On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia on cooperation in respect of peaceful use of atomic energy

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 185 dated April 10, 2017

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia on cooperation in respect of peaceful use of atomic energy, done in Riyadh on October 25, 2016.

      2. This Decree shall be enforced from its signing.

      The Prime Minister
of the Republic of Kazakhstan
B. Sagintayev

  Approved by
the Decree of the Government of
the Republic of Kazakhstan
No. 185 dated April 10, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the
Kingdom of Saudi Arabia on cooperation in respect of peaceful use of atomic energy

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia, hereinafter referred to as the "Parties",

      based on the friendly relations existing between the two states;

      seeking to further strengthen bilateral cooperation;

      desiring to develop comprehensive cooperation in respect of peaceful use of atomic energy in order to increase the welfare and prosperity of their peoples;

      emphasizing the importance of energy security for both Parties and the need to develop new energy sources;

      whereas both states are members of the International Atomic Energy Agency (IAEA), hereinafter referred to as the "Agency", and that both states are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons dated July 1, 1968, hereinafter referred to as the "Treaty", including Agreement on application of guarantees in connection with the Treaty and taking into account other relevant international obligations;

      reaffirming the goals of the safe, reliable and environmentally sustainable development of peaceful uses of atomic energy, supporting nuclear non-proliferation and safeguards;

      emphasizing that all parties to the Treaty have the full right to exchange equipment, materials, scientific and technological information necessary for peaceful use of nuclear energy, in accordance with the provisions of the Treaty,

      have agreed as follows:

Article 1

Definitions

      For the purposes of this Agreement, the following terms shall be adopted:

      1. “Guidelines” means the guidelines of nuclear material transfer group of nuclear suppliers, published by the IAEA as INFCIRC/254/Rev.4/part 1, as amended by each of the Parties to this Agreement in writing, notifying the other Part of such changes, if any.

      2. “Equipment” means any equipment, devices or components listed in Appendix B to the guidelines;

      3. “Material” means any non-nuclear material for reactors specified in Annex A to the guidelines.

      4. “Nuclear material” means any “source material” or “special fissile material” as defined in Article XX of the IAEA Statute, approved on July 29, 1957, as amended on December 28, 1979. Any addition of Article XX of the IAEA Statute that amends the list of materials considered to be “source material” or “special fissile material” will be effective under this Agreement when both Parties to this Agreement will notify each other in writing that they accept such an addition.

      5. “Technology” means any information necessary for development, production or use of any equipment or material listed in Appendix A to the guidelines, excluding information that is publicly available or published. This information may be in the form of “technical data” or “technical assistance”.

      6. “Intellectual Property” has the meaning defined by Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization, adopted in Stockholm on July 14, 1967 as amended on September 28, 1979.

Article 2

Goal

      The Parties, on the basis of mutual respect for national sovereignty, non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, shall develop cooperation in respect of peaceful use of atomic energy in accordance with national legislation and international obligations adopted by the Parties.

Article 3

Areas of cooperation

      Areas of cooperation between Parties may include:

      1) fundamental and applied research, as well as technologies in respect of peaceful use of atomic energy;

      2) nuclear reactors, including the design, construction and operation of both nuclear power plants and research reactors;

      3) nuclear fuel cycle and radioactive waste management;

      4) innovative technologies for a new generation of nuclear reactors, their development and marketing in the world market;

      5) activities for production of radioactive isotopes, radiation technologies and their application;

      6) industrial and medical use of radiation and radioactive isotopes, including diagnostic and therapeutic use;

      7) nuclear safety and safeguards, including monitoring and supervision of nuclear facilities, and audit of nuclear materials;

      8) nuclear safety, radiation protection and environmental protection;

      9) development of human resources in the field of atomic energy, including education, advanced training and exchange of experience and personnel between both Parties;

      10) pooling efforts to respond to nuclear and radiation accidents;

      11) other areas of cooperation by agreement of the Parties.

Article 4

Forms of cooperation

      In accordance with national law, cooperation in the areas listed in Article 3 of this Agreement may be carried out by:

      1) exchange of information;

      2) organization of scientific seminars, lectures and educational courses;

      3) creation of joint working groups for training or implementation of specific projects;

      4) exchange of nuclear materials and other materials, equipment and technologies;

      5) planning, financing and implementation of plans for joint research projects;

      6) development of mechanisms to coordinate grant policies and use of applicable patents;

      7) exchange of technical assistance and services, including the exchange of scientific and technical personnel;

      8) any other forms of cooperation as agreed by the Parties.

Article 5

Competent authorities

      The competent authorities responsible for implementation of this Agreement shall be:

      from the Government of the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Energy of the Republic of Kazakhstan;

      from the Government of the Kingdom of Saudi Arabia - the city of King Abdullah for nuclear and renewable energy;

      The Parties shall inform each other by diplomatic channels of a change in the competent authorities responsible for implementation of this Agreement.

Article 6

Information Security and Application

      1. The Parties guarantee the integrity of technical data and information transmitted under this Agreement. Technical data and information exchanged between the Parties with each other cannot be transferred to states or third parties other than upon receipt of the prior written consent of the Party transmitting the specified technical data and information.

      2. Without prejudice to what is specified in Paragraph 1 of this Article, each of the Parties may, for its own purposes without the right to transfer to a third party, use any technical information obtained by exchange in accordance with this Agreement, while the other Party or person is duly authorized to provide such information will not impose restrictions on its use.

Article 7

Guarantees

      1. Cooperation in accordance with this Agreement shall be carried out exclusively for peaceful purposes. Nuclear materials, other materials, equipment or technologies transferred under this Agreement, or obtained as a result of the use of objects transferred in this way, shall not be used for research, development or production of nuclear weapons or nuclear explosive devices, or any other military purpose, except for supply of electricity to any military base or installation from any electrical network.

      2. Both Parties shall undertake, upon receipt of any nuclear materials, equipment or technology, to undertake, in accordance with Paragraph 1 of this Article, through the Agency's guarantee system in accordance with the Agreement between the Party and the Agency on application of guarantees in connection with the Agreement, the provision of Article 3, Paragraph 4 of the Agreement.

      3. Both Parties shall notify the Agency of any nuclear material, other material or equipment transferred between the two Parties.

      4. Nuclear materials, other materials, equipment or technologies obtained in accordance with this Agreement may not be transferred outside the territory or jurisdiction of the receiving Party without the written consent of the supplying Party.

Article 8

Physical protection

      Both Parties, each within its jurisdiction, shall take appropriate measures to ensure the physical protection of nuclear materials, other materials or equipment transferred under this Agreement in accordance with the recommendations on nuclear security and physical protection of nuclear materials and nuclear installations set forth in the Agency's document INFCIRC/225/Rev.5, as amended, after each Party to this Agreement in writing notifies the other Party of acceptance of the said amendments.

Article 9

Nuclear safety

      The Parties shall consult with each other to identify the risks that may arise when applying this Agreement, with the aim of protecting environment and preventing nuclear accidents that may occur in nuclear installations transferred under this Agreement and to provide radiation protection during any activity under this Agreement.

Article 10

Civil liability for nuclear damage

      Both Parties shall confirm the importance of approving the relevant regulatory acts governing civil liability for nuclear damage, focused on compensation for damage or harm resulting from any accident at a nuclear facility. The Parties hereby agree to take such measures to guarantee the timely adoption of civil liability act in accordance with the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage dated May 21, 1963 and any subsequent to it, as agreed by the Parties, relating to civil law and requiring the adoption of national regulatory documents.

Article 11

Intellectual Property Protection

      Each Party, under its international obligations and in accordance with applicable laws and regulations in their countries, shall provide effective protection of intellectual property relating to activities carried out under this Agreement.

Article 12

Settlement of disputes

      Both Parties will endeavor to settle any dispute peacefully that may arise in connection with implementation of this Agreement, including interpretation or application, by organizing negotiations and consultations to this end.

Article 13

Period of validity and entry into force of the Agreement

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt by diplomatic channels of the last of the written notifications of the Parties on implementation of domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be concluded for a period of ten (10) years and shall be automatically extended for subsequent five-year (5) periods, until one of the Parties notifies the other Party in writing by diplomatic channels of its intention to terminate it. In this case, this Agreement shall expire after 6 months from the date of receipt of the relevant written notice by one of the Parties.

      3. In the event of termination of this Agreement, Articles and Paragraphs that must be complied with in connection with the agreements and/or contracts and implementation of which was begun during its period of validity remain valid unless the Parties agree otherwise.

      4. Despite the termination of this Agreement, the obligations of the Parties provided by Articles 7 (Guarantees) and 8 (Physical Protection) shall remain in force until their final fulfillment by the Parties to this Agreement.

      5. By mutual written consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols, which are its integral parts, that shall enter into force in accordance with Paragraph 1 of this Article.

