On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan on cooperation in the field of cooperation in the field of copyright and related rights

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated June 7, 2017 No. 337.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan on cooperation in the field of copyright and related rights, made in Baky City, on April 3, 2017.

      2. This decree shall enter into force from the date of signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by the decree of the
Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 7, 2017 no. 337

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Republic of Azerbaijan on cooperation in the field of cooperation in the field
of copyright and related rights

      (enforced from July 12, 2017 -Bulletin of International treaties of the
Republic of Kazakhstan, 2017, no.4, art.53)

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as the "Parties",

      given the need to develop historical, cultural ties between the two states,

      taking into account the importance of copyright and related rights in the formation of national and cultural potential, its exchange, as well as in the development of bilateral trade, economic, scientific and technical relations,

      recognizing the importance of creating mutually beneficial conditions for the protection of copyright and related rights,

      taking into account the provisions of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works dated September 9, 1886 and the Agreement on Cooperation in the Field of Protection of Copyright and Related Rights dated September 24, 1993, to which the states of the Parties are parties,

      have agreed as follows:

Article 1

      Each Party recognizes the copyright and related rights of the other Party to the objects of copyright and related rights owned by individuals and legal entities and their successors of the state of the other Party, notwithstanding the place of their first publication.

      The Parties shall ensure the protection of proprietary and personal non-proprietary rights in accordance with the national legislation of their states.

Article 2

      The Parties shall cooperate in the field of protection and use of the rights to works of science, literature and art on the basis of mutual benefit and equality in accordance with this Agreement and other international treaties to which they are parties.

Article 3

      Each of the Parties shall provide the authors, performers, producers of phonograms, broadcasting and cable broadcasting organizations with the protection of the rights to the objects of copyright and related rights of the other Party in accordance with the national legislation of the States of the Parties.

Article 4

      Cooperation between the Parties shall be aimed at:

      settlement of issues related to the protection and use of rights to the objects of copyright and related rights;

      exchange of information, regulatory and other documents, as well as work experience in the field of copyright and related rights.

Article 5

      Each of the Parties shall take measures to prevent violations of copyright and related rights of authors and other copyright owners of the state of the other Party when using the objects of copyright and (or) related rights.

      In case of violations in the territory of its state, each Party shall take appropriate measures in accordance with the requirements of the national legislation of its state and international treaties to which the states of the Parties are parties.

Article 6

      This Agreement shall apply to the objects of copyright and related rights whose protection has not expired by the date this Agreement enters into force.

Article 7

      Within the framework of this Agreement, the competent authorities of the Parties shall be:

      On behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan;

      On behalf of the Government of the Republic of Azerbaijan - the Copyright Agency of the Republic of Azerbaijan.

      In the event of a change in the name or functions of the competent authorities, the Parties shall notify each other immediately through diplomatic channels.

Article 8

      Disputes between the Parties arising from the application and interpretation of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the Parties or through another procedure agreed by the Parties.

Article 9

      For the implementation of cooperation under this Agreement, the working language shall be Russian.

Article 10

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of each of the Parties arising from other international treaties to which they are parties.

Article 11

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented. Such amendments and additions, being an integral part of this Agreement, shall be drawn up in the form of protocols and enter into force in accordance with the procedure provided for in Article 12 of this Agreement.

Article 12

      This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels on the implementation by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      This Agreement is concluded for a five-year period and shall be automatically extended for subsequent five-year periods if neither Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels six months before the expiration of this Agreement of its intention to terminate it.

      Made in Baku City on April 3, 2017 in two original copies, each in the Kazakh, Azerbaijani and Russian languages, all texts being equally authentic.

      For the purposes of interpreting the provisions of this Agreement, the Parties shall use the text in Russian.

