On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated September 11, 2015 No. 778.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information, made in Astana, on May 19, 2015.

      2. This decree shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan К. Massimov

  Approved
by Decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated September 11, 2015 no. 778

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information

      (* Took effect since March 22, 2018 - Bulletin of International Treaties of the Republic of Kazakhstan 2018, no.3, art. 37)

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic, hereinafter referred to as the Parties,

      Striving for promotion of further development and strengthening of mutual political, economical, technical and military cooperation and cooperation on the issues of national security;

      Emphasizing the importance of information exchange when solving modern security challenges;

      Being aware that ensuring the efficient cooperation of the Parties may require exchange of the classified information;

      Guided by the wish to resolve issues of mutual protection of classified information exchanged between the states of the Parties or generated in the framework of this Agreement,

      Have agreed as follows:

Article 1 Definitions

      For the purposes of the present Agreement:

      1) classified information means documents or materials transferred and/or generated in the process of cooperation regardless of their form, nature and means of transfer, which have been so designated by security classification for the benefit of the national security and in accordance with the national laws of the Parties require protection from disclosure, loss, destruction, damage, misappropriation or misuse;

      2) security classification means a detail assigned to the classified information, certifying the degree of its confidentiality, reflecting its importance, degree of restriction of the right to familiarization with it and protection degree;

      3) admission to classified information – decision made in accordance with the national procedures, which provides the right of an individual to the admit to classified information, and of a legal entity to execute activity using the classified information in accordance with the national laws of the States of the Parties;

      4) access to classified information means a process of familiarization with the classified information of an individual with access to classified information;

      5) competent authority means the state body of the Party, as defined in article 5 of this Agreement, carrying out in according with the national laws of the States of the Parties control and coordination on protection of classified information, responsible for implementation of provisions of this Agreement;

      6) authorized body means the state body of the Party, which in accordance with the national laws of the States of the Parties is authorized to create, to receive, to transfer, to keep, to use, to protect the classified information exchanged and/or generated in the process of cooperation between the States of the Parties;

      7) originating Party means the authorized body or the competent authority transferring the classified information;

      8) receiving Party means the authorized body or the competent authority receiving the classified information;

      9) contract means an agreement, development and execution of which requires using and/or creation of the classified information, concluded between the authorized bodies and legal entities of the States of the Parties, if this does not contradict the national laws of the States of the Parties.

Article 2 Purpose of the Agreement

      The purpose of this Agreement shall be the provision of mutual protection of the classified information exchanged and/or generated in the course of cooperation between the States of the Parties.

Article 3 Comparability of degrees of secrecy

      1. The Parties in accordance with this Agreement and the national laws of the States of the Parties establish that the degrees of secrecy and the corresponding security classification shall be compared as follows:

In the Republic of Kazakhstan

In the Lithuanian Republic

Equivalent expression in English

Equivalent expression in Russian

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

CONFIDENTIAL

СЕКРЕТНО

      2. The classified information, transferred by the Republic of Kazakhstan marked as "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО", the Lithuanian Republic shall denote as the classified information marked with "SLAPTAI/SECRET". The classified information, transferred by the Lithuanian Republic marked as "KONFIDENCIALIAI/CONFIDENTIAL", the Republic of Kazakhstan shall denote as the classified information marked with "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО".

      3. The Lithuanian Republic shall assign the security classification "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" to the information, which the Republic of Kazakhstan denoted with the mark "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ". The classified information, to which the Lithuanian Republic assigned the security classification "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED", the Republic of Kazakhstan shall mark with "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ".

Article 4 Measures on information protection

      1. The Parties shall take all necessary measures to protect the exchanged and /or generated classified information in accordance with the national laws of the States of the Parties and the present Agreement.

      2. Access to the classified information shall be provided only to persons, to whom it is required for performance of official duties if they have access to classified information of an appropriate degree of secrecy.

      3. The receiving Party shall be obliged:

      1) not to provide third parties with access to the classified information exchanged and / or generated in the course of cooperation without the prior written consent of the competent authority of the State of the other Party;

      2) not to use the classified information for other purposes, for other purposes not provided for in its transfer.

      4. the provisions of paragraphs 1 and 3 of this article shall also apply in relation to information, indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

      5. The receiving Party shall be obliged to designate the received classified information with the security classification, assigned to it by the originating Party in accordance with article 3 of the present Agreement.

      6. The state of one Party, without the prior written consent of the state of the other Party, cannot declassify or change the secrecy of classified information received or generated in the process of cooperation.