      Done in Riyadh on October 25, 2016 in two counterparts in the Kazakh, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of discrepancies in the texts of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

      For the Government For the Government of the Kingdom
      of the Republic of Kazakhstan of the Saudi Arabia


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 10 сәуірдегі № 185 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2016 жылғы 25 қазанда Эр-Риядта жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 10 сәуірдегі
№ 185 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      (2017 жылғы 24 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2017 ж., № 5, 71-құжат)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі

      екі мемлекет арасындағы достық байланыстарды негізге ала отырып;

      екіжақты ынтымақтастықты одан әрі нығайтуға ұмтыла отырып;

      өз халықтарының әл-ауқатын арттыру және өркендету мақсатында атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану жөніндегі жан-жақты ынтымақтастықты дамытуға ниет білдіре отырып;

      екі Тарап үшін де энергетикалық қауіпсіздіктің маңызды екеніне және жаңа энергия көздерін дамыту қажеттілігіне айрықша мән бере отырып;

      екі мемлекет те бұдан әрі "Агенттік" деп аталатын Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің (АЭХА) мүшелері болып табылатынын және екі мемлекет те бұдан әрі "Шарт" деп аталатын, осы Шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімді қоса алғанда, 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттың қатысушылары болып табылатынын назарға ала отырып және басқа да тиісті халықаралық міндеттемелерді назарға ала отырып;

      ядролық қаруды таратпауды қолдауды және кепілдіктерді қамтамасыз ететін, атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануды қауіпсіз, сенімді және экологиялық жағынан тұрақты дамыту мақсатын растай отырып;

      Шарттың барлық тараптарының Шарттың ережелеріне сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану үшін қажетті жабдықпен, материалдармен, ғылыми және технологиялық ақпаратпен алмасуға толық құқығы бар екенін атап көрсете отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай терминдер қабылданды:

      1. "Басшылық қағидаттар", INFCIRC/254/Rev.4/1-бөлім ретінде осы келісімге әрбір тарап жазбаша түрде енгізілген түзетулері бар осындай өзгерістер болған кезде ол туралы екінші тарапты хабардар ете отырып, АЭХА жариялаған ядролық материалдарды беру жөніндегі Ядролық жеткізушілер тобының Басшылық қағидаттарын білдіреді;

      2. "Жабдық" Басшылық қағидаттарының В қосымшасында тізбеленген кез келген жабдықты, құрылғыларды немесе құрауыштарды білдіреді;

      3. "Материал" Басшылық қағидаттарға А қосымшада көрсетілген, реакторларға арналған кез келген ядролық емес материалды білдіреді;

      4. "Ядролық материал" бұл терминдер 1957 жылғы 29 шілдеде бекітілген, 1979 жылғы 28 желтоқсанда енгізілген өзгерістері бар АЭХА Жарғысының XX бабында айқындалғандай, кез келген "бастапқы материалды" немесе "арнайы ыдыраған материалды" білдіреді. АЭХА Жарғысының XX бабына "бастапқы материал" немесе "арнайы ыдырайтын материал" ретінде қарастырылатын материалдардың тізіміне өзгерістер енгізетін кез келген толықтырудың осы Келісімнің екі Тарапы да осындай толықтыруды қабылдайтыны туралы біріне-бірі жазбаша түрде хабардар етсе, осы Келісім шеңберінде күші болады;

      5. "Технология" көпшілікке қолжетімді немесе жарияланымдардағы ақпаратты қоспағанда, Басшылық қағидаттарға А қосымшада тізбеленген қандай да бір жабдықты немесе материалды әзірлеу, жасау немесе пайдалану үшін қажетті кез келген ақпаратты білдіреді. Бұл ақпарат "техникалық деректер" немесе "техникалық көмек" нысанында болуы мүмкін;

      6. "Зияткерлік меншіктің" 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольмде қабылданған, 1979 жылғы 28 қыркүйекте енгізілген түзетулері бар Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын Конвенцияның 2-бабында айқындалған мәні болады.

2-бап

Мақсаты

      Тараптар ұлттық егемендікті өзара құрметтеу, ішкі істерге араласпау, теңқұқықтылық пен өзара тиімділік негізінде ұлттық заңнамаға және Тараптар қабылдаған халықаралық міндеттемелерге сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты дамытады.

