1В-ҚОСЫМША: ҚЫЗМЕТТЕР КӨРСЕТУ САУДАСЫ БОЙЫНША БАС КЕЛІСІМ

Келісім.

      ЗҚАИ ескертпесі!
      Келісім Қазақстан Республикасы 12.10.2015 ж. № 356 "1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы хаттаманы ратификациялау туралы" Заңының қабылдануына байланысты орналастырылды.

      Мүшелер,

      Әлемдік экономиканың өсуі мен дамуы үшін қызметтер көрсету саудасының өсіп келе жатқан мәнін тани отырып;

      Транспаренттілік пен пәрменді ырықтандыру жағдайларында көрсетілетін қызметтер саудасын кеңейту мақсатында және барлық сауда әріптестерінің экономикалық өсуіне жәрдемдесу мен дамып келе жатқан елдерді дамыту құралы ретінде мұндай сауда үшін қағидаттар мен қағидалардың көпжақты жүйесін құруға ниет білдіре отырып;

      Өзара пайда және құқықтар мен міндеттемелердің жалпы теңгерімін қамтамасыз ету негізінде, бұл ретте ұлттық саясатқа тиісті назар аудара отырып, барлық қатысушылардың мүдделерін ілгерлетуге бағытталған көпжақты келіссөздерге дәйекті раундтар өткізу жолымен қызметтер көрсету саудасын ырықтандыру деңгейін арттыруда прогреске тезірек қол жеткізуге ұмтыла отырып;

      Ұлттық саясат мақсаттарына қол жеткізу үшін және әртүрлі елдерде көрсетілетін қызметтерді реттеуді дамыту деңгейіне қатысты бар асимметрияны, осы құқықты іске асыруда дамып келе жатқан елдердің ерекше қажеттілігін ескере отырып, мүшелердің өз аумақтарында көрсетілетін қызметтердің жеткізілуін реттеу және жаңа реттеуді енгізу құқығын тани отырып;

      Қызметтер көрсету саудасында, оның ішінде дамып келе жатқан елдердің экспортты кеңейтуінде өзгелердің арасында олардың көрсетілетін қызметтер ұлттық аясының әлеуетін күшейту және оның тиімділігі мен бәсекеге қабілеттілігін арттыру арқылы олардың өсіп келе жатқан қатысуын жеңілдетуге ұмтыла отырып;

      Даму, сауда және қаржы саласында ең аз дамыған елдердің ерекше экономикалық жағдайы мен қажеттіліктері аясында олардың маңызды қиыншылықтарын ерекше назарға ала отырып;

      Осымен мыналар туралы уағдаласады:

I БӨЛІМ
ҚОЛДАНУ ЖӘНЕ АЙҚЫНДАУ САЛАСЫ

I-БАП
Қолдану және айқындау саласы

      1. Осы Келісім қызметтер көрсету саудасын қозғайтын мүшелердің шараларына қолданылады.

      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін қызметтер көрсету саудасы көрсетілетін қызметтерді жеткізу ретінде түсіндіріледі:

      (a) бір мүшенің аумағынан кез келген басқа мүшенің аумағына;

      (b) бір мүшенің аумағынан кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысына;

      (c) кез келген басқа мүшенің аумағында коммерциялық болу жолымен бір мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысымен;

      (d) кез келген басқа мүшенің аумағында мүшенің жеке тұлғаларының болуы жолымен бір мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысымен.

      3. Осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      (а) "мүшелердің шаралары"

      (i) орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер мен биліктер; және

      (ii) орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер мен биліктер өкілеттік берген өкілеттіктерді жүзеге асыру кезінде үкіметтік емес органдар қабылдаған шараларды білдіреді;

      Осы Келісім бойынша өз міндеттемелерін орындау кезінде әрбір мүше оның иелігінде болуы мүмкін, өңірлік және жергілікті үкіметтер мен биліктер және оның аумағындағы үкіметтік емес органдардың сақтауын қамтамасыз ету үшін осындай ақылға сиятын шаралар қабылдайды;

      (b) "көрсетілетін қызметтер" кез келген секторда, үкіметтік емес биліктің функцияларын жүзеге асыру кезінде жеткізілетін қызметтерді қоспағанда кез келген көрсетілетін қызметті қамтиды;

      (с) " үкіметтік биліктің функцияларын жүзеге асыру кезінде жеткізілетін қызметтер" коммерциялық емес негізде және бір немесе бірнеше көрсетілетін қызметтерді тұтынушылармен бәсекелестік жағдайларында емес жеткізілетін кез келген көрсетілетін қызметті білдіреді.

II БӨЛІМ
ЖАЛПЫ МІНДЕТТЕМЕЛЕР ЖӘНЕ ҚАҒИДАЛАР

II-БАП
Неғұрлым қолайлы жағдай жасау режимi

      1. Осы Келісімде қамтылған кез келген шараға қатысты әрбір мүше дереу және сөзсіз көрсетілетін қызметтерге және кез келген басқа мүшенің қызметтерді жеткізушісіне ол ұқсас қызметтер немесе кез келген басқа елдің қызметтерінің өнім берушілері үшін беретін режимнен қолайлылығы кем емес режимді ұсынады.

      2. Мүше осындай шара алып қоюлар тізбесіне енгізілген және II баптан алып қою бойынша Қосымшаның талаптарына жауап берген жағдайда 1-тармаққа сәйкес келмейтін шараны сақтауы мүмкін.

      3. Осы Келісімнің ережелері осындай аумақтар шеңберінде өндірілетін және тұтынылатын қызметтер алмасудың шекара маңы аумақтары шегінде жеңілдету мақсатында шектес елдерге қатысты артықшылықтарды кез келген мүшенің беруіне немесе ұсынуына кедергі келтіруі ретінде түсіндірілуі мүмкін емес.

III-БАП
Транспаренттілік

      1. Әрбір мүше кідіріссіз және төтенше міндеттемелерді қоспағанда олардың күшіне ену уақытынан ең кеш мерзімде осы Келісімнің жұмыс істеуіне немесе оны қозғауына қатысы бар жалпы қолданыстағы барлық тиісті шараларды жариялайды. Сонымен қатар, қызметтер көрсету саудасына немесе оны қозғайтын қол қойған тарап болып табылатын мүшеге қатысы бар халықаралық келісімдер жарияланады,

      2. 1-тармақта айтылған жарияланым іс жүзінде жүзеге асырылмаған жерде ақпарат жалпы назарға өзгеше жеткізіледі.

      3. Әрбір мүше кідіріссіз немесе кемінде жылына бір рет Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті қолданыстағы заңдар, нормативтік актілер немесе қызметтер көрсету саудасын елеулі қозғайтын, осы Келісім бойынша қабылданған оның ерекше міндеттемелерімен қамтылатын әкімшілік өкімдердегі жаңа немесе қандай да бір өзгерістерді қабылдау туралы хабардар етеді.

      4. Әрбір мүше кідіріссіз 1-тармақтағы мәнде жалпы қолданылатын кез келген шаралар немесе халықаралық келісімдерге қатысы бар нақты ақпаратқа қатысты кез келген басқа мүшенің барлық сауалдарына жауап береді. Әрбір мүше сонымен қатар олардың сауалы бойынша басқа мүшелерді нақты ақпаратпен қамтамасыз ету үшін 3-тармаққа сәйкес барлық осындай мәселелер бойынша, сондай-ақ хабарлауға жататын мәселелер бойынша бір немесе бірнеше ақпараттық тармақтарды құрайды. Осындай ақпараттық тармақтар ДСҰ құратын Келісім күшіне енген күннен бастап (бұдан әрі осы Келісімде - "ДСҰ туралы Келісім") екі жыл ішінде құрылады. Жеке дамып келе жатқан мүше елдер үшін ақпараттық тармақтарды құру мерзімдеріне қатысты белгілі бір икемділік келісілуі мүмкін. Ақпараттық тармақтар заңдар мен нормативтік актілердің депозитарийлері болуға тиіс емес.

      5. Әрбір мүше Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті басқа мүше қабылдаған кез келген шара туралы хабардар ете алады, ол оның пікірінше осы Келісімнің жұмыс істеуін қозғайды.

III БИС БАП
Құпия ақпаратты ашу

      Осы Келісімдегі ештеңе де қандай да бір мүшеден ашылуы заңды қолдануға кедергі келтіретін немесе өзге жолмен қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жеке мемлекеттік не болмаса жеке кәсіпорындардың коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін құпия ақпаратты ұсынуды талап етпейді.

IV-БАП
Дамушы елдердің қатысуының өсуі

      1. Халықаралық саудаға дамушы мүше елдердің қатысуының өсуі мыналарға қатысты осы Келісімнің III және IV бөліктеріне сәйкес келіссөздер нәтижесінде әртүрлі мүшелер қабылдаған ерекше міндеттемелер арқылы жеңілдейді:

      (а) олардың көрсетілетін қызметтер саласының ұлттық әлеуетін күшейту, оның тиімділігі мен бәсекеге қабілеттілігін, өзгеше арасында, коммерциялық талаптарда технологияға қолжетімділік жолымен арттыру;

      (b) олардың тарату арналарына және ақпараттық желілерге қолжетімділігін жақсарту; және

      (с) секторларда және жеткізу тәсілдеріне қатысты экспорт тұрғысынан оларға маңызды болып табылатын нарыққа қолжетімділікті ырықтандыру.

      2. Дамушы мүше елдер мен мүмкіндігінше басқа мүшелер:

      (а) қызметтерді жеткізудің коммерциялық және техникалық аспектілеріне;

      (в) кәсіби біліктілікті тіркеуге, тануға және алуға; және

      (с) қызметтер саласында технологиялардың қолжетімділігіне қатысты тиісті нарықтарға қатысты ақпаратқа дамушы мүше мемлекеттерден көрсетілетін қызметтер өнім берушісінің қолжетімділігін жеңілдету үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап екі жыл ішінде арнайы байланыс тармақтарын құрады.

      3. 1 және 2-тармақтардың орындалуына қатысты айрықша басымдылық аз дамыған мүше елдерге беріледі. Аз дамыған елдердің келіссөздер барысында ерекше міндеттемелерді қабылдаулары кезінде маңызды қиындықтарға, олардың ерекше экономикалық жағдайы мен даму, сауда мен қаржы саласындағы қажеттіліктерін ескере отырып, айрықша назар аударылады.

V-БАП
Экономикалық интеграция

      1. Осы Келісім оның мүшелерінің ешқайсысына қатысуға немесе егер мұндай келісім:

      (а) секторлардың елеулі санын қамтыған және

      (b) кемсітушілікке жол бермейді немесе елеулі шамада:

      (i) бар кемсітушілік шараларын жою және/немесе

      (ii) жаңа немесе неғұрлым кемсітушілік шараларына жол бермеу арқылы (а) тармақшасымен қамтылған секторларда тараптар мен олардың арасындағы XVII баптың мағынасында кез келген кемсітушілікті жойған жағдайларда,

      немесе XI, XII, XIV және XIV бис баптарына сәйкес рұқсат берілген шараларды қоспағанда, мұндай келісім күшіне енген немесе тиісті уақыт кезеңі ішінде тараптар арасындағы немесе мұндай келісімнің тараптары арасында қызметтер көрсету саудасын ырықтандыруға бағытталған қандай да бір келісімді жасауға кедергі келтірмейді.

      2. 1(b)-тармағында айтылған талаптар сақталатынын бағалау кезінде қозғалған елдер арасында экономикалық интеграция немесе сауданы ырықтандырудың неғұрлым кең процесіндегі келісімнің рөліне назар аударылуы мүмкін.

      3. (а) Егер дамушы елдер 1-тармақта айтылатын типтегі келісімдердің тараптары болса, 1-тармақта белгіленген талаптарға қатысты, оның (b) тармақшасында айтылған ерекшелікте, тұтастай алғанда және жеке секторлар мен кіші секторларда сияқты қатысушы елдердің даму деңгейіне сәйкес икемділік қамтамасыз етіледі.

      (b) 6-тармаққа қарамастан, тек қана дамушы елдерді қамтитын 1-тармақта айтылған типтегі келісім жағдайында осындай келісім тараптарының жеке тұлғаларына немесе олар бақылайтын заңды тұлғаларға неғұрлым қолайлы режим ұсынылуы мүмкін.

      4. 1-тармақта айтылған кез келген келісімнің қорытындысының мақсаты оның қатысушылары арасындағы сауданың жеңілдеуі болып табылады; ол осы келісімге қатыспайтын кез келген мүшеге қатысты ұқсас келісімнің қорытындысына дейін қолданылған деңгеймен салыстырғанда белгілі бір секторлар немесе кіші секторларда көрсетілетін қызметтер саудасында кедергілердің жалпы деңгейінің ұлғаюына әкеп соқпауы тиіс.

      5. 1-тармақта айтылған кез келген келісімді жасасу, кеңейту немесе кез келген елеулі өзгерту жағдайында мүше оның міндеттемелер тізбесінде белгіленген талаптарға сәйкес емес қандай да бір ерекше міндеттемені қайтарып алу немесе өзгертуге ниеттенген жағдайда, онда ол алдын ала ең болмағанда 90 күн ішінде осындай өзгеріс немесе қайтарып алу туралы алдын ала хабарлама жібереді және осы жағдайда XXI баптың 2, 3 және 4-тармақтарында баяндалған рәсім қолданылады.

      6. 1-тармақта айтылған келісім тарапының заңнамасы бойынша құрылған заңды тұлға болып табылатын кез келген басқа мүшенің өнім берушісі ол осы келісім тарапының аумағында іскерлік операцияларды жүзеге асырған жағдайда осындай келісімге сәйкес ұсынылатын режимді пайдалануға құқылы.

      7. (а) 1-тармақта айтылған кез келген келісімінің тараптары болып табылатын мүшелер кідіріссіз мұндай келісім туралы, сондай-ақ мұндай келісімді кеңейту немесе елеулі өзгерту туралы Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді. Олар сондай-ақ Кеңес үшін соңғысы сұратуы мүмкін осындай тиісті ақпаратқа қолжетімділікті қамтамасыз етеді. Кеңес мұндай келісімді немесе оны кеңейту немесе өзгертуді қарайтын және оның осы бапқа сәйкестігін айтатын жұмыс тобын құра алады.

      (b) 1-тармақта айтылған уақытша кестенің негізінде іске асырылатын кез келген келісімінің тараптары болып табылатын мүшелер кезең-кезеңмен Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңеске оның іске асырылу барысы туралы баяндайды. Кеңес егер ол осындай жұмыс тобын қажетті деп есептесе осындай баяндамаларды зерделеу үшін жұмыс тобын құра алады.

      (с) (а) және (b) тармақшаларында айтылған жұмыс топтарының баянадамаларын негізге ала отырып, Кеңес егер ол қажет деп санаса келісім тараптарына ұсынымдар бере алады.

      8. 1-тармақта айтылған кез келген келісімге қатысушы болып табылатын мүше осындай келісімнен басқа мүшеде пайда болуы мүмкін сауда пайдаларына байланысты өтемақы туралы мәселені қоя алмайды.

V БИС БАП
Жұмыс күші нарықтарының интеграциясы туралы келісім

      Осындай Келісім:

      (а) келісім тараптарының азаматтарын тұратын жері мен жұмысқа рұқсат алуға қатысты талаптардан босатқан;

      (b) ол туралы хабарлама Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңеске жіберілген жағдайларда осы Келісім тараптар арасындағы немесе осындай келісім тараптары арасындағы жұмыс тобы нарықтарының толық интеграциясын құратын оның кез келген мүшесіне кедергі келтірмейді.

VI-БАП
Ішкі реттеу

      1. Ерекше міндеттемелер қабылданған секторларда әрбір мүше қызметтер көрсету саудасын қозғайтын жалпы қолданыстағы барлық шаралар ақылға қонымды, объективті және қалтқысыз жолмен қолданылуын қамтамасыз етеді.

      2. (а) Әрбір мүше мүдделері қозғалған көрсетілетін қызметтер өнім берушісінің сауалы бойынша сот, төрелік немесе әкімшілік органдар немесе рәсімдерді мүмкіндігінше тезірек сақтайды немесе құрайды, мүлтіксіз қарауды және ол негізделген кезде қызметтер көрсету саудасын қозғайтын әкімшілік шешімдерді тиісінше түзетуді қамтамасыз етеді. Көрсетілген рәсімдер мұндай әкімшілік шешімдерді қабылдауға уәкілетті органға тәуелсіз болып табылмаған жағдайларда мүше рәсімдер шынымен объективті және қалтқысыз қамтамасыз ету үшін қамтамасыз етеді.

      (b) (а) тармақшасының ережелері осындай органдар мен рәсімдер құру бойынша мүшеге қойылатын талаптар ретінде түсіндірілмейді, өйткені оның конституциялық тәртібімен немесе оның сот жүйесінің болмысымен үйлеспейді.

      3. Ерекше міндеттеменің қабылдануына қатысты көрсетілетін қызметті жеткізуге рұқсат талап етілген кезде мүшенің құзыретті органдары ұлттық заңнама мен қағидаларға сәйкес ресімделген болып есептелген өтінім ұсынылғаннан кейін ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде өтінішке қатысты шешім туралы өтініш берушіні хабардар етеді. Өтініш берушінің сұрауы бойынша мүшенің құзыретті органдары артық кідіріссіз өтінімге қатысты істердің жағдайы туралы ақпарат береді.

      4. Біліктілік талаптарына және рәсімдерге, техникалық стандарттар мен лицензиялау талаптарына қатысы бар шаралардың қызметтер көрсету саудасында ақталмаған кедергілерді құрмауын қамтамасыз ету үшін қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңес ол құра алатын тиісті органдар арқылы кез келген қажетті қағидалар әзірлейді. Осы қағидаларда өзгелермен қатар осындай талаптарды қамтамасыз ету мақсаты бар:

      (а) құзыреттілік пен көрсетілетін қызметтерді жеткізу қабілеттілігі сияқты объективті және жария түрдегі критерийлерге негізделген;

      (b) көрсетілетін қызметтерің сапасын қамтамасыз ету қажеттілігінен аса ауыртпалықты болған жоқ;

      (с) лицензиялау рәсімдерінің жағдайында - көрсетілетін қызметтерді жеткізуге өздігінен шектеулі болып табылмайды.

      5. (а) Мүше 4-тармаққа сәйкес осы секторлар үшін әзірленген қағидалардың күшіне енуіне дейін ерекше міндеттемелер қабылдаған секторларда мүшелер:

      (i) (а), (b) немесе (с); тармақшаларында көрсетілген критерийлерге сәйкес келмесе; және

      (ii) осы секеторларда ерекше міндеттемелер қабылданған уақытта осы мүшенің тарапынан ақылға қонымды күте алмаған кездегі тәсілмен мұндай ерекше міндеттемелерді жоятын немесе бәсеңдететін лицензиялық немесе біліктілік талаптары мен техникалық стандарттарды қолданбайды.

      (b) 5(а) тармағы бойынша мүшенің міндеттемелерді орындауын айқындау үшін олар қолданатын тиісті халықаралық ұйымдардың халықаралық стандарттарына назар аударылады.

      6. Кәсіби қызметтерге қатысты ерекше міндеттемелер қабылданған секторларда әрбір мүше кез келген басқа мүшенің кәсіпқойларының құзыреттілігін тексеру үшін барабар рәсімдерді қамтамасыз етеді.

VII-БАП
Тану

      1. Қызметтерді жеткізушілерге рұқсат беру, лицензиялау немесе сертификаттауға қатысты және 3-тармақтың талаптарын ескере отырып өз стандарттары немесе критерийлерін толық немесе ішінара орындау мақсатында мүше алынған білімді немесе жинақталған тәжірибені, орындалған талаптарды, сондай-ақ белгілі бір елде берілген лицензияларды немесе сертификаттарды тани алады. Үндестіру немесе өзге тәсілмен қол жеткізілуі мүмкін мұндай мойындау тиісті елмен келісім немесе уағдаластыққа негізделуі мүмкін немесе біржақты тәртіпте ұсынылуы мүмкін.

      2. 1-тармақта қазір немесе болашақта айтылған типтегі келісімнің немесе уағдаластықтың тарапы болып табылатын мүше басқа мүдделі мүшелерге олардың осындай келісімге немесе уағдаластыққа қосылуы туралы келіссөздер жүргізудің немесе тиісті келісімдер немесе уағдаластықтар жасау туралы келіссөздер жүргізудің тиісті мүмкіндігін береді. Егер мүше тануды біржақты тәртіпте жүзеге асырса, онда ол кез келген басқа мүшеге соңғысының аумағында алынған білім, тәжірибе, лицензиялар немесе куәліктер немесе орындалған талаптар танылуы тиіс екенін көрсететін тиісті мүмкіндікті береді.

      3. Мүше тану елдер арасында көрсетілетін қызметтер өнім берушісіне рұқсат беру, лицензиялау немесе сертификаттау беру үшін оның стандарттарын немесе критерийлерін қолдануда кемсітушілік құралы болмауы немесе қызметтер көрсету саудасында жасырын шектеумен жүзеге асырмауы тиіс.

      4. Әрбір мүше:

      (а) ол үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап 12 ай ішінде Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті өзінің тану бойынша бар шаралары және осындай шаралар 1-тармақта айтылған типтегі келісімдерге немесе уағдаластықтарға негізделетіні туралы хабардар етеді;

      (b) мүлтіксіз және мүмкіндігінше алдын ала Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті 1-тармақта айтылған келісім немесе уағдаластық бойынша келіссөздердің басталуы туралы кез келген басқа мүшеге олардың елеулі сатыға кіруіне дейін осындай келіссөздерге қатысуына қатысты өз мүддесін білдіруге тиісті мүмкіндік беру үшін хабардар етеді;

      (с) тану саласында жаңа шараларды қабылдау немесе олардың елеулі өзгеруі кезінде Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңес 1-тармақта айтылған типтегі келісімдер немесе уағдаластықтарға негізделді ме соны хабарлайды.

      5. Мүмкіндігінше, тану көпжақты деңгейде келісілген критерийлерге негізделуі тиіс. Тиісті жағдайларда, мүшелер қызметтер саласында тиісті сабақтар мен кәсіби қызмет үшін тану және жалпы халықаралық стандарттар үшін жалпы халықаралық стандарттар мен критерийлерді әзірлеуде және қабылдауда тиісті үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдармен ынтымақтастықта болады.

VIII-БАП
Монополиялар мен айрықша қызметтерді жеткізушілер

      1. Әрбір мүше тиісті нарықта қызметті монополиялық жеткізу кезінде оның аумағында көрсетілетін қызметтер кез келген монополиялық өнім берушісінің II бап және оның ерекше міндеттемелері бойынша осы мүшенің міндеттемелеріне сәйкес келмейтін жолмен әрекет етпеуін қамтамасыз етеді.

      2. Егер мүшенің монополиялық өнім берушісі өзінің монополиялық құқықтарының саласынан тыс қызметті жеткізген кезде тікелей немесе аффилиирленген компания арқылы бәсекелессе және егер осы қызмет осы мүшенің ерекше міндеттемелерінің мәні болып табылса, онда мүше осындай өнім берушінің оның аумағында осындай міндеттемелерге сәйкес келмейтін жолмен әрекет ете отырып, өзінің монополиялық жағдайын теріс пайдаланбағанын қамтамасыз етеді.

      3. Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңес кез келген мүшенің сауалы бойынша оның кез келген басқа мүшесі қызметінің монополиялық өнім берушісі 1 және 2-тармақтарға сәйкес келмейтін жолмен әрекет етті деп санау негіздемесі болса, ол осындай өнім берушіні құратын, сақтайтын немесе уәкілеттілік беретін мүшені тиісті операцияларға қатысты нақты ақпаратты ұсынуды сұрауы мүмкін.

      4. Егер ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін мүше оның ерекше міндеттемелерімен қамтылған қызметтерді жеткізуге қатысты монополиялық құқықтарды береді, онда монополиялық құқықтарды берудің жоспарланған жүзеге асырылуына дейін үш айдан кешіктірмей осы мүше Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті осы туралы хабардар етеді және бұл ретте XXI баптың 2, 3 және 4-тараптарының ережелері қолданылады.

      5. Осы баптың ережелері, сондай-ақ егер мүше формалдық немесе іс жүзінде көрсетілетін қызметтер қызметтерді жеткізушілердің аз санына уәкілеттік беретін немесе құратын және (b) елеулі өз аумағындағы осындай өнім берушілері арасындағы бәсекені шектейтін болса, айрықша қызметтерді жеткізушілерге қолданылады.

IX-БАП
Іскерлік тәжірибе

      1. Мүшелер қызметтерді жеткізушілердің іскерлік тәжірибесінің VIII бапқа жататыннан өзгеше белгілі бір түрлері бәсекелестікті тежей алатыны және осылайша қызметтер көрсету саудасын шектеуі мүмкін екенін таниды.

      2. Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің сұрауы бойынша 1-тармақта айтылған тәжірибе түрлерін жою мақсатында консультациялар алады. Оған жүгінетін мүше мұндай сұрауға толығымен және мейірбандықпен назарын аударады және осы мәселеге қатысты жалпыға қолжетімді құпия емес ақпаратты беру жолымен ынтымақтастықта болады. Оған жүгінетін мүше сонымен қатар сұрау салатын мүшеге оның ішкі заңнамасына сәйкес және сұрау салатын мүше тарапынан оның құпиялылығын қорғауға қатысты қолайлы уағдаластыққа қол жеткізу жағдайларында бар басқа ақпаратты ұсынады.

X-БАП
Төтенше қорғау шаралары

      1. Кемсітушілік емес қағидатына негізделген төтенше қорғау шараларының мәселесі бойынша көпжақты келіссөздер жүргізілетін болады. Осындай келіссөздердің нәтижелері ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап үш күннен кешіктірмей күшіне енеді.

      2. 1-тармақта айтылған келіссөздер нәтижелері күшіне енгенге дейінгі кезеңде кез келген мүше XXI баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңесті өзінің осы міндеттеме күшіне енген күннен бастап бір жыл өткеннен кейін қандай да бір ерекше міндеттемені өзгерту немесе кері қайтару ниеті туралы егер осы мүше Кеңеске өзгерту немесе кері қайтару XXI баптың 1-тармағында көзделген үш жылдық мерзім өткенін күте алмау себебін көрсеткен жағдайда хабарлай алады.

      3. 2-тармақтың ережелері ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап үш жылдан кейін өз күшін жояды.

XI-БАП
Төлемдер мен аударымдар

      1. XII бапта көзделген міндеттемелерді қоспағанда мүше оның ерекше міндеттемелеріне қатысты халықаралық аударымдар мен ағымдағы операциялар бойынша төлемдерге қатысты шектеулерді қолданбайды.

      2. Осы Келісімдегілердің бәрі, Келісімнің баптарына сәйкес келетін валюталық операцияларды жүргізуді қоса алғанда, Қор туралы Келісімнің баптарына сәйкес егер мүше XII бапта айтылған немесе Қордың өтініші бойынша жағдайларды қоспағанда осы операцияларға қатысты оның ерекше міндеттемелеріне сәйкес келмейтін капиталмен қандай да бір операцияларға шектеулер белгілемеген жағдайда халықаралық валюта қоры мүшелерінің құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

XII-БАП
Төлем теңгерімін қорғау мақсатындағы шектеулер

      1. Төлем теңгерімімен және сыртқы қаржы қиындықтарымен немесе қатерлермен маңызды қиындықтар жағдайында мүше осы міндеттемелерге қатысты операциялар бойынша төлемдер мен аударымдарды қоса алғанда, оған қатысты ол ерекше міндеттемелер қабылдаған қызметтер көрсету саудасына шектеулерді белгілеуі немесе сақтауы мүмкін. Экономикалық даму процесінде немесе өтпелі экономика жағдайларындағы мүшенің төлем теңгеріміне ерекше қысымды оның экономикалық даму немесе өтпелі экономика бағдарламаларын жүзеге асыру үшін жеткілікті өзгелермен қатар қаржы резервтерінің деңгейін сақтауды қамтамасыз ету үшін шектеулерді қолдану қажеттілігін туындатуы мүмкін екендігі танылады.

      2. 1-тармақта айтылған шектеулер:

      (а) мүшелер арасында кемсітушіліктер жасамауы тиіс;

      (b) Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес келуі қажет;

      (с) кез келген басқа мүшенің коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық залал келтіруді шеттететіндей болуы тиіс;

      (d) 1-тармақта баяндалған міндеттемелер кезінде қажеттілік шегінен шықпауы тиіс;

      (e) 1-тармақта көрсетілген жағдайдың жақсаруына байланысты уақытша және біртіндеп шеттетілуі тиіс.

      3. Осындай шектеулердің қолданылу саласын айқындау кезінде мүшелер олардың экономикалық бағдарламалары немесе даму бағдарламалары үшін неғұрлым маңызды болып табылатын қызметтерді көрсетуге басымдық беруі мүмкін.

      4. 1-тармаққа сәйкес белгіленген немесе сақталған кез келген шектеулер немесе олардағы кез келген өзгерістер Бас кеңеске кідіріссіз хабарлау мәні болып табылады.

      5. (а) Осы баптың ережелерін қолданатын мүшелер кідіріссіз осы бапқа сәйкес қабылданған шектеулерге қатысты төлем теңгеріміне байланысты Шектеулер жөніндегі кеңеспен консультациялар жүргізеді.

      (b) Министрлер конференциясы ол қолайлы деп есептеуі мүмкін қозғалған мүшеге қатысты осындай ұсынымдарды шығару үшін мүмкіндіктерді құру мақсатында кезең-кезеңмен консультациялар үшін рәсімдер белгілейді.

      (с) Осындай консультациялар барысында тиісті мүшенің төлем теңгерімімен ахуал және өзгелермен қатар мынадай:

      (i) төлем теңгерімі мен сыртқы қаржы қиындықтарымен қиындықтардың сипаты мен ауқымдарын;

      (ii) консультация алған мүше болған сыртқы экономикалық және сауда ахуалын;

      (iii) иелікте болуы мүмкін баламалы түзетілетін шаралар сияқты факторларды назарға ала отырып, осы бапқа сәйкес белгіленген немесе сақталатын шектеулер бағаланады.

      (d) Консультациялар кез келген шектеулерді 2-тармаққа әсіресе 2-тармаққа (е) сәйкес олардың біртіндеп жойылуына қатысты сәйкес келтіруге бағытталуы тиіс.

      (е) Осындай консультациялар барысында шетел валютасы, валюта резервтері мен төлем теңгеріміне қатысты Халықаралық валюта қоры ұсынған статистикалық және басқа фактілердің барлық деректері танылады және қорытындылар Төлем теңгерімінің қоры және консультацияланған мүшенің сыртқы қаржылық жағдайымен бағалауға негізделеді.

      6. Егер Халықаралық валюта қорының мүшесі болып табылмайтын мүше осы баптың ережелерін қолдануға ниетін білдірсе, Министрлер конференциясы қарау рәсімін және кез келген басқа қажетті рәсімдерді әзірлейді.

XIII-БАП
Үкіметтік сатып алулар

      1. II, XVI және XVII баптар Үкіметтің мақсаты үшін және коммерциялық қайта сату мақсатында емес немесе коммерциялық іске асыру үшін қызметтерді жеткізу кезінде пайдалану мақсатында Үкіметтік мекемелердің қызметтерді сатып алуын реттейтін заңдарға, қағидаларға немесе талаптарға қолданылмайды.

      2. ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап екі күн ішінде осы Келісім шеңберінде қызметтерді үкіметтік сатып алу мәселелері бойынша көпжақты келіссөздер жүргізілетін болады.

XIV-БАП
Жалпы ережеге бағынбайтын жағдайлар

            Егер осындай шаралар қызметтердің саудасы үшін ұқсас жағдайлар немесе жасырын шектеулер басым болатын елдер арасында туынды немесе дәлелсіз кемсітушіліктің құралдарын құратын тәсілмен қолданылмайтын болса, осы Келісімдегі ештеңе де кез келген мүшеге шараларды қабылдауға немесе қолдануға кедергі ретінде түсіндірілмейді:

      (а) қоғамдық моральды қорғау немесе қоғамдық тәртіпті ұстау үшін қажетті

      (b) адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарлар мен өсімдіктерді қорғау үшін қажетті;

      (с) мыналарға қатысы бар:

      (i) қызметтер саласында жаңылуға әкелетін және жосықсыз тәжірибе немесе келісімшарттардың сақталмау салдарының жолын кесу;

      (ii) жеке сипаттағы мәліметтерді өңдеу және тарату және жеке өмірі мен шоттары туралы мәліметтердің құпиялылығын сақтау кезінде жеке тұлғалардың жеке өміріне араласудан қорғау;

      (iii) қауіпсіздікті қоса алғанда осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетін заңдар мен қағидалардың сақталуы үшін қажетті;

      (d) режимдегі айырмашылық тікелей салық салу немесе басқа мүшелердің қызметтері немесе қызметердің өнім берушілеріне қатысты оларды әділ немесе тиімді алуды қамтамасыз ету талпынысымен жазылған жағдайда XVII сәйкес келмейтін;

      (е) режимге қатысты айырмашылық екі рет салық салуды болдырмау немесе қандай да бір басқа халықаралық келісімде немесе мүше байланысты болған уағдаластық шеңберінде екі рет салық салуды болдырмау туралы ережелер туралы келісімнің нәтижесі болып табылатын жағдайда II бапқа сәйкес келмейтін.

XIV БИС БАП
Қауіпсіздік пікірлері бойынша ережеге бағынбайтын жағдайлар

      1. Осы Келісімдегі ештеңе де:

      (а) кез келген мүшеге ашылуын ол оның қауіпсіздігінің маңызды мүдделеріне қайшы келді деп қарайтын қандай да бір ақпаратты ұсыну талабы; немесе

      (b) кез келген мүше үшін оның қауіпсіздігінің маңызды мүдделерін қорғау үшін қажетті деп санайтын кез келген әрекеттерді қолдануға кедергі:

      (i) әскери мекемені жабдықтау мақсатында тікелей немесе жанама жүзеге асырылатын қызметтерді жеткізуге қатысты;

      (ii) ыдыратқыш немесе термоядролық материалдарға немесе олар алынған материалдарға қатысты;

      (iii) соғыс кезінде немесе халықаралық қатынастарда басқа төтенше жағдайларда қабылданған; немесе

      (с) кез келген мүше үшін халықаралық қауіпсіздікті және татулықты сақтау мақсатында Бірлескен Ұлттар Ұйымының жарғысына сәйкес оның міндеттемелерін орындау үшін кез келген әрекеттерді қолдануға кедергі ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

      2. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 1(b) және 1 (c) тармақтарына сәйкес қабылданған шаралар туралы және неғұрлым толық ықтимал деңгейде олардың тоқтатылуы туралы хабардар етіледі.

XV-БАП
Субсидиялар

      1. Мүшелер белгілі бір міндеттемелер кезінде субсидиялар көрсетілетін қызметтер саудасына бұрмаланған әсер етуі мүмкін екендігін мойындайды. Мүшелер саудаға осындай бұрмаланған әсерді болдырмау үшін қажетті көпжақты қағидаларды әзірлеу мақсатында келіссөздер жүргізеді. Келіссөздер өтемақы шаралары рәсімдерінің қолайлылығын қарауды да қамтуы тиіс. Осындай келіссөздер дамушы елдердің даму бағдарламаларына қатысты субсидиялар рөлін тануы және мүшелердің қажеттілігін әсіресе осы саладағы икемділікте дамушы мүше мемлекеттердің қажеттілігін назарға алуы тиіс. Осындай келіссөздердің мақсаттары үшін мүшелер көрсетілетін қызметтер саудасына қатысты олар өзінің қызметтердің ұлттық өнім берушілеріне ұсынатын барлық субсидиялар туралы ақпарат алмасады.

      2. басқа мүшенің субсидиялары оның мүдделеріне залал келтіреді деп санайтын кез келген мүше аталған мәселелер бойынша осындай мүшемен консультациялар сұрауы мүмкін. Осындай сұраулар ізгі ниетпен қабылдануы тиіс.

III БӨЛІМ
ЕРЕКШЕ МІНДЕТТЕМЕЛЕР

XVI-БАП
Нарыққа колжетімділік

      1. Нарыққа колжетімділікке қатысты I-бапта айқындалған жеткізу тәсілдері арқылы әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметтеріне және қызметтерінің өнім берушілеріне оның тізбесінде келісілген және көрсетілген шектерге, шектеулерге және жағдайларға сәйкес ұсынылатын қолайлылығы кем емес режимді ұсынады.

      2. Нарыққа қолжетімділік туралы міндеттемелер алынған секторларда мүше егер өзгеше өңірлік бөлу шеңберінде немесе барлық аумақта сақтамайтын немесе белгілемейтін шаралар:

      (а) экономикалық орындылыққа сандық квоталар, монополиялар, қызметтердің айрықша өнім берушілері немесе тест талаптары нысанында немесе қызметтердің өнім берушілерінің санының шектеулері;

      (b) квоталар немесе экономикалық орындылыққа тест талаптары нысанында қызметтер бойынша мәмілелердің немесе активтердің жалпы құнының шектеулері;

      (с) квоталар немесе экономикалық орындылыққа тест талаптары нысанында өлшемнің белгіленген сандық бірліктері түрінде көрсетілген қызметтермен операциялардың жалпы санын немесе қызметтер өндірісінің жалпы көлемінің шектеулері;

      (d) квоталар немесе экономикалық орындылыққа тест талаптары нысанында белгілі бір қызметті жеткізуге қажетті және тікелей қатысы бар қызметтердің өнім берушісі жалдауы мүмкін қызметтердің белгілі бір секторында немесе жеке тұлғалардың қатарында жұмыспен қамтылуы мүмкін жеке тұлғалардың жалпы санының шектеулері;

      (е) заңды тұлғаларды немесе бірлескен кәсіпорындарды шектейтін немесе олар арқылы қызметтің өнім берушісі қызметті жеткізуі мүмкін олардың айқындалған нысандарын талап ететін шаралар; және

      (f) акционерлік қоғамға шетелдік қатысудың барынша жоғары үлесінің нысанында немесе жеке не болмаса жиынтық шетелдік инвестициялардың жалпы құнымен шетелдік капиталдың қатысуына шектеулер ретінде айқындалады.

XVII-БАП
Ұлттық режим

      1. Оның Тізбесінде қамтылған секторларда және онда айтылған жағдайлар мен талаптарда әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметтері мен қызметтерінің жеткізушілеріне қызметтерді жеткізуді қозғайтын барлық шараларға қатысты ұқсас отандық қызметтерге немесе қызметтердің өнім берушілеріне ол ұсынатын қолайлылығы кем емес режимді ұсынады.

      2. Мүше кез келген басқа мүшенің қызметтері мен қызметтерінің өнім берушілеріне қызметтерді немесе формалды түрде осындай режимді немесе формалды түрде ол өзінің ұқсас қызметтеріне немесе қызметтердің өнім берушілеріне ұсынатын жақсы режимді ұсыну жолымен 1-тармақтың талаптарын орындауы мүмкін.

      3. Формалды түрде осындай немесе формалды түрде жақсы режим егер ол бәсекелестік жағдайларын кез келген басқа мүшенің ұқсас қызметтері мен қызметтерінің жеткізушілерімен салыстырғанда қызметтердің немесе осы мүшенің қызметтерінің жеткізушілерінің пайдасына өзгертсе аз қолайлы болып есептеледі.

XVIII-БАП
Қосымша міндеттемелер

      Мүшелер XVI немесе XVII баптарына сәйкес міндеттемелер Тізбесіне енгізуге жатпайтын қызметтер көрсету саудасын қозғайтын шараларға қатысты, оның ішінде біліктілік, стандарттар мен лицензиялау мәселелеріне қатысы бар міндеттемелер туралы келіссөздер жүргізуі мүмкін. Осындай міндеттемелер мүшенің Тізбесіне енгізіледі.

IV БӨЛІМ
БІРТІНДЕП ЫРЫҚТАНДЫРУ

XIX-БАП
Ерекше міндеттемелер бойынша келіссөздер

      1. Осы келісімнің мақсаттарына қол жеткізу үшін мүшелер келіссөздердің одан арғы раундтарына кіреді, олар ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан кешіктірілмей басталуы және кейіннен ырықтандырудың барынша жоғары деңгейіне қол жеткізу үшін кезең-кезеңмен жүргізілуі тиіс. Осындай келіссөздер нарыққа тиімді қол жеткізуді қамтамасыз ету мақсатында қызметтер көрсету саудасына теріс ықпал ететін шараларды қысқартуға немесе жоюға бағытталуы қажет. Бұл процесс өзара пайда мен құқықтар және міндеттемелердің жалпы теңгерімін қамтамасыз ету негізінде барлық қатысушылардың мүдделерін ілгерілету мақсатында жүзеге асырылады.

      2. Ырықтандыру процесі ұлттық саясаттың мақсаттарына және тұтастай алғанда жеке секторға қолданылатын жеке мүшелерді дамыту деңгейіне тиісті назар аудара отырып жүзеге асырылады. Жеке дамушы мүше елдерге секторлардың ең аз санын ашуға, операциялардың ең аз түрін ырықтандыруға, олардың даму жағдайымен келісілген нарыққа қолжетімділікті біртіндеп кеңейтуге қатысты және қызметтердің шетелдік жеткізушілеріне олардың нарығына қолжетімділікті беру, IV бапта айтылған мақсаттарға қол жеткізуге бағытталған жағдайларды орындаумен осындай қолжетімділікті байлау жағдайында тиісті икемділік көрсетіледі.

      3. Әрбір раунд үшін келіссөздердің басқарушы қағидаттары мен рәсімдері белгіленеді. Осындай басқарушы қағидаттарды әзірлеу үшін Қызметтер көрсету саудасы жөніндегі кеңес тұтастай алғанда және осы Келісімнің мақсаттарын ескере отырып, секторлар бөлінісінде IV баптың 1-тармағында белгіленген секторларды қоса алғанда қызметтер көрсету саудасына бағалау жүргізеді. Келіссөздердің басқарушы қағидаттары алдыңғы келіссөздер уақытынан бастап біржақты тәртіпте мүшелер жүзеге асыратын ырықтандыруды бағалау үшін, сондай-ақ IV баптың 3-тармағының ережелеріне сәйкес аз дамыған мүше елдерге қолданылатын арнайы режим үшін әдістемені белгілейді.

      4. Біртіндеп ырықтандыру процесі мүшелер осы келісімге сәйкес алған ерекше міндеттемелердің жалпы деңгейін арттыруға бағытталған екіжақты, топтық немесе көпжақты келіссөздер арқылы әрбір осындай раундта ілгерілеп отырады.

XX-БАП
Арнайы міндеттемелер тізбесі

      1. Әрбір мүше осы Келісімнің III бөлігіне сәйкес алатын арнайы міндеттемелер тізбесінде баяндайды. Мұндай міндеттемелер алынатын секторларға қатысты әрбір тізбе мыналарды айқындайды:

      (а) нарыққа қолжетімділікке қатысты шектер, шектеулер және талаптар;

      (b) ұлттық режимге қатысты талаптар мен ескертпелер;

      (c) қосымша міндеттемелерді қабылдау;

      (d) мүмкіндігінше, тиісті міндеттемелерді орындау үшін уақытша шектер;

      (е) осындай міндеттемелердің күшіне ену күні.

      2. XVI бабына және XVII бабына сәйкес келмейтін шаралар ХVI бабына қатысты бағанаға енгізіледі. Осы жағдайда бұл жазба XVII бабы бойынша жағдайға немесе ескертпеге нұсқа болып есептеледі.

      3. Ерекше міндеттемелер тізбелері осы Келісімге қосымша беріледі және оның ажырамас бөлігін құрайды.

XXI-БАП
Тізбелерді өзгерту

      1. (а) Мүше (осы келісімде бұдан әрі — "өзгеріс енгізетін мүше") осы баптың ережелеріне сәйкес міндеттеменің күшіне ену күнінен бастап үш жыл өткеннен кейін өз тізбесінен кез келген міндеттемені өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін.

      (b) Өзгеріс енгізетін мүше Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті өзгерту немесе кері қайтаруды жүзеге асырудың белгіленген күніне дейін үш айдан кешіктірмей осы бапқа сәйкес міндеттемені өзгерту немесе кері қайтару ниеті туралы хабарлайды.

      2. (а) Кез келген мүшенің сұрауымен осы Келісім бойынша 1(b), тармақшаға сәйкес хабарланған болжанатын өзгеріс немесе кері қайтарумен болжанатын қозғалуы мүмкін пайдалар (осы келісімде бұдан әрі — "өзгеріс енгізетін мүше") өзгерістер енгізетін мүше кез келген қажетті өтемақыны жүргізу туралы келісімге қол жеткізу мақсатында келіссөздер жүргізеді. Уағдаластыққа қол жеткізуге бағытталған осындай келіссөздер процесінде сөз қозғалған мүшелер осындай келіссөздер басталғанға дейін міндеттемелер тізбелерінде қамтылғаннан қолайлылығы кем емес саудада өзара тиімді міндеттемелердің жалпы деңгейін сақтауға ұмтылады.

      (b) Өтемақы неғұрлым қолайлы қағидат негізінде жүзеге асырылады.

      3. (а) Егер өзгеріс енгізетін мүше мен өзгеріспен қамтылған мүше арасындағы келіссөздер үшін көзделген мерзім аяқталғанға дейін уағдаластыққа қол жеткізілмеген жағдайда өзгеріспен қамтылған мүше істі төрелікке беруі мүмкін. Өтемақы алу құқығын іске асыруға ұмтылатын өзгеріспен қамтылған әрбір мүше төрелікке қатысуы тиіс.

      (b) Егер өзгеріспен қамтылған мүшелердің ешбірі төрелікке жүгінбесе, өзгеріс енгізетін мүше болжанатын өзгеріс немесе кері қайтаруды еркін іске асыра алады.

      4. (а) Өзгеріс енгізетін мүше төрелік шешімдеріне сәйкес өтемақыны жүзеге асырмағанша өз міндеттемесін өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін емес.

      (b) Егер өзгеріс енгізетін мүше болжанатын өзгерістерді немесе кері қайтаруды жүргізсе және төрелік шешімдерін басшылыққа алмайтын болса, төрелікке қатысқан өзгеріспен енгізілетін әрбір мүше төрелік шешімдеріне сәйкес елеулі түрде эквиваленттік пайдаларды өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін. II баптың ережелеріне қарамастан, осындай өзгерту немесе кері қайтару өзгеріс енгізетін мүшеге қатысты ғана жүзеге асырылуы мүмкін.

      5. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес тізбелерді түзету немесе өзгерту үшін рәсімдерді белгілейді. Тізбелерге енгізілген өз міндеттемелерін өзгеріс пен кері қайтаруды жүзеге асыратын әрбір мүше осы бапқа сәйкес өз тізбесін осындай рәсімдерге сәйкес өзгертеді.

V БӨЛІМ
ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ЕРЕЖЕЛЕР

ХХII-БАП
Консультациялар

      1. Әрбір мүше осы келісімнің жұмыс істеуін қозғайтын әрбір мәселе бойынша кез келген басқа мүше жасауы мүмкін наразылықтарға байланысты консультацияларға ықыласпен қарайды және олар үшін тиісті жағдайлар жасайды. Осындай консультациялар кезінде Дауларды шешу туралы уағдаластық (ДШУ) қолданылады.

      2. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес немесе Дауларды шешу жөніндегі орган (ДШО) мүшенің сұрауы бойынша 1-тармаққа сәйкес консультациялар жолымен қанағаттандырылатын шешімге қол жеткізу мүмкін емес әрбір мәселеге қатысты әрбір мүшемен немесе мүшелермен консультациялар жүргізуі мүмкін.

      3. Мүше осы бапқа және XXIII бапқа байланысты екі рет салық салуды болдырмау туралы олардың арасындағы халықаралық келісім саласына кіретін басқа мүшенің шараларына қатысты XVII бабына жүгіне алмайды. Олардың арасындағы осындай келісім саласына шаралар кіруіне қатысты мүшелер арасындағы келісудің болмауы жағдайында әрбір мүше үшін Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңестің қарауына осы мәселені енгізу мүмкіндігі ашық. Кеңес істі төрелікке береді. Төрешінің шешімі екі тарап үшін түпкілікті және міндетті болып табылады.

ХХIII-БАП
Дауларды реттеу және шешімдерді орындау

      1.      Егер кез келген мүше кез келген басқа мүше осы келісім бойынша өзінің жалпы немесе айрықша міндеттемелерін орындамайды деп санаса, ол мәселенің өзара қолайлы шешіміне қол жеткізу мақсатында ДШУ-ға жүгінуі мүмкін.

      2.      Егер ДШО осындай әрекеттерді ақтайтын жеткілікті маңызды міндеттемелердің болуын көздесе, ол мүшеге немесе мүшелерге ДШУ 22-бабына сәйкес кез келген басқа мүшеге немесе мүшелерге қатысты жалпы және айрықша міндеттемелердің қолданылуын тоқтатуға рұқсат беруі мүмкін.

      3.      Егер кез келген мүше осы келісімнің III бөлігіне сәйкес басқа мүшенің айрықша міндеттемелеріне сәйкес алуға ол негізделіп есептесе, осы келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін әрбір шараны қолдану нәтижесінде ДШУ-ға жүгіне алады. Егер ДШО осы шара осындай шараны жоятынын немесе қысқартатынын айқындайтын болса, өзгеріспен қозғалған мүше осы шараны өзгертуді немесе кері қайтаруды енгізе алатын ХХI баптың 2-тармағы негізінде өзара қолайлы реттеуге құқылы. Егер уағдаластыққа айтылған мүшелер арасында қол жеткізілуі мүмкін болмаса, ДШҰ 22-бабы қолданылады.

XIV-БАП
Көрсетілетін қызметтің саудасы жөніндегі кеңес

      1. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес осы Келісімнің жұмыс істеуін жеңілдету және оның міндеттерін орындау мақсатында оған берілуі мүмкін осындай функцияларды орындайды. Кеңес өз функцияларының тиімді орындалуы үшін тиісті деп санайтын осындай қосалқы органдар құруы мүмкін.

      2. Кеңес пен оның қосалқы органдары егер кеңес өзге шешімді қабылдамаса, барлық мүшелер өкілдерінің қатысуы үшін ашық.

      3. Кеңестің төрағасын мүшелер сайлайды.

XV-БАП
Техникалық ынтымақтастық

      1. Осындай жәрдемдесуге мұқтаж мүшелердің қызметтерінің өнім берушілерінде IV баптың 2-тармағында айтылған байланыс тармақтарына қолжетімділік бар.

      2. Дамушы елдерге техникалық жәрдемдесуді Хатшылық көпжақты деңгейде ұсынады және тиісті шешімдерді Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес қабылдайды.

XVI-БАП
Басқа халықаралық ұйымдармен қарым-қатынас

      Бас кеңес Бірлескен Ұлттар Ұйымымен және оның мамандандырылған мекемелермен, сондай-ақ қызметтерге қатысы бар басқа үкіметаралық ұйымдармен консультациялар және ынтымақтастық үшін тиісті уағдаластық жасайды.

VI БӨЛІМ
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

ХХVII-БАП
Пайдалардан бас тарту

      Мүше осы келісімнің пайдаларынан бас тартуы мүмкін:

      (а) егер ол қызмет мүшенің аумағы немесе ДСҰ бойынша келісімді оған қолданбайтын мүшенің аумағы болып табылмайтын аумақтан немесе аумаққа жеткізілетінін белгілесе қызметтерді жеткізуге қатысты;

      (b) теңіз көлігі қызметтері жағдайында, егер ол қызметтің жеткізілетінін белгілесе:

      (i) мүше немесе ДСҰ бойынша келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше болып табылмайтын елдің заңдары бойынша тіркелген кеме, және

      (ii) мүшеге немесе ДСҰ бойынша келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше болып табылмайтын мүшеге қатысты кемені толығымен немесе ішінара пайдаланған және/немесе қолданатын тұлға;

      (с) егер ол осы тұлға басқа мүшенің қызметінің өнім берушісі болып табылмаса немесе осы тұлға ДСҰ бойынша келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше пайдаларынан бас тартуға қатысты мүшенің өнім берушісі болып табылғанын белгілесе заңды тұлға болып табылатын қызметтің өнім берушісіне қатысты.

ХХVIII-БАП
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      (а) "шара" мүшенің кез келген немесе заң, қаулы, қағидалар, рәсімдер, шешімдер, әкімшілік әрекеттер нысанындағы немесе басқа кез келген нысандағы шарасын білдіреді;

      (b) "қызметті жеткізу" қызметтің өндірісі, тарату, маркетинг, сату және жеткізуді қамтиды;

      (с) "Көрсетілетін қызметтер саудасына әсер ететін мүшелердің шаралары" мыналарға қатысты шараларды қамтиды

      (i) көрсетілетін қызметті сатып алу, төлеу немесе пайдалану;

      (ii) көрсетілетін қызметті ұсынуға байланысты оларға қатысты осындай мүшелер тарапынан кең жария ұсыныс талаптарының болуына қатысты қызметтерге қолжетімділік пен қызметтерді пайдалану;

      (iii) басқа мүшенің аумағына көрсетілетін қызметті жеткізу мақсатында мүшелер тұлғасының коммерциялық болуын қоса алғанда болуы;

      (d) "коммерциялық болуы" мыналарды қоса алғанда іскерлік немесе кәсіби мекеменің кез келген нысанын білдіреді

      (i) заңды тұлғаны құру, сатып алу немесе сақтау, немесе

      (ii) филиалды немесе өкілдікті құру немесе пайдалану қызметті жеткізу мақсатында мүшенің аумағына;

      (е) қызметтің "секторы" мынаны білдіреді,

      (i) айрықша міндеттемеге қатысты бір немесе бірнеше немесе мүшенің тізбесінде белгіленгендей осы қызметтің барлық кіші секторлары;

      (ii) басқа қатынастарда оның барлық кіші секторларын қоса алғанда осы қызметтің барлық секторы;

      (f) "басқа мүшенің қызметі" мыналардан жеткізілетін қызметті білдіреді

      (i) осындай басқа мүшенің аумағына немесе аумағынан немесе теңіз көлігі жағдайында осындай басқа мүшенің заңдары бойынша тіркелген кемемен немесе кемені толығымен немесе ішінара пайдалану және/немесе оны пайдалану арқылы қызметті жеткізетін осындай басқа мүшенің тұлғасымен, немесе;

      (ii) жеке тұлғалардың, осындай басқа мүшенің қызметтерінің өнім берушісінің коммерциялық қатысуы арқылы немесе қатысуы арқылы қызметті жеткізу жағдайында;

      (g) "көрсетілетін қызметтерді жеткізуші" қызметті жеткізетін кез келген тұлғаны білдіреді;

      (h) "көрсетілетін қызметті монополиялық жеткізуші" осындай мүшенің жалғыз өнім берушісі ретінде осындай мүше уәкілеттік берген немесе ресми немесе іс жүзінде құрған мүшенің аумағының тиісті нарығында мемлекеттік немесе жеке кез келген тұлғаны білдіреді;

      (i) "көрсетілетін қызметті тұтынушы" қызметті алатын немесе пайдаланатын кез келген тұлғаны білдіреді;

      (j) "тұлға" нақты немесе заңды тұлғаны білдіреді;

      (k) "басқа мүшенің жеке тұлғасы" осындай басқа мүшенің немесе кез келген басқа мүшенің аумағында тұратын және осындай басқа мүшенің заңына сәйкес жеке тұлғаны білдіреді:

      (i) осындай басқа мүшенің азаматы болып табылады; немесе

      (ii) осындай басқа мүшенің аумағында тұрақты тұруға құқылы егер мүше:

      1. азаматтары жоқ болса; немесе

      2. көбінесе өзінің тұрақты резиденттеріне ДСҰ бойынша келісімді қабылдаған кезде немесе оған қосылған кезде, ешқандай мүше осындай тұрақты резиденттер көрсеткен осындай басқа мүшеге ұсынылатын неғұрлым қолайлы режимді осындай тұрақты резиденттерге беруге міндетті емес болған жағдайда оларға хабарланғандай қызметтер көрсету саудасын қозғайтын шараларға қатысты өз азаматтарына ұсынатын сияқты режимді ұсынады. Осындай хабарлама өзінің заңдары мен қағидаларына сәйкес осындай тұрақты резиденттерге, өзінің азаматтарына қатысты осындай басқа мүшенің жауапты болатын жауапкершілікті қабылдау туралы растауды қамтитын болады.

      (l) "заңды тұлға" құқықтық мәртебесі бар, міндетті түрде қолданылатын заңнамаға сәйкес құрылған немесе өзгеше жолмен ұйымдастырылған пайданы алу мақсаттары үшін және өзге мақсат үшін және кез келген корпорацияны, тресті, серіктестікті, бірлескен кәсіпорынды, бірыңғай меншікті немесе қауымдастықты қоса алғанда, жеке немесе мемлекеттік меншіктегі кез келген мекемені білдіреді;

      (m) "басқа мүшенің заңды тұлғасы" заңды тұлға немесе мынадай болып табылатын:

      (i) осындай басқа мүшенің заңнамасына сәйкес құрылған немесе өзге жолмен ұйымдастырылған және осы мүшенің немесе кез келген басқа мүшенің аумағына елеулі іскерлік операцияларға енгізілген; немесе

      (ii) мынадай:

      1. осындай мүшенің жеке тұлғалары; немесе

      2. (i) тармақшасында көрсетілген осындай басқа мүшенің заңды тұлғаларына жататын немесе бақыланатын коммерциялық қатысу арқылы қызметті жеткізу жағдайында;

      (n) заңды тұлға юридическое лицо является:

      (i) егер оған қатысу үлесінің 50%-дан астамына осы мүшенің тұлғасы нақты ие болса, мүшенің тұлғасына "тиесілі";

      (ii) егер осындай тұлғалар оның директорларының көпшілігін тағайындауға немесе өзгеше жолмен оның қызметін заңды жіберуге өкілеттіктері бар болса, мүшенің тұлғалары "бақылайтын";

      (iii) егер ол бақыласа немесе осындай басқа мүше бақылайтын болса; немесе егер ол және басқа тұлға екеуін де сол тұлға бақылайтын болса, басқа тұлғамен "байланысты";

      (о) "тікелей салықтар" меншіктен оқшауланудан түсімдерге салықтарды, кәсіпорындар төлеген жалақы немесе еңбекақаның жалпы сомасына салықтар, сондай-ақ капиталдың құнын арттыруға салықтарды қоса алғанда, барлық капиталдан немесе пайда немесе капитал элементтерінен жалпы кірістен барлық салықтарды білдіреді.

ХХIХ -БАП
Қосымшалар

      Осы Келісімге қосымшалар оның ажырамас бөлігі болып табылады.

ҚОСЫМШАЛАР

II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша қосымша

Қолданылу саласы

      1. Осы Ереже талаптарға сәйкес осы Келісім күшіне енген кезде оларды айқындайды, II баптың 1-тармағына сәйкес өзінің міндеттемелерінен босатылады.

      2. ДСҰ бойынша Келісім күшіне енген күннен бастап қолданылатын міндеттемелерден кез келген жаңа алып қоюлар көрсетілген келісімнің IХ бабының 3-тармағына сәйкес жүзеге асырылады.

      Қайта қарау

      3. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 5 жылдан асатын мерзімге ұсынылатын міндеттемелерден барлық алып қоюларды қайта қарайды. Осындай бірінші қайта қарау ДСҰ бойынша Келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан кешіктірмей қаралады.

      4. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес қайта қарау кезінде:

      (а) міндеттемелерден алып қоюлар үшін қажеттілік тудырған жағдайлардың болуын зерделейді; және

      (b) кез келген одан арғы қайта қараудың күнін айқындайды.

      Қолданылу мерзімін тоқтату

      5. Мүшенің міндеттемелерінен алып қою Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес белгілі бір шараға қатысты осындай алып қоюда белгіленген күнге қолданылуын тоқтатады.

      6. Негізінде, осындай алып қоюлар 10 жыл мерзімнен аспауы тиіс. Кез келген жағдайда олар сауданы ырықтандыру туралы одан арғы раундтарда келіссөздер мәні болып табылады.

      7. Мүше Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті шараға қатысты алып қоюдың қолданылуы туралы алып қоюдың қолданылуын тоқтату мерзімінің соңында Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес келтірілгенін хабарлайды.

      II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар тізімдері

      [II баптың 2-тармағына сәйкес алып қоюлардың келісілген тізімдері ДСҰ бойынша Келісімнің шарттық нұсқасына осы Қосымшаның бөлігі ретінде енгізілген.]

Келісімге сәйкес қызметтерді жеткізетін жеке тұлғаларды ауыстыру бойынша қосымша

      1. Осы Қосымша қызметтердің өнім берушісі болып табылатын мүшенің жеке тұлғаларын, мүшенің қызметтерінің өнім берушісінде жалдау бойынша жұмыс істейтін мүшенің жеке тұлғаларын қозғайтын қызметтерді жеткізуге қатысты шараларға қолданылады.

      2. Келісім мүшенің жұмыспен қамту нарығына қолжетімділікке ұмтылатын жеке тұлғаларды қозғайтын шараларға қолданылады және тұрақты негізде азаматтық, тұрақты тұрған жері немесе жалдауға қатысты шараларға қолданылмайды.

      3. Келісімнің III және IV бөліктеріне сәйкес мүшелер Келісімге сәйкес қызметтерді жеткізетін жеке тұлғалардың барлық санаттарын ауыстыруға қолданылатын ерекше міндеттемелерді қабылдау туралы келіссөздер жүргізуі мүмкін. Ерекше міндеттеме таратылатын жеке тұлғаларға осы міндеттеменің талаптарына сәйкес қызметтерді жеткізуге рұқсат беріледі.

      4. Келісім мүшеге жеке тұлғалардың өз аумағына кіруін немесе осындай шаралар ерекше міндеттемелердің талаптарына сәйкес кез келген мүше алатын пайдаларды жою немесе қысқарту үшін қолданылмайтын жағдайда оның шекараларының тұтастығын қорғау үшін және оның шекарасы арқылы жеке тұлғаларды реттелген ауыстыруды қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қоса алғанда, оның аумағында уақытша болуын реттеу үшін шаралар қабылдауға кедергі келтірмейді.

Авиакөлік қызметтері бойынша қосымша

      1. Осы қосымша кесте бойынша, кестеден тыс және қосалқы қызметтерге жүзеге асырылатын авиакөлік қызметінің саудасын қозғайтын шараларға қолданылады. Осы Келісімге сәйкес алынған кез келген ерекше міндеттеме немесе жалпы міндеттеме ДСҰ бойынша Келісім күшіне енген күнге қолданылатын екіжақты немесе көпжақты келісімдерге сәйкес мүшенің міндеттемесін азайтпайтыны және қозғамайтыны расталады.

      2. Осы Келісім оның дауды шешу рәсімдерін қоса алғанда, мыналарды қозғайтын шараларға қолданылмайды:

      (а) олар қалай ұсынылғанына қарамастан тасымалдау құқықтары; немесе

      (b) тасымалдау құқықтарын іске асыруға тікелей қатысты қызметтер,

      Осы Келісімнің 3-тармағында көзделгенді қоспағанда.

      3. Келісім мыналарды қозғайтын шараларға қолданылады:

      (а) Ұшақтарды жөндеу және техникалық қызмет көрсету;

      (b) авиакөлік қызметтерін сату және маркетингі;

      (с) Резервтеу компьютерлік жүйесінің қызметтері (РКЖ).

      4. Келісімде көзделген дауларды шешу рәсімдеріне егер мүшелер жалпы міндеттемелер немесе ерекше міндеттемелерді алған жағдайда және екіжақты және басқа көпжақты келісімдер немесе уағдаластықтар негізінде дауларды шешу рәсімдері аяқталған жағдайда ғана сүйене алады.

      5. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес кезең-кезеңмен және әрбір бес жыл Келісімді осы секторға одан әрі қолдану мүмкіндігін зерделеу мақсатында авиа көлік секторындағы ережені және осы Келісімнің қолданылуын қарайды.

      6. Анықтамалар:

      (а) "Ұшақтарды жөндеу және техникалық қызмет көрсету" ұшақ немесе оның бөлігіне қатысты ол пайдаланудан алынған жағдайда осындай қызметті білдіреді және жедел техникалық қызмет көрсетуді қамтымайды.

      (b) "Авиакөлік қызметтерін сату және маркетингі" нарық, жарнама және тарату сияқты өткізудің барлық аспектілерін қоса алғанда, нақты авиа тасымалдаушы үшін авиа көлік қызметтерін сату және авиа көлік қызметтерін өткізумен еркін айналасу мүмкіндігін білдіреді. Қызметтің осы түрлері авиа көлік қызметтері және қолданылатын тасымалдау жағдайлары саласында баға белгілеуді қамтымайды.

      (с) "Резервтеу компьютерлік жүйесінің қызметтерін (РКЖ)" резервтеу немесе билеттерді беру жүзеге асырылуы мүмкін авиатасымалдаушылар, олардың болуы, тарифтер және сату қағидаларының кестелері туралы ақпаратты қамтитын компьютерлендірілген жүйелерді ұсынатын қызметтерді білдіреді.

      (d) "Тасымалдау құқығы" нөмір, оның меншігі және бақылау сияқты тасымалдау, өндірілетін тарифтер мен олардың қолданылу талаптары және критерийлер мүмкіндігін ұсынатын қозғалыс түрін жүзеге асыратын қызмет көрсету пунктерін, пайдаланатын бағыттарды қоса алғанда, аумақ шеңберінде немесе мүшенің аумағы арқылы аумақтан аумаққа жалдауға сыйақы немесе төлем үшін кесте бойынша және кестеден тыс және/немесе жолаушыларды, жүкті және почтаны тасымалдау бойынша қызметтерді беру құқығын білдіреді.

Қаржы қызметтері бойынша қосымша

1. Қолданылу саласы және анықтама

      (а) Осы Келісім қаржы қызметтерін жеткізуді қозғайтын шараларға қолданылады. Осы Келісімдегі қаржы қызметтерін жеткізуге сілтемелер I баптың 2-тармағында айқындалғандай қызметтерді жеткізуді білдіреді.

      (b) Келісімнің I бабының 3(b) тармақшасының мақсаттары үшін "үкіметтік биліктің функцияларын жүзеге асыру кезінде жеткізілген қызметтер" мыналарды білдіреді:

      (i) кредит-ақша немесе валюта-бағам саясатын жүргізу кезінді орталық банк немесе валюта-қаржы органы немесе басқа мемлекеттік құрылым жүзеге асыратын қызметтің түрлері;

      (ii) заңмен белгіленген әлеуметтік қамтамасыз ету немесе мемлекеттік зейнетақы бағдарламаларының жүйесінің бөлігін құрайтын қызметтің түрлері; және

      (iii) үкіметтің қаржы ресурстары есебінен немесе кепілдігімен немесе қолдану кезінде жүзеге асырылатын қызметтің басқа түрлері.

      (с) Келісімнің I бабының 3(b) тармақшасының мақсаттары үшін егер мүше өзінің қаржы қызметтерінің өнім берушілеріне мемлекеттік құрылыммен бәсекелестік жағдайларында немесе қаржы қызметінің өнім берушісімен осы келісімнің (b)(ii) немесе (b)(iii) тармақшаларында айтылған қызметтің қандай да бір түрлерін жүзеге асыруға рұқсат берсе, "қызмет" термині қызметтің осындай түрлерін қамтиды.

      (d) Келісімнің I бабының 3(с) тармақшасы осы келісіммен қамтылған қызметтерге қолданылмайды.

2. Ішкі реттеу

      (а) Келісімнің қандай да бір басқа ережелеріне қарамастан мүшеге инвесторлар, салымшылар, полистерді ұстаушылар немесе қаржы қызметінің өнім берушісінің сенімді тұлғаларын қорғауды қоса алғанда немесе қаржы жүйесінің тұтастығын және тұрақтылығын қамтамасыз ету үшін абайлаушылық пікірлері бойынша шаралар қабылдауға кедергі келтірмейді. Егер осындай шаралар Келісім ережелеріне сәйкес келмесе олар мүшенің ерекше міндеттемелерден немесе Келісімге сәйкес жалпы міндеттемелерден ауытқу қаражаты ретінде қолданылмауы тиіс.

      (b) Осы Келісімдегі ештеңе мүшеге жеке клиенттердің істері мен шоттарына қатысты ақпаратты немесе қандай да бір басқа құпия немесе мемлекеттік мекемелердің өкімдерінде бар меншіктегі ақпаратты ашу талабы ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

3. Тану

      (а) Мүше қаржы қызметтеріне қатысты оған қандай шараларды қабылдау керектігін айқындау кезінде кез келген басқа елдің абайлаушылық шараларын тануы мүмкін. Үндестіру арқылы немесе өзге жолмен қол жеткізілуі мүмкін осындай тану мүдделі елмен келісім немесе уағдаластыққа негізделуі мүмкін немесе біржақты тәртіпте ұсынылуы мүмкін.

      (b) Болашақ және қолданыстағы (а) тармақшасында айтылған осындай келісімнің немесе уағдаластықтың тарапы болып табылатын мүше басқа мүдделі мүшелерге олардың осындай келісімдерге немесе уағдаластықтарға қосылуы туралы келіссөздер жүргізу немесе онымен міндеттемелерге байланысты эквиваленттік реттеу, қадағалау, осындай реттеуді жүзеге асыру тетігін және егер мүмкін болса, осындай келісімдер мен уағдаластықар тараптары арасында ақпарат алмасуға қатысты рәсімдерді қамтуы мүмкін тиісті келісімдер немесе уағдаластықтар жасау туралы келісімдер жүргізудің тиісті мүмкіндігін ұсынады. Егер мүше біржақты тәртіпте тануды ұсынса, онда ол кез келген басқа мүшеге осындай міндеттемелердің болуын көрсетудің тиісті мүмкіндігін ұсынады.

      (с) Егер мүше кез келген басқа елдің абайлаушылық шараларын тануды ұсынуды ойласа, VII баптың 4(b) тармағы қолданылмайды.

4. Дауларды реттеу

      Абайлаушылық шараларына қатысты даулар және басқа қаржы мәселелері бойынша аралық топ даулар жүргізілетін қаржы қызметінің ерекшелігіне сәйкес келетін қажетті ақпаратқа ие болуы тиіс.

5. Анықтамалар

      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:

      (а) Қаржы қызметі мүшенің қаржы қызметінің өнім берушісі ұсынатын қаржы сипатындағы кез келген қызмет болып табылады. Қаржы қызметтері барлық сақтандыру және сақтандыру қызметтеріне қатысты қызметтерді, сондай-ақ барлық банктік және басқа қаржы қызметтерін қамтиды (сақтандырудан басқа). Қаржы қызметтері қызметтердің мынадай түрлерін қамтиды:

      Сақтандыру және сақтандыруға жататын қызметтер

      (i) Тікелей сақтандыру (бірлескен сақтандыруды қоса алғанда)

      (А) өмірді

      (Б) өмірді сақтандырудан басқа

      (ii) Қайта сақтандыру және ретроцессия;

      (iii) Брокерлік және агенттік сияқты сақтандыру делдалдығы;

      (iv) Консультациялық, актуарлық қызметтер, шағымдарды реттеу бойынша тәуекел мен қызметтерді бағалау сияқты сақтандыру бойынша қосалқы қызметтер.

      Банктік және басқа қаржы қызметтері (сақтандыруды қоспағанда)

      (v) Халықтан салымдар мен өзге қайтару ақша қаражатын қабылдау;

      (vi) Тұтыну кредитін, кепіл кредитін, факторинг және коммерциялық операцияларды қаржыландыруды қоса алғанда, барлық түрлердің несиені беру;

      (vii) Қаржы лизингі;

      (viii) кредиттік, төлем және дебит карточкаларын, жол чектері мен банк векселін қоса алғанда, төлемдер мен ақша аударымдары бойынша қызметтердің барлық түрлері;

      (iх) Кепілдіктер мен міндеттемелер;

      (х) Валюта биржасында, валютадан тыс нарықта немесе өзге жолмен өз есебінен және клиенттер есебінен сауда:

      (А) ақша нарығының құралдары (чектер, аударымдық вексельдер, депозит сертификаттарын қоса алғанда);

      (B) шетел валютасымен;

      (С) туынды өнімдері, оның ішінде, бірақ айрықша жағдайда емес, фъючерлік және опциондармен;

      (D) своптар туралы келісім және пайыздық ставка туралы форвард келісімдерін қоса алғанда, валюта курстары мен пайыздық ставкаларға қатысты құралдар;

      (Е) аударымдық бағалы қағаздар;

      (F) құймалардағы алтын мен күмісті қоса алғанда, мәміле мәні бола алатын өзге құралдар мен қаржы активтері.

      (хi) Агент ретінде (жария немесе жабық жазылу арқылы) жазылу және орналастыруды ұйымдастыруды қоса алғанда, бағалы қағаздардың барлық түрлерін шығаруға қатысу және осындай шығарылымдарға қатысы бар қызметтерді ұсыну;

      (хii) Ақша нарығындағы брокерлік операциялар;

      (хiii) Қолм-қол ақша қаражаты немесе бағалы қағаздар портфелі, ұжымдық инвестицияларды басқарудың барлық нысандары, зейнетақы қорын басқару, жауапты сақтау бойынша қызметтер, депозитарлық және трастық қызметтер сияқты активтерді басқару;

      (хiv) Мәміле мәні бола алатын бағалы қағаздар, туынды өнімдер және басқа құралдарды қоса алғанда, қаржы активтері бойынша өзара есептеулерді және клирингтік қызметтерді жүзеге асыру бойынша қызметтер;

      (хv) Қаржы ақпаратын ұсыну және беру және қаржы деректері мен басқа қаржы қызметтерінің өнім берушілерін тиісті бағдарламалық қамтамасыз етуді өңдеу;

      (хvi) Кредиттеумен байланысты анықтамалық және материалдарды ұсыну және тікелей және портфельдік инвестициялар бойынша зерттеу мен ұсынымдарды кредиттік талдау, корпорациялардың стратегиясын сатып алу, қайта ұйымдастыру мәселелері бойынша ұсынымдарды қоса алғанда, (v)-(хv) тармақшаларында есептелген қызметтің барлық түрлері бойынша консультациялық, делдалдық және басқа қосалқы қаржы қызметтері.

      (b) Қаржы қызметтерінің өнім берушісі қаржы қызметтерін жеткізуге ниеті бар немесе жеткізетін мүшенің кез келген жеке немесе заңды тұлғасын білдіреді, бірақ "қаржы қызметтерінің өнім берушісі" ұғымы мемлекеттік мекемені қамтымайды.

      (с) "Мемлекеттік мекеме" мынаны білдіреді:

      (i) Үкімет, орталық банк немесе мүшенің кредит-ақша мекемесі немесе негізінен коммерциялық талаптарда қаржы қызметтерін ұсынумен айналысатын құрылымды қоспағанда, үкіметтің мүдделерінде үкіметтік функциялар немесе қызметтің түрлерін жүзеге асырумен айналысатын мүшеге тиесілі немесе ол бақылайтын құрылым; немесе

      (ii) Осы функцияларды жүзеге асыру кезінде, әдетте, орталық банк немесе кредит-ақша мекемесі орындайтын функцияларды жүзеге асыратын жеке құрылым.

Қаржы қызметтері бойынша екінші қосымша

      1. Келісімнің II бабына және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша Қосымшаның 1 және 2-тармақтарына қарамастан мүше ДСҰ бойынша келісім күшіне енген күннен бастап төрт ай өткеннен кейін басталатын 60 күн кезең ішінде Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес келмейтін қаржы қызметтеріне қатысты Косымшада айтылған шараларды тізбеге енгізуі мүмкін.

      2. Келісімнің ХХI бабына қарамастан, мүше ДСҰ бойынша келісім күшіне енген күннен бастап төрт ай өткеннен кейін басталатын 60 күн кезең ішінде оның тізбесіне немесе олардың бөлігіне енгізілген қаржы қызметтері бойынша барлық айрықша міндеттемелерді өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін.

      3. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 1 және 2-тармақтарды қолдану үшін қаажетті рәсімдерді белгілейді.

Теңіз көлігінің қызметтері бойынша келіссөздер жөніндегі қосымша

      1. II бап және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша қосымша, оның ішінде мүше сақтағысы келетін неғұрлым қолайлы режимге сәйкес келмейтін Қосымшада айтылған тізбеге кез келген шараны енгізу талабы халықаралық кеме қатынасы, қосалқы қызметтер және порт инфрақұрылымына қолжетімділікке немесе оны қолдануға қатысты тек қана мынадай жағдайларда күшіне енеді:

      (а) Теңіз көлігі қызметтері бойынша келіссөздер туралы Министрлер шешімінің 4-тармағына сәйкес айқындалуы тиіс қолданылу күні; немесе

      (b) Егер келіссөздер табыспен аяқталмаса, айтылған шешімде көзделген теңіз көлігінің қызметтері бойынша Келіссөздер тобының қорытынды баяндамасының күні.

      2. 1-тармақ мүшенің тізбесіне енгізілетін теңіз көлігінің қызметтері бойынша кез келген ерекше міндеттемеге қолданылмайды.

      3. 1-тармақта айтылған келіссөздердің аяқталу сәтінен бастап және қолданылу күніне дейін мүше XXI баптың ережелеріне қарамастан осы секторда өтемақыны ұсынбай өзінің ерекше міндеттемелерінің барлығын немесе бір бөлігін жақсартуы, өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін.

Телекоммуникациялар бойынша қосымша

      1. Мақсаттар

      Телекоммуникациялық қызметтер секторының ерекшелігін, әсіресе экономикалық қызметтің ерекше секторы ретінде және экономикалық қызметтің басқа түрлері үшін хабарларды жіберудің негізгі құралы ретінде оның екі жақты рөлін тани отырып, мүшелер телекоммуникациялық желілерге және жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділікті қозғайтын шараларға қатысты Келісімнің ережелерін және олардың қолданылуын одан әрі әзірлеу мақсатында мынадай қосымша туралы уағдаласады. Тиісінше, осы Қосымша осы Келісімге ескертулер мен толықтыратын ережелерді қамтиды.

      2. Қолданылу саласы

      (а) Осы Қосымша телекоммуникациялық желілерге және жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділікті, сондай-ақ олардың пайдаланылуын қозғайтын мүшенің барлық шараларына қолданылады

      (b) Осы Қосымша радио немесе теле бағдарламаларды кабельдік немесе болжамды таратуды қозғайтын шараларға қолданылмайды.

      (с) Осы Келісімдегі ештеңе де былайша:

      (i) мүшеге оның тізбесінде көзделгенге қарағанда телекоммуникациялық жіберілетін желілерді немесе қызметтерді белгілеуге, құруға, сатып алуға, жалдауға, пайдалануға немесе жеткізуге кез келген басқа мүшенің қызметтердің өнім берушісіне рұқсат беру талабы ретінде; немесе

      (ii) кең бұқараға әдетте ұсынылатын мүшеге (немесе мүшеге оның құзыретіндегі қызметтердің өнім берушісін міндеттеу талабы) телекоммуникациялық жіберілетін желілерді немесе қызметтерді белгілеуге, құруға, сатып алуға, жалдауға, пайдалануға немесе жеткізуге талап ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

      2. Анықтамалар

      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:

      (а) "Телекоммуникациялар" кез келген электр магнитті тәсілмен дабылдарды жіберуді немесе қабылдауды білдіреді.

      (b) "Жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық қызмет" мүше ашықтан-ашық көрсетілген нысанда немесе іс жүзінде кең жұртшылыққа сату үшін ұсынуды талап ететін кез келген телекоммуникациялық қызметті білдіреді. Осындай қызметтер өзгешелер арасында телеграф, телефон, телекс және әдетте жіберудің бастапқы және түпкілікті мекені арасындағы нысанның қандай да бір өзгеруінсіз немесе осы ақпараттың мазмұнысыз екі немесе одан астам мекемелер арасындағы тұтынушы жеткізетін ақпараттың нақты уақыты режимінде жіберуді қамтитын деректерді жіберуді қамтуы тиіс.

      (с) "Жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық желі" белгілі бір түпкілікті мекелер арасындағы немесе олардың арасындағы телекоммуникациялық байланысты жүзеге асыруға мүмкіндік беретін жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық инфрақұрылымды білдіреді.

      (d) "Корпоративішілік коммуникациялар" телекоммуникацияларды білдіреді, олар арқылы компания компаниялар немесе оның еншілес компаниялары, филиалдары, бөлімдері немесе олардың арасындағы немесе соңғыларға қатысты мүшенің ұлттық заңдарына және қағидаларына сәйкес олардың арасындағы байланысты жүзеге асырады. Осы мақсаттар үшін "еншілес компаниялар", "филиалдар" және ол қолданылатын жерде "бөлімдер" терминдерін кез келген мүше айқындауы тиіс. "Корпоративішілік коммуникациялар" осы Қосымшада тәуелді еншілес компаниялар, филиалдар немесе бөлімдер болып табылмайтын немесе тұтынушы немесе әлеуетті тұтынушы ұсынатын компанияларға жеткізілетін коммерциялық немесе коммерциялық емес қызметтерді қамтымайды.

      (е) Осы Қосымшаның тармағы мен тармақшасына кез келген сілтеме оның барлық кіші бөлімдерін қамтиды.

      4. Транспаренттілік

      Келісімнің III бабын қолдану кезінде әрбір мүше тарифтер мен қызметтерді ұсынудың барлық талаптарын; осындай желілер және қызметтермен техникалық қосудың ерекшеліктерін; осындай қолжетімділік пен пайдалануды қозғайтын стандарттарды дайындауға және қабылдауға жауапты органдар туралы ақпарат; терминалдар немесе басқа жабдықты қосуға қатысты талаптар, сондай-ақ егер ондайлар болса, хабарлауға, тіркеуге немесе лицензиялауға талаптарды қоса алғанда телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың пайдалану қызметтеріне қолжетімділік талаптары туралы тиісті ақпарат жалпыға қолжетімді болып табылатынын қамтамасыз етеді.

      5. Телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың пайдалану қызметтеріне қолжетімділік

      (а) Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметінің кез келген өнім берушісі телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың пайдалану қызметтеріне оның тізбесіне енгізілген қызметтерді жеткізу үшін жүйелі және кемсітушілік емес талаптар мен жағдайлар негізінде қолжетімділік болғанын қамтамасыз етеді. Бұл міндеттеме өзгелер арасында төменде келтірілген (b)-(f) тармақтарына сәйкес қолданылады.

      (b) Әрбір мүше кез келген басқа мүше қызметінің кез келген өнім берушісі қоғамдық телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың пайдалану қызметтеріне оның аумағы шегінде немесе жеке жалданған байланыс арналарын қоса алғанда осы мүшенің шекарасы арқылы қолжетімділіктің болуын қамтамасыз етеді және осы мақсаттарда (е) және (f) тармақтарына сәйкес осындай өнім берушілерге рұқсат беру үшін қамтамасыз етуі тиіс:

      (i) желімен қосылуы мүмкін және қызметтерді жеткізу үшін өнім берушіге қажет терминалдар немесе басқа жабдықты сатып алу немесе жалдау немесе қосу;

      (ii) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтеріне немесе қызметтің басқа өнім берушісінің жалданған немесе дербес байланыс арналарына жеке жалданған немесе сатып алынған байланыс желілерін қосу; және

      (iii) телекоммуникациялық желілер мен қызметтердің кең жұртшылығына жалпы қолжетімділікті қамтамасыз ету үшін қажеттіге қарағанда кез келген қызметті жеткізу кезінде қызметтердің өнім берушісін таңдау бойынша операциялық хаттамаларды пайдалану.

      (с) Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметінің кез келген өнім берушілері телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерін оның аумағы шегінде немесе шекара арқылы, оның ішінде осындай қызметтердің өнім берушілерінің корпоративішілік коммуникацияларын және деректер базасында қамтылатын немесе өзге жолмен кез келген мүшенің аумағында машинаны оқитын нысанда сақталатын ақпаратқа қолжетімділік үшін қолдана алуын қамтамасыз етеді.

      (d)      Алдыңғы тармаққа қарағанда кез келген мүше хабарлардың қауіпсіздігі мен құпиялылығын қамтамасыз ету үшін қажетті осындай шараларды егер осындай шаралар туынды немесе негізделмеген кемсітушілікті немесе қызметтердің саудасындағы жасырын шектеуді құратын тәсілмен қолданылмау талабы сақталған жағдайда қабылдауы мүмкін.

      (е) Әрбір мүше:

      (i) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің, әсіресе олардың кең жұртшылық үшін өз желілері мен қызметтерін қолжетімді ету қабілеттілігі өнім берушілерінің міндеттемесіне кепілдік береді;

      (ii) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің техникалық тұтастығын қорғау; немесе

      (iii) кез келген басқа мүше қызметінің кез келген өнім берушілері мүшенің тізбесіндегі міндеттемелерге сәйкес рұқсатты алуға дейін қызметті жеткізбеу ережесін қамтамасыз ету үшін қажеттілерден басқа телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың пайдалану қызметтеріне қолжетімділіктің ешқандай талаптарын болдырмау үшін қамтамасыз етеді.

      (f) Телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділік талаптары олар (е) тармағында белгіленген критерийлерді қанағаттандырған жағдайда мыналарды енгізуі мүмкін:

      (i) осындай қызметтерді қайта сатуға немесе бөлек қолдануға шектеулер;

      (ii) осындай желілер мен қызметтерге қосылу үшін интерфейсті хаттамаларды қоса алғанда, белгілі бір техникалық қосылуларды пайдалану талабы;

      (iii) қажет болған жағдайда 7(а) тармағында белгіленген осындай қызметтердің өзара іс-қимылы және мақсаттарға қол жеткізуге жәрдемдесу;

      (iv) желімен қосылатын терминал немесе басқа жабдықтың үлгісін осындай желілерге осындай жабдықты қосуға қатысты техникалық талаптарды мақұлдау;

      (v) жеке, жалданған немесе сатып алынған байланыс арналарының осындай желілер немесе қызметтің басқа өнім берушісінің жалданған немесе дербес байланыс арналарына қосылуға шектеулер; немесе

      (vi) хабарлама, тіркеу және лицензиялау.

      (g) Осы бөлімнің алдыңғы тармақтарына қарамастан дамушы мүше ел оның даму деңгейі бойынша оның ұлттық инфрақұрылымын күшейту және қызмет секторының әлеуетін және телекоммуникациялық қызметтермен халықаралық саудада оның қатысуын өсіру үшін қажетті телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және олардың қолданылу қызметтеріне қолжетімділіктің жүйелі талаптарын белгілеуі мүмкін. Осындай талаптар мүшенің тізбесінде көрсетіледі.

      6. Техникалық ынтымақтастық

      (а) Мүшелер елдердегі, әсіресе дамушы елдердегі тиімді, дамушы телекоммуникациялық инфрақұрылым олардың қызметтер саудасын кеңейту үшін маңызды екенін мойындайды. Осы мақсатта, мүшелер Халықаралық электр байланысы одағын, Біріккен Ұлттар Ұйымының Даму Бағдарламасы мен Халықаралық Қайта Құру және Даму Банкін қоса алғанда, халықаралық даму және өңірлік ұйымдардың бағдарламаларына дамыған және дамушы елдердің және телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің өнім берушілерінің ықтимал қатысуын мақұлдайды және көтермелейді.

      (b) Мүшелер халықаралық, өңірлік және субөңірлік деңгейлерде дамушы елдер арасындағы телекоммуникациялар саласындағы ынтымақтастықты көтермелейді және қолдайды.

      (с) Тиісті халықаралық ұйымдармен ынтымақтастықта мүшелер іс жүзінде ол жүзеге асырылатын дамушы елдердің телекоммуникациялық қызметтер мен қызметтердің ұлттық телекоммуникациялық секторын нығайтуға жәрдемдесу мақсатында телекоммуникациялар мен ақпараттық технология саласындағы қолжетімділікке қатысты ақпаратқа қолжетімділікті қамтамасыз етеді.

      (d) Мүшелер олардың телекоммуникациялық инфрақұрылымын дамытуға және телекоммуникациялық қызметтермен сауданы кеңейтуге ықпал ететін оқытуда және басқа қызмет түрлерінде технологияларды беруге жәрдемдесуге телекоммуникациялық қызметтермен шетелдік өнім берушілерін көтермелеуде ең аз дамыған елдердің мүмкіндігіне ерекше назар аударады.

      7. Халықаралық ұйымдар мен келісімдерге қарым-қатынас

      (а) Мүшелер жаһандық сәйкестілік және телекоммуникациялық желілер мен қызметтердің өзара іс-қимылы үшін халықаралық стандарттардың маңыздылығын мойындайды және Халықаралық электр байланысы одағын және Стандарттау жөніндегі халықаралық ұйымды қоса алғанда, тиісті халықаралық органдардың жұмысы арқылы осындай стандарттардың таралуына жәрдемдесу міндеттемесін алады.

      (b) Мүшелер үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдар атқаратын рөлді және қызметтердің ұлттық және жаһандық телекоммуникациялық салаларының жұмыс істеу тиімділігін қамтамасыз етудегі келісімді әсіресе Халықаралық электр байланысы одағының рөлін мойындайды. Мүшелер қажет болған жағдайда осы Қосымшаны қолдану кезінде пайда болатын мәселелер бойынша осындай ұйымдармен консультациялар жүргізуге тиісті шаралар қабылдайды.

Базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер жөніндегі қосымша

      1. II бап және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша қосымша мүше сақтауға ниетті неғұрлым қолайлы режимге сәйкес келмейтін қосымшада айтылған кез келген шараны тізбеге енгізу талабын қоса алғанда, базалық телекоммуникацияларға қатысты күшіне енеді, тек қана мыналарға:

      (а) 5-тармаққа сәйкес айқындауға жататын қолдану күні, базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер туралы министрлер шешімі; немесе

      (b) егер келіссөздер табысты аяқталмаса, осы Режимде көзделген базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер тобының қорытынды басяндамасының күні.

      2. 1-тармақ мүшенің тізбесіне енгізілген базалық телекоммуникациялар бойынша кез келген ерекше міндеттемеге қолданылуы тиіс емес.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1В: ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ

Соглашение.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1В: ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ

      Примечание ИЗПИ!
      Приложение размещено в связи с принятием Закона РК от 12.10.2015 № 356-V "О ратификации Протокола о присоединении Республики Казахстан к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года".

      Члены,

      Признавая растущее значение торговли услугами для роста и развития мировой экономики;

      Желая создать многостороннюю систему принципов и правил для торговли услугами с целью расширения такой торговли на условиях транспарентности и поступательной либерализации и как средство содействия экономическому росту всех торговых партнеров и развитию развивающихся стран;

      Стремясь к скорейшему достижению прогресса в повышении уровня либерализации торговли услугами путем проведения последовательных раундов многосторонних переговоров, направленных на продвижение интересов всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения общего баланса прав и обязательств, уделяя при этом должное внимание целям национальной политики;

      Признавая право членов регулировать поставки услуг на своих территориях и вводить новое регулирование для достижения целей национальной политики и, учитывая асимметрию, существующую в отношении степени развития регулирования услуг в различных странах, особую потребность развивающихся стран в реализации этого права;

      Стремясь облегчить растущее участие развивающихся стран в торговле услугами, в том числе и в расширении ими экспорта услуг, среди прочего, посредством усиления потенциала их национальной сферы услуг и повышения ее эффективности и конкурентоспособности;

      Принимая особо во внимание серьезные трудности наименее развитых стран в свете их особого экономического положения и их потребностей в области развития, торговли и финансов;

      Настоящим договариваются о следующем:

ЧАСТЬ I

СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

СТАТЬЯ I

Сфера применения и определения

      1. Настоящее Соглашение применяется к мерам членов, затрагивающим торговлю услугами.

      2. Для целей настоящего Соглашения торговля услугами понимается как поставка услуг:

      (a) с территории одного члена на территорию любого другого члена;

      (b) на территории одного члена потребителю услуг любого другого члена;

      (c) поставщиком услуг одного члена путем коммерческого присутствия на территории любого другого члена;

      (d) поставщиком услуг одного члена путем присутствия физических лиц члена на территории любого другого члена.

      3. Для целей настоящего Соглашения:

      (а) "меры членов" означают меры, принятые

      (i) центральными, региональными или местными правительствами и властями; и

      (ii) неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами или властями;

      При выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению каждый член принимает такие разумные меры, какие могут быть в его распоряжении, чтобы обеспечивалось их соблюдение региональными и местными правительствами и властями и неправительственными органами на его территории;

      (b) "услуги" включают любую услугу в любом секторе, за исключением услуг, поставляемых при осуществлении функций правительственной власти;

      (с) "услуга, поставляемая при осуществлении функций правительственной власти" означает любую услугу, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг.

ЧАСТЬ II

ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВИЛА

СТАТЬЯ II

Режим наибольшего благоприятствования

      1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим Соглашением, каждый Член немедленно и, безусловно, предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена режим, не менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет для аналогичных услуг или поставщиков услуг любой другой страны.

      2. Член может сохранить меру, несовместимую с пунктом 1, при условии, что такая мера внесена в перечень изъятий и отвечает условиям Приложения по изъятиям из статьи II.

      3. Положения настоящего Соглашения не могут быть истолкованы как препятствующие любому члену давать или предоставлять преимущества в отношении сопредельных стран в целях облегчения в пределах приграничных территорий обмена услугами, которые и производятся и потребляются в рамках таких территорий.

СТАТЬЯ III

Транспарентность

      1. Каждый член безотлагательно и, за исключением чрезвычайных обстоятельств, самое позднее со времени их вступления в силу, публикует все соответствующие меры общего применения, которые имеют отношение к функционированию настоящего Соглашения или затрагивают его. Публикуются также международные соглашения, имеющие отношение к торговле услугами или затрагивающими ее, подписавшей стороной которых является член,.

      2. Там, где публикация, упомянутая в пункте 1, практически неосуществима, информация доводится до общего сведения иным образом.

      3. Каждый член безотлагательно или, по крайней мере, раз в год информирует Совет по торговле услугами о принятии новых или каких-либо изменениях в существующих законах, нормативных актах или административных распоряжениях, которые существенно затрагивают торговлю услугами, охватываемую его специфическими обязательствами, принятыми по настоящему Соглашению.

      4. Каждый член безотлагательно дает ответы на все запросы любого другого члена относительно конкретной информации, касающейся любых мер общего применения или международных соглашений, в смысле пункта 1. Каждый член также создает один или несколько информационных пунктов, чтобы обеспечивать конкретной информацией других членов, по их запросу, по всем таким вопросам, а также по тем, которые подлежат уведомлению согласно пункту 3. Такие информационные пункты создаются в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения учреждающего ВТО (далее в настоящем Соглашении - "Соглашение о ВТО"). Для отдельных развивающихся стран-членов может быть согласована определенная гибкость в отношении сроков создания информационных пунктов. Информационные пункты не обязаны быть депозитариями законов и нормативных актов.

      5. Каждый член может уведомить Совет по торговле услугами о любой мере, принятой другим членом, которая, по его мнению, затрагивает функционирование настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ III-БИС

Раскрытие конфиденциальной информации

      Ничто в настоящем Соглашении не требует от какого-либо члена предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы препятствовать применению закона или иным образом противоречило бы общественным интересам, или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

СТАТЬЯ IV

Возрастающее участие развивающихся стран

      1. Возрастающее участие развивающихся стран-членов в международной торговле облегчается посредством принятых различными членами в результате переговоров специфических обязательств в соответствии с частями III и IV настоящего Соглашения в отношении:

      (а) усиления национального потенциала их сферы услуг, повышения ее эффективности и конкурентоспособности, среди прочего, посредством доступа к технологии на коммерческих условиях;

      (b) улучшения их доступа к каналам распределения и информационным сетям; и

      (с) либерализации доступа на рынок в секторах и в отношении способов поставки, являющихся для них важными с точки зрения экспорта.

      2. Развитые страны-члены и, по возможности, другие члены создают специальные контактные пункты в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, чтобы облегчить доступ поставщиков услуг из развивающихся стран-членов к информации, относящейся к соответствующим рынкам, касающейся:

      (а) коммерческих и технических аспектов поставки услуг;

      (в) регистрации, признания и получения профессиональной квалификации; и

      (с) доступности технологии в сфере услуг.

      3. В отношении выполнения пунктов 1 и 2 особый приоритет предоставляется наименее развитым странам-членам. Особенное принимается во внимание серьезные трудности наименее развитых стран при принятии ими в ходе переговоров специфических обязательств, учитывая их особое экономическое положение и потребности в области развития, торговли и финансов.

СТАТЬЯ V

Экономическая интеграция

      1. Настоящее Соглашение не препятствует никому из его членов участвовать в или заключать какое-либо соглашение, направленное на либерализацию торговли услугами между сторонами или среди сторон такого соглашения при условии, что такое соглашение:

      (а) охватывает существенное число секторов1 и

      (b) не допускает дискриминации или устраняет в существенной мере всякую дискриминацию в смысле статьи XVII между сторонами или среди них в секторах, охватываемых подпунктом (а), посредством:

      (i) устранения существующих дискриминационных мер и/или

      (ii) запрещения новых или более дискриминационных мер,

      либо при вступлении в силу такого соглашения, либо в течение разумного периода времени, за исключением мер, разрешенных согласно статьям XI, XII, XIV и XIV-бис.

      2. При оценке того, соблюдаются ли условия, оговоренные в пункте 1(b), внимание может быть обращено на роль соглашения в более широком процессе экономической интеграции или либерализации торговли среди затронутых стран.

      3. (а) Если развивающиеся страны являются сторонами соглашений типа упоминаемых в пункте 1, обеспечивается гибкость в отношении условий, установленных в пункте 1, в особенности, упоминаемых в его подпункте (b), в соответствии с уровнем развития стран-участниц, как в целом, так и в отдельных секторах и подсекторах.

      (b) Несмотря на пункт 6, в случае соглашения типа, упомянутого в пункте 1, охватывающего только развивающиеся страны, может быть предоставлен более благоприятный режим юридическим лицам, которые принадлежат физическим лицам сторон такого соглашения или контролируются ими.

      4. Целью заключения любого соглашения, упомянутого в пункте 1, является облегчение торговли между его участниками; оно не должно вести, в отношении любого члена, не участвующего в этом соглашении, к увеличению общего уровня барьеров в торговле услугами в определенных секторах или подсекторах по сравнению с уровнем, который применялся до заключения подобного соглашения.

      5. Если в случае заключения, расширения или любого существенного изменения любого соглашения, упомянутого в пункте 1, член намеревается отозвать или изменить какое-либо специфическое обязательство не в соответствии с условиями, установленными в его Перечне обязательств, то он заблаговременно, по крайней мере, за 90 дней, направляет предварительное уведомление о таком изменении или отзыве, и в этом случае применяется процедура, изложенная в пунктах 2, 3 и 4 статьи XXI.

      6. Поставщик услуг любого другого члена, являющийся юридическим лицом, созданным по законодательству стороны соглашения, упомянутого в пункте 1, имеет право пользоваться режимом, предоставляемым в соответствии с таким соглашением при условии, что он осуществляет значительные деловые операции на территории сторон такого соглашения.

      7. (а) Члены, являющиеся сторонами любого соглашения, упомянутого в пункте 1, безотлагательно уведомляют Совет по торговле услугами о таком соглашении, а также о расширении или значительном изменении такого соглашения. Они также обеспечивают доступность для Совета такой соответствующей информации, которая может быть запрошена последним. Совет может создать рабочую группу, которая рассмотрит такое соглашение или его расширение или изменение и доложит Совету о его соответствии настоящей статье.

      (b) Члены, являющиеся сторонами любого соглашения, упомянутого в пункте 1, которое реализуется на основе временного графика, периодически докладывают Совету по торговле услугами о ходе его реализации. Совет может создать рабочую группу для изучения таких докладов, если он сочтет такую рабочую группу необходимой.

      (с) Основываясь на докладах рабочих групп, упомянутых в подпунктах (а) и (b), Совет может давать рекомендации сторонам соглашений, если он сочтет это необходимым.

      8. Член, который является участником любого соглашения, упомянутого в пункте 1, не может ставить вопрос о компенсации в связи с торговыми выгодами, которые могут возникнуть у другого члена от такого соглашения.

СТАТЬЯ V-БИС

Соглашение об интеграции рынков рабочей силы

      Настоящее Соглашение не препятствует любому из его членов быть стороной в соглашении, создающем полную интеграцию2 рынков рабочей силы между сторонами или среди сторон такого соглашения при условии, что такое соглашение:

      (а) освобождает граждан сторон соглашения от требований, касающихся разрешений на жительство и работу;

      (b) уведомление о нем направляется в Совет по торговле услугами.

СТАТЬЯ VI

Внутреннее регулирование

      1. В секторах, где приняты специфические обязательства, каждый член обеспечивает, чтобы все меры общего применения, затрагивающие торговлю услугами, применялись разумным, объективным и беспристрастным образом.

      2. (а) Каждый член сохраняет или создает так скоро, как это практически возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры, которые, по запросу поставщика услуг, интересы которого затронуты, обеспечивают безотлагательное рассмотрение и, когда это обосновано, надлежащее исправление административных решений, затрагивающих торговлю услугами. В тех случаях, когда указанные процедуры не являются независимыми от органа, уполномоченного принимать такие административные решения, член обеспечивает, чтобы процедуры действительно обеспечивали объективное и беспристрастное рассмотрение.

      (b) Положения подпункта (а) не могут быть истолкованы как содержащие требования к члену создавать такие органы или процедуры, когда это было бы несовместимо с его конституционным порядком или природой его судебной системы.

      3. Когда требуется разрешение на поставку услуги, в отношении которой принято специфическое обязательство, компетентные органы члена в течение разумного периода времени после представления заявки, которая сочтена как оформленная согласно национального законодательства и правилам, информируют заявителя о решении в отношении заявления. По запросу заявителя, компетентные органы члена предоставляют информацию о состоянии дел в отношении заявки без излишней задержки.

      4. Для обеспечения того, чтобы меры, относящиеся к квалификационным требованиям и процедурам, техническим стандартам и требованиям лицензирования, не создавали неоправданных барьеров в торговле услугами, Совет по торговле услугами через соответствующие органы, которые он может создать, разрабатывает любые необходимые правила. Эти правила имеют целью обеспечить, чтобы такие требования, среди прочего:

      (а) основывались на объективных и гласных критериях, таких как компетентность и способность поставлять услугу;

      (b) не были более обременительными, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;

      (с) в случае процедур лицензирования - не являлись сами по себе ограничением на поставку услуги.

      5. (а) В секторах, в которых член принял специфические обязательства, до вступления в силу правил, разработанных для этих секторов в соответствии с пунктом 4, члены не будут применять лицензионные или квалификационные требования и технические стандарты, аннулирующие или ослабляющие такие специфические обязательства способом, который:

      (i) не соответствует критериям, указанным в подпунктах 4(а), (b) или (с); и

      (ii) не мог бы разумно ожидаться со стороны этого члена во время, когда были приняты специфические обязательства в этих секторах.

      (b) Для определения, выполняет ли член обязательства по пункту 5(а), внимание обращается на применяемые им международные стандарты соответствующих международных организаций3.

      6. В секторах, где в отношении профессиональных услуг приняты специфические обязательства, каждый член обеспечивает адекватные процедуры для проверки компетентности профессионалов любого другого члена.

СТАТЬЯ VII

Признание

      1. В целях полного или частичного выполнения своих стандартов или критериев в отношении разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг и с учетом требований пункта 3, член может признавать полученное образование или приобретенный опыт, выполненные требования, а также лицензии или сертификаты, выданные в определенной стране. Такое признание, которое может быть достигнуто посредством гармонизации или иным образом, может основываться на соглашении или договоренности с соответствующей страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.

      2. Член, являющийся стороной соглашения или договоренности типа, упомянутых в пункте 1, существующих или будущих, предоставляет другим заинтересованным членам соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к такому соглашению или договоренности, или вести переговоры с ним о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. Если член осуществляет признание в одностороннем порядке, то он предоставляет соответствующую возможность любому другому члену показать, что полученные образование, опыт, лицензии или свидетельства или выполненные требования на территории последнего должны быть признаны.

      3. Член не должен осуществлять признание таким образом, чтобы оно было средством дискриминации между странами в применении его стандартов или критериев для выдачи разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг, или скрытым ограничением в торговле услугами.

      4. Каждый член:

      (а) в течение 12 месяцев с даты вступления для него в силу Соглашения о ВТО информирует Совет по торговле услугами о своих существующих мерах по признанию и заявляет, основываются ли такие меры на соглашениях или договоренностях типа упомянутых в пункте 1;

      (b) безотлагательно и, насколько это возможно, заблаговременно информирует Совет по торговле услугами о начале переговоров по соглашению или договоренности типа упомянутых в пункте 1, чтобы дать соответствующую возможность любому другому члену выразить свою заинтересованность в отношении участия в таких переговорах до того, как они вступят в существенную стадию;

      (с) при принятии новых мер в области признания или их значительном изменении безотлагательно информирует Совет по торговле услугами и сообщает, основаны ли эти меры на соглашении или договоренности типа упомянутых в пункте 1.

      5. По возможности, признание должно быть основано на критерии, согласованном на многостороннем уровне. В соответствующих случаях, члены сотрудничают с соответствующими межправительственными и неправительственными организациями в разработке и принятии общих международных стандартов и критериев для признания и общих международных стандартов для соответствующих занятий и профессиональной деятельности в области услуг.

СТАТЬЯ VIII

Монополии и исключительные поставщики услуг

      1. Каждый член обеспечивает, чтобы любой монопольный поставщик услуг на его территории при монопольной поставке услуги на соответствующем рынке не действовал образом, несовместимым с обязательствами этого члена по статье II и его специфическими обязательствами.

      2. Если монопольный поставщик члена конкурирует прямо или через аффилированную компанию при поставке услуги вне сферы своих монопольных прав и если эта услуга является предметом специфических обязательств этого члена, то член обеспечивает, чтобы такой поставщик не злоупотреблял своим монопольным положением, действуя на его территории образом, несовместимым с такими обязательствами.

      3. Совет по торговле услугами может, по запросу какого-либо члена, который имеет основание полагать, что монопольный поставщик услуги любого другого члена действует образом, несовместимым с пунктом 1 или 2, попросить члена, учреждающего, сохраняющего или уполномочивающего такого поставщика, предоставить конкретную информацию относительно соответствующих операций.

      4. Если после даты вступления в силу Соглашения о ВТО член предоставляет монопольные права в отношении поставки услуги, охваченной его специфическими обязательствами, то не позже, чем за три месяца до планируемого осуществления предоставления монопольных прав, этот член уведомляет об этом Совет по торговле услугами, и при этом применяются положения пунктов 2, 3 и 4 статьи XXI.

      5. Положения настоящей статьи применяются также к исключительным поставщикам услуг, если член формально или фактически (a) уполномочивает или учреждает малое число поставщиков услуг и (b) значительно ограничивает конкуренцию среди таких поставщиков на своей территории.

СТАТЬЯ IХ

Деловая практика

      1. Члены признают, что определенные виды деловой практики поставщиков услуг, отличные от тех, которые подпадают под статью VIII, могут сдерживать конкуренцию и таким образом ограничивать торговлю услугами.

      2. Каждый член по запросу любого другого члена вступает в консультации с целью устранения видов практики, упомянутых в пункте 1. Член, к которому обращаются, относится к такому запросу с полным вниманием и благожелательностью и сотрудничает путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, относящейся к данному вопросу. Член, к которому обращаются, также предоставляет запрашивающему члену другую имеющуюся информацию в соответствии с его внутреннем законодательством и при условии достижения приемлемой договоренности, касающейся защиты ее конфиденциальности со стороны запрашивающего члена.

СТАТЬЯ Х

Чрезвычайные защитные меры

      1. По вопросу чрезвычайных защитных мер, основанных на принципе недискриминации, будут проведены многосторонние переговоры. Результаты таких переговоров вступят в силу не позднее трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.

      2. В период до вступления в силу результатов переговоров, упомянутых в пункте 1, любой член может, несмотря на положения пункта 1 статьи XXI, уведомить Совет по торговле услугами о своем намерении изменить или отозвать какое-либо специфическое обязательство спустя год с даты вступления в силу этого обязательства; при условии, что этот член укажет Совету причину, по которой изменение или отзыв не может ждать истечения трехлетнего срока, предусмотренного в пункте 1 статьи ХХI.

      3. Положения пункта 2 прекращают свое действие через три года после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.

СТАТЬЯ XI

Платежи и переводы

      1. За исключением обстоятельств, предусмотренных в статье XII, член не применяет ограничений в отношении международных переводов и платежей по текущим операциям, касающихся его специфических обязательств.

      2. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает прав и обязательств членов Международного валютного фонда в соответствии со статьями Соглашения о Фонде, включая проведение валютных операций, которые совместимы со статьями Соглашения, при условии, что член не устанавливает ограничений на какие-либо операции с капиталом, несовместимые с его специфическими обязательствами, касающимися таких операций, за исключением случаев, упомянутых в статье XII или по просьбе Фонда.

СТАТЬЯ XII

Ограничения в целях защиты платежного баланса

      1. В случае серьезных затруднений с платежным балансом и внешними финансовыми трудностями или угрозы этого, член может установить или сохранить ограничения на торговлю услугами, в отношении которых он принял специфические обязательства, включая платежи или переводы по операциям, относящимся к таким обязательствам. Признается, что особое давление на платежный баланс члена, находящегося в процессе экономического развития или в условиях переходной экономики, может вызвать необходимость использования ограничений, чтобы обеспечить, среди прочего, сохранение уровня финансовых резервов, достаточного для осуществления его программ экономического развития или переходной экономики.

      2. Ограничения, упомянутые в пункте 1:

      (а) не должны создавать дискриминации между членами;

      (b) должны соответствовать статьям Соглашения о Международном валютном фонде;

      (с) должны быть такими, чтобы избегалось нанесения излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам любого другого члена;

      (d) не должны выходить за пределы необходимости при обстоятельствах, изложенных в пункте 1;

      (e) должны быть временными и постепенно устраняться по мере улучшения положения, указанного в пункте 1.

      3. При определении сферы действия таких ограничений члены могут отдать предпочтение поставкам услуг, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются с целью защиты определенного сектора услуг.

      4. Любые ограничения, установленные или сохраненные в соответствии с пунктом 1, или любые изменения в них являются предметом безотлагательного уведомления Генеральному совету.

      5. (а) Члены, применяющие положения настоящей статьи, безотлагательно проводят консультации с Комитетом по ограничениям в связи с платежным балансом относительно ограничений, принятых в соответствии с настоящей статьей.

      (b) Конференция министров установит процедуры4 для периодических консультаций с целью создания возможностей для вынесения таких рекомендаций в отношении затронутого члена, какие она может счесть подходящими.

      (с) В ходе таких консультаций оценивается ситуация с платежным балансом соответствующего члена и ограничения, установленные или сохраняемые в соответствии с настоящей статьей, принимая во внимание, среди прочего, такие факторы, как

      (i) характер и масштабы затруднений с платежным балансом и внешних финансовых трудностей;

      (ii) внешнеэкономическая и торговая обстановка, в которой оказался консультирующийся член;

      (iii) альтернативные корректирующие меры, которые могут иметься в распоряжении.

      (d) Консультации должны быть направлены на приведение любых ограничений в соответствие с пунктом 2, в особенности в отношении их постепенной ликвидации согласно пункту 2(е).

      (е) В ходе таких консультаций признаются все данные статистических и других фактов, представленные Международным валютным фондом в отношении иностранной валюты, валютных резервов и платежного баланса, и заключения основываются на оценке Фондом платежного баланса и внешнего финансового положения консультирующегося члена.

      6. Если член, который не является членом Международного валютного фонда, желает применять положения этой статьи, Конференция министров вырабатывает процедуру рассмотрения и любые другие необходимые процедуры.

СТАТЬЯ XIII

Правительственные закупки

      1. Статьи II, XVI и XVII не применяются к законам, правилам или требованиям, регулирующим закупку услуг правительственными учреждениями для целей правительства и не с целью коммерческой перепродажи или с целью использования при поставках услуг для коммерческой реализации.

      2. В течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО в рамках настоящего Соглашения будут проведены многосторонние переговоры по вопросам правительственных закупок услуг.

СТАТЬЯ ХIV

Общие исключения

      При условии, что такие меры не будут применяться способом, который создает средства произвольной или неоправданной дискриминации между странами, где преобладают схожие условия, или скрытые ограничения для торговли услугами, ничто в настоящем Соглашении не понимается как препятствие любому члену принимать или применять меры:

      (а) необходимые для защиты общественной морали или поддержания общественного порядка;5

      (b) необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений;

      (с) необходимые для соблюдения законов или правил, которые соответствуют положениям настоящего Соглашения, включая имеющих отношение к:

      (i) предотвращению вводящей в заблуждение и недобросовестной практики или последствий несоблюдения контрактов в области услуг;

      (ii) защите от вмешательства в частную жизнь отдельных лиц при обработке и распространении сведений личного характера и защите конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;

      (iii) безопасности;

      (d) несовместимые со статьей XVII, при условии, что различие в режиме продиктовано стремлением обеспечить справедливое или эффективное6 обложение прямыми налогами или их взимание в отношении услуг или поставщиков услуг других членов;

      (е) несовместимые со статьей II, при условии, что различие в отношении режима является результатом соглашения об избежании двойного налогообложения или положений об избежании двойного налогообложения в каком-либо другом международном соглашении или в рамках договоренности, которыми связан член.

СТАТЬЯ ХIV-БИС

Исключения по соображениям безопасности

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как:

      (а) требование к любому члену предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее важнейшим интересам его безопасности; или

      (b) препятствие для любого члена предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми для защиты важнейших интересов его безопасности:

      (i) относящиеся к поставке услуг, осуществляемых прямо или косвенно с целью снабжения военного учреждения;

      (ii) относящиеся к расщепляющимся или термоядерным материалам или к материалам, из которых они получены;

      (iii) принятые во время войны или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или

      (с) препятствие для любого члена предпринимать любые действия для выполнения его обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной безопасности и мира.

      2. Совет по торговле услугами информируется о мерах, принятых согласно пунктам 1(b) и 1 (c), и об их прекращении в наиболее полной возможной степени.

СТАТЬЯ ХV

Субсидии

      1. Члены признают, что при определенных обстоятельствах субсидии могут оказывать искажающее влияние на торговлю услугами. Члены вступят в переговоры с целью разработки многосторонних правил необходимых для того, чтобы избежать такое искажающее влияние на торговлю7. Переговоры должны также включать рассмотрение приемлемости процедур компенсационных мер. Такие переговоры должны признавать роль субсидий в отношении программ развития развивающихся стран и принимать во внимание потребности членов, в особенности развивающихся стран-членов, в гибкости в этой области. Для целей таких переговоров, члены обмениваются информацией обо всех субсидиях, относящихся к торговле услугами, которые они предоставляют своим национальным поставщикам услуг.

      2. Любой член, который считает, что субсидии другого члена наносят ущерб его интересам, может запросить консультации с таким членом по названным вопросам. Такие запросы должны восприниматься благожелательно.

ЧАСТЬ III

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

СТАТЬЯ ХVI

Доступ на рынок

      1. В отношении доступа на рынок посредством способов поставки, определенных в статье I, каждый член предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется в соответствии с пределами, ограничениями и условиями, согласованными и указанными в его Перечне 8.