Article 5 Competent authorities

      1. The parties, in accordance with the national laws of their states, shall determine the competent authorities, whereof they notify each other through diplomatic channels with their contact details. The parties shall immediately notify about the change of the competent authority, as well as contact details.

      2. The competent authorities shall inform each other of the applicable national laws governing the protection of classified information and all changes in these laws that are relevant to the protection of classified information in accordance with the present Agreement.

      3. In order to ensure close cooperation and the implementation of the present Agreement, the competent authorities may consult on a request sent by one of them.

Article 6 Means of the transfer of information

      1. The decision on the transfer of classified information shall be made by the Parties in each individual case in accordance with the national laws of the States of the Parties.

      2. The transfer of classified information shall be carried out through diplomatic channels or other means agreed upon in advance by the competent authorities of the States of the Parties.

      3. In the case of the transfer of classified information marked with "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" or "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET", the receiving Party shall confirm in writing the receipt of this classified information. The receipt of other classified information shall be confirmed by telecommunication systems, networks or other electronic means.

      4. The method of transmitting a large amount of classified information shall be determined by the competent authorities of the States of the Parties in each particular case.

      5. The provisions of paragraphs 2 and 4 of this article shall also apply in relation of information indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

Article 7 Handling the information

      1. Reproducing the classified information marked with "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" or "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" shall be carried out only after obtaining the written permission of the originating Party. Such permission shall not be required for the first copy of the translation into the national (state) languages of the States of the Parties.

      2. The transfer or reproduction of classified information shall be carried out by persons with appropriate access to the classified information.

      3. When translating or reproducing the classified information, each copy shall bear the security classification corresponding to the security classification of the original. The number of copies shall be determined by official need. The provision of this clause shall also apply to the information indicated in clause 3 of article 3 of the present Agreement.

      4. The classified information, as well as information, indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement, shall be destroyed so as to prevent its reconstruction in whole or in part. The receiving Party shall notify the originating Party in writing about the destruction of the classified information.

      5. The classified information marked as "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" is not subject to destruction and shall be returned to the originating Party, except for the cases specified in paragraph 8 of this article.

      6. The classified information marked as "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET и "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/KONFIDENCIALIAI/ CONFIDENTIAL" shall be destroyed upon receipt of a written consent of the originating Party.

      7. The information marked as "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" and with mark "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" shall be destroyed without consent of the originating Party.

      8. In the event of a crisis situation when it is impossible to protect and return the classified information exchanged or generated in the framework of the present Agreement, this classified information should be destroyed immediately. The receiving Party must immediately notify thereof the originating Party in writing.

Article 8 Contracts

      1. The contracts shall contain at least:

      a list of the classified information planned for use in the process of interaction, and its security classification;

      requirements for the protection and conditions for the use of classified information exchanged and / or generated in the process of cooperation;

      procedure for resolving disputes and compensation for possible damage from unauthorized distribution of classified information exchanged and / or generated in the process of cooperation.

      2. Prior to the transfer of the classified information to a legal entity that intends to conclude a contract, the receiving Party shall confirm to the originating Party that this legal entity has the appropriate admission.

      3. The competent authorities of the States of the Parties, in accordance with the national laws of their states, shall control the protection of exchanged and / or generated classified information in the process of fulfilling contracts.

Article 9 Visits

      1. Access to the classified information to representatives of the state of the originating Party shall be granted after obtaining the prior written permission of the competent authority of the state of the receiving Party.

      2. Requests for visit shall be submitted no later than 30 (thirty) days prior the planned visit, and shall contain the following information:

      1) visitor's first name and surname, date and place of birth, nationality and passport ( identity document);

      2) position and function of the visitor as well as the name of the organization which he/she represents;

      3) availability of the relevant access to the classified information;

      4) purpose of the visit, planned date of the visit and its duration;

      5) names of the planned facilities requested to be visited;

      6) position, name and surname of the representatives of the state of the receiving Party with whom the visit is planned.

      3. Representatives of the state of one of the Parties when visiting the territory of the state of the other Party shall comply with the national laws of the state of the receiving Party.

Article 10 Breach of security

      1. In cases of unauthorized dissemination of the classified information, its loss, destruction, damage, misappropriation or improper use, the competent authority shall immediately inform another competent authority and initiates proper investigation. Competent authorities, when necessary, cooperate in conducting the investigation.