      On behalf of the Government On behalf of the Government
      of the Republic of Kazakhstan of the Republic of Azerbaijan

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 7 маусымдағы № 337 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2017 жылғы 3 сәуірде Баку қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 7 маусымдағы
№ 337 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы

КЕЛІСІМ

      (2017 жылғы 12 шілдеде күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2017 ж., № 4, 53-құжат)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі

      екі мемлекет арасындағы тарихи, мәдени байланыстарды дамыту қажеттігін ескере отырып,

      авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық және мәдени әлеуетті қалыптастырудағы, онымен алмасудағы, сондай-ақ екі жақты сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық қатынастарды дамытудағы маңыздылығын назарға ала отырып,

      авторлық құқық пен сабақтас құқықтарды қорғау үшін өзара тиімді жағдай жасаудың маңыздылығын ұғына отырып,

      Тараптар мемлекеттері қатысушысы болып табылатын 1886 жылғы 9 қыркүйектегі Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясының және 1993 жылғы 24 қыркүйектегі Авторлық құқық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің ережелерін назарға ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптардың әрқайсысы алғашқы жарияланған жеріне қарамастан, екінші Тарап мемлекетінің жеке және заңды тұлғаларына және олардың мирасқорларына тиесілі авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне екінші Тараптың авторлық құқығы мен сабақтас құқықтарын таниды.

      Тараптар мүліктік және жеке мүліктік емес құқықтардың қорғалуын өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қамтамасыз етеді.

2-бап

      Тараптар ғылым, әдебиет және өнер туындыларына құқықты қорғау және пайдалану саласындағы ынтымақтастықты осы Келiсiмге және өздері қатысушылары болып табылатын өзге де халықаралық шарттарға сәйкес өзара тиiмдiлiк және теңдік негізінде жүзеге асырады.

3-бап

      Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптың авторларына, орындаушыларына, фонограмма шығарушыларына, эфирлік және кабельдік хабар тарату ұйымдарына авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне құқықтарды қорғауды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қамтамасыз етеді.

4-бап

      Тараптардың ынтымақтастығы:

      авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне құқықтарды қорғауға және пайдалануға байланысты мәселелерді реттеуге;

      ақпаратпен, нормативтік және өзге де құжаттармен, сондай-ақ авторлық құқық пен сабақтас құқықтарды қорғау саласындағы жұмыс тәжірибесімен алмасуға бағытталған. 

5-бап

      Тараптардың әрқайсысы авторлық құқық және (немесе) сабақтас құқықтар объектілерін пайдалану кезінде екінші Тарап мемлекеті авторларының және өзге де құқық иеленушілерінің авторлық құқығы мен сабақтас құқықтары бұзылуының жолын кесу жөнінде шаралар қабылдайды.

      Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағында бұзушылықтарды анықтаған жағдайда, өз мемлекетінің ұлттық заңнамасының және Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың талаптарына сәйкес тиісті шаралар қабылдайды.

6-бап

      Осы Келісім қорғау мерзімі осы Келісім күшіне енген күнге дейін аяқталмаған авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне қолданылады. 

7-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі Тараптардың құзыретті органдары:

      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан – Қазақстан Республикасының Әділет министрлігі;

      Әзербайжан Республикасы Үкіметінің атынан – Әзербайжан Республикасының Авторлық құқықтар жөніндегі агенттігі болып табылады.

      Тараптар құзыретті органдарының атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда, бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы біріне-бірі дереу хабарлайды. 

8-бап

      Осы Келісімді қолдану және түсіндіру кезінде Тараптар арасында туындайтын даулы мәселелер Тараптар арасында консультациялар және келіссөздер немесе Тараптар келіскен басқа рәсім арқылы шешіледі. 

9-бап

      Осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін жұмыс тілі орыс тілі болып табылады. 

10-бап

      Осы Келісім Тараптардың әрқайсысының олар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды. 

11-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі бола отырып, хаттамалар түрінде ресімделеді және осы Келісімнің 12-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

12-бап

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      Егер Тараптардың ешқайсысы екінші Тарапқа осы Келісімнің қолдану мерзімінің аяқталуынан алты ай бұрын оның қолданысын тоқтату туралы өзінің ниетін жазбаша түрде дипломатиялық арналар арқылы хабарламаса, осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және келесі бес жылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.

      2017 жылғы "3" сәуірде Баку қаласында қазақ, әзербайжан және орыс тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімінің ережелерін түсіндіру мақсаттары үшін Тараптар орыс тіліндегі мәтінді пайдаланады.

      Қазақстан Республикасының Әзербайжан Республикасының
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін