On approval of the Treaty between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Kuwait on mutual exemption from primary entry visas for holders of diplomatic, service and special passports

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated June 19, 2019 No. 417

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY RESOLVES:

      1. To approve the attached Treaty between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Kuwait on mutual exemption from primary entry visas for holders of diplomatic, service and special passports, done at Al-Kuwait on April 23, 2018.

      2. This resolution shall come into force from the date of signing.

      Prime Minister
of the Republic of Kazakhstan
      A. Mamin

      Note. The text of the International Treaty, attached to the regulatory legal act is not official. The officially certified copy of the International Treaty of the Republic of Kazakhstan in the languages of conclusion can be received in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan, which is responsible for registration, record and storage of International Treaties of the Republic of Kazakhstan

  Approved
by the resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 19, 2019 No. 417

Treaty
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Kuwait
on mutual exemption from primary entry visas for holders of diplomatic, service and special passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Kuwait, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",

      proceeding from the desire to strengthen bilateral relations between their States, to simplify the entry and exit of citizens of the States of the Contracting Parties holding diplomatic, service and special passports,

      acting in accordance with the national legislations of their States,

      have agreed as follows.

Article 1

      Provisions of this Treaty shall apply to the following types of passports:

      1) for citizens of the Republic of Kazakhstan:

      Diplomatic passport;

      Service passport;

      2) for citizens of the State of Kuwait:

      Diplomatic passport;

      Special passport.

Article 2

      1. Citizens of the States of each of the Contracting Parties - holders of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, may enter, exit and transit through the territory of the State of another Contracting Party without a visa for a period not exceeding 90 (ninety) calendar days, within six months from the date of the first entry into the territory of this State.

      2. Citizens of the States of each of the Contracting Parties - holders of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, who are employees of diplomatic missions and consular offices, representations of international organizations located on the territory of the state of the other Contracting Party, as well as family members, who live with them without visas can enter, leave and stay in the territory of the state of the other Contracting Party during the entire period of accreditation, about which The sending Contracting Party shall inform the receiving Contracting Party in writing through diplomatic channels within 30 (thirty) calendar days prior to the date of their arrival in the territory of the receiving State.

Article 3

      Citizens of the States of the Contracting Parties - holders of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, shall extend the period of their stay in the territory of the State of the other Contracting party before the end of the period, specified in clause 1 of article 2 of this Treaty, in accordance with the procedure, set forth by the national legislation of the State of the receiving Contracting Party.

Article 4

      Citizens of the State of one of the Contracting Parties - holders of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, must enter and leave the territory of the State of the other Contracting Party through official checkpoints of the State of the receiving Contracting Party, open for international passenger traffic.

      Article 5

      Without prejudice to the privileges and immunities provided for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963, Citizens of the States of each of the Contracting Parties - holders of valid passports, specified in article 1 of this Treaty, during stay in the territory of the state of the other Contracting Party, shall comply with the national legislation of the receiving state.

Article 6

      Each Contracting Party shall have the right to refuse entry or reduce the period of stay in the territory of its state of a person whose presence has been regarded undesirable or whose presence in the territory of the state of a Contracting Party may be dangerous to public health or national security of the country.

Article 7

      1. Each Contracting Party shall have the right to partially or completely suspend this Treaty in order to protect public order and health of citizens of both States.

      2. The Contracting Parties shall notify each other in writing through diplomatic channels of the suspension or renewal of this Treaty, no later than 5 (five) calendar days before the entry into force of such decision.

Article 8

      1. The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels the samples of valid passports specified in article 1 of this Treaty, no later than thirty (30) calendar days prior to the effective date of this Treaty.

      2. In case of any amendments to the passports, indicated in article 1 of this Treaty, the Contracting Parties through diplomatic channels shall exchange new samples and information about these passports within thirty (30) calendar days from the date of their approval.

Article 9

      Any disagreements arising from the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be resolved through consultation or negotiation between the Contracting Parties.

Article 10

      By mutual consent of the Contracting Parties, amendments may be made to this Treaty, which are its integral parts and formalized in separate protocols, which enter into force in accordance with the procedure prescribed by article 11 of this Treaty.

Article 11

      1. This Treaty shall be concluded for an indefinite period and enters into force upon the expiration of thirty (30) calendar days from the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification of the Contracting Parties about the implementation of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Treaty shall terminate upon the expiration of sixty (60) calendar days from the date of receipt through diplomatic channels of one of the Contracting Parties of the written notification of the other Contracting Party of its intention to terminate it.

