Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi арасында мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiм және Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Yкiметi арасында әуе қатынасы туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2001 жылғы 15 желтоқсан N 1647

      Қазақстан Республикасы мен Америка Құрама Штаттары арасындағы үкiметаралық диалогты дамыту және нығайту мақсатында Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      1. Қоса беріліп отырған:
      Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттарының Үкiметi арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмнiң;
      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттарының

 

Үкiметi арасындағы әуе қатынасы туралы келiсiмнiң жобалары мақұлдансын.

     2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi американ

тарапымен келiссөздер жүргiзсiн және уағдаластыққа қол жеткiзiлгеннен

кейiн, келiсiмдер жобаларына қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен

толықтырулар енгiзуге жол бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң

атынан көрсетiлген келiсiмдердi жасассын.

     3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.


     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі


                                                Қазақстандық жоба


             ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ YКIМЕТI МЕН АМЕРИКА

           ҚҰРАМА ШТАТТАРЫ YКIМЕТIНIҢ АРАСЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТIК

            ӘУЕ КЕМЕЛЕРIНЕН АЛЫНАТЫН АЛЫМДАР ТУРАЛЫ КЕЛIСIМ


     Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi

мен Америка Құрама Штаттарының Yкiметi,


 
       екi Тараптың арасындағы қатынастардың кеңейетiндiгiн және тереңдейтiндiгiн, үкiметаралық диалог және әртүрлi салалардағы байланыстар едәуiр жиi және қарқынды сипат алатындығын, ал Тараптар жүзеге асыратын ұшулар саны ұлғаятындығын мойындай отырып,
      әрi Тараптардың арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнiң авиарейстердi орындау тәртiбi туралы уағдаластықтың бар екендiгi алымдарды төлеуге қатысты мәселелердi реттеуге мүмкiндiк беретiндiгiн мойындай отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:
 
                               1-бап
 
      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн мынадай терминдер:
      а) "Келiсiм" - осы Келiсiм, оған Қосымшалар, осы Келiсiмнiң 5-бабының ережелерiне сәйкес қабылданған оған толықтырулар мен өзгерiстердi;
      б) "алымдар" - әуеайлақтық (ұшу/қону, тұрақ) және аэронавигациялық қызметтер үшiн өндiрiлiп алынатын алымдарды;
      в) "мемлекеттiк әуе кемесi" - бортында осы Келiсiмнiң І және II қосымшаларына сәйкес ресми тұлғалар бар, сондай-ақ егер осы Келiсiмде өзгесi белгiленбесе Қазақстан Республикасына Америка Құрама Штаттары Yкiметiнiң жәрдемдесу бағдарламасы шеңберiнде Қазақстан Республикасына гуманитарлық, экономикалық және техникалық көмектi тасымалдауды жүзеге асыратын мемлекеттiк әуе кемесiнiң рейсiн бiлдiредi.
 
                               2-бап
 
      Осы Келiсiм рейстердi жүзеге асыру мақсатында дипломатиялық рұқсатты Тараптардың бiрi сұраған және екiншi Тарап берген мемлекеттiк әуе кемелерiнiң рейстерiне қолданылатын болады. Тараптардың ешқайсысы екiншi Тараптан, егер олар мемлекеттiк мақсатта пайдаланбаса немесе кез келген коммерциялық қызметтi жүзеге асырса, мемлекеттiк әуе кемелерiнiң рейстерi үшiн дипломатиялық рұқсат сұрамайды.
 
                               3-бап
 
      1. Бiр Тарап мемлекетiнiң мемлекеттiк әуе кемелерiнiң рейстеріне қонуы/ұшуы, тұруы үшiн алымдар және екiншi Тараптың мемлекеттiк меншiк нысаны бар әуеайлақтарында III және IV қосымшаларға сәйкес аэронавигациялық қызметтер үшiн алымдар алынбайды.
      2. Тарап екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы әуе айлақтарында оның мемлекеттiк әуе кемелерi сұраған және нақты көрсетiлген қызметтердiң құнын төлейдi.
      3. Тараптар бортында V және VI қосымшаларға сәйкес ресми тұлғалар бар мемлекеттiк әуе кемелерiнiң өз аумақтары арқылы транзитi үшiн аэронавигациялық алымдардан босатылады.
      4. Айрықша жағдайларда Тараптардың сыртқысаяси ведомстволары екiншi Тараптың мемлекеттiк әуе кемелерiн осындай шешiмдердi өзара егжей-тегжейлi дәлелдеп, өз аумақтары арқылы транзит үшiн аэронавигациялық алымдардан босату туралы бiр мезгiлде шешiм қабылдайтын болады.
      5. Тараптардың бiрi әуе кеңiстiгiн пайдалануға сұраныс жасаған кезде Тараптар әуе кемесiнiң түрi, тiркеу нөмiрi, радиошақыруы, ұшу түрi, жолаушылар/жүктер бар екендiгi және санаты, жолаушылар/жүктердi жөнелту және жеткiзу пунктi туралы, Қазақстан Республикасына Америка Құрама Штаттары Yкiметiнiң жәрдемдесу бағдарламасы шеңберiндегi жүк жағдайында - көмектi жөнелтушi және қабылдаушы, күнi, толық бағыты, ұшу бағытындағы авиатрассаларды, Тараптардың әуе кеңiстiгiне/кеңiстiгiнен кiру/шығу нүктелерiн мiндеттi түрде көрсетiп, қозғалыс кестесi, навигациялық және байланыс жабдығының түрі, бортта қарудың, оқ-дәрiлердiң, фотоаппараттың, экипаж туралы мәлiметтiң бар екенi туралы ақпарат беруi тиiс.
      6. Тараптардың әуе кеңiстiгiн пайдаланушылар осы Келiсiмнiң 5-тармағында белгiленген нысан бойынша және мемлекеттiк әуе кемесiнiң ұшуына дейiн кем дегенде 24 сағат мерзiмде әуе кеңiстiгiн пайдалануға сұраныс жiберуi тиiс.
 
                          4-бап
 
      1. Осы Келiсiмнiң ережелерi ұшу/қону, тоқтап тұру немесе қонбай ұшу немесе Тараптар арасында жасалған басқа келiсiмдерде көзделген осы тәрiздi алымдар алу мемлекеттiк әуе кемелерiне көрсетiлген аэронавигациялық қызметтер үшiн алынатын алымдарға тарамайды.
      2. Осы Келiсiм Тараптардың Чикагода 1944 жылғы 7 желтоқсанда жасалған

 

Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияда көзделген құқықтары мен

мiндеттемелерiн қозғамайды.


                         5-бап


     Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге осы Келiсiмнiң

ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн

өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.


                         6-бап


     Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру немесе қолдану кезiнде даулар мен

түсiнiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар мен

келiссөздер арқылы шешетiн болады.


                         7-бап



 
       Осы Келiсiм белгiсiз мерзiмге жасалды, бiрақ оның қолданылуы кез келген Тарап екiншi Тарапты дипломатиялық арналар бойынша жазбаша хабарлау арқылы тоқтатылуы мүмкiн. Осы Келiсiмнiң қолданылуы осындай хабар алынған күннен бастап 12 ай өткеннен кейiн тоқтатылады.
 
                          8-бап
 

 

     Осы Келiсiм қол қойылған сәттен бастап уақытша қолданылады және

Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажет мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны

туралы соңғы жазбаша хабар алынған күннен бастап күшiне енедi.            

     ____________ қаласында _______ жылғы "___"______________ екi

түпнұсқалық данада, әрқайсысы қазақ, ағылшын және орыс тiлдерiнде жасалды,

әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

     Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде түсiнiспеушiлiктер туындаған

жағдайда Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.


     Қазақстан Республикасының                Америка Құрама

           Yкiметi үшiн                  Штаттарының Yкiметi үшiн


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               I ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттік әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 1-бабының в) тармағы мақсатында Қазақстан Республикасының ресми

тұлғалары:

     1) Президент;

     2) Премьер-Министр;

     3) Парламент палаталары мен комитеттерiнiң төрағалары;

     4) Мемлекеттiк Хатшы;

     5) Жоғарғы Сот төрағасы және мүшелерi;

     6) Yкiмет мүшелерi мен республикалық деңгейдегi мемлекеттік

ведомстволардың бiрiншi басшылары;

     7) Бас прокурор;

     8) Қауiпсiздiк Кеңесiнiң Хатшысы;

     9) ҰҚК төрағасы.


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               ІІ ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 1-бабының в) тармағы мақсатында Америка Құрама Штаттарының

ресми тұлғалары:

     1) Президент;

     2) Вице-Президент;

     3) Конгресс палаталары, комитеттерi және шағын комитеттерiнiң

төрағалары;

     4) Жоғарғы Сот төрағасы және мүшелерi;

     5) Yкiмет мүшелерi және федералдық деңгейдегi мемлекеттiк

ведомстволардың бiрiншi басшылары;

     6) Президенттiң ұлттық қауiпсiздiк мәселелерi жөнiндегi кеңесшiсi;

     7) Жоғарғы әскери басшылығы, оның iшiнде Қазақстан Республикасына

Америка Құрама Штаттары Yкiметiнiң жәрдемдесу бағдарламасы шеңберiнде

Қазақстан Республикасының аумағында өткiзiлетiн бейбiт жаттығуларға қатысу

үшiн Қазақстан Республикасына келгендер;

     8) Ішкi қауiпсiздiк агенттiгiнiң директоры;

     9) ФБР директоры;

     10) ЦРУ директоры;

     11) Президенттiң, Мемлекеттiк Хатшының аумақтық саясат мәселелерi

жөнiндегi арнайы өкiлдерi;

     12) АҚШ-тың Жаңа тәуелсiз мемлекеттерге жәрдемдесу бағдарламасының

үйлестiрушiсi.