3-бап

Ынтымақтастық салалары

      Тараптар арасындағы ынтымақтастық салалары:

      1) атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы іргелі және қолданбалы зерттеулерді, сондай-ақ технологияларды;

      2) атом станцияларында, зерттеу реакторларын да жобалауды, салуды және пайдалануды қоса алғанда, ядролық реакторларды;

      3) ядролық отындық циклді және радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеуді;

      4) атом реакторларының жаңа буынына арналған инновациялық технологияларды, оларды әзірлеу мен әлемдік нарықтағы маркетингін;

      5) радиоактивті изотоптарды, радиациялық технологияларды өндіру және оларды қолдану жөніндегі қызметті;

      6) диагностикалық және емдік қолдануды қоса алғанда, радиацияны және радиоактивті изотоптарды өнеркәсіптік және медициналық қолдануды;

      7) ядролық объектілерді мониторингілеу мен қадағалауды қоса алғанда, ядролық қауіпсіздікті және кепілдіктерді және ядролық материалдардың аудитін;

      8) ядролық қауіпсіздікті, радиациялық қорғауды және қоршаған ортаны

      қорғауды;

      9) білім беруді, біліктілікті арттыруды және екі Тарап арасында тәжірибе мен персонал алмасуды қоса алғанда, атом энергиясы саласында адами ресурстарды дамытуды;

      10) ядролық және радиациялық аварияларға ден қою бойынша күш-жігерді біріктіруді;

      11) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың басқа да салаларын қамтуы мүмкін.

4-бап

Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісімнің 3-бабында тізбеленген салалардағы ынтымақтастық ұлттық заңнамаға сәйкес:

      1) ақпарат алмасу;

      2) ғылыми семинарлар, дәрістер мен білім беру курстарын ұйымдастыру;

      3) оқытуды жүргізу немесе нақты жобаларды іске асыру үшін бірлескен жұмыс топтарын құру;

      4) ядролық материалдармен және басқа да материалдармен, жабдықпен және технологиялармен алмасу;

      5) бірлескен зерттеу жобалары бойынша жоспарлау, қаржыландыру және жоспарларды орындау;

      6) гранттар бөлу саясатын үйлестіру және қолданылатын патенттерді пайдалану тетіктерін әзірлеу;

      7) ғылыми және техникалық персоналмен алмасуды қоса алғанда, техникалық көмекпен және көрсетілетін қызметтермен алмасу;

      8) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың кез келген басқа да нысандары арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап

Құзыретті органдар

      Осы Келісімді іске асыруға жауапты құзыретті органдар:

      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан - Қазақстан Республикасының Энергетика министрлігі;

      Сауд Арабиясы Корольдігі Үкіметінің атынан – Король Абдолланың атом және жаңартылатын энергия жөніндегі қаласы болып табылады.

      Осы Келісімді іске асыруға жауапты құзыретті органдардың өзгергені туралы Тараптар біріне-бірі дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.

6-бап

Ақпараттық қауіпсіздік және қолдану

      1. Тараптар осы Келісім шеңберінде берілетін техникалық деректер мен ақпараттың тұтастығына кепілдік береді. Тараптар бірімен-бірі алмасатын техникалық деректер мен ақпарат көрсетілген техникалық деректер мен ақпаратты беретін Тараптың алдын ала жазбаша келісімін алмайынша, мемлекеттерге немесе үшінші тұлғаларға берілмейді.

      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілгенге нұқсан келтірмей, Тараптардың әрқайсысы үшінші тарапқа беру құқығынсыз, өз мақсаттары үшін екінші Тарап немесе тиісті түрде осындай ақпаратты ұсынуға уәкілеттік берілген тұлға оны пайдалануға шектеу қоймайынша, осы Келісімге сәйкес алмасу жолымен алынған кез келген техникалық ақпаратты пайдалана алады.

7-бап

Кепілдіктер

      1. Ынтымақтастық осы Келісімге сәйкес тек қана бейбіт мақсатта жүзеге асырылады. Осы Келісім шеңберінде берілген немесе осылайша берілген заттарды пайдалану нәтижесінде алынған ядролық материалдар, басқа да материалдар, жабдық немесе технология қандай да бір электр желісінен қандай да бір әскери базаға немесе қондырғыға электр қуатын беруді қоспағанда, ядролық қаруды немесе ядролық жарылғыш құрылғыларды зерттеу, әзірлеу немесе жасау үшін немесе кез келген басқа да әскери мақсатта пайдаланылмайды.

      2. Екі Тарап та қандай да бір ядролық материалдарды, жабдықты немесе технологияларды алған кезде осы Баптың 1-тармағына сәйкес Тарап пен Агенттік арасындағы Шартқа байланысты Кепілдіктерді қолдану туралы келісімге сәйкес Агенттіктің кепілдіктер жүйесі арқылы Шарттың 3-бабының 4-тармағын қамтамасыз етуге міндеттенеді.