      2. В секторах, где взяты обязательства о доступе на рынок, меры, которые член не сохраняет или не устанавливает либо в рамках регионального деления, или на всей территории, если иное не оговорено в его Перечне, определяются как:

      (а) ограничений числа поставщиков услуг либо в форме количественных квот, монополий, исключительных поставщиков услуг, либо требований теста на экономическую целесообразность;

      (b) ограничений общей стоимости сделок по услугам или активов в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;

      (с) ограничений общего числа операций с услугами или общего объема производства услуг, выраженных в виде установленных количественных единиц измерения в форме квот или требования теста на экономическую целесообразность;9

      (d) ограничения общего числа физических лиц, которые могут быть заняты в определенном секторе услуг или числа физических лиц, которых поставщик услуг может нанять и которые необходимы и непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги, в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;

      (е) меры, ограничивающие юридические лица или совместные предприятия или требующие определенных их форм, посредством которых поставщик услуги может поставить услугу; и

      (f) ограничения на участие иностранного капитала в форме максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале или общей стоимости индивидуальных или совокупных иностранных инвестиций.

СТАТЬЯ ХVII

Национальный режим

      1. В секторах, содержащихся в его Перечне, и на условиях и требованиях, оговоренных в нем, каждый член предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена в отношении всех мер, затрагивающих поставку услуг, режим, не менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет аналогичным отечественным услугам или поставщикам услуг.10

      2. Член может выполнить требования пункта 1 путем предоставления услугам и поставщикам услуг любого другого члена либо формально такого же режима, или формально отличного режима по отношению к тому, какой он предоставляет своим собственным аналогичным услугам или поставщикам услуг.

      3. Формально такой же или формально отличный режим считается менее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг этого члена, по сравнению с аналогичными услугами или поставщиками услуг любого другого члена.

СТАТЬЯ ХVIII

Дополнительные обязательства

      Члены могут вести переговоры об обязательствах в отношении мер, затрагивающих торговлю услугами, которые не подлежат включению в перечни обязательств в соответствии со статьями XVI или XVII, в том числе тех, которые имеют отношение к вопросам квалификации, стандартов и лицензирования. Такие обязательства вносятся в Перечни члена.

ЧАСТЬ IV

ПОСТЕПЕННАЯ ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ

СТАТЬЯ ХIХ

Переговоры по специфическим обязательствам

      1. Для достижения целей настоящего Соглашения, члены вступают в последующие раунды переговоров, которые должны начаться не позже, чем через пять лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, и периодически проводиться впоследствии, для достижения постепенно более высокого уровня либерализации. Такие переговоры должны быть направлены на сокращение или устранение мер, отрицательно влияющих на торговлю услугами, с целью обеспечения эффективного доступа на рынок. Этот процесс осуществляется в целях продвижения интересов всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения общего баланса прав и обязательств.

      2. Процесс либерализации осуществляется с должным вниманием к целям национальной политики и уровню развития отдельных членов, в целом и применительно к отдельным секторам. К отдельным развивающимся странам-членам будет проявлена соответствующая гибкость в отношении открытия меньшего числа секторов, либерализации меньшего вида операций, постепенного расширения доступа на рынок, согласующихся с их состоянием развития, и, в случае предоставления доступа на их рынки иностранным поставщикам услуг, увязывание такого доступа с выполнением условий, направленных на достижение целей, упомянутых в статье IV.

      3. Для каждого раунда устанавливаются руководящие принципы и процедуры переговоров. Для разработки таких руководящих принципов Совет по торговле услугами проводит оценку торговли услугами в целом и в разрезе секторов с учетом целей настоящего Соглашения, включая те из них, которые установлены в пункте 1 статьи IV. Руководящие принципы переговоров установят методологию для оценки либерализации, осуществленной членами в одностороннем порядке со времени предыдущих переговоров, а также для специального режима применительно к наименее развитым странам-членам согласно положениям пункта 3 статьи IV.

      4. Процесс постепенной либерализации продвигается на каждом таком раунде посредством двусторонних, групповых или многосторонних переговоров, направленных на повышение общего уровня специфических обязательств, взятых членами в соответствии с настоящим Соглашением.

СТАТЬЯ ХХ

Перечни специфических обязательств

      1. Каждый член излагает в перечне специфические обязательства, которые он берет в соответствии с частью III настоящего Соглашения. В отношении секторов, в которых берутся такие обязательства, каждый Перечень определяет:

      (а) пределы, ограничения и условия в отношении доступа на рынок;

      (b) условия и оговорки в отношении национального режима;

      (c) принятие дополнительных обязательств;

      (d) по возможности, временные рамки для выполнения соответствующих обязательств;

      (е) дату вступления в силу таких обязательств.

      2. Меры, несовместимые как со статьей XVI и так и со статьей XVII, вносятся в колонку, относящуюся к статье ХVI. В этом случае считается, что эта запись служит также указанием на условие или оговорку по статье XVII.

      3. Перечни специфических обязательств прилагаются к настоящему Соглашению и составляют его неотъемлемую часть.

СТАТЬЯ ХХI

Изменение Перечней

      1. (а) Член (далее в настоящей статье — "член, вносящий изменение") может изменить или отозвать любое обязательство из своего Перечня в любое время по истечении трех лет с даты вступления обязательства в силу в соответствии с положениями настоящей статьи.

      (b) Член, вносящий изменения, уведомляет Совет по торговле услугами о своем намерении изменить или отозвать обязательство в соответствии с настоящей статьей не позднее, чем за три месяца до намеченной даты осуществления изменения или отзыва.

      2. (а) По запросу любого члена, выгоды которого по настоящему Соглашению могут быть затронуты (далее в настоящей статье — "член, затронутый изменением") предполагаемым изменением или отзывом, о которых уведомлено в соответствии с подпунктом 1(b), член, вносящий изменения, вступает в переговоры с целью достижения соглашения о проведении любой необходимой компенсации. В процессе таких переговоров, направленных на достижение договоренности, члены, о которых идет речь, стремятся сохранить общий уровень взаимовыгодных обязательств в торговле не менее благоприятным, чем тот, который содержался в Перечнях обязательств до начала таких переговоров.

      (b) Компенсация осуществляется на основе принципа наибольшего благоприятствования.

      3. (а) Если до конца срока, предусмотренного для переговоров, между членом, вносящим изменение, и членом, затронутым изменением, договоренность не достигнута, член, затронутый изменением, может передать дело в арбитраж. Любой член, затронутый изменением, стремящийся реализовать право получения компенсации, должен участвовать в арбитраже.

      (b) Если ни один член, затронутый изменением, не обратился в арбитраж, член, вносящий изменение, свободен реализовать предполагаемое изменение или отзыв.

      4. (а) Член, вносящий изменение, не может изменять или отзывать свое обязательство до тех пор, пока он не осуществит компенсацию в соответствии с решениями арбитража.

      (b) Если член, вносящий изменение, производит предлагаемые изменения или отзыв и не следует решениям арбитража, любой член, затронутый изменением, который участвовал в арбитраже, может изменить или отозвать в существенной мере эквивалентные выгоды в соответствии с решениями арбитража. Несмотря на положения статьи II, такое изменение или отзыв может быть осуществлен только в отношении члена, вносящего изменение.

      5. Совет по торговле услугами устанавливает процедуры для исправления или изменения Перечней. Любой член, который осуществляет изменение или отзыв своих обязательств, внесенных в Перечень, согласно настоящей статье изменяет свой Перечень в соответствии с такими процедурами.

ЧАСТЬ V

ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СТАТЬЯ ХХII

Консультации

      1. Каждый член благожелательно относится к консультациям и создает для них соответствующие условия, в связи с претензиями, которые могут быть сделаны любым другим членом по любому вопросу, затрагивающему функционирование настоящего Соглашения. При таких консультациях применяется Договоренность о разрешении споров (ДРС).

      2. Совет по торговле услугами или Орган по разрешению споров (ОРС) по запросу члена могут провести консультации с любым членом или членами в отношении любого вопроса, по которому невозможно было достичь удовлетворительного решения путем консультаций согласно пункту 1.

      3. Член не может обращаться к статье XVII, как в связи с настоящей статьей так и со статьей XXIII, по поводу меры другого члена, которая входит в сферу международного соглашения между ними об избежании двойного налогообложения. В случае отсутствия согласия между членами по поводу того, входит ли мера в сферу такого соглашения между ними, для каждого члена открыта возможность внесения этого вопроса на рассмотрение Совета по торговле услугами.11 Совет передает дело в арбитраж. Решение арбитра является окончательным и обязывающим для обоих членов.

СТАТЬЯ ХХIII

Урегулирование споров и исполнение решений

      1. Если любой член считает, что любой другой член не выполняет свои общие или специфические обязательства по настоящему Соглашению, он может обратиться к ДРС с целью достижения взаимоприемлемого решения вопроса.

      2. Если ОРС усмотрит наличие достаточно серьезных обстоятельств, оправдывающих такое действие, он может разрешить члену или членам приостановить применение общих и специфических обязательств по отношению к любому другому члену или членам в соответствии со статьей 22 ДРС.

      3. Если любой член считает, что любая выгода, которую он обоснованно рассчитывал получить согласно специфическим обязательствам другого члена в соответствии с частью III настоящего Соглашения, аннулируется или сокращается в результате применения любой меры, которая не противоречит положениям настоящего Соглашения, он может обратиться к ДРС. Если ОРС определит, что эта мера аннулирует или сокращает такую выгоду, член, затронутый изменением имеет право на взаимоприемлемое урегулирование на основе пункта 2 статьи ХХI, которое может включать изменение или отзыв такой меры. Если договоренность не может быть достигнута между упомянутыми членами, то применяется статья 22 ДРС.

СТАТЬЯ ХХIV

Совет по торговле услугами

      1. Совет по торговле услугами выполняет такие функции, которые могут быть ему приданы в целях облегчения функционирования настоящего Соглашения и выполнения его задач. Совет может создавать такие вспомогательные органы, которые он сочтет соответствующими для эффективного исполнения своих функций.

      2. Совет и его вспомогательные органы, если Совет не примет иного решения, открыты для участия представителей всех членов.

      3. Председатель Совета избирается членами.

СТАТЬЯ ХХV

Техническое сотрудничество

      1. Поставщики услуг членов, которые нуждаются в таком содействии, имеют доступ к услугам контактных пунктов, упомянутых в пункте 2 статьи IV.

      2. Техническое содействие развивающимся странам предоставляется на многостороннем уровне Секретариатом, и соответствующие решения принимаются Советом по торговле услугами.

СТАТЬЯ ХХVI

Отношение с другими международными организациями

      Генеральный совет заключает соответствующие договоренности для консультаций и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, а также с другими межправительственными организациями, имеющими отношение к услугам.

ЧАСТЬ VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СТАТЬЯ ХХVII

Отказ в выгодах

      Член может отказать в выгодах настоящего Соглашения:

      (а) в отношении поставки услуги, если он установит, что услуга поставляется с территории или на территории, не являющейся территорией члена или территорией члена, к которому он не применяет Соглашение по ВТО;

      (b) в случае услуг морского транспорта, если он установит, что услуга поставляется:

      (i) судном, зарегистрированным по законам страны, не являющейся членом, или члена, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО, и

      (ii) лицом, которое полностью или частично эксплуатирует и/или использует судно, которое не относится к члену, или относится к члену, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО;

      (с) в отношении поставщика услуги, являющегося юридическим лицом, если он установит, что это лицо не является поставщиком услуги другого члена или что это лицо является поставщиком члена, в отношении которого отказывающий в выгодах член не применяет Соглашение по ВТО.

СТАТЬЯ ХХVIII

Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      (а) "мера" означает любую меру члена либо в форме закона, постановления, правила, процедуры, решения, административного действия или в любой другой форме;

      (b) "поставка услуги" включает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги;

      (с) "меры членов, влияющие на торговлю услугами" включают меры в отношении

      (i) покупки, оплаты или использования услуги;

      (ii) доступа к услугам и использования услуг в связи с предоставлением услуги, в отношении которых со стороны таких членов существует требование широкого публичного предложения;

      (iii) присутствия, включая коммерческое присутствие, лиц члена с целью поставки услуги на территории другого члена;

      (d) "коммерческое присутствие" означает любую форму делового или профессионального учреждения, включая посредством

      (i) учреждения, приобретения или сохранения юридического лица, или

      (ii) создания или использования филиала или представительства

      на территории члена с целью поставки услуги;

      (е) "сектор" услуги означает,

      (i) в отношении специфического обязательства, один или несколько, или все подсектора этой услуги, как это установлено в Перечне члена;

      (ii) в других отношениях, весь сектор этой услуги, включая все ее подсектора;

      (f) "услуга другого члена" означает услугу, которая поставляется

      (i) с территории или на территории такого другого члена или в случае морского транспорта, судном, зарегистрированным по законам такого другого члена, или лицом такого другого члена, которое поставляет услугу посредством полной или частичной эксплуатации судна и/или его использования, или;

      (ii) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия или посредством присутствия физических лиц, поставщиком услуг такого другого члена;

      (g) "поставщик услуг" означает любое лицо, которое поставляет услугу;12

      (h) "монопольный поставщик услуги" означает любое лицо, государственное или частное, которое на соответствующем рынке территории члена уполномочено либо официально или фактически создано таким членом в качестве единственного поставщика такой услуги;

      (i) "потребитель услуги" означает любое лицо, которое получает или использует услугу;

      (j) "лицо" означает физическое или юридическое лицо;

      (k) "физическое лицо другого члена" означает физическое лицо, которое проживает на территории такого другого члена или любого другого члена и которое согласно закону такого другого члена:

      (i) является гражданином такого другого члена; или

      (ii) имеет право постоянного проживания на территории такого другого члена, в случае члена, который:

      1. не имеет граждан; или

      2. предоставляет в основном такой же режим своим постоянным резидентам, какой он предоставляет своим гражданам в отношении мер, затрагивающих торговлю услугами, как уведомлено им при принятии Соглашения по ВТО или при присоединении к нему, при условии, что никакой член не обязан предоставлять таким постоянным резидентам режим более благоприятный, чем тот, который предоставляется таким другим членом указанным постоянным резидентам. Такое уведомление будет содержать заверение о принятии в отношении таких постоянных резидентов, в соответствии со своими законами и правилами, той же ответственности, какую такой другой член несет в отношении своих граждан.

      (l) "юридическое лицо" означает любое учреждение, имеющее правовой статус, должным образом учрежденное, или иным образом организованное, согласно применяемому законодательству, как для целей получения прибыли, так и для иной цели, и находящееся в частной либо государственной собственности, включая любую корпорацию, трест, товарищество, совместное предприятие, единоличную собственность или ассоциацию;

      (m) "юридическое лицо другого члена" означает юридическое лицо, которое является либо:

      (i) учрежденным или иным образом организованным в соответствии с законодательством такого другого члена и вовлеченным в существенные деловые операции на территории этого члена или любого другого члена; или

      (ii) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия принадлежащим или контролируемым:

      1. физическими лицами такого члена; или

      2. юридическими лицами такого другого члена, указанными в подпункте (i);

      (n) юридическое лицо является:

      (i) "принадлежащим" лицам члена, если более чем 50% доли участия в нем реально владеют лица этого члена;

      (ii) "контролируемым" лицами члена, если такие лица имеют полномочия назначать большинство его директоров или иным образом законно направлять его деятельность;

      (iii) "связанным" с другим лицом, если оно контролирует или контролируемо таким другим лицом; или, если оно и другое лицо оба контролируются тем же лицом;

      (о) "прямые налоги" означают все налоги с общего дохода, со всего капитала или с элементов дохода или капитала, включая налоги на поступления от отчуждения собственности, налоги на недвижимость, наследство и дары, и налоги на общую сумму жалования или заработной платы, выплаченной предприятиями, а также налоги на повышение стоимости капитала.

СТАТЬЯ ХХIХ

Приложения

      Приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение по изъятиям из обязательств по статье II

Сфера действия

      1. Настоящее Приложение определяет условия, согласно которым член при вступлении в силу настоящего Соглашения, освобождается от своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи II.

      2. Любые новые изъятия из обязательств, применяемые после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, осуществляются в соответствии с пунктом 3 статьи IХ указанного Соглашения.

Пересмотр

      3. Совет по торговле услугами пересматривает все изъятия из обязательств, предоставленные на срок более 5 лет. Первый такой пересмотр состоится не позже пяти лет после вступления в силу Соглашения по ВТО.

      4. Совет по торговле услугами при пересмотре:

      (а) изучает, продолжают ли существовать условия, которые вызвали необходимость для изъятия из обязательств; и

      (b) определяет дату любого дальнейшего пересмотра.

Прекращение срока действия

      5. Изъятие из обязательств члена в соответствии с пунктом 1 статьи II Соглашения в отношении определенной меры прекращает действие на дату, установленную в таком изъятии.

      6. В принципе, такие изъятия не должны превышать период в 10 лет. В любом случае, они будут являться предметом переговоров на последующих раундах о либерализации торговли.

      7. Член уведомляет Совет по торговле услугами в конце срока прекращении действия изъятия о том, что мера, в отношении которой действовало изъятие, приведена в соответствие с пунктом 1 статьи II Соглашения.

Списки изъятий из обязательств по статье II

      [Согласованные списки изъятий в соответствии с пунктом 2 статьи II включены в качестве части этого Приложения в договорной экземпляр Соглашения по ВТО.]

Приложение по перемещению физических лиц, поставляющих услуги в соответствии с Соглашением

      1. Настоящее Приложение применяется к мерам в отношении поставки услуг, затрагивающим физических лиц члена, которые являются поставщиками услуг, и физических лиц члена, которые работают по найму у поставщика услуг члена.

      2. Соглашение не применяется к мерам, затрагивающим физических лиц, которые стремятся к доступу на рынок занятости члена, и не применяется к мерам, касающимся гражданства, постоянного места жительства или найма на постоянной основе.

      3. В соответствии с частями III и IV Соглашения, члены могут вести переговоры о принятии специфических обязательств, применяемых к перемещению всех категорий физических лиц, поставляющих услуги в соответствии с Соглашением. Физическим лицам, на которых распространяется специфическое обязательство, разрешается поставка услуги в соответствии с условиями этого обязательства.

      4. Соглашение не препятствует члену принимать меры для регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного пребывания на ней, включая те меры, которые необходимы для защиты целостности его границ и обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через его границу при условии, что такие меры не применяются таким образом, чтобы аннулировать или сократить выгоды, получаемые любым членом в соответствии с условиями специфического обязательства.13

Приложение по авиатранспортным услугам

      1. Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим торговлю авиатранспортными услугами, осуществляемыми как по расписанию, так и вне расписания, и к вспомогательным услугам. Подтверждается, что какое-либо специфическое обязательство или общее обязательство, взятое в соответствии с настоящим Соглашением, не уменьшает и не затрагивает обязательства члена в соответствии с двусторонними или многосторонними соглашениями, которые действуют на дату вступления в силу Соглашения по ВТО.

      2. Настоящее Соглашение, включая его процедуры разрешения спора, не применяется к мерам, затрагивающим:

      (а) права перевозки, как бы они не были предоставлены; или

      (b) услуги, непосредственно относящиеся к реализации прав перевозки,

      за исключением предусмотренного в пункте 3 настоящего Приложения.

      3. Соглашение применяется к мерам, затрагивающим:

      (а) ремонтное и техническое обслуживание самолетов;

      (b) продажу и маркетинг авиатранспортных услуг;

      (с) услуги компьютерной системы резервирования (КСР).

      4. К процедурам разрешения споров, предусмотренным в Соглашении, можно прибегать лишь в тех случаях, когда членами взяты общие обязательства или специфические обязательства и когда процедуры разрешения споров на основе двусторонних и других многосторонних соглашений или договоренностей исчерпаны.

      5. Совет по торговле услугами периодически, и по крайней мере, каждые пять лет рассматривает положение в авиатранспортном секторе и действие настоящего Приложения с целью изучения возможности дальнейшего применения Соглашения к этому сектору.

      6. Определения:

      (а) "Ремонтное и техническое обслуживание самолетов" означает такую деятельность в отношении самолета или его части, когда он снят с эксплуатации, и не включает так называемое оперативное техническое обслуживание.

      (b) "Продажа и маркетинг авиатранспортных услуг" означают возможность для конкретного авиаперевозчика продавать авиатранспортные услуги и свободно заниматься сбытом авиатранспортных услуг, включая все аспекты сбыта, такие как изучение рынка, реклама и распространение. Эти виды деятельности не включают ценообразование в области авиатранспортных услуг и применяемые условия перевозки.

      (с) "Услуги компьютерной системы резервирования (КСР)" означают услуги, предоставляемые компьютеризированными системами, которые содержат информацию о расписаниях авиаперевозчиков, их наличии, тарифах и правилах продажи, посредством которых может быть осуществлено резервирование или выдача билетов.

      (d) "Права перевозки" означает право предоставлять услуги по расписанию и вне расписания и/или перевозить пассажиров, груз и почту за вознаграждение или плату за найм с территории, на территорию, в рамках территории или через территорию члена, включая обслуживаемые пункты, эксплуатируемые маршруты, осуществляемые виды движения, предоставляемые возможности перевозки, взимаемые тарифы и условия их применения, и критерии обозначения авиакомпаний, такие как номер, ее собственник и контроль.

Приложение по финансовым услугам

      1. Сфера действия и определение

      (а) Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим поставку финансовых услуг. Ссылки на поставку финансовых услуг в настоящем Приложении означают поставку услуги, как это определено в пункте 2 статьи I Соглашения.

      (b) Для целей подпункта 3(b) статьи I Соглашения "услуги, поставленные при осуществлении функций правительственной власти" означают следующее:

      (i) виды деятельности, осуществляемые центральным банком или валютно-финансовым органом или другой государственной структурой при проведении кредитно-денежной или валютно-курсовой политики;

      (ii) виды деятельности, составляющие часть установленной законом системы социального обеспечения или государственных пенсионных программ; и

      (iii) другие виды деятельности, осуществляемые государственной структурой за счет или под гарантию или при использовании финансовых ресурсов правительства.

      (с) Для целей подпункта 3(b) статьи I Соглашения, если член разрешает осуществлять какие-либо виды деятельности, упомянутые в подпунктах (b)(ii) или (b)(iii) этого пункта, своим поставщикам финансовых услуг на условиях конкуренции с государственной структурой или поставщиком финансовой услуги, термин "услуга" включает такие виды деятельности.

      (d) Подпункт 3(с) статьи I Соглашения не применяется к услугам, охватываемым настоящим Приложением.

      2. Внутреннее регулирование

      (а) Несмотря на какие-либо другие положения Соглашения, члену не препятствуется принимать меры по соображениям предосторожности, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей полисов или доверенных лиц поставщика финансовой услуги, или для обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. Если такие меры не соответствуют положениям Соглашения, они не должны использоваться в качестве средства уклонения члена от специфических обязательств или общих обязательств в соответствии с Соглашением.

      (b) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как требование к члену раскрыть информацию, относящуюся к делам и счетам индивидуальных клиентов, или другую какую-либо конфиденциальную или находящуюся в собственности информацию, которая имеется в распоряжении государственных учреждений.

      3. Признание

      (а) Член может признавать меры предосторожности любой другой страны при определении того, как ему применять меры, относящиеся к финансовым услугам. Такое признание, которое может быть достигнуто посредством гармонизации или иным образом, может основываться на соглашении или договоренности с заинтересованной страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.

      (b) Член, являющийся стороной такого соглашения или договоренности, упомянутых в подпункте (а), как будущих, так и действующих, предоставляет другим заинтересованным членам соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к таким соглашениям или договоренностям, или вести переговоры о заключении с ним сопоставимых соглашений или договоренностей, которые, в зависимости от обстоятельств, могли бы содержать эквивалентное регулирование, надзор, механизм осуществления такого регулирования, и, если возможно, процедуры, касающиеся обмена информацией между сторонами таких соглашений и договоренностей. Если член предоставляет признание в одностороннем порядке, то он предоставляет соответствующую возможность любому другому члену продемонстрировать, что такие обстоятельства существуют.

      (с) В случае, если член обдумывает предоставление признания мер предосторожности любой другой страны, пункт 4(b) статьи VII не применяется.

      4. Урегулирование споров

      Третейская группа по спорам относительно мер предосторожности и другим финансовым вопросам должна обладать необходимой компетенцией, соответствующей специфике финансовой услуги, по которой ведется спор.

      5. Определения

      Для целей настоящего Приложения:

      (а) Финансовой услугой является любая услуга финансового характера, предлагаемая поставщиком финансовой услуги члена. Финансовые услуги включают все страховые и относящиеся к страховым услуги, а также все банковские и другие финансовые услуги (помимо страхования). Финансовые услуги включают следующие виды услуг:

      Страховые и относящиеся к страховым услуги

      (i) Прямое страхование (включая совместное страхование)

      (А) жизни

      (Б) кроме страхования жизни

      (ii) Перестрахование и ретроцессия;

      (iii) Страховое посредничество, такое как брокерское и агентское;

      (iv) Вспомогательные услуги по страхованию, такие как консультационные, актуарные услуги, оценка риска и услуги по урегулированию претензий.

      Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)

      (v) Прием вкладов и прочих возвратных денежных средств от населения;

      (vi) Выдача ссуд всех видов, включая потребительский кредит, залоговый кредит, факторинг и финансирование коммерческих операций;

      (vii) Финансовый лизинг;

      (viii) Все виды услуг по платежам и денежным переводам, включая кредитные, платежные и дебитовые карточки, дорожные чеки и банковские векселя;

      (iх) Гарантии и обязательства;

      (х) Торговля за свой счет и за счет клиентов, на валютной бирже, на внебиржевом рынке, либо иным образом:

      (А) инструментами денежного рынка (включая чеки, переводные векселя, депозитные сертификаты);

      (B) иностранной валютой;

      (С) производными продуктами, в том числе, но не исключительно, фъючерсами и опционами;

      (D) инструментами, касающимися валютных курсов и процентных ставок, включая такие как соглашения о свопах и форвардные соглашения о процентной ставке;

      (Е) переводными ценными бумагами;

      (F) прочими инструментами и финансовыми активами, которые могут быть предметом сделки, включая золото и серебро в слитках.

      (хi) Участие в выпусках всех видов ценных бумаг, включая организацию подписки и размещение, в качестве агента (через публичную или закрытую подписку), и предоставление услуг, имеющих отношение к таким выпускам;

      (хii) Брокерские операции на денежном рынке;

      (хiii) Управление активами, такими как наличные денежные средства или портфель ценных бумаг, все формы управления коллективными инвестициями, управление пенсионным фондом, услуги по ответственному хранению, депозитарные и трастовые услуги;

      (хiv) Услуги по осуществлению взаиморасчетов и клиринговые услуги по финансовым активам, включая ценные бумаги, производные продукты и другие инструменты, которые могут быть предметом сделки;

      (хv) Предоставление и передача финансовой информации, и обработка финансовых данных и соответствующего программного обеспечения поставщиков других финансовых услуг;

      (хvi) Консультативные, посреднические и другие вспомогательные финансовые услуги по всем видам деятельности, перечисленным в подпунктах (v)-(хv), включая предоставление справочных и материалов в связи с кредитованием и кредитный анализ исследования и рекомендации по прямым и портфельным инвестициям, рекомендации по вопросам приобретения, реорганизации и стратегии корпораций.

      (b) Поставщик финансовых услуг означает любое физическое или юридическое лицо члена, желающее поставлять или поставляющее финансовые услуги, но понятие "поставщик финансовых услуг" не включает государственное учреждение.

      (с) "Государственное учреждение" означает:

      (i) правительство, центральный банк или кредитно-денежное учреждение члена или структура, принадлежащая члену или контролируемая им, которая главным образом занимается осуществлением правительственных функций или видами деятельности в интересах правительства, не включая структуру, которая, главным образом, занимается предоставлением финансовых услуг на коммерческих условиях; или

      (ii) частную структуру, осуществляющую функции, которые обычно выполняет центральный банк или кредитно-денежное учреждение при осуществлении этих функций.

Второе приложение по финансовым услугам

      1. Несмотря на статью II Соглашения и пункты 1 и 2 Приложения по изъятиям из обязательств по статье II, член может в течение периода в 60 дней, начинающегося спустя четыре месяца после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, внести в перечень в упомянутом Приложении меры, относящиеся к финансовым услугам, которые несовместимы с пунктом 1 статьи II Соглашения.

      2. Несмотря на статью ХХI Соглашения, член может в течение периода в 60 дней, начинающегося спустя четыре месяца после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, улучшить, изменить или отозвать все специфические обязательства по финансовым услугам, которые включены в его Перечень, или их часть.

      3. Совет по торговле услугами устанавливает процедуры, необходимые для применения пунктов 1 и 2.

Приложение по переговорам по услугам морского транспорта

      1. Статья II и Приложение по изъятиям из обязательств по статье II, включая требование внести в перечень в упомянутом Приложении любую меру, несовместимую с режимом наибольшего благоприятствования, которую член хочет сохранить, вступает в силу в отношении международного судоходства, вспомогательных услуг и доступа к портовой инфраструктуре или к ее использованию только на:

      (а) дату применения, которая должна быть определена согласно пункту 4 Решения министров о переговорах по услугам морского транспорта; или

      (b) дату заключительного доклада Переговорной группы по услугам морского транспорта, предусмотренную в упомянутом Решении, если переговоры не увенчаются успехом.

      2. Пункт 1 не применяется к любому специфическому обязательству по услугам морского транспорта, которое включено в Перечень члена.

      3. С момента завершения переговоров, упомянутых в пункте 1, и до даты применения член может улучшить, изменить или отозвать все или часть своих специфических обязательств в этом секторе без предоставления компенсации, несмотря на положения статьи XXI.

Приложение по телекоммуникациям

      1. Цели

      Признавая специфику сектора телекоммуникационных услуг, в особенности его двоякую роль как особого сектора экономической деятельности и как основного средства передачи сообщений для других видов экономической деятельности, члены договариваются о следующем Приложении с целью дальнейшей разработки положений Соглашения в отношении мер, затрагивающих доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использование. Соответственно, настоящее Приложение содержит замечания и дополняющие положения к настоящему Соглашению.

      2. Сфера действия

      (а) Настоящее Приложение применяется ко всем мерам члена, затрагивающим доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования, а также их использование14.

      (b) Настоящее Приложение не применяется к мерам, затрагивающим кабельное или вещательное распространение радио или телепрограмм.

      (с) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться:

      (i) как требование к члену разрешать поставщику услуг какого-либо другого члена устанавливать, создавать, приобретать, арендовать, эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие сети или услуги иначе, чем предусмотрено в его Перечне; или

      (ii) как требование к члену (или требование к члену обязать поставщиков услуг, находящихся под его юрисдикцией) устанавливать, создавать, приобретать, арендовать, эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие сети или услуги, которые обычно не предлагаются широкой публике.

      3. Определения

      Для целей настоящего Приложения:

      (а) "Телекоммуникации" означают передачу или прием сигналов любым электромагнитным способом.

      (b) "Телекоммуникационная услуга общего пользования" означает любую телекоммуникационную услугу, которую член требует в явно выраженной форме или фактически предлагать для продажи широкой общественности. Такие услуги могут включать, среди прочего, телеграф, телефон, телекс и передачу данных, как правило, включающие передачу в режиме реального времени поставляемой потребителем информации между двумя или более пунктами без каких-либо изменений формы или содержания этой информации между начальным и конечным пунктом передачи.

      (с) "Телекоммуникационная сеть общего пользования" означает телекоммуникационную инфраструктуру общего пользования, которая позволяет осуществлять телекоммуникационные связи между определенными конечными пунктами сети или среди них.

      (d) "Внутрикорпоративные коммуникации" означает телекоммуникации, посредством которых компания осуществляет связь внутри компании, или с ее дочерними компаниями, филиалами, отделениями или между ними, в соответствии с национальными законами и правилами члена в отношении последних. Для этих целей термины "дочерние компании", "филиалы" и, где это применимо, "отделения" должны быть определены каждым членом. "Внутрикорпоративные коммуникации" в настоящем Приложении не включают в себя коммерческие или некоммерческие услуги, поставляемые компаниям, которые не являются зависимыми дочерними компаниями, филиалами или отделениями, или которые предлагаются потребителям или потенциальным потребителям.

      (е) Любая ссылка на пункт или подпункт настоящего Приложения включает все его подразделы.

      4. Транспарентность

      При применении статьи III Соглашения каждый член обеспечивает, чтобы соответствующая информация об условиях доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использования являлась общедоступной, включая: тарифы и другие условия предоставления услуг; спецификации технических соединений с такими сетями и услугами; информацию об органах, ответственных за подготовку и принятие стандартов, затрагивающих такой доступ и использование; условия, касающиеся подсоединения терминалов или другого оборудования, а также требования к уведомлениям, регистрации или лицензированию, если таковые имеются.

      5. Доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использование

      (а) Каждый член обеспечивает, чтобы любой поставщик услуги любого другого члена имел доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию на основе разумных и недискриминационных требований и условий для поставки услуг, включенных в его Перечень. Это обязательство применяется, среди прочего, в соответствии с нижеприведенными пунктами (b)-(f)15.

      (b) Каждый член обеспечивает, чтобы поставщики услуг любого другого члена имели доступ к общественным телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию в пределах его территории или через границу этого члена, включая частные арендованные каналы связи, и в этих целях должен обеспечить в соответствии с пунктами (е) и (f), чтобы таким поставщикам разрешалось:

      (i) приобретать или арендовать и подсоединять терминалы или другое оборудование, которые могут быть соединены с сетью и которые необходимы поставщику для поставки услуг;

      (ii) подключать частные арендованные или приобретенные линии связи к телекоммуникационным сетям или услугам общего пользования или к арендованным или собственным каналам связи другого поставщика услуги; и

      (iii) использовать операционные протоколы по выбору поставщика услуг при поставке любой услуги иные, чем необходимы для того, чтобы обеспечить обычную доступность широкой публике телекоммуникационных сетей и услуг.

      (с) Каждый член обеспечивает, чтобы поставщики услуг любого другого члена могли использовать телекоммуникационные сети и услуги общего пользования для передачи информации в пределах его территории или через границу, включая внутрикорпоративные коммуникации таких поставщиков услуг, и для доступа к информации, содержащейся в базах данных или хранящейся иным образом в машиночитаемой форме на территории любого члена. Любые новые или измененные меры члена, существенно затрагивающие такое использование, подлежат уведомлению и становятся предметом консультаций согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.

      (d) Несмотря на предыдущий пункт, любой член может принимать такие меры, которые необходимы для обеспечения безопасности и конфиденциальности сообщений при условии соблюдения требования, что такие меры не применяются способом, который бы создавал произвольную или необоснованную дискриминацию или скрытое ограничение в торговле услугами.

      (е) Каждый член обеспечивает, чтобы не навязывались никакие условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использования, кроме тех, которые необходимы для того, чтобы:

      (i) гарантировать обязанности поставщиков услуг телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования, в особенности их способность делать свои сети или услуги доступными для широкой публики;

      (ii) защитить техническую целостность телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования; или

      (iii) обеспечить положение, при котором поставщики услуг любого члена не поставляли бы услуги до получения разрешения в соответствии с обязательствами в Перечне члена.

      (f) Условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования, при условии, что они удовлетворяют критерию, установленному в пункте (е), могут включать:

      (i) ограничения на перепродажу или раздельное использование таких услуг;

      (ii) требование использовать определенные технические соединения, включая интерфейсные протоколы, для подключения к таким сетям и услугам;

      (iii) при необходимости, требования взаимодействия таких услуг и содействия достижению целей, установленных в пункте 7(а);

      (iv) одобрение типа терминала или другого оборудования, которые соединяются с сетью, и технические требования, относящиеся к присоединению такого оборудования к таким сетям;

      (v) ограничения на подключение частных, арендованных или приобретенных каналов связи к таким сетям или услугам или к арендованным или собственным каналам связи, другого поставщика услуги; или

      (vi) уведомление, регистрацию и лицензирование.

      (g) Несмотря на предыдущие пункты настоящего раздела, развивающаяся страна-член может, сообразно с ее уровнем развития, устанавливать разумные условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию, необходимые для укрепления ее национальной телекоммуникационной инфраструктуры и потенциала сектора услуг и возрастания ее участие в международной торговле телекоммуникационными услугами. Такие условия указываются в Перечне члена.

      6. Техническое сотрудничество

      (а) Члены признают, что эффективная, развитая телекоммуникационная инфраструктура в странах, особенно развивающихся странах, важна для расширения их торговли услугами. С этой целью члены одобряют и поощряют максимально возможное участие развитых и развивающихся стран и их поставщиков телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования и других структур в программах развития международных и региональных организаций, включая Международный союз электросвязи, Программу развития Организации Объединенных Наций и Международный банк реконструкции и развития.

      (b) Члены поощряют и поддерживают сотрудничество в сфере телекоммуникаций среди развивающихся стран на международном, региональном и субрегиональном уровнях.

      (с) В сотрудничестве с соответствующими международными организациями члены обеспечивают доступ, где это практически осуществимо, развивающихся стран к информации в отношении телекоммуникационных услуг и достижений в области телекоммуникаций и информационной технологии, в целях содействия укреплению их национального телекоммуникационного сектора услуг.

      (d) Члены уделяют особое внимание возможностям наименее развитых стран в поощрении иностранных поставщиков телекоммуникационных услуг к оказанию содействия в передаче технологии, в обучении и других видах деятельности, которые способствуют развитию их телекоммуникационной инфраструктуры и расширению их торговли телекоммуникационными услугами.

      7. Отношение к международным организациям и соглашениям

      (а) Члены признают важность международных стандартов для глобальной совместимости и взаимодействия телекоммуникационных сетей и услуг и берут на себя обязательство содействовать распространению таких стандартов посредством работы соответствующих международных органов, включая Международный союз электросвязи и Международную организацию по стандартизации.

      (b) Члены признают роль, которую играют межправительственные и неправительственные организации и соглашения в обеспечении эффективности функционирования национальных и глобальных телекоммуникационных сфер услуг, в особенности роль Международного союза электросвязи. Члены при необходимости принимают соответствующие меры к проведению консультаций с такими организациями по вопросам, возникающим при применении настоящего Приложения.

Приложение по переговорам по базовым телекоммуникациям

      1. Статья II и Приложение по изъятиям из обязательств по статье II, включая требование внести в перечень в упомянутом Приложении любую меру, несовместимую с режимом наибольшего благоприятствования, которую член намерен сохранить, вступает в силу в отношении базовых телекоммуникаций только на:

      (а) дату применения, подлежащую определению согласно пункту 5 Решения министров о переговорах по базовым телекоммуникациям; или

      (b) дату итогового доклада Переговорной группы по базовым телекоммуникациям, предусмотренную в этом Решении, если переговоры не увенчаются успехом.

      2. Пункт 1 не должен применяться к какому-либо специфическому обязательству по базовым телекоммуникациям, которое включено в Петечень члена.