      2. The provision of paragraph 1 of this article shall also apply to the information, specified in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

      3. The competent authority completed the investigation, shall inform as soon as practicable, the competent authority of the other Party about circumstances, results of investigation, actions taken and actions to address security breaches.

      4. Issues on compensation of damages, caused by the unauthorized dissemination of the classified information shall be settled by consultations and negotiations between the Parties.

Article 11 Costs

      The States of the Parties shall independently bear the costs of implementation of the present Agreement in accordance with their national laws.

Article 12 Settlement of disputes

      1. Any dispute related to interpretation or application of the present Agreement, shall be settled exclusively by consultations and negotiations between the Parties.

      2. Until the settlement of all disputes, the Parties shall continue to comply with all the other obligations resulting from the present Agreement.

Article 13 Amendments

      On the basis of mutual written consent of the Parties, amendments and/or additions to present Agreement may be made, which are its integral parts and shall be drawn up by separate protocols that enter into force in accordance with the procedure, stipulated by paragraph 1 of article 14 of the present Agreement.

Article 14 Final provisions

      1. The present Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall enter into force on 30 (the thirtieth) day following the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

      2. Each Party may terminate the Present Agreement through diplomatic channels with a written notice to another Party. In this case the present Agreement shall be terminated upon expiration of 6 (six) months from the date of receipt of such notice.

      3. Notwithstanding the termination of the present Agreement, protection of all classified information exchanged and/or generated under the present Agreement, shall be made in accordance with the provisions of the present Agreement until the Parties release each other from these obligations by sending through diplomatic channels of the relevant written notices.

      Made in the city of Astana, on May 19, 2015 in two copies, each in Kazakh, Lithuanian and Russian languages, all texts being equally authentic.

      In case of any divergence of interpretation of the provisions of the present Agreement, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the Lithuanian Republic


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 11 қыркүйектегі № 778 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2015 жылғы 19 мамырда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К.Мәсімов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2015 жылғы 11 қыркүйектегі
№ 778 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім

      (2018 жылғы 22 наурызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 3, 37-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі

      өзара саяси, экономикалық, техникалық және әскери ынтымақтастықты және ұлттық қауіпсіздік мәселелері бойынша ынтымақтастықты одан әрі дамытуға және нығайтуға ықпал етуге ұмтыла отырып,

      қауіпсіздіктің заманауи сын-қатерлерін шешу кезінде ақпараттық алмасудың маңыздылығын атап өте отырып,

      Тараптардың тиімді ынтымақтастығын қамтамасыз ету үшін құпия ақпаратпен алмасу қажет болуы мүмкін екенін ұғына отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің арасында алмасатын немесе осы Келісім шеңберінде пайда болатын құпия ақпаратты өзара қорғау мәселелерін реттеу ниетін басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап Анықтамалар

      Осы Келісімде мыналар айқындалған:

      1) құпия ақпарат – нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан, ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болатын ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуден, жоғалтудан, бүлінуден, заңсыз иемденуден немесе тиісінше пайдаланбаудан қорғауды талап етеді;

      2) құпиялылық белгісі – құпия ақпаратқа берілетін, оның маңыздылығын, онымен танысуға құқықтық шектеу дәрежесін және қорғау дәрежесін көрсететін, құпиялылық дәрежесі туралы куәландыратын деректеме;

      3) құпия ақпаратқа рұқсат беру – ұлттық рәсімдерге сәйкес қабылданатын жеке тұлғаның құпия ақпаратқа қол жеткізуіне немесе Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес заңды тұлғаның құпия ақпаратты пайдалана отырып, қызметін жүзеге асыруына құқық беретін шешім;

      4) құпия ақпаратқа қолжетімділік – құпия ақпаратқа рұқсаты бар жеке тұлғаға құпия ақпаратты таныстыру процесі;

      5) құзыретті орган – осы Келісімнің 5-бабында айқындалатын Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия ақпаратты қорғау бойынша бақылауды және үйлестіруді жүзеге асыратын, осы Келісімнің ережелерін іске асыруға жауапты Тараптардың мемлекеттік органы;

      6) уәкілетті орган – Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар мемлекеттерінің арасындағы ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға өкілеттік берілген Тараптардың мемлекеттік органы;

      7) жіберуші Тарап – құпия ақпаратты беретін уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      8) алушы Тарап – құпия ақпаратты алатын уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      9) келісімшарт – егер бұл Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына қайшы келмесе, Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары мен заңды тұлғаларының арасында жасалатын, әзірленуіне және орындалуына құпия ақпаратты пайдалану және/немесе жасау талап етілетін шарт.