      3. Екі Тарап та екі Тарап арасында берілген кез келген ядролық материал, басқа да материал немесе жабдық туралы Агенттікті хабардар етеді.

      4. Осы Келісімге сәйкес алынған ядролық материалдар, басқа да материалдар, жабдық немесе технология алушы Тарап аумағының немесе юрисдикциясының шегінен тысқары жерлерге жеткізуші Тараптың жазбаша келісімінсіз берілмейді.

8-бап

Физикалық қорғау

      Екі Тарап та, әрқайсысы өз юрисдикциясы шеңберінде осы Келісімнің әрбір Тарапы екінші Тарапты көрсетілген түзетулердің қабылданғаны туралы жазбаша нысанда хабардар еткеннен кейін Агенттіктің енгізілген түзетулері бар INFCIRC/225 Rev.5 құжатында жазылған Ядролық физикалық қауіпсіздік және ядролық материалдар мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау жөніндегі ұсынымдарға сәйкес осы Келісім шеңберінде берілген ядролық материалдарды, басқа да материалдарды немесе жабдықты физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі тиісті шараларды қабылдайды.

9-бап

Ядролық қауіпсіздік

      Тараптар қоршаған ортаны қорғау және осы Келісім шеңберінде берілген ядролық қондырғыларда туындауы мүмкін ядролық авариялардың алдын алу және осы Келісім бойынша кез келген қызметті жүзеге асырған кезде радиациялық қорғауды қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімді қолдану кезінде туындауы мүмкін тәуекелдерді сәйкестендіру үшін бірімен-бірі консультациялар жүргізеді.

10-бап

Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік

      Екі Тарап та ядролық объектіде қандай да бір аварияның нәтижесінде келтірілген залалды немесе зиянды өтеуге бағдарланған, ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілікті реттейтін тиісті нормативтік актілерді бекітудің маңыздылығын растайды. Бұл ретте Тараптар азаматтық құқыққа қатысы бар және ұлттық нормативтік құжаттарды қабылдауды талап ететін 1963 жылғы 21 мамырдағы Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік туралы Вена конвенциясына сәйкес азаматтық жауапкершілік туралы актінің уақытылы қабылдануына кепілдік беретін шараларды және Тараптармен келісілген кез келген кейінгі түзетулерді қабылдауға келісім береді.

11-бап

Зияткерлік меншікті қорғау

      Әрбір Тарап өзінің халықаралық міндеттемелері шеңберінде және өз елдерінде қолданылатын заңнама мен қағидаларға сәйкес осы Келісім бойынша жүзеге асырылатын қызметке жататын зияткерлік меншіктің пәрменді қорғалуын қамтамасыз етеді.

12-бап

Дауларды шешу

      Екі Тарап та түсіндіруді немесе қолдануды қоса алғанда, осы Келісімді орындауға байланысты туындауы мүмкін кез келген дауды осы мақсатта келіссөздер мен консультациялар ұйымдастыру арқылы бейбіт жолмен шешуге ұмтылатын болады.

13-бап

Келісімнің қолданылу мерзімі және күшіне енуі

      1. Осы Келісім оның күшіне ену үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы Тараптардың жазбаша хабарламаларының соңғысы дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Осы Келісім он (10) жылға жасалады және Тараптардың бірі оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жазбаша нысанда хабарламайынша, келесі бес жылдық (5) кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы Тараптардың бірінің тиісті жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап 6 ай өткен соң тоқтатылады.

      3. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, уағдаластықтарға және/немесе келісімшарттарға байланысты орындалуы қажет және орындалуы оның қолданылу мерзімі ішінде басталған баптар мен тармақтар күшінде қалады.

      4. Осы Келісімнің қолданылуының тоқтатылғанына қарамастан, Тараптардың 7 (Кепілдіктер) және 8 (Физикалық қорғау) баптарда көзделген міндеттемелері осы Келісімнің Тараптары оларды түпкілікті орындағанға дейін күшінде қалады.

      5. Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімге осы Баптың 1-тармағына сәйкес күшіне енетін, оның ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      2016 жылғы "25" қазанда Эр-Рияд қаласында қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтiндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Келісімнің мәтіндерінде алшақтықтар болған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.


      Қазақстан Сауд Арабиясы Корольдігінің
      Республикасының Үкіметі үшін