      Done at Al-Kuwait, on April 23, 2018, in two copies, each in the Kazakh, Arab and English language, all texts being equally authentic.

      in the event of disagreements in interpretation of this Treaty, the Contracting Parties shall refer to the English text.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the State of Kuwait


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кувейт Мемлекетінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік және арнайы паспорттардың иелерін алғашқы кіру визаларынан өзара босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 19 маусымдағы № 417 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2018 жылғы 23 сәуірде Эль-Кувейтте жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кувейт Мемлекетінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік және арнайы паспорттардың иелерін алғашқы кіру визаларынан өзара босату туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

      Ескерту. Нормативтік құқықтық актіге қоса тіркелген халықаралық келісімнің мәтіні ресми болып табылмайды. ҚР халықаралық келісімінің жасасқан тілдердегі ресми куәландырылған көшірмесін ҚР халықаралық келісімдерін тіркеуге, есептеуге және сақтауға жауапты ҚР Сыртқы істер министрлігінен алуға болады

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2019 жылғы 19 маусымдағы
№ 417 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кувейт Мемлекетінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық, қызметтік және арнайы паспорттардың иелерін алғашқы кіру визаларынан өзара босату туралы келісім

      Бұдан әрі "Уағдаласушы тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Кувейт Мемлекетінің Үкіметі

      өз мемлекеттері арасындағы екіжақты қатынастарды нығайту, Уағдаласушы тарап мемлекеттері азаматтарының – дипломатиялық, қызметтік және арнайы паспорттар иелерінің келуі мен кетуін жеңілдету ниетін негізге ала отырып,

      өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес әрекет ете отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің ережелері мынадай паспорттардың түрлеріне қолданылады:

      1) Қазақстан Республикасының азаматтары үшін:

      дипломатиялық паспорт;

      қызметтік паспорт;

      2) Кувейт Мемлекетінің азаматтары үшін:

      дипломатиялық паспорт;

      арнайы паспорт.

2-бап

      1. Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген Әрбір Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің азаматтары – жарамды паспорттардың иелері екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына алғаш кірген күнінен бастап алты ай ішінде күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен аспайтын кезеңде осы мемлекеттің аумағына визасыз келе алады, кете алады және транзитпен өте алады.

      2. Әрбір Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің азаматтары – екінші Уағдаласушы мемлекеттің аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдіктердің және консулдық мекемелердің, халықаралық ұйымдар өкілдіктерінің қызметкерлері болып табылатын, осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың иелері, сондай-ақ олармен бірге тұратын отбасы мүшелері екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына оларды бүкіл аккредиттеу мерзімі ішінде визасыз келе алады, кете алады және онда бола алады, бұл туралы жіберуші Уағдаласушы тарап қабылдаушы Уағдаласушы тарапты олардың болатын мемлекетінің аумағына келген күнге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде жазбаша түрде дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.

3-бап

      Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің азаматтары – осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың иелері осы Келісімнің 2-бабының 1-тармағында көрсетілген кезең аяқталғанға дейін қабылдаушы Уағдаласушы тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген тәртіппен өздерінің екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағында болу мерзімін ұзартады.

4-бап

      Бір Уағдаласушы тарап мемлекеттерінің азаматтары – осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың иелері екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына қабылдаушы Уағдаласушы тарап мемлекетінің халықаралық жолаушылар қатынастары үшін ашық ресми өткізу пункттері арқылы келуі және кетуі тиіс.

5-бап

      Әрбір Уағдаласушы тараптар мемлекеттерінің азаматтары – осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың иелері 1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясында және 1963 жылғы 24 сәуірдегі Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясында көзделген артықшылықтар мен иммунитеттерге зиян келтірмей, екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағында болуы кезінде болатын мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтайды.

6-бап

      Әрбір Уағдаласушы тарап Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағында болуы қолайсыз немесе халқының денсаулығына немесе елдің ұлттық қауіпсіздігіне қауіп төндіруі мүмкін деп танылған адамның өз мемлекетінің аумағына келуінен бас тартуға немесе оның болу мерзімін қысқартуға құқылы.

7-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап қоғамдық тәртіп пен екі мемлекет азаматтарының денсаулығын сақтау мақсатында осы Келісімнің қолданысын ішінара немесе толық тоқтата тұруға құқылы.

      2. Уағдаласушы тараптар осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру немесе жаңғырту туралы осындай шешім күшіне енгенге дейін күнтізбелік 5 (бес) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін жазбаша түрде хабардар етеді.

8-бап

      1. Уағдаласушы тараптар осы Келісім күшіне енген күнге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды паспорттардың үлгілерімен алмасады.

      2. Уағдаласушы тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген паспорттарға қандай да бір өзгерістер енгізілген жағдайда, дипломатиялық арналар арқылы паспорттардың жаңа үлгілерімен және осы паспорттар туралы ақпаратпен олар бекітілген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде алмасады.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген келіспеушіліктер Уағдаласушы тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

10-бап

      Уағдаласушы тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы Келісімнің 11-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

11-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы Уағдаласушы тараптардың соңғы жазбаша хабарламасы дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Осы Келісім Уағдаласушы тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Уағдаласушы тараптың оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күннен бастап күнтізбелік 60 (алпыс) күн өткеннен кейін өз қолданысын тоқтатады.

      2019 жылғы 23 сәуірде Эль-Кувейт қаласында әрқайсысы қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Кувейт Мемлекетінің
Үкіметі үшін