2-бап Келісімнің мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар мемлекеттерінің арасындағы ынтымақтастық барысында алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты өзара қорғауды қамтамасыз ету болып табылады.

3-бап Құпиялылық дәрежелерінің салыстырмалылығы

      1. Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпиялылық дәрежелері және оларға сәйкес келетін құпиялылық белгілері мынадай түрде салыстырылады деп белгілейді:

Қазақстан Республикасында

Литва Республикасында

Ағылшын тіліндегі балама сөз

Орыс тіліндегі балама сөз

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

KONFIDENТIAL

СЕКРЕТНО

      2. Қазақстан Республикасы беретін "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО" деген құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратты Литва Республикасы "SLAPTAI/SECRET" деген құпиялылық белгісімен белгілейді. Литва Республикасы беретін "KONFIDENCIALIAI/KONFIDENТIAL" деген құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратты Қазақстан Республикасы "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО" деген құпиялылық белгісімен белгілейді.

      3. Қазақстан Республикасы беретін "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" деген белгісі бар ақпаратты Литва Республикасы "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" деген құпиялылық белгісімен белгілейді. Литва Республикасы беретін "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" деген құпиялылық белгісі бар ақпаратты Қазақстан Республикасы "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" деген белгімен белгілейді.

4-бап Ақпаратты қорғау жөніндегі шаралар

      1. Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау жөнінде барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратқа рұқсат тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсаты болған кезде қызметтік міндеттерін орындау үшін қажет азаматтарға ғана беріледі.

      3. Алушы Тарап:

      1) ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты үшінші тарапқа екінші Тараптың құзыретті органының алдын ала жазбаша келісімінсіз бермеуге;

      2) құпия ақпаратты беру кезінде көзделмеген өзге мақсаттарға пайдаланбауға міндеттенеді.

      4. Осы баптың 1 және 3-тармақтарының ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      5. Алушы Тарап алған құпия ақпаратты осы Келісімнің 3-бабына сәйкес оған жіберуші Тарап берген құпиялылық белгісіне сәйкес құпиялылық белгісімен белгілеуге міндетті.

      6. Тараптар мемлекеттерінің біреуі екінші Тарап мемлекетінің алдын ала жазбаша келісімінсіз ынтымақтастық процесінде алған немесе пайда болған құпия ақпаратты құпиясыздандыра немесе құпиялылық белгісін өзгерте алмайды.

5-бап Құзыретті органдар

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құзыретті органдарды айқындайды, бұл туралы олардың байланыс деректерін көрсете отырып, дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді. Тараптар құзыретті органның, сондай-ақ байланыс деректерінің өзгергені туралы дереу хабарлайды.

      2. Құзыретті органдар құпия ақпаратты қорғауды регламенттейтін қолданыстағы ұлттық заңнамалары және осы Келісімге сәйкес құпия ақпаратты қорғау үшін мәні бар осы заңнамаларға енгізілген барлық өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      3. Тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету және осы Келісімді іске асыру мақсатында құзыретті органдар олардың бірі жіберген сұрау салу бойынша консультациялар өткізуі мүмкін.

6-бап Ақпаратты беру тәсілдері

      1. Құпия ақпаратты беру туралы шешімді Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес әрбір жеке жағдайда Тараптар қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратты беру дипломатиялық арналар арқылы немесе Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары алдын ала келіскен өзге тәсілдермен жүзеге асырылады.

      3. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" және "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгілері бар құпия ақпаратты берген жағдайда, алушы Тарап осы құпия ақпаратты алғаны жөнінде жазбаша растайды. Өзге құпия ақпаратты алғандығы телекоммуникациялық жүйелермен, желілермен немесе басқа да электронды тәсілдермен расталады.

      4. Көлемі үлкен құпия ақпаратты беру тәсілін Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары әрбір жеке жағдайда айқындайды.

      5. Осы баптың 2 және 4-тармақтарының ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

7-бап Ақпаратпен жұмыс істеу

      1. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" және "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгілері бар құпия ақпараттың көшірмесін түсіру тек жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін ғана жүзеге асырылады. Мұндай рұқсат Тараптар мемлекеттерінің ұлттық (мемлекеттік) тілдеріне аударылған бірінші данаға талап етілмейді.

      2. Құпия ақпаратты аударуды немесе көшірмесін түсіруді құпия ақпаратқа тиісті рұқсаты бар адамдар жүзеге асырады.

