Caspian Sea

      The Governments of the Republic of Azerbaijan, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Kazakhstan, the Russian Federation, Turkmenistan, hereinafter referred to as the Parties, by virtue of the wish to develop comprehensively friendly and neighborly relations;

      Noting the uniqueness of the natural complex of the Caspian Sea, its significant natural resource and economic potential, the rational use of which is extremely important for the sustainable development of the states of the Parties;

      taking into account the special hydrometeorological conditions of the Caspian Sea due to periodic fluctuations in its level, as well as the intensification of economic activity in its basin, which requires additional efforts from the National Meteorological and Hydrological Services (hereinafter - NMHS) of the Parties to meet the growing needs for hydrometeorological support for this activity;

      showing concern of possible global and regional climate changes that could adversely affect the state of the Caspian Sea;

      noting the significance of the Framework Convention for the Protection of the Marine Environment of the Caspian Sea (Tehran Convention), as one of mechanisms of development of cooperation between the states of the Parties;

      emphasizing the need to create and develop a regional system for receiving and exchanging hydrometeorological information on the state of the Caspian Sea to ensure the solution of environmental, economic and social problems in this region;

      expressing the determination to join forces and organize close cooperation of the Parties in the field of hydrometeorology of the Caspian Sea;

      taking into account the experience of international cooperation in the field of hydrometeorology in other water areas, including those supported by the World Meteorological Organization

      (WMO) and the UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC),

      have agreed as follows:

Article 1

      For the purposes of the present Agreement, the following terms shall be used:

      “Caspian Sea conditions” means a set of hydrometeorological (meteorological, oceanographic and hydrological) parameters, characterizing physical phenomena and processes occurring in the Caspian Sea and the mouths of the rivers flowing into it in the range of time scales from several hours to several decades;

      “observation of of the Caspian Sea conditions” means measurements and visual monitoring of a set of hydrometeorological parameters, characterizing physical phenomena and processes occurring in the Caspian Sea and the mouths of the rivers flowing into it;

      “observational network” means a system of stationary and mobile (floating) marine observation points for the state of the Caspian Sea;

      “information about the Caspian Sea conditions” means actual (directly measured at a certain point in time) and generalized (climate regime) observational data and forecasts of the Caspian Sea conditions;

      “obtaining information about the Caspian Sea conditions” means the activities on monitoring the Caspian Sea conditions, collecting and processing the data of monitoring for the purposes of obtaining generalized (climate regime) observational data and forecasts of the Caspian Sea conditions;

      “regional system for obtaining and exchange of information about the Caspian Sea conditions” means the set of observational networks and technical means of observation, processing and dissemination of information on the state of the Caspian Sea, owned by the states of the Parties.

Article 2

      The goals of the present Agreement are the creation and development of an integrated regional system for receiving and exchanging information on the Caspian Sea conditions in the interests of ensuring the safety of life and the sustainable development of economic activity at sea.

Article 3

      With a view to achieving the goals of the present Agreement, the Parties shall:

      ensure the functioning and development of national observational networks, including coastal, island and estuarine stations and posts, open, if necessary, new stations and / or posts;

      apply internationally recognized WMO / UNESCO IOC standards with respect to methods for observing hydrometeorological parameters, coordinate reference systems and select benchmarks and establish other fundamental rules, coordinate national guidelines for hydrometeorological work at sea and coast stations and posts;

      establish agreed requirements for national systems for the collection, storage and dissemination of information on the Caspian Sea conditions;

      prepare reference materials containing generalized (climatic) data on the Caspian Sea conditions;

      design and build databases of observations of parameters related to the Caspian Sea conditions;

      develop the basics of a single geographic information system displaying the information about the Caspian Sea conditions;

      improve the methods of forecasting of the Caspian Sea conditions, including the forecast of sea level fluctuations of various lead times;

      improve methods of assessment and comprehensive analysis of the elements of the water balance of the Caspian Sea, including flows in the boundary layer of the atmosphere and sea;

      coordinate among themselves measures for training and advanced training of personnel in the field of hydrometeorology of the Caspian Sea.

Article 4

      The established Caspian Hydrometeorology Coordinating Committee, hereinafter referred to as the Committee, shall coordinate the activities of the Parties, aimed at achieving the goals and implementing the provisions of the present Agreement.

      The Committee shall:

      а) develop and approve the intergovernmental integrated program for hydrometeorology of the Caspian Sea, hereinafter referred to as the Program;

      b) coordinate and combine the efforts of the Parties to implement the present Agreement and the Program;

      c) inform the Parties about its activities;

      d) submit for consideration of the Parties recommendations regarding measures necessary to achieve the goals of the present Agreement;

      e) contribute to the development of cooperation of NMHS of the Parties with companies operating in the Caspian Sea, as well as with international organizations and programs interested in implementing the Program and achieving the goals of the present Agreement;

      f) consider other issues related to the implementation of the provisions of the present Agreement;

      g) monitor the implementation of the present Agreement on a continuous basis.

Article 5

      Each Party shall nominate one representative to the Committee (from the NMHS of the Parties). Representatives of the Parties at sessions of the Committee may be accompanied by experts and advisers.

      Decisions of the Committee shall be adopted unanimously.

      The Chairman and Deputy Chairman of the Committee shall be appointed for a period of two years according to the principle of rotation in the English alphabet of the names of the states of the Parties.

      Sessions of the Committee shall be held annually on the territory of one of the states of the Parties in the English alphabetical order of the names of the states of the Parties. Extraordinary sessions can be organized at the request of one of the members of the Committee, supported by the rest of its members.

      To perform its functions, the Committee shall establish its own rules of procedure and financial rules that do not contradict the laws of the states of the Parties.

      The official languages of the Committee shall be the state languages of the states of the Parties, as well as English. The working languages of the Committee shall be English and Russian languages.

      The functions of the Secretariat of the Committee shall be performed by the NMHS of the Party, the representative of which shall be the Chairman of the Committee.

Article 6

      Costs associated with participation of a Party in implementation of the present Agreement and the Program shall be borne by each Party independently, using additional funds allocated by interested international organizations and companies on the basis of special agreements.

Article 7

      The protection and distribution of intellectual property rights to the results of joint work obtained in the framework of cooperation between the Parties on the basis of the present Agreement shall be carried out in accordance with the laws of the States of the Parties and their obligations under applicable international treaties in the field of intellectual property.

Article 8

      Disagreements between the Parties regarding the interpretation and application of the provisions of the present Agreement shall be resolved through negotiations and consultations.

Article 9

      No provisions of the present Agreement are interpreted as predetermining the outcome of negotiations on the legal status of the Caspian Sea.

Article 10

      Any Party may propose amendments to the Agreement. Such amendments shall be adopted by unanimous decision of the Parties. The entry into force of amendments requires the implementation of the same procedure as the entry into force of the Agreement itself. Amendments to the present Agreement shall enter into force in accordance with the procedure stipulated by article 14 of the present Agreement.

Article 11

      No reservations to the present Agreement are permitted..

Article 12

      The Islamic Republic of Iran shall be the Depositary of the present Agreement. The Depositary shall inform the Parties about the date of entry into force of the present Agreement, as well as the receipt of written notifications from the relevant Parties on the implementation of domestic procedures necessary for its entry into force.

Article 13

      The present Agreement is made in a single copy, which shall be deposited with the Depositary. The texts of the Agreement in Azerbaijani, Kazakh, Russian, Turkmen, Farsi and English are equally authentic. In case of disagreement, the Parties shall refer to the text in English.

Article 14

      The present Agreement shall enter into force on the ninetieth day after the date of receipt by the Depositary through diplomatic channels of the last written notification of the completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      Each of the Parties may withdraw from the present Agreement by notifying the Depositary thereof. For this Party, the present Agreement will be valid until 12 months from the date of receipt of such notification by the Depositary.

      IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized representatives of the Parties, have signed the present Agreement

      Made in the city of Astrakhan, on September 29. 2014

      For the Government of the Republic of Azerbaijan
      For the Government of the Islamic Republic of Iran
      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Russian Federation
      For the Government of the Turkmenistan

Каспий теңізінің гидрометеорологиясы саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 16 шілдедегі № 533 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2014 жылғы 29 қыркүйекте Астраханьда жасалған Каспий теңізінің гидрометеорологиясы саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К.Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2015 жылғы 16 шілдедегі
№ 533 қаулысымен    
бекітілген      

Каспий теңізінің гидрометеорологиясы саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Әзербайжан Республикасы, Иран Ислам Республикасы, Қазақстан Республикасы, Ресей Федерациясы, Түрікменстан үкіметтері,
      тату көршілік қарым-қатынастарды жан-жақты дамытуға деген ұмтылысқа сүйене отырып;
      Каспий теңізі табиғи кешенінің бірегейлігін, ұтымды пайдаланылуы Тараптар мемлекеттерінің орнықты дамуы үшін айрықша маңызды мәні бар оның елеулі табиғи-ресурстық және экономикалық әлеуетін атап өте отырып;
      Каспий теңізі деңгейінің мезгіл-мезгіл ауытқуынан туындайтын ерекше гидрометеорологиялық жағдайын, сондай-ақ оның алабындағы осы қызметті гидрометеорологиялық қамтамасыз етудегі артып келе жатқан қажеттіліктерді қамтамасыз ету үшін Тараптардың ұлттық метеорологиялық және гидрологиялық қызметтерінен (бұдан әрі – ҰМГҚ) қосымша күш-жігерді талап ететін шаруашылық қызметтің жандандырылуын назарға ала отырып;
      Каспий теңізінің жай-күйіне теріс әсер етуі мүмкін климаттың жаһандық және өңірлік ықтимал өзгерістеріне байланысты алаңдаушылық білдіре отырып;
      Тараптар мемлекеттерінің арасындағы ынтымақтастықты дамыту тетіктерінің бірі ретінде Каспий теңізінің теңіз ортасын қорғау жөніндегі негіздемелік конвенцияның (Тегеран Конвенциясы) маңыздылығын атап өте отырып;
      осы өңірдегі экологиялық, экономикалық және әлеуметтік проблемаларды шешуді қамтамасыз ету үшін Каспий теңізінің жай-күйі туралы гидрометеорологиялық ақпарат алу мен алмасудың өңірлік жүйесін құру және дамыту қажеттілігін атап көрсете отырып;
      Тараптардың Каспий теңізінің гидрометеорологиясы саласындағы күш-жігерін біріктіруге және тығыз ынтымақтастық ұйымдастыруға деген берік шешімін білдіре отырып;
      Дүниежүзілік Метеорологиялық Ұйымның (ДМҰ) және ЮНЕСКО Үкіметаралық Мұхиттану Комиссиясының (ҮМК) қолдауымен жүзеге асырылатын тәжірибені қоса алғанда, басқа да су кеңістіктеріндегі гидрометеорология саласындағы халықаралық ынтымақтастық тәжірибесін назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай терминдер қолданылады:
      «Каспий теңізінің жай-күйі» – бірнеше сағаттан бірнеше он жылдыққа дейінгі уақыт көлемінің ауқымындағы Каспий теңізі мен оған құятын өзендердің сағаларында болатын физикалық құбылыстар мен процестерді сипаттайтын гидрометеорологиялық (метеорологиялық, мұхиттану және гидрологиялық) параметрлер кешені;
      «Каспий теңізінің жай-күйін бақылау» – Каспий теңізі мен оған құятын өзендердің сағаларында болатын физикалық құбылыстар мен процестерді сипаттайтын гидрометеорологиялық параметрлер кешенін өлшеу және көзбен шолып бақылау;
      «Бақылау желісі» – Каспий теңізі жай-күйін бақылаудың стационарлық және жылжымалы (қалқымалы) теңіз пункттерінің жүйесі;
      «Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпарат» – Каспий теңізінің жай-күйін бақылаудың нақты (уақыттың белгілі бір кезінде тікелей өлшенген) және жалпыланған (режимдік-климаттық) деректері және болжамдары;
      «Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпарат алу» – Каспий теңізінің жай-күйінің жалпыланған (режимдік-климаттық) деректерін және болжамдарын алу мақсатында Каспий теңізінің жай-күйін бақылау, бақылау деректерін жинау және өңдеу жөніндегі қызмет;
      «Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпаратты алу мен алмасудың өңірлік жүйесі» – Тараптар мемлекеттеріне тиесілі Каспий теңізінің жай-күйі туралы бақылау желілерінің және ақпаратты бақылау, өңдеу мен тарату техникалық құралдарының жиынтығы.

2-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары теңіздегі тіршілік әрекеті қауіпсіздігін және экономикалық қызметті орнықты дамытуды қамтамасыз ету мүдделерінде Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпарат алу мен алмасудың кешенді өңірлік жүйесін құру және дамыту болып табылады.

3-бап

      Осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу мүдделерінде Тараптар:
      жағалаулардағы, аралдардағы және сағалардағы станциялар мен бекеттерді қамтитын ұлттық бақылау желілерінің жұмыс істеуін және дамуын қамтамасыз етеді, қажет болған жағдайда, жаңа станцияларды және/немесе бекеттерді ашады;
      гидрометеорологиялық параметрлерді бақылау әдістеріне қатысты ДМҰ/ЮНЕСКО ҮМК-ның халықаралық танылған стандарттарын қолданады, есептеу жүйелерін келісуді және реперлерді таңдауды жүргізеді және басқа да негіз қалаушы қағидаларды белгілейді, теңіздегі және жағалаулардағы станциялар мен бекеттердегі гидрометеорологиялық жұмыстар жөніндегі ұлттық басшылықты келіседі;
      Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпаратты жинаудың, сақтау мен таратудың ұлттық жүйелеріне келісілген талаптарды белгілейді;
      Каспий теңізінің жай-күйі туралы жалпыланған (режимдік-климаттық) деректерді қамтитын анықтамалық материалдарды дайындайды;
      Каспий теңізінің жай-күйіне қатысы бар параметрлерді бақылаудың дерекқорларын жобалайды және қалыптастырады;
      Каспий теңізінің жай-күйі туралы ақпаратты бейнелейтін бірыңғай геоақпараттық жүйенің негіздерін әзірлейді;
      теңіз деңгейінің әр алуан күні бұрынғы ауытқуларының болжамын қоса алғанда, Каспий теңізінің жай-күйін болжау әдістерін жетілдіреді;
      атмосфера мен теңіздің шекаралық қабатындағы ағындарды қоса алғанда, Каспий теңізінің су теңгерімі элементтерін бағалау мен кешенді талдау әдістерін жетілдіреді;
      Каспий теңізінің гидрометеорология саласындағы кадрларды оқыту мен олардың біліктілігін арттыру жөніндегі шараларды өзара үйлестіреді.

4-бап

      Осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізуге және ережелерін іске асыруға бағытталған Тараптардың қызметін құрылатын, бұдан әрі Комитет деп аталатын Каспий теңізінің гидрометеорологиясы жөніндегі үйлестіру комитеті үйлестіреді.
      Комитет:
      а) бұдан әрі Бағдарлама деп аталатын Каспий теңізінің гидрометеорологиясы жөніндегі үкіметаралық кешенді бағдарламаны әзірлейді және бекітеді;
      b) осы Келісім мен Бағдарламаны іске асыру бойынша Тараптардың күш-жігерін үйлестіреді және біріктіреді;
      c) Тараптарға өз қызметі туралы ақпарат береді;
      d) Тараптардың қарауына осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу үшін қажетті шараларға қатысты ұсынымдар енгізеді;
      e) Тараптар ҰМГҚ-ларының Каспий теңізінде жұмыс істейтін компаниялармен, сондай-ақ Бағдарламаны іске асыруға және осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізуге мүдделі халықаралық ұйымдармен және бағдарламалармен ынтымақтастығын дамытуға ықпал етеді;
      f) осы Келісімнің ережелерін орындауға байланысты басқа да мәселелерді қарайды;
      g) осы Келісімнің орындалуын тұрақты негізде бақылайды.

5-бап

      Әрбір Тарап Комитетке (Тараптардың ҰМГҚ құрамынан) бір-бірден өкіл тағайындайды. Тараптың өкіліне ілесіп Комитет сессияларына сарапшылар мен кеңесшілер бара алады.
      Комитеттің шешімдері бірауыздан қабылданады.
      Комитеттің төрағасы мен төрағасы орынбасары Тараптар мемлекеттер атауларының ағылшын әліпбилік ретімен ротация қағидаты бойынша Комитет мүшелерінің құрамынан екі жыл мерзімге тағайындалады.
      Комитеттің сессиялары Тараптар мемлекеттерінің атауларынан ағылшын әліпбилік ретімен жыл сайын Тараптар мемлекеттерінің бірінің аумағында өткізіледі. Кезектен тыс сессиялар Комитет мүшелерінің бірінің, оның басқа мүшелері қолдаған өтініші бойынша, ұйымдастырылуы мүмкін.
      Комитет өз функцияларын орындау үшін Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына қайшы келмейтін өз рәсімдеу қағидалары мен қаржылық қағидаларын белгілейді.
      Комитеттің ресми тілдері Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік тілдері, сондай-ақ ағылшын тілі болып табылады. Комитеттің жұмыс тілдері ағылшын және орыс тілдері болып табылады.
      Комитет Хатшылығының функцияларын, өкілі Комитет Төрағасы болып табылатын, Тараптың ҰМГҚ-сы орындайды.

6-бап

      Осы Келісім мен Бағдарламаны іске асырудағы Тараптың қатысуына байланысты шығыстарды әрбір Тарап арнайы келісімдердің негізінде мүдделі халықаралық ұйымдар мен компаниялар бөлген қосымша қаражатты тарта отырып, өз бетінше көтереді.

7-бап

      Осы Келісімнің негізінде Тараптар ынтымақтастығы шеңберінде алынған бірлескен жұмыстар нәтижелеріне зияткерлік меншікті қорғау және оған құқықтарды бөлу Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына және олардың зияткерлік меншік саласындағы қолданылатын халықаралық шарттар бойынша міндеттемелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру мен қолдануға қатысты Тараптар арасындағы келіспеушіліктер келіссөздер мен консультациялар арқылы шешіледі.

9-бап

      Осы Келісімнің ешбір ережесі Каспий теңізінің құқықтық мәртебесі жөніндегі келіссөздер нәтижелерін алдын ала айқындаушы ретін түсіндірілмейді.

10-бап

      Кез-келген Тарап Келісімге түзетулер ұсына алады. Мұндай түзетулер Тараптардың бірауыздан шығарған шешімі бойынша қабылданады. Түзетулердің күшіне енуі Келісімнің өзі күшіне енуі сияқты рәсімнің орындалуын талап етеді. Осы Келісімге түзетулер осы Келісімнің 14-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

11-бап

      Осы Келісімге ешқандай ескертулер жасауға жол берілмейді.

12-бап

      Иран Ислам Республикасы осы Келісімнің Депозитарийі болып табылады. Депозитарий Тараптарды осы Келісімнің күшіне ену күні туралы, сондай-ақ оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік ресімдерді орындағаны туралы тиісті Тараптардан жазбаша хабарландыруларды алғаны туралы ақпарат береді.

13-бап

      Осы Келісім жалғыз данада жасалды, ол Депозитарийге сақтауға тапсырылады. Әзербайжан, қазақ, орыс, түрікмен, парсы және ағылшын тілдеріндегі Келісім мәтіндері теңтүпнұсқалы болып табылады. Келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

14-бап

      Осы Келісім Депозитарий дипломатиялық арналар арқылы Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күннен бастап тоқсаныншы күні күшіне енеді.
      Тараптардың әрқайсысы Депозитарийді бұл туралы хабардар ете отырып, осы Келісімнен шыға алады. Бұл Тарап үшін осы Келісім Депозитарий осындай хабарламаны алған күннен бастап 12 ай өткенге дейін қолданыста болады.

      Осыны КУӘЛАНДЫРУ үшін төменде қол қойғандар, Тараптардың оған тиісінше уәкілеттік берілген өкілдері, осы Келісімге қол қойды.

      2014 жылғы 29 қыркүйекте Астрахань қаласында жасалды.

      Әзербайжан Республикасының   Иран Ислам Республикасының
             Үкіметі үшін                 Үкіметі үшін

      Қазақстан Республикасының    Ресей Федерациясының
              Үкіметі үшін             Үкіметі үшін

      Түрікменстан
        Үкіметі
         үшін