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               ІІI ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 3-бабының 1-тармағы мақсатында мемлекеттік меншiк нысаны бар

Қазақстан Республикасының әуежайлары:

     1) Астана қаласының әуежайы;

     2) Талдықорған қаласының әуежайы;

     3) Боралдай қаласының әуежайы;

     4) Ақтөбе қаласының әуежайы болып табылады.


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               IV ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 3-бабының 1-тармағы мақсатында мемлекеттiк меншiк нысаны бар

Америка Құрама Штаттарының әуежайлары болып табылады.


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               V ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 3-бабының 3-тармағы мақсатында Қазақстан Республикасының ресми

тұлғалары:

     1) Президент;

     2) Премьер-Министр;

     3) Парламент палаталарының төрағалары;

     4) Мемлекеттiк Хатшы;

     5) Сыртқы iстер министрi.


          Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама

             Штаттары Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе

              кемелерiнен алынатын алымдар туралы келiсiмге

                               VІ ҚОСЫМША


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметiнiң арасындағы мемлекеттiк әуе кемелерiнен алынатын алымдар туралы

келiсiмнiң 3-бабының 3-тармағы мақсатында Америка Құрама Штаттарының ресми

тұлғалары:

     1) Президент;

     2) Вице-Президент;

     3) Конгресс палаталарының төрағалары;

     4) Мемлекеттiк Хатшы;

     5) Президенттiң ұлттық қауiпсiздiк мәселелерi жөнiндегi кеңесшiсi.


                 Қазақстан Республикасының Yкiметi мен

            Америка Құрама Штаттары Yкiметiнiң арасындағы

                         әуе қатынастары туралы

                               келiсiмi


     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Америка Құрама Штаттары

Yкiметi, бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын,


 
       1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода қол қою үшiн ашылған халықаралық

 

азаматтық авиация туралы Конвенция қатысушылары бола отырып,

     Тараптардың және олардың шегiнiң тысындағы тиiстi мемлекеттер

арасындағы әуе қатынастарын бекiту мақсатында аталған Конвенцияға қосымша

Келiсiм жасасуға ниет бiлдiрiп,

     халықаралық әуе тасымалдаулары кезiнде ұшу қауiпсiздiгi мен

авиациялық қауiпсiздiктiң жоғары деңгейiн қамтамасыз етуге ниет бiлдiрiп,

     төмендегi жайлар туралы келiстi:


                         1-бап

                       Анықтамалар


     Осы Келiсiм мақсатында:


 
       а) "Конвенция" деген термин 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода қол қою үшiн ашылған халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияны бiлдiредi және осы Конвенцияның 90-бабына сәйкес қабылданған барлық Қосымшалары және осы Конвенцияның 90 және 94-баптарына сәйкес, Қосымшаның және Конвенцияның халықаралық азаматтық авиация туралы барлық өзгерiстерiн қосады;
      б) "Келiсiм" деген термин осы Келiсiмдi, оған Қосымшаны осы Келiсiмнiң 19-бабына сәйкес қабылданған Келiсiмге және Қосымшаға енгiзiлген барлық өзгерiстерiн бiлдiредi;
      в) "авиациялық билiк" деген термин Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi, ал Америка Құрама Штаттары Тарапынан - _____________________, немесе екi жақтан да аталған өкiметтермен орындалатын қызметтердi жүзеге асыратын заңды уәкiлеттi кез келген басқа орган. Авиациялық өкiметтердiң ресми атаулары өзгерген жағдайда, тараптар дипломатиялық каналдар бойынша бiр-бiрiне дереу хабарлайды;
      г) "аумақ", "әуе қатынастары", "халықаралық әуе қатынастары", "авиакәсiпорын" және "коммерциялық емес мақсаттардағы аялдама" деген терминдер 2 және 96-баптарда белгiленген мағыналарды бiлдiредi;
      д) "тағайындалған авиакәсіпорын" деген термин осы Келiсiмнің 3 және 4 баптарына сәйкес ұшуды орындауға тағайындалған және рұқсат алған авиакәсiпорынды бiлдiредi;
      е) "келiсiлген желiлер" деген термин осы Келiсiмнiң Қосымшасында бекiтiлген бағыттары бойынша жолаушыларды, жүктердi және почтаны, бөлек немесе аралас тасымалдау үшiн реттеулi әуе кемелерiн бiлдiредi;
      ж) "тариф" деген термин жолаушыларды, теңдеме жүктi және жүктi тасымалдау үшiн төленетiн бағаларды және агенттiк және басқа қосымша қызметтер үшiн бағалар мен жағдайларды қосқанда, бiрақ почтаны тасымалдау үшiн төлеулер мен жағдайларды алып тастағанда осы бағалар қолданылатын жағдайларды бiлдiредi;
      з) "әуе кемесiнiң ауысымдары" деген термин бағыт учаскесiнің бiреуi бағыт учаскесiнiң басқасы қызмет көрсететiн әуе кемесiнен сиымдылық бойынша ерекшелiк тағайындалған авиакәсіпорынның келiсiлген желiлерінің бiрiн пайдалануды бiлдiредi;
      и) "әуе кемесiнiң жабдықтары", "жердегi жабдықтар", "борттық қорлар", "қосалқы бөлшектер" деген терминдер Конвенцияның 9 Қосымшасында белгiленген мағыналарды бiлдiредi;
      к) "алымдар" деген термин әуежайды, аэронавигацияның құралдарын

 

пайдалануға берілгенi үшiн және басқа қызметтер көрсеткенi үшiн

авиакәсiпорыннан алынатын алымдарды бiлдiредi;

     л) "рампалық тексерiс" деген термин бортта және әуе кемесiнiң сыртқы

бөлiгiн, әуе кемесiнiң iшкi жағдайын, оның құрал-жабдықтарын басқа жақтың

уәкiлеттi өкiлдерiмен тексеруiн бiлдiредi;

     м) "Қосымша" деген термин осы Келiсiмнiң 18-бабының 2-тармақшасының

қағидаларына сәйкес белгiленген түзетулерiн қоса осы Келiсiмге енгiзiлген

барлық қосымшаларды бiлдiредi. Қосымша осы Келiсiмнiң бөлiнбейтiн бөлiгiн

құрайды.


                         2-бап

                      Құқықтар беру



 
       1. Әрбiр Тарап басқа Тарапқа халықаралық әуе қатынастарын тағайындалған авиакәсiпорындармен орындау үшiн келесi құқықтарды бередi:
      а) өз мемлекетiнiң аймағы арқылы қондырусыз ұшуды жүзеге асыруға;
      б) өз мемлекетiнің аймағында коммерциялық емес мақсатта аялдамалар жасауға;
      в) әрқайсысын бөлек және барлығын бiрге алғанда, бекiтiлген бағыттың кез келген пунктiнде жолаушыларды, теңдеме жүктi, жүктi және почтаны бортқа алу және борттан түсiру мақсатында, өз мемлекетiнiң аумағында аялдама жасауға.
      2. Осы Баптың 1 тармақшасындағы ешқандайда қағидасы бiр Тарап мемлекеті тағайындаған авиакәсіпорындарына басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында жалға алу бойынша немесе сый ақы үшiн тасымалданатын және басқа Тарап мемлекетi аумағындағы басқа пункттер үшiн тағайындалған жолаушыларды, теңдеме жүктi, жүктi және почтаны бортқа алу басымдылығына ие болуы туралы қағидадай қаралмайды.
 
                          3-бап
                Ұшуды орындауға тағайындау
 
      1. Әрбiр Тарап Басқа Тарапты хабардар етiп, Қосымшада бекiтiлген бағыттар бойынша халықаралық әуе қатынастарын орындау үшiн бiр не болмаса бiрнеше авиакәсіпорындарды тағайындау құқы бар.
      2. Әрбiр Тарап басқа Тарапты дипломатиялық каналдар бойынша хабардар етiп авиакәсiпорынды тағайындауды тоқтатып, басқа авиакәсiпорын тағайындауға құқы бар.
 
                          4-бап
               Ұшуды орындауға рұқсат алу
 
      1. Осы Келiсiмнiң 3 Бабына сәйкес, бiр Тараппен авиакәсіпорынның тағайындалуы туралы хабар алғаннан кейін, басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi, өз мемлекетінің заңдарына сәйкес осы авиакәсiпорындарға олар тағайындалған келiсiлген желiлерде пайдалануы үшiн тиiстi рұқсаттарды кiдiртпей бередi.
      2. Осындай рұқсаттарды алғаннан кейiн Тарап авиакәсiпорындары кез келген уақытта келiсiлген желiлердi толық немесе жартылай пайдалануды авиакәсіпорындар осы Келiсiм қағидаларына сәйкес және осы Келiсiмнiң 13 Бабының қағидаларына сәйкес тарифтер бекiтiлу жағдайлары ескеріле отырып бастай алады.
 
                          5-бап
           Ұшуды орындауға рұқсаттарының әрекетiнің
                   күшiн жою немесе тоқтату
 
      1. Бiр Тарап мемлекетiнің авиациялық өкiметтерi осы Келiсiмнiң 4 Бабында аталып өткен басқа Тараппен тағайындалған авиакәсіпорынға қатысты рұқсаттардың әрекетiн тоқтату, жою не болмаса уақытша немесе тұрақты негiзiнде қажет деп тапқан жайларды жоюға немесе оларды орындауды талап ету құқына ие болады, егер:
      а) осы авиакәсiпорындар өз мемлекетiнiң заңдарында бекiтiлген талаптарды, сондай-ақ осы авиациялық өкiметтердiң Конвенцияға сәйкес халықаралық әуе кемелерiн әдеттегiдей және ақылға сай пайдаланылатын қағидаларын орындамағанда;
      б) осы Келiсiмде бекiтiлген ұшулардың талаптарын авиакәсiпорындар

 

орындамағанда;

     в) авиакәсiпорындардың тiркелгенi немесе олардың негiзгi қызмет орны

басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқандығы жайында дәлелдемелерi

болмаса, сондай-ақ басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметiмен берілген

пайдаланушының қолданыстағы Куәлiгi болмағанда.

     2. Егер жоғарыда аталған кiдiріссiз әрекеттер заңдарды бұзушылықты

алдын алу үшiн қажет болып табылмайтын болса, осы Баптың 1 тармақшасында

көрсетiлген құқықтар осы Келiсiмнiң 17 Бабына сәйкес кеңес алғаннан кейiн

қолданылады.


                         6-бап

                    Заңдарды қолдану



 
       1. Халықаралық әуе навигациясында немесе осындай әуе кемесiн пайдалану мен навигация әрекетiндегi әуе кемесiнiң рұқсаттары, орныққан жерi және мемлекет аумағынан жөнелтiлуi қатысты бiр Тарап мемлекетiнiң заңдары кiру, шығу және аталған аумақ шегiнен тыс болған кезең кезiнде басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорындарымен сақталады.
      2. Кiруге, кедендiк тазалауға, транзитке, иммиграцияға, төлқұжаттық бақылауға, кедендiк бақылауға, валюталық реттеуге, санитарлық бақылауға және карантинге қатысты бiр Тарап мемлекетiнiң заңдары басқа Тарап мемлекетi тағайындаған авиакәсiпорындарымен сақталады және экипаждарға, жолаушыларға, жүктерге және почтаға қатысты немесе олардың атынан транзит, кiру, шығу кезiнде және осындай Тарап мемлекетiнiң аумағында болу кезiнде сақталады.
      Тарап аумағы арқылы тiкелей транзитпен баратын және осындай мақсатқа арналған әуежай аумағынан кетпейтiн жолаушылар, теңдеме жүк, жүк, почта зорлық актiлерiне қарсы қауiпсiздiк шараларын қамтамасыз ету жағдайларынан басқа жеңiлдетiлген бақылауларға әкелiп соғады.
      3. Бiр де бiр Тарап осы Баптың 1 және 2 тармақшасында белгiленген қағидаларын қолдануда немесе әуежайларды, әуе жолдарын, әуе қозғалысы қызметтерiн және Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкіметтерiнiң бақылауындағы оларға қатысты құрал-жабдықтарды пайдалануда халықаралық әуе қатынастарында әрекеттенген басқа Тарап мемлекетiнiң авиакәсiпорындары алдында жеке немесе басқа авиакәсiпорындарға артықшылық бермейдi.
 
                          7-бап
          Куәлiктер, анықтамалар және ұшу қауiпсiздiгi
 
      1. Бiр Тараппен қолданыстағы берiлген немесе танылған және әрекет мерзiмi бiтпеген ұшу жарамдығы туралы куәлiк, бiлiктiлiк пен куәлану туралы куәлiк, осындай куәландырулар мен куәлiктердің сәйкес қолданыста берiлген әрi танылған және Конвенцияда бекiтiлген стандарттарға сәйкес болған жағдайында Қосымшада бекiтiлген бағыттар бойынша келiсiлген желiлердi пайдалану мақсатында басқа Тараппен танылатын болады.
      Әрбiр Тарап өз мемлекетi аумағы үстiнен ұшуға қатысты, басқа Тарап мемлекетiнiң азаматтарымен берiлген бiлiктiлiгi мен куәландыру туралы куәлiктердi танудан бас тарту құқын сақтайды.
      2. Егер осы Баптың 1 тармағында көрсетiлген куәлiктер мен куәландырулар бекiтілген Конвенция стандарттарынан ерекшеленетiн қолданыстағы талаптарға сәйкес берiлген немесе танылған болса, және егер мұндай ерекшелiк Халықаралық авиациялық ұйымдарында тiркелген болса, басқа Тарап мемлекетiнің авиациялық билiгi осы мәселе бойынша қойылған талаптардың олар үшiн тиiмдi болатынына куәлану мақсатында осы Келiсiмнiң 17 Бабына сәйкес консультация өткiзiлуiн сұрай алады.
 
                          8-Бап
                 Авиациялық қауiпсiздiк
 
      1. Бiр бiрiне қатысты алынған заңсыз араласу актiлерiнен Азаматтық авиация қауiпсiздiгi мiндеттемесiн Тараптар бекiтедi.
      2. Сұраныс жөнiнде Тараптар әуе кемелерiн заңсыз ұстау актiлерiнiң алдын алу және жолаушылар мен экипажға, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауiпсiздiгiне қарсы бағышталған басқа да заңсыз актiлер, сондай-ақ азаматтық авиация қауiпсiздiгіне төнетiн басқа да қауiптер бойынша бiр бiрiне барлық қажеттi көмек көрсететiн болады.
      3. Тараптар қылмыс туралы Конвенция ережелерiне және 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токио қаласында бекiтiлген әуе кемелерi бортында болатын кейбiр заңсыз актiлерiне, 1970 жылғы 16 қаңтарда Гаага қаласында бекiтiлген әуе кемелерiн заңсыз ұстауға қарсы күрес туралы Конвенцияға, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреал қаласында бекiтiлген азаматтық авиация қауiпсiздiгiне бағышталған заңсыз актiлермен күрес туралы Конвенцияға, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреал қаласында қабылданып, 1988 жылғы 24 ақпанда бекiтiлген азаматтық авиация қауiпсiздiгiне бағышталған заңсыз актiлермен күрес туралы Конвенцияны толықтыратын халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететiн әуежайлардағы заңсыз зорлық актiлерiне қарсы күрес жөнiндегi Хаттамаларға және екi Тарап үшiн мiндеттi авиация қауiпсiздiгiн реттейтiн кез-келген басқа көпжақты Келiсiмге сәйкес әрекетте болады.
      4. Тараптар өздерiнiң екiжақты қатынасында Халықаралық азаматтық авиация ұйымдарымен және Конвенцияға Қосымша ретiнде аталған осындай ережелер қауiпсiздiк бойынша Тараптарға қолданылатын деңгейдегi авиациялық қауiпсiздiк жөнiндегi ережелерге сәйкес әрекетте болады; әуе кемелерiн пайдаланушылар олардың тiркеу орны бойынша немесе қызмет орнымен негiзделген әуе кемелерiн пайдаланушылар немесе тұрақты қонуорны олардың мемлекеттерi аумағында болатын, және әуежайларды пайдалану олардың мемлекетi аумағында авиациялық қауiпсiздiк жөнiндегi осындай ережелерге сәйкес жүргiзiлетiн болады.
      5. Әрбiр Тарап басқа Тарап мемлекетi аумағына кiруi үшiн және жолаушыларды, экипажды, олардың қол жүктерiн, сондай-ақ түсiруге немесе тиеуге дейiнгi жүктi тексеру бойынша орынды шаралар қабылдауға авиациялық қауіпсiздiк жөнiндегi ережелердi сақтауға келiседi. Әрбiр Тарап әуе кемелерi қауiпсiздiгi және олардың жолаушыларына төнетiн қатер жөнiндегi арнайы шаралардың қабылдануы туралы басқа Тараптың кез-келген өтiнішін тiлектестiкпен қарайтын болады.
      6. Инцидент немесе әуе кемесiн заңсыз ұстау инцидентi төнгенде немесе жолаушылар мен экипаждың, әуе кемелерiнiң, әуежай мен аэронавигациялық құралдардың қауiпсiздiгiне қарсы бағышталған басқа заңсыз актiлер болғанда, Тараптар бiр бiрiне осындай инциденттi немесе оған төнетiн қатердi жедел және қауiпсiз болдырмауға арналған байланыс құралдары мен қабылданған басқа шараларға сәйкес бiр бiрiне көмектесуге жәрдем беретiн болады.
      7. Егер бiр Тарап осы Бапта көрсетiлген авиациялық қауiпсiздiк жөнiндегi ережелердi сақтаудан бас тартса, басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық билігi осы Тараптар мемлекетiнiң авиациялық билiгiмен тез арадағы консультацияларды өткiзуiн талап ете алады. Егер Тараптар консультация басталған күннен бастап отыз (30) күн iшiнде келiсiмге келмесе, онда бұл осы Келiсiмнiң 5 Бабын қолдану үшiн негiз бола алады.
 
                          9-бап
                     Алым ставкалары
 
      1. Бiр Тарап мемлекетi аумағында басқа Тарап мемлекетi тағайындаған авиакәсiпорнынан әуежай және басқа авиациялық құрал-жабдықтарды басқа Тарап мемлекетi тағайындаған авиакәсiпорынның әуе кемелерi пайдаланғаны үшiн алынатын алымдар ұқсас халықаралық әуе қатынастарында әрекеттенетiн ұлттық авиакәсiпорнынан алынатын алым ставкаларынан жоғары болмауы тиiс.
      2. Әр Тарап уәкiлеттi авиациялық өкiмет және жабдықтар және қызметтермен пайдаланатын тағайындалған авиакәсiпорындар арасында өткiзiлетiн, мүмкiндiгiнше авиакәсiпорындардың атынан ұйымдар арқылы кеңестердi қолдап отырады. Тараптар бiр-бiрiн алым ставкаларының болатын өзгерiстерi туралы хабардар етедi.
 
                          10-бап
            Кедендiк төлемдер мен өзге алымдар
 
      1. Әрбiр Тарап басқа Тарап мемлекетінің тағайындаған авиакәсiпорындарының әуе кемесiне, отын, жағар-майға, тұтынылатын техникалық қорларға, қозғалтқышты қосқанда қосалқы бөлшектерге, сонымен қатар табельдiк борт жабдықтарына, жер бетi жабдықтарына, борт қорларына және басқа Тарап мемлекетiнiң келiсiлген желiлердi пайдалануға тағайындалған авиакәсiпорындарының тек әуе кемелерiн пайдалану немесе қызмет көрсетумен байланысты пайдалануға арналған өзге де заттарға, сондай-ақ басылған билеттерге, авиажүкқағаздарына, кәсiпорынның белгiсi бар кез-келген баспа материалдарына және осы тағайындалған авиакәсiпорындармен ақысыз таратылатын дағдылы баспа материалдарына салынатын кедендiк төлемдер мен өзге алымдардан босатады.
      2. Осы баптың бiрiншi тармағында көрсетiлген материалдар босатулар берген Тарап мемлекетiнiң аумағында пайдаланылса немесе тұтынылса немесе пайдаланылмаса немесе тұтынылмаса осы баппен көрсетiлген босатулар қолданылады, егер заттар:
      а) бiр Тарап мемлекетінiң аумағына басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған кәсiпорындарымен енгiзiлсе, бiрақ босатулар берген Тарап мемлекетiнiң аумағында иелiктен шығарылмаса;
      б) бiр Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнының әуе кемесi бортында басқа Тарап аумағына келген немесе кеткен кезде сақталса;
      в) бiр Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнының әуе кемесi бортына басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында алынса және келiсiлген желiлердi пайдалануда қолдануға арналса.
      3. Кез келген Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорындарының әдетте әуе кемелерi бортында болатын табельдi жабдықтары, жер бетi жабдықтары, сондай-ақ материалдар және қорлар басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына тек сол Тарап мемлекетiнiң кеден өкiметiнiң рұқсатымен түсiрiледi. Олай болған жағдайда, олар аталған өкiметтiң қадағалауына алып кеткенше орнатылуы немесе басқа Тарап мемлекетiнiң заңдарына сәйкес өзгедей жағдайда пайдалануы мүмкiн.
      4. Тiкелей транзитпен жүретiн теңдеме жүк пен жүк кедендiк төлемдерден және басқа салықтан босатылады.
      5. Осы Баппен берiлетiн босатулар Бiр Тарап мемлекетiмен тағайындалған авиакәсiпорындар басқа авиакәсiпорындармен осы Баптың 1 тармақшасында белгiленген заттарды қарыз және беру туралы келiсiм жасаған жағдайда қолданылатын болады.
      6. Кедендiк төлемдер мен салықтардан аталған босатулар бекiтiлген шектеулер мен талаптардың немесе осындай жеңiлдiктер берiлуiне байланысты жағдайлар сақталуы кезiнде берiледi.
 
                          11-бап
                         Сиымдылық
 
      1. Әрбiр Тарап мемлекетi тағайындаған авиакәсiпорыны осы Келiсiм қосымшасында бекiтiлген бағыттар бойынша Тараптардың мемлекет аумақтары арасындағы және олардан тыс келiсiлген желiлердi пайдаланудың әдiл және тең мүмкiндiктерiне ие болады.
      2. Әрбiр Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорыны келiсiлген желiлердi пайдалану кезiнде, басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнының мүдделерiн барлық бағытта немесе осы бағыт бөлiгiне ең соңында қамтамасыз ететiн тасымалдауға зиян келтiрмейтiндiгін ескере отырып қабылдайтын болады.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң тағайындалған авиакәсiпорындарының келiсiлген желiлерiн пайдалану тағайындалған тасымалдау бағыттарымен қоғамдық қажеттiлiктi тарату мақсатында жүзеге асады және мемлекет Тараптары аумағы арасындағы әуе кемесiн тиеудегi орынды коэффициент кезiндегi жолаушыларды, жүктердi, почтаны тасымалдаудағы ұсынылған ағымдағы және орынды қажеттiлiкке жауап беретiн сиымдылықты ұсынатын алғашқы кезектегi мiндетi болады.
      4. Тағайындалған авиакәсіпорындар кез-келген келiсiлген желiлердің пайдалану күнiне дейiнгi 30 күннен кешiктiрмей екi Тараптың мемлекеттерiнiң авиациялық өкiметтерiне ұсынылған ұшу бағдарламасын бекiтуге ұсынатын болады. Аталған ұшу бағдарламасы пайдалану, жиiлiк және ұшу кестесi үшiн болжанған әуе кемелерiнiң үлгiсiн, қызмет көрсету үлгiсiн қамтитын болады.
      Осындай рәсiм ұшу бағдарламасының келесi өзгерiстерi жағдайында қолданылатын болады.
      Ерекше жағдайларда авиациялық өкiметтер арасындағы келiсiм бойынша уақыт кезеңi қысқартылуы мүмкiн.
 
                          12-бап
       Әуе кемелерiн алмастыру және кодтарды бiрге пайдалану
 
      1. Бiр Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорны басқа Тарап мемлекетiнің аумағында келесi жағдайларда әуе кемелерiн ауыстыруды жүргiзе алады:
      а) ауыстыру пайдаланудың экономикалық себептерiмен түсiндiрiлген кезде;
      б) Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнынан қашықтағы бөлiмiнде пайдаланылатын әуе кемелерi, айтарлықтай жақын бөлiмдегi әуе кемелерiмен бiрге ұшуды орындайтын және осыны үнемi орындайтын кезде; соңғысымен тапсырылып немесе онымен алынып қабылданған тасымалдауды орындау мақсатында алғашқылары ауыстыру пунктiне қондырылатын болады, және сиымдылық бiрiншi кезекте осы мақсатта анықталатын болады;
      в) жарнама жолымен немесе әуе кемесiнiң ауысатын жерiнде басталатын тасымалдауды жүргiзетiн басқа да тәсiлмен, егер басқасы осы Келiсiмнің Қосымшасымен рұқсат етiлмесе жұртшылыққа авиакәсiпорындар өздерi ұсынбаған кезде.
      2. Қосымшада бекiтiлген бағыттар бойынша келiсiлген желiлердi пайдалану кезiндегi осы баптың 1 тармағының жағдайларынан тәуелсiз Тарап мемлекеттерiнiң тағайындалған әрбiр авиакәсіпорны соңғы авиакәсiпорын тиiстi бағыт пен тасымалдау құқы болған жағдайдағы кез-келген мемлекеттiң авиакәсiпорнымен кодтарды бiрге пайдалану бойынша келiсiм жасай алады.
 
                          13-бап
                         Тарифтер
 
      1. Осы авиакәсiпорындар арасындағы консультациялардан кейiн Қосымшада бекiтiлген бағыттардың тарифтерi, мүмкiндiгiнше, тағайындалған авиакәсіпорындардың әрбiрiмен бекiтiлетiндiгiне осы Тараптар келiсетiн болады.
      2. Басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына және аумағынан келiсiлген желiлер бойынша тасымалдау тарифтерi барлық тиiстi факторларды есептегендегi орнықты шекте пайдалану шығысын, орынды пайданы, қызмет көрсету мiнездемесiн, тұтынушылар мүдделерiн және барлық бағыт немесе осы бағыттың бөлiмi бойынша басқа авиакәсiпорындардың қолайлы деп есептелетiн тарифтерi қоса тағайындалатын болады.
      3. Тарифтер екi Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметiне ұсынылған енгiзiлу күнiне дейiнгi қырық бес күн iшiнде бекiтуге ұсынылатын болады; ерекше жағдайларда аса қысқа мерзiм iшiнде авиациялық өкiметтермен қабылдануы мүмкiн.
      Егер әрбiр Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi ұсынылған күннен бастап отыз күн iшiнде, басқа Тарап мемлекетiнiң өкiметтерiн ұсынылған тарифпен өзiнiң келiспейтiндiгiмен хабардар етпесе, тариф бекiтiлген болып есептеледi және тарифке ұсынылып, бекiтiлген күннен бастап күшіне енеді.
      Егер авиациялық өкiметтермен тарифтi ұсыну үшiн қысқартылған мерзiм қабылданған жағдайда, тарифтiң қабылданбағаны туралы хабарламаның түсуi мүмкiн болатын аралықтағы уақыт мерзiмi отыз күннен аз болады.
      4. Егер мақұлданбағаны туралы хабарлама осы Баптың 3 тармағына сәйкес қабылданған болса, Тараптар мемлекеттерiнiң авиациялық өкiметтерi осы Келiсiмнiң 17 бабына сәйкес консультациялар өткiзедi және уағдаластық жолымен тарифтi анықтау үшiн күш жұмсайды.
      5. Егер Тараптар мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi көрсетiлген осы Баптың 3 тармағына сәйкес кез-келген тариф бойынша, немесе осы Баптың 2 тармағына сәйкес кез-келген тарифiн анықтау бойынша уағдаласа алмаса, онда талас осы Келiсiмнiң 18 Бап ережелерiмен сәйкес реттелуi мүмкiн.
      6. Егер әрбiр Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi бекiтiлген тарифпен келiспесе, олар басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерiне осы туралы хабардар етедi, және тағайындалған авиакәсiпорын, қажет болған жағдайда, уағдаласуға қол жеткiзу үшiн ұмтылатын болады.
      Егер келiспеушiлiк туралы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап тоқсан күн iшiнде жаңа тариф бекiтiлмесе, осы Баптың 4 және 5 тармақтарында бекiтiлген рәсiмдер қолданылатын болады.
      7. Егер тарифтер осы Бап ережелерiне сәйкес бекітiлген болса, бұл тарифтер осы Келiсiмнiң 18 Бабына немесе осы Баптың ережелерiне сәйкес жаңа тарифтерi бекiтiлмейiнше қолданыста болады.
      8. Егер осы Келiсiмнiң 18 Бабы мен осы Баптың 4 тармақ ережелерiне сәйкес бекiтiлген тариф жағдайынан басқа кез-келген Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi олармен келiспесе тариф күшiне енбейдi.
      9. Екi Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерi тағайындалған және өзара келiсiлген тарифтер олар бекiткен тарифтерге сәйкес болуын қамтамасыз ету үшiн күш салады.
 
                          14-бап
                         Өкiлеттiк
 
      1. Басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнына авиакәсiпорын қызметiмен байланысты функцияларды орындауға қажеттi, оның мемлекетiнiң кету, келу және жұмысқа орналасуға қатысты заңдарын сақтай отырып, әрбiр Тарап өзара келiсiм негiзiнде өз мемлекетi аумағында өкiлеттiктi, әкiмшiлiк, коммерциялық және техникалық қызметкерлердi ұстауға құқығы бар.
      2. Бұндай өкiлеттiк тағайындалған авиакәсiпорындардың қарауы бойынша кез-келген ұлттың өзiнiң дербес жеке қызметкерi болуы мүмкiн немесе басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына келген және уәкілеттiгімен осы басқа Тарап аумағында осындай қызметтi жүзеге асыратын қолданыстағы кез-келген басқа ұйымның, кәсiпорынның немесе авиакәсiпорнының қызметiн пайдалануға мүмкiндiгi бар.
      3. Өкiлдер мен қызметкерлер келу Тараптары қолданысындағы заңнамаға бағынатын болады. Келген мемлекеттiң осындай заңнамасына сәйкес әрбiр Тарап өзара сүйiспеншiлiк пен минималды кідірту негiзiнде қажеттi жұмысқа рұқсатты, еңбекке орналасуға рұқсаты бар визаларды және осы Баптың 1 тармағында көрсетiлген басқа да осыған ұқсас өкiлдер мен қызметкерлерге арналған құжаттарды ұсынатын болады.
      4. Тараптар мемлекеттерінің заңнамасында жiберiлген деңгейде екi Тарап жұмысқа рұқсат етудi талабынсыз немесе жұмысқа орналасуға рұқсат ететiн визаларды немесе анықталған қызметтер мен уақытша негiздегi мiндеттердi жүзеге асыратын қызметкерлердің осыған ұқсас құжаттарын талап етпей-ақ өте алатын болады.
 
                          15-бап
      Тасымалдың сатылуы, есеп айыруы және табысты ауыстыру
 
      1. Тағайындалған авиакәсiпорындар арасындағы есеп айыру Тараптармен келiсiлген айыру мен валютамен төлеу туралы қолданыстағы Тарап келiсiмiне сәйкес жүргiзiлетiн болады.
      2. Әрбiр тағайындалған авиакәсiпорынға басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында авиатасымалдау бойынша сату қызметiн тiкелей, немесе өз өкiлдерi арқылы, өз қарауы бойынша жүзеге асыру ұсынылатын болады.
      Әрбiр тағайындалған авиакәсiпорын өзiнiң авиакөлiктiк қызметiн ұлттық немесе келген мемлекет заңнамасына сәйкес кез-келген валютада еркiн сатуға құқылы.
      3. Әрбiр Тарап басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнына осы авиакәсiпорынмен оның мемлекетi аумағындағы келiсiлген желiлердi пайдаланудан алынған шығыстан табыстың жоғары сомасын еркiн ауыстыруға құқылы. Мұндай ауыстырулар ағым төлемiндегi ресми айырбастау курсы негiзiнде, немесе, егер ресми айырбастау курсы болмаса, басқа Тарап мемлекетiнiң тағайындалған авиакәсiпорнының ауыстыру туралы сұраудың түскен күнiне қолданылатын ағымдағы төлемге арналған нарықтың басымды айырбастау курсы бойынша, және осындай ауыстыру кезiндегi қызметтерi үшiн банктерден өндiрiлiп алынатын алымдарды шектегендегi алымдарға салық салынбайды.
 
                          16-бап
                      Ақпарат алмасу
 
      1. Екi Тарап мемлекетінiң авиациялық өкiметтерi басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына, аумағы арқылы немесе аумағынан олардың тағайындалған авиацияларының ұзартылған әуе қатынасының жүзеге асуы үшiн ағымдағы шешiмiне қатысты ақпаратпен, мүмкіндiгiнше тез арада, жедел түрде алмасатын болады. Осы ақпарат қолданыстағы куәлiк және келiсiлген желiлер өзгерiстерiмен пайдалануға рұқсат пен пайдалануға рұқсат етiлетiн үлгілерi мен босату тапсырымдарының көшiрмесiн енгiзетiн болады.
      2. Әрбiр Тарап өзiнiң тағайындалған авиакәсiпорындарына басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерiне (алдын ала қалай жүзеге асатыны,) тарифтердi, олардың кез-келген өзгерiстерiн қоса есептегендегi кестелердi және әрбiр тағайындалған бағыттар мен кез-келген осы Келiсiм ережелерi мiндеттi түрде сақталуын қамтамасыз ететін сыйымдылық туралы ақпаратты қосқандағы келiсiлген желіліктi пайдалануға қатысы бар тиiстi барлық басқа ақпаратты, алдын ала мүмкiндiгiнше, ұсынуға ықпал жасайтын болады.
      3. Әрбiр Тарап өзiнiң тағайындалған кәсiпорындарын басқа Тарап мемлекетiнiң авиациялық өкiметтерiне келiсiлген желiлердегі тиеу және түсiру пункттерi көрсетiлген тасымалдауға қатысты статистикалық ақпаратына ұсынуға ықпал жасайтын болады.
 
                          17-бап
                     Консультациялар
 
      1. Тарап мемлекеттерiнiң авиациялық өкiметтерi осы Келiсiм мен оның Қосымшасының ережелерiн орындауға және қанағаттанарлықпен сәйкес ықпал ететiн барлық сауалдар бойынша тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету мақсатында оқтын-оқтын консультациялар өткiзетiн болады.
      2. Осындай консультациялар, егер Тараптар басқаша келiспесе, жазбаша сұраным алынған күннен бастап алпыс күн бойы жалғасатын болады.
 
                          18-бап
                     Таластың реттелуi
 
      1. Осы Келiсiмнің талқылануымен немесе қолданылуымен байланысты Тараптар арасындағы пайда болған кез-келген талас жағдайында, Тараптар оны бiрiншi кезекте келiссөз жолымен реттеуге тырысады.
      2. Егер Тараптар келіссөз жолымен таласты реттей алмаса, олар таласты белгiлі тұлғаның немесе органның қарауына беруге келiсiм беруi мүмкiн немесе кез-келген Тарап таласты үш төрешіден құралған Төрелiк шешiмiне ұсына алады.
      3. Төрелiк келесi түрде құрылатын болады:
      Дипломатиялық каналдар бойынша басқа Тараптан төреліктi өткiзуге бiр Тараптан сұраным алынған күннен бастап алпыс күн iшiнде әрбiр Тарап төрешiнi сайлайды. Осындай екi төрешi уағдаластық бойынша алпыс күн iшiнде үшiншi төрешiнi тағайындайды.
      Yшiншi төрешi, үшiншi мемлекеттiң азаматы бола тұрып, төрелiк төрағасы ретiнде жұмыс iстейдi және оның өту орнын анықтайды.
      Егер Тараптың бiреуi төрешiнi көрсетiлген уақыт мерзiмiнде тағайындамаса, немесе, үшiншi төрешi көрсетiлген уақыт мерзiмiнде тағайындалмаса, азаматтық авиация ұйымының Халықаралық Кеңесiнiң Президентi кез-келген Тараптың өтiнiшi бойынша жағдай талабына сай төрешiнi немесе төрешiлердi тағайындайды.
      4. Тараптар осы Баптың 2 және 3 тармақтарына сәйкес қалыптасқан төрешiлермен қабылданған кез-келген шешiмiн немесе атақ беруiн орындауға мiндеттеме алады.
      Егер Тараптардың бiреуi төрелiк шешiмiн орындамаса, басқа Тарап осы Келiсiмнiң 5 Бапты қолдану үшiн негiзi болады.
      5. Төрелiк шығыны екi Тарапқа тең бөлiнетiн болады.
 
                          19-бап
                         Түзетулер
 
      1. Егер Тараптардың бiреуi осы Келiсiм ережесiнiң кез-келгенiн өзгертудi ұйғарса, ол басқа Тараптан консультация өткiзудi сұрай алады. Авиациялық өкiметтер арасындағы осындай консультациялар келiссөз жолы арқылы немесе хат алмасу жолы арқылы жүргiзiледi және сұраным түскен күннен бастап алпыс күн бойы жалғасатын болады.
      2. Егер жалпы көпжақты авиациялық конвенция екi Тарапқа қатысты күшiне енсе, осындай конвенция ережесi басым болады.
      3. Осындай консультация нәтижесiнде келісiлген кез-келген өзгерiс осы Келісiмнiң 20 бабында көрсетiлген тәртiпте күшіне енедi.
      4. Қосымшадағы бағыттар кестесi авиациялық өкiметтер арасындағы уағдаласу жолымен өзгертiлуi мүмкiн болатындығына Тараптар келістi.
 
                          20-бап
                    Әрекеттiң тоқтатылуы
 
      Осы Келісiм барлық мемлекет iшiндегi оның күшiне енуiне қажеттi

 

рәсiмдерiн Тараптармен орындау туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған

күнiнен бастап күшiне енедi.

     Осы Келiсiм белгiсiз мерзiмге бекiтiледi және бiр Тарап өзiнiң

әрекеттiң тоқтатуы туралы ниетiн білдiретiн жазбаша хабарламаны жiберген

күннен бастап 12 ай бiткенше өз күшiнде болады.

     Осындай хабарлама Халықаралық азаматтық авиация ұйымындарына бiр

мезгiлде жiберiлетiн болады.


                         21-бап

                         Тiркеу


     Осы Келісiм, оның Қосымшасы және кез-келген келесi түзетулер

Тараптармен тiркеу үшiн Халықаралық азаматтық авиация ұйымдарына ұсынылуы

керек.


     "___" 200__ жылы _____________ қаласында әрқайсысы қазақ, ағылшын,

орыс тiлдерiнде бiрдей заң күшi бар екi түпнұсқада болды.

     Осы Келiсiм ережесiн талқылауда алауыздық пайда болған жағдайда

Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге көңiл бөлетiн болады.


     Қазақстан Республикасының           Америка Құрама Штаттарының

           Yкiметi үшiн                          Үкiметі үшiн


                                                               Қосымша

                         Бағыттар кестесi


     1. Қазақстан Республикасы тағайындаған авиакәсiпорындармен

пайдаланылатын бағыттар


     жіберу             аралық         бекiту           шектен тыс

     пункттерi          пункттер       пункттерi        пункттер


     Қазақстандағы                     АҚШ-ғы

     пункттер                          пункттер  


     2. Америка Құрама Штатымен тағайындалған авиакәсiпорындармен

пайдаланылатын бағыттар


     жiберу             аралық         бекiту           шектен тыс

     пункттерi          пункттер       пункттерi        пункттер


     АҚШ-ғы                            Қазақстандағы

     пункттер                          пункттер    



 
       Барлық пункт немесе келiсiлген бағыттағы пункттер тағайындалған екi Тарап мемлекетiнiң авиакәсiпорындарымен түсiрiлуi мүмкiн немесе жiберу және бекiту пункттерi олардың азаматтығының мемлекетi аумағында болатын жағдайда кез-келген немесе барлық бағытта қандай да бiр тәртiпте пайдаланылуы мүмкін.

 

     Бағыттар кестесiнде көрсетiлмеген басқа пункттер Тараптар

мемлекеттерiнiң авиациялық билiктерi арасындағы келiсiм бойынша

анықталатын болады.

     Шектен тыс пункттер Тараптардың авиациялық билiктерi арасындағы

келiсiм бойынша анықталатын болады.

     Бесiншi әуе еркiндiгiнiң ұсынылуы Тараптар мемлекеттерiнiң авиациялық

билiктерi арасындағы келiсiмнен кейiн жүзеге асатын болады.




Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.





О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых с государственных воздушных судов, и Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о воздушном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 декабря 2001 года N 1647

      В целях развития и укрепления межправительственного диалога между Республикой Казахстан и Соединенными Штатами Америки Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемые проекты:
      Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых с государственных воздушных судов;
      Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о воздушном сообщении.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан провести

 

переговоры с американской стороной и по достижении договоренности

заключить от имени Правительства Республики Казахстан указанные

соглашения, допустив при этом внесение в проекты соглашений изменения и

дополнения, не имеющих принципиального характера.

     3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                                                    Казахстанский проект


                              Соглашение

               между Правительством Республики Казахстан

              и Правительством Соединенных Штатов Америки

         о сборах, взимаемых с государственных воздушных судов


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Соединенных Штатов

Америки, в дальнейшем именуемые "Стороны",


 
       признавая тот факт, что отношения между обеими Сторонами расширяются и углубляются, межправительственный диалог и контакты в различных областях принимают более частый и интенсивный характер, а количество полетов, осуществляемых Сторонами увеличивается,
      признавая также тот факт, что наличие договоренности между Сторонами о порядке выполнения авиарейсов государственных воздушных судов позволит урегулировать вопросы относительно выплаты сборов,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Для целей настоящего Соглашения следующие термины означают:
      а) "Соглашение" - настоящее Соглашение, Приложения к нему, дополнения и изменения к нему, принятые в соответствии с положениями в Статье 5 настоящего Соглашения;
      б) "сборы" - сборы, взимаемые за предоставление аэропортовых (взлет/посадка, стоянка) и аэронавигационных услуг;
      в) "рейс государственного воздушного судна" - рейс государственного воздушного судна, на борту которого находятся официальные лица, согласно Приложениям I и II к настоящему Соглашению, а также осуществляющего перевозку гуманитарной, экономической и технической помощи Республике Казахстан в рамках Программ содействия Правительства Соединенных Штатов Америки Республике Казахстан, если иное не установлено настоящим Соглашением.
 
                               Статья 2
 
      Настоящее Соглашение будет применяться к рейсам государственных воздушных судов, в целях осуществления которых дипломатическое разрешение было запрошено одной из Сторон и представлено другой Стороной. Ни одна из Сторон не запрашивает дипломатического разрешения у другой Стороны для рейсов государственных воздушных судов, если они не используются в государственных целях или же осуществляют любую коммерческую деятельность.
 
                               Статья 3
 
      1. Рейсы государственных воздушных судов государства одной Стороны не облагаются сборами за взлет/посадку, стоянку и сборами за аэронавигационные услуги в аэропортах, имеющих государственную форму собственности другой Стороны, согласно Приложения III и IV.
      2. Сторона оплачивает стоимость запрошенных и фактически оказанных услуг ее государственным воздушным судам в аэропортах на территории государства другой Стороны.
      3. Стороны освобождают от аэронавигационных сборов за транзит через свои территории рейсы государственных воздушных судов, на борту которых находятся официальные лица, согласно Приложениям V и VI.
      4. В особых случаях внешнеполитические ведомства Сторон могут принимать единовременные решения об освобождении государственных воздушных судов другой Стороны от аэронавигационных сборов за транзит через свои территории с взаимным предоставлением подробной аргументации таких решений.
      5. Стороны при запросе на использование воздушного пространства одной из Сторон должны предоставить информацию о типе, регистрационном номере и радиопозывном воздушного судна, типе полета, наличии и категории пассажиров/грузов, пункте отправки и доставки пассажиров/груза, в случае груза с помощью в рамках Программ содействия Правительства США Республике Казахстан - отправителе и получателе помощи, дате, полном маршруте и графике движения с обязательным указанием авиатрасс на маршруте полета, точек входа/выходы в/из воздушного пространства Сторон, типе навигационного и связного оборудования, наличии на борту оружия, боеприпасов, фотоаппаратуры, сведения об экипаже.
      6. Пользователи воздушного пространства Сторон должны направлять запрос на использование воздушного пространства по форме, установленной пунктом 5 настоящего Соглашения, и в сроки не менее чем за 24 часа до вылета государственного воздушного судна.
 
                               Статья 4
 
      1. Положения настоящего Соглашения не распространяются на сборы, взимаемые за взлет/посадку, стоянку или за беспосадочный полет или аэронавигационные услуги, предоставляемые государственным воздушным судам в случае, если взимание подобных сборов предусмотрено другими Соглашениями, заключенными между Сторонами.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных B926300_ Конвенцией о международной гражданской авиации, совершенной 7 декабря 1944 года в Чикаго.
 
                               Статья 5
 
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
 
                               Статья 6
 
      В случае возникновения споров и разногласий при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.
 
                               Статья 7
 
      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок, но его действие может быть прекращено любой Стороной путем письменного уведомления другой стороны по дипломатическим каналам. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 12 месяцев с даты получения такого уведомления.
 
                               Статья 8
 

 

     Настоящее Соглашение временно применяется с момента подписания и

вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления о

выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его

вступления в силу.

     Совершено в городе _________ "__" ________ года в двух подлинных

экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все

тексты имеют одинаковую силу.

     В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения,

Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.


     За Правительство                    За Правительство

     Республики Казахстан                Соединенных Штатов Америки


                             Приложение I


         к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

          Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

                взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта в) Статьи 1 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, официальными лицами Республики

Казахстан являются:

     1) Президент;

     2) Премьер-Министр;

     3) Председатели палат, комитетов Парламента;

     4) Государственный Секретарь;

     5) Председатель и члены Верховного Суда;

     6) Члены Правительства и первые руководители государственных ведомств

республиканского уровня;

     7) Генеральный прокурор;

     8) Секретарь Совета Безопасности;

     9) Председатель КНБ.


                             Приложение II


        к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

         Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

              взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта в) Статьи 1 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, официальными лицами Соединенных Штатов

Америки являются:

     1) Президент;

     2) Вице-Президент;

     3) Председатели палат, комитетов и подкомитетов палат Конгресса;

     4) Председатель и члены Верховного Суда;

     5) Члены Правительства и первые руководители государственных ведомств

федерального уровня;

     6) Советник Президента по вопросам национальной безопасности;

     7) Члены высшего военного командования, в том числе, прибывающие в

Республику Казахстан для участия в миротворческих учениях, проводимых на

территории Республики Казахстан в рамках программ помощи Правительства

Соединенных Штатов Америки Правительству Республики Казахстан;

     8) Директор Агентства внутренней безопасности;

     9) Директор ФБР;

     10) Директор ЦРУ;

     11) Специальные представители Президента, Государственного Секретаря

по вопросам региональной политики;

     12) Координатор программ помощи США Новым независимым государствам.


                              Приложение III


         к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

          Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

                взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта 1 Статьи 3 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, аэропортами Республики Казахстан,

имеющими государственную форму собственности, являются:

     1) Аэропорт города Астаны;

     2) Аэропорт города Талдыкоргана;

     3) Аэропорт города Бурундай;

     4) Аэропорт города Актобе.



                             Приложение IV


        к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

         Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

               взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта 1 Статьи 3 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, аэропортами Соединенных Штатов Америки,

имеющими государственную форму собственности, являются:





                             Приложение V


        к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

         Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

              взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта 3 Статьи 3 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, официальными лицами Республики

Казахстан являются:

     1) Президент;

     2) Премьер-Министр;

     3) Председатели палат Парламента;

     4) Государственный Секретарь;

     5) Министр иностранных дел.


                            Приложение VI


        к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и

         Правительством Соединенных Штатов Америки США о сборах,

              взимаемых с государственных воздушных судов


     В целях пункта 3 Статьи 3 Соглашения между Правительством Республики

Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о сборах, взимаемых

с государственных воздушных судов, официальными лицами Соединенных Штатов

Америки являются:

     1) Президент;

     2) Вице-Президент;

     3) Председатели палат Конгресса;

     4) Государственный Секретарь;

     5) Советник Президента по вопросам национальной безопасности.



                                                                 проект


                              Соглашение

              между Правительством Республики Казахстан и

               Правительством Соединенных Штатов Америки

                        о воздушном сообщении


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Соединенных Штатов

Америки, именуемые в дальнейшем "Сторонами",


 
       являясь участниками B926300_ Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,
      желая заключить Соглашение, дополнительно к упомянутой Конвенции, в целях установления воздушного сообщения между соответствующими территориями государств Сторон и за их пределами,
      желая обеспечить высокий уровень безопасности полетов и авиационной безопасности при международных воздушных перевозках,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                             Определения
 
      В целях настоящего Соглашения:
      а) термин "Конвенция" означает Конвенцию о международной гражданской авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года и включает любое Приложение, принятое согласно Статье 90 данной Конвенции, и любые изменения Приложений или Конвенции о международной гражданской авиации, согласно Статьям 90 и 94 данной Конвенции, в той степени, в которой эти Приложения и изменения были приняты или ратифицированы обеими Сторонами;
      б) термин "Соглашение" означает настоящее Соглашение, Приложение к нему, любые изменения в Соглашение или Приложение, принятые согласно Статье 19 настоящего Соглашения;
      в) термин "авиационные власти" означает с казахстанской Стороны - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, и с американской Стороны - _________________, или, в обоих случаях, любой другой орган, юридически уполномоченный осуществлять функции, выполняемые указанными властями.
      В случае изменения официальных наименований или функций авиационных властей государств Сторон, Стороны незамедлительно уведомят об этом друг друга по дипломатическим каналам;
      г) термины "территория", "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, соответственно указанные в Статьях 2 и 96 Конвенции;
      д) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, назначенное и получившее разрешение на выполнение полетов в соответствии со Статьями 3 и 4 настоящего Соглашения;
      е) термин "договорные линии" означает регулярное воздушное сообщение по маршрутам, установленным в Приложении к настоящему Соглашению для перевозки пассажиров, груза и почты государств Сторон, раздельно или комбинированно;
      ж) термин "тариф" означает цены, которые будут оплачиваться за перевозку пассажиров, багажа и груза государств Сторон, и условия, при которых эти цены применяются, включая цены и условия за агентские и другие вспомогательные услуги, но исключая выплаты и условия за перевозку почты;
      з) термин "смена воздушного судна" означает эксплуатацию одной из договорных линий назначенного авиапредприятия таким образом, что один участок маршрута обслуживается воздушным судном, отличным по емкости от воздушного судна, обслуживающего другой участок маршрута;
      и) термины "оборудование воздушного судна", "наземное оборудование", "бортовые запасы", "запасные части" имеют значения, соответственно указанные в Приложении 9 Конвенции;
      к) термин "сборы" означает сборы, взимаемые с авиапредприятия за предоставление в пользование аэропорта, средств аэронавигации и за оказание других услуг;
      л) термин "рамповая проверка" означает проверку уполномоченными представителями одной из Сторон на борту и наружной части воздушного судна, внешнего состояния воздушного судна и его оборудования;
      м) термин "Приложение" означает любое приложение к настоящему Соглашению с поправками, определенными в соответствии с положениями пункта 2 Статьи 18 настоящего Соглашения, которое будет составлять неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
 
                               Статья 2
                         Предоставление прав
 
      1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне следующие права для выполнения международного воздушного сообщения назначенными авиапредприятиями:
      а) производить пролет через территорию своего государства без посадки;
      б) производить остановки на территории своего государства с некоммерческими целями;
      в) производить остановки на территории своего государства с целью принятия на борт и выгрузки пассажиров, багажа, груза и почты, отдельно и вместе взятых, в любом пункте на установленных маршрутах.
      2. Ничто в пункте 1 настоящей Статьи не будет рассматриваться, как предоставление назначенным авиапредприятиям государства одной Стороны привилегии принимать на борт на территории государства другой Стороны пассажиров, багаж, груз или почту, перевозимые по найму или за вознаграждение и предназначенные для другого пункта на территории государства другой Стороны.
 
                               Статья 3
                   Назначение на выполнение полетов
 
      1. Каждая Сторона будет иметь право предварительно назначить, уведомив другую Сторону, одно или несколько авиапредприятий для выполнения международного воздушного сообщения по маршрутам, установленным в Приложении.
      2. Каждая Сторона будет иметь право отменить, уведомив по дипломатическим каналам другую Сторону, назначение авиапредприятия и назначить другое.
 
                               Статья 4
                   Разрешение на выполнение полетов
 
      1. По получении уведомления о назначении одной Стороной авиапредприятий, согласно Статье 3 настоящего Соглашения, авиационные власти государства другой Стороны, в соответствии с национальным законодательством своего государства, без задержки предоставят таким авиапредприятиям соответствующее разрешение на эксплуатацию договорных линий, на которые они были назначены.
      2. По получении таких разрешений, авиапредприятия Сторон могут в любое время начать эксплуатацию договорных линий, полностью или частично, при условии, что авиапредприятия действуют в соответствии с положениями настоящего Соглашения и тарифы установлены в соответствии с положениями Статьи 13 настоящего Соглашения.
 
                               Статья 5
             Аннулирование или приостановление действия
                  разрешения на выполнение полетов
 
      1. Авиационные власти государства одной Стороны будут иметь право приостановить действие разрешения, упомянутого в Статье 4 настоящего Соглашения, в отношении авиапредприятий, назначенных другой Стороной, отменить его или потребовать выполнения таких условий, которые они сочтут необходимыми, на временной или постоянной основе, в случае:
      а) если эти авиапредприятия не соблюдают требования, предусмотренные национальным законодательством ее государства, а также правила, обычно и разумно применяемые этими авиационными властями при эксплуатации международного воздушного сообщения в соответствии с Конвенцией;
      б) если авиапредприятия не соблюдают требования к полетам, предусмотренные настоящим Соглашением;
      в) если они не имеют доказательств того, что авиапредприятия зарегистрированы или их основное место деятельности находится на территории государства другой Стороны и, кроме того, при отсутствии действующего Свидетельства эксплуатанта, выданного авиационными властями государства другой Стороны.
      2. Если только немедленные действия, упомянутые выше, не являются необходимыми для предотвращения нарушений национального законодательства, прав, перечисленных в пункте 1 настоящей Статьи, будут использоваться только после консультаций с другой Стороной в соответствии со Статьей 17 настоящего Соглашения.
 
                               Статья 6
                    Применение законодательства
 
      1. Национальное законодательство государства одной Стороны, касающееся допуска, пребывания и отправления с территории ее государства воздушного судна, задействованного в международной воздушной навигации или эксплуатации и навигации такого воздушного судна, будет соблюдаться назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны при въезде, выезде и в период пребывания в пределах упомянутой территории.
      2. Национальное законодательство государства одной Стороны, касающееся въезда, таможенной очистки, транзита, иммиграции, паспортного контроля, таможенного контроля, валютного регулирования, санитарного контроля и карантина, будет соблюдаться назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны и в отношении экипажей, пассажиров, грузов и почты, или от их имени, во время транзита, въезда, выезда, и в период пребывания на территории государства такой Стороны.
      Пассажиры, багаж, груз, почта, следующие прямым транзитом через территорию Стороны и не покидающие территорию аэропорта, предназначенного для таких целей, подвергаются упрощенному контролю, кроме случаев обеспечения мер безопасности против актов насилия, воздушного пиратства и контрабандного провоза наркотических средств.
      3. Ни одна из Сторон не будет оказывать предпочтение собственному или другому авиапредприятию перед авиапредприятием государства другой Стороны, задействованным в подобном международном воздушном сообщении, в применении правил, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей Статьи, или в использовании аэропортов, воздушных трасс, служб воздушного движения, и связанного с ним оборудования, находящегося под контролем авиационных властей государства Стороны.
 
                               Статья 7
          Удостоверения, свидетельства и безопасность полетов
 
      1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признанные действительными одной Стороной и срок действия которых не истек, будут признаны действительными другой Стороной, в целях эксплуатации договорных линий по маршрутам, установленным в Приложении, при условии, что такие свидетельства и удостоверения выданы или признаны действительными согласно и в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией.
      Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать в признании, применительно к полетам над территорией своего государства, удостоверений о квалификации и свидетельств, выданных их гражданам государством другой Стороны.
      Стороны заблаговременно по дипломатическим каналам обменяются образцами удостоверений о квалификации и свидетельств.
      2. Если удостоверения или свидетельства, упомянутые в пункте 1 настоящей Статьи, выданы или признаны действительными в соответствии с требованиями, отличными от стандартов, установленных Конвенцией, и если такое отличие было зарегистрировано Международной организацией гражданской авиации, авиационные власти государства другой Стороны могут запросить проведения консультаций в соответствии со Статьей 17 настоящего Соглашения, с целью удостоверения того, что требования по данному вопросу являются приемлемыми для них.
      3. Каждая Сторона может в любое время запросить проведения консультаций, касающихся стандартов безопасности полетов, в любой области, касающейся экипажа, воздушных судов или их эксплуатации, принятых другой Стороной. Такие консультации будут проводиться в течение 30 дней со дня запроса.
      Если не будет достигнута договоренность по вопросам, касающимся безопасности полетов, это будет основанием для применения Статьи 5 настоящего Соглашения.
      4. Если в ходе таких консультаций одна Сторона констатирует, что другая Сторона не эффективно применяет и соблюдает стандарты безопасности в любой такой области, соответствующие, по меньшей мере, минимальным стандартам, установленным на данный момент Чикагской Конвенцией, такая Сторона уведомит другую Сторону о такой констатации и о мерах, которые она сочтет необходимыми для соответствия таким минимальным стандартам, и другая Сторона предпримет соответствующие действия по исправлению положения. Если другая Сторона в течение 15 дней или в такой длительный период, который должен быть согласован, не примет надлежащих мер, то это будет служить основанием для применения Статьи 5 настоящего Соглашения.
      5. Стороны признают, что любое воздушное судно, эксплуатируемое или находящееся в лизинге от имени авиапредприятия или авиапредприятий государства одной Стороны на линиях на территории и с территории государства другой Стороны, в пределах государства другой Стороны, может быть подвергнуто рамповой проверке, при условии, что это не приведет к необоснованной задержке воздушного судна.
      6. Если такая рамповая проверка или серия рамповых проверок приведет:
      а) к серьезным опасениям, что воздушное судно или эксплуатация воздушного судна не соответствуют минимальным стандартам, к этому времени установленным в соответствии с Конвенцией, или
      б) к серьезным опасениям, что имеет место недостаточно эффективное применение и соблюдение стандартов безопасности, установленных к этому времени в соответствии с Конвенцией,
      то Сторона, проводящая проверку, в целях Статьи 33 Конвенции, будет иметь право сделать вывод, что требования, в соответствии с которыми это воздушное судно выполняет полеты, не являются соответствующими минимальным стандартам, устанавливаемым согласно Конвенции, и не превышают их.
      7. В случае, если в доступе к рамповой проверке воздушного судна, эксплуатируемого авиапредприятием или авиапредприятиями одной Стороны, или от их имени, в соответствии с вышеуказанным пунктом 5, будет отказано представителями этого авиапредприятия, другая Сторона будет иметь основание считать, что возникают серьезные проблемы, указанные в пункте 6, и принимать решения в соответствии с данным пунктом.
      8. Каждая Сторона оставляет за собой право незамедлительно приостановить или изменить разрешение на выполнение полетов авиапредприятия или авиапредприятий другой Стороны в случае, если первая Сторона принимает решение, в результате рамповой проверки, серии рамповых проверок или в случае получения отказа на проведение рамповой проверки, консультаций или в любом ином случае, когда незамедлительные действия необходимы для безопасного выполнения полетов авиапредприятием.
      9. Любое действие, принятое одной Стороной, в соответствии с вышеуказанными пунктами 4 и 8 будет прекращено, если основание для принятия мер устранено.
 
                               Статья 8
                      Авиационная безопасность
 
      1. Стороны подтверждают взятое ими по отношению друг к другу обязательство обеспечивать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства.
      2. Стороны, по запросу, будут оказывать друг другу всю необходимую помощь по предотвращению актов незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности пассажиров и экипажа, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Стороны будут действовать в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, заключенной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, заключенной в Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, заключенной в Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола по борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, принятую в Монреале 23 сентября 1971 года, заключенного в Монреале 24 февраля 1988 года и любого другого многостороннего Соглашения, регулирующего авиационную безопасность, обязательного для обеих Сторон.
      4. Стороны в своих двусторонних отношениях будут действовать в соответствии с положениями по авиационной безопасности, установленными Международной организацией гражданской авиации и именуемыми как Приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения по безопасности применимы к Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов по месту их регистрации или эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государств, и эксплуатанты аэропортов на территории их государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      5. Каждая Сторона соглашается соблюдать положения по авиационной безопасности, требуемые другой Стороной для въезда на территорию государства этой другой Стороны и принимать разумные меры по проверке пассажиров, экипажа, их ручной клади, также как и груза до посадки или погрузки. Каждая Сторона будет благожелательно рассматривать любую просьбу другой Стороны о принятии специальных мер по безопасности воздушных судов и их пассажиров в связи с конкретной угрозой.
      6. В случае возникновения инцидента или угрозы инцидента незаконного захвата воздушного судна или других незаконных актов, направленных против безопасности пассажиров и экипажа, воздушных судов, аэропортов и аэронавигационных средств, Стороны будут оказывать друг другу помощь путем содействия средствами связи и принятием других соответствующих мер, предназначенных для оперативного и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.
      7. Если одна Сторона уклоняется от соблюдения положений по авиационной безопасности, предусмотренных настоящей Статьей, авиационные власти государства другой Стороны могут потребовать проведения немедленных консультаций с авиационными властями государства этой Стороны. Если Стороны не придут к согласию в течение тридцати (30) дней с даты начала консультаций, то это будет основанием для применения Статьи 5 настоящего Соглашения.
 
                               Статья 9
                             Ставки сборов
 
      1. Сборы, взимаемые на территории государства одной Стороны с назначенных авиапредприятий государства другой Стороны за использование аэропортов и другого авиационного оборудования воздушными судами назначенных авиапредприятий государства другой Стороны, не будут выше, чем ставки сборов, взимаемые с национального авиапредприятия, задействованного в аналогичном международном воздушном сообщении.
      2. Стороны будут поощрять проведение консультаций между уполномоченными авиационными властями и назначенными авиапредприятиями, пользователями оборудования и услуг, по возможности, через организации, представляющие авиапредприятия. Стороны уведомят друг друга о