      3. Құпия ақпаратты аудару немесе көшірмесін түсіру кезінде әр көшірмеге түпнұсқаның құпиялылық белгісіне сәйкес келетін құпиялылық белгісі қойылады. Көшірмелер саны қызметтік қажеттілікпен айқындалады. Осы тармақтың ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      4. Құпия ақпарат, сондай-ақ осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпарат оны толық немесе ішінара қалпына келтіру мүмкін болмайтындай етіліп жойылады. Алушы Тарап жіберуші Тарапты құпия ақпараттың жойылғаны туралы жазбаша хабардар етеді.

      5. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жойылуға жатпайды және осы баптың 8-тармағында көрсетілген жағдайларды қоспағанда, жіберуші Тарапқа қайтарылады.

      6. "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін жойылады.

      7. "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" құпиялылық белгісі және "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" белгісі бар ақпарат жіберуші Тараптың рұқсатынсыз жойылады.

      8. Осы Келісім шеңберінде алмасатын немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау және қайтару мүмкін болмайтын дағдарыс жағдайы туындағанда осы құпия ақпарат дереу жойылуға тиіс. Алушы Тарап бұл туралы жіберуші Тарапты дереу жазбаша хабардар етуге тиіс.

8-бап Келісімшарттар

      1. Келісім кемінде мыналарды:

      өзара іс-қимыл процесінде пайдалану жоспарланып отырған құпия ақпараттың тізбесі мен олардың құпиялылық белгісін;

      ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау және пайдалану шарттарына қойылатын талаптарды;

      дауларды шешу және ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан болуы мүмкін залалды өтеу тәртібін қамтиды.

      2. Келісімшарт жасасуға ниеті бар заңды тұлғаға құпия ақпаратты бермегенге дейін алушы Тарап жіберуші Тарапқа осы заңды тұлғаның тиісті рұқсаты бар екендігін растайды.

      3. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес келісімшарттарды орындау процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпараттың қорғалуын бақылайды.

9-бап Сапарлар

      1. Жіберуші Тарап мемлекетінің өкілдеріне құпия ақпаратқа рұқсат қабылдаушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының алдын ала жазбаша рұқсаты алынғаннан кейін берілетін болады.

      2. Сапарларға арналған өтініштер жоспарланған сапарға дейін 30 (отыз) күн бұрын жіберіледі және мынадай ақпаратты қамтиды:

      1) келушінің тегі мен аты, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының (жеке басын куәландыратын құжаттың) нөмірі;

      2) келушінің лауазымы және ол өкілдік ететін ұйымның атауы;

      3) құпия ақпаратқа тиісті рұқсатының бар-жоғы;

      4) сапардың мақсаты, келу болжанып отырған күні мен оның ұзақтығы;

      5) жоспарланған бару объектілерінің атауы;

      6) кездесу жоспарланып отырған қабылдаушы Тарап мемлекеті өкілдерінің лауазымы, аты мен тегі.

      3. Тараптар мемлекеттерінің бірінің өкілдері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген кезде қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтайды.

10-бап Қауіпсіздіктің бұзылуы

      1. Құпия ақпарат рұқсатсыз таралған, жоғалған, жойылған, бұзылған, заңсыз иемденген немесе тиісінше пайдаланылмаған жағдайда, құзыретті орган екінші құзыретті органды дереу хабардар етеді және тиісті тексеруге кіріседі. Құзыретті органдар қажет болған жағдайда тексеру жүргізуде өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      3. Тексеруді аяқтаған құзыретті орган қысқа мерзімде екінші Тараптың құзыретті органына тексеру мән-жайлары, нәтижелері, қауіпсіздіктің бұзылуын жою бойынша қабылданған шаралар мен іс-қимылдар туралы хабарлайды.

      4. Құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан келтірілген залалды өтеу жөніндегі мәселелер Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап Шығыстар

      Тараптар мемлекеттері осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

12-бап Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана шешіледі.

      2. Барлық даулар шешілгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

13-бап Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара жазбаша келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер және/немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін 30-шы (отызыншы) күні күшіне енеді.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады.

      3. Осы Келісім қолданысының тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісім шеңберінде алмасатын және/немесе пайда болған барлық құпия ақпаратты қорғау Тараптар дипломатиялық арналар арқылы тиісті хабарламалар жіберіп, бірін-бірі осы міндеттемелерден босатқанға дейін осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      2015 жылғы "19" мамырда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, литва, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының

Литва Республикасының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін