Қазақстан Республикасының Денсаулық сақтау iсi жөнiндегi агенттiгi мен Қытай Халық Республикасының Денсаулық сақтау министрлiгi арасындағы денсаулық сақтау және медициналық ғылым саласындағы ынтымақтастық туралы

Келісім, Астана қ., 2001 жылғы 12 қыркүйекте

________________
      * 2001 жылғы 12 қыркүйекте күшiне ендi.

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Денсаулық сақтау iсi жөнiндегi агенттігi мен Қытай Халық Республикасының Денсаулық сақтау министрлiгi денсаулық сақтау және медициналық ғылым саласындағы ынтымақтастықты кеңейтуге тiлек бiлдiре отырып, төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық денсаулық сақтау жүйелерiн одан әрi жетiлдiру мүдделерi жолында денсаулық сақтау және медициналық ғылым саласындағы ынтымақтастықты теңдiк және өзара тиiмдiлiк негiзiнде дамытатын болады.

2-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң денсаулық сақтау ұйымдарының, ғылыми-зерттеу және медициналық институттарының арасында тiкелей ынтымақтастық орнатуға ықпал етедi.

3-бап

      Тараптар денсаулық сақтау мен медицинаның мынадай салаларында ынтымақтастықты дамытатын болады:
      - дәстүрлi медицина;
      - денсаулық сақтаудың экономикасы;
      - ана мен нәресте денсаулығын сақтау;
      - фармация;
      - эпидемиология;
      - медициналық ғылым;
      - медициналық, оқытушылық және ғылыми кадрларды даярлау және олардың бiлiктiлiгiн көтеру.
      Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарындағы жұқпалы аурулардың жай-күйi туралы, сондай-ақ карантиндiк жұқпалы аурулар тiркелген жағдайларда жедел ақпарат алмасатын болады.
      Тараптар Қазақстан-Қытай мемлекеттiк шекарасы арқылы эпидемиологиялық және радиациялық қауiптi жүктердi тасымалдау туралы, сондай-ақ жұқпалы аурулардың таралу қаупi жағдайларында бiр-бiрiн хабардар ететiн болады.
      Тараптар екiншi Тараптың аумағында жұқпалы аурулардың ауқымды таралулары, радиациялық апаттар және Тараптар мемлекеттерi халқының денсаулығына зиян келтiруге әкелiп соққан басқа да жағдайлар туындаған жағдайда Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес өзара көмек көрсетедi.

4-бап

      Тараптардың арасындағы ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылатын болады:
      - бiрлескен ғылыми зерттеулердi жүргiзу;
      - сарапшылармен және мамандармен алмасу;
      - Тараптардың заңнамаларында белгiленген тәртiппен берушi Тараптың мемлекеттiк және өзге де заңмен қорғалатын құпиясын құрайтын ақпараттарды есептемегенде, басқа ғылыми зерттеулер саласындағы ұсыныстарды, ғылым жетiстiктерi мен жаңа ашылымдарды қоса алғанда, денсаулық сақтау мен медицина саласындағы ақпарат алмасу;
      - өзара мүдделiлiк бiлдiрiлетiн тақырыптар бойынша ғылыми кеңестердi, семинарларды және жұмыс бабындағы кездесулердi бiрлесiп ұйымдастыру;
      - екiншi Тарап өткiзетiн халықаралық ғылыми кеңестерге сарапшылар жiберу.

5-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында олардың 15 аптаға дейiнгi жалпы кезеңде бiлiм алу курстарынан өтуi үшiн мамандармен және сарапшылармен алмасатын болады. Жiберушi Тарап екiншi Тарапқа мамандар мен сарапшыларды жiберерден 3 ай бұрын мамандардың жеке деректерiн, атқаратын қызметi туралы ақпаратты ұсынады, жiберiлгендiгi және шет тiлдерiн меңгергендiгi туралы ұсыныстардан хабардар етедi. Қабылдаушы Тарап курстардың ету уақыты мен орыны туралы хабарлайтын болады.

6-бап

      Тараптар екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес пациенттердi (науқастарды) консультациялар алу және емделу үшiн жiбере алады. Барлық шығыстарды жiберушi Тарап көтеретiн болады.

7-бап

      Тараптар өздерi қатысушылары болып табылатын Дүниежүзiлiк денсаулық сақтау ұйымы және басқа да халықаралық ұйымдар өткiзетiн қызмет шеңберiнде ынтымақтасады.

8-бап

      Қабылдаушы Тарап осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес екiншi Тарап жiберетiн адамдарға, олар қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң аумағында болатын кезеңде кенеттен ауырған немесе бақытсыздыққа ұшыраған жағдайда уақытша болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес тегiн медициналық қажеттi қызмет көрсетудi қамтамасыз етедi.

9-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында ынтымақтастықтың нақты бағыттары мен нысандарын белгiлеу, сондай-ақ осы Келiсiмнiң iске асырылуына бақылау жасау үшiн Тараптар сарапшылардың тұрақты жұмыс тобын құрады. Жұмыс тобы ара-тұра Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында алма-кезек мәжiлiстер өткiзетiн болады.

10-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде немесе қолдануда келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, Тараптар оларды келiссөздер немесе консультациялар арқылы шешетiн болады.

11-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар жеке хаттамалармен ресiмделедi және осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылады.

12-бап

      Осы Келiсiм қол қойылған кезден бастап күшiне енедi. Осы Келiсiм бес жыл бойы қолданыста болады және егер Тараптардың бiрi осы Келiсiм қолданысының тиiстi кезеңi аяқталардан алты ай бұрын екiншi Тарапқа оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламаса, келесi бесжылдық кезеңдерге өздiгiнен ұзартылатын болады.

      Астана қаласында 2001 жылдың 12 қыркүйегінде әрқайсысы қазақ, қытай, орыс және ағылшын тілдерінде екі дана болып жасалды және де барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады.

                                                       (Қолдары)

Соглашение между Агентством Республики Казахстан по делам здравоохранения и Министерством здравоохранения Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области здравоохранения и медицинской науки

Соглашение, г. Астана, 12 сентября 2001 года

___________________
      * Вступило в силу 12 сентября 2001 г.

      Агентство Республики Казахстан по делам здравоохранения и Министерство здравоохранения Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      желая расширить сотрудничество в области здравоохранения и медицинской науки,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны будут развивать сотрудничество в области охраны здоровья и медицинской науки на основе равенства и взаимной выгоды в интересах дальнейшего совершенствования национальных систем здравоохранения государств Сторон.

Статья 2

      Стороны способствуют установлению прямого сотрудничества между организациями здравоохранения, научно-исследовательскими и медицинскими институтами государств Сторон.

Статья 3

      Стороны будут развивать сотрудничество в следующих областях здравоохранения и медицины:
      - традиционная медицина;
      - экономика здравоохранения;
      - охрана здоровья матери и ребенка;
      - фармация;
      - эпидемиология;
      - медицинская наука;
      - подготовка и повышение квалификации медицинских, преподавательских и научных кадров.
      Стороны будут обмениваться о состоянии инфекционной заболеваемости на территориях государств Сторон, а также оперативной информацией в случаях регистрации карантинных инфекций;
      Стороны будут информировать друг друга о транспортировке эпидемиологически и радиационно опасных грузов через казахстанско-китайскую государственную границу, а также в случаях угрозы распространения инфекционных заболеваний;
      Стороны оказывают взаимную помощь в случае возникновения на территории другой Стороны крупных вспышек инфекционных заболеваний, радиационных аварий и других ситуаций, повлекших за собой ущерб здоровью населения государств Сторон, в соответствии с законодательством государств Сторон.

Статья 4

      Сотрудничество между Сторонами будет осуществляться в следующих формах:
      - проведение совместных научных исследований;
      - обмена экспертами и специалистами;
      - обмена информацией в области здравоохранения и медицины, включая предложения в области научных исследований, достижений науки и новых открытий, за исключением информации, составляющей государственную и иную охраняемую законом представляющей Стороны тайну, в порядке, установленном национальными законодательствами государств Сторон;
      - совместной организации научных совещаний, семинаров и рабочих встреч по тематике, представляющей взаимный интерес;
      - направления экспертов на международные научные совещания, проводимые другой Стороной.

Статья 5

      Стороны будут обмениваться специалистами и экспертами для прохождения ими образовательных курсов на территории государств Сторон на общий период до 15 недель. Направляющая Сторона будет уведомлять другую Сторону за 3 месяца до направления специалистов и экспертов, предоставлять персональные данные специалистов, информацию о занимаемых должностях, предложения о направлении и владении иностранными языками. Принимающая Сторона будет информировать о времени и месте прохождения курсов.

Статья 6

      Стороны могут направлять пациентов (больных) на территорию государства другой Стороны для консультаций и лечения в соответствии с законодательством государств Сторон. Все затраты будет нести направляющая Сторона.

Статья 7

      Стороны сотрудничают в рамках деятельности, проводимой Всемирной организацией здравоохранения и другими международными организациями, участниками которых они являются.

Статья 8

      Принимающая Сторона будет обеспечивать бесплатно необходимое медицинское обслуживание лиц, направленных другой Стороной в соответствии с положениями настоящего Соглашения, в случае внезапной болезни или несчастного случая, в период нахождения на территории государства принимающей Стороны в соответствии с законодательством государства временного пребывания.

Статья 9

      В целях реализации положений настоящего Соглашения, Стороны создадут постоянную рабочую группу экспертов для определения конкретных направлений и форм сотрудничества, а также контроля за реализацией настоящего Соглашения. Рабочая группа будет периодически проводить заседания поочередно на территории государств Сторон.

Статья 10

      В случае возникновения разногласий при толковании и применении положений настоящего Соглашения Стороны будут решать их путем переговоров или консультаций.

Статья 11

      В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласию Сторон, которые оформляются отдельными протоколами и будут являться неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 12

      Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания. Настоящее Соглашение действует в течение пяти лет и будет автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если одна из Сторон за шесть месяцев до истечения соответствующего периода действия настоящего Соглашения не направит письменное уведомление другой Стороне о своем желании прекратить его действие.
 

            Совершено в городе Астане 12 сентября 2001 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на английской языке.

      (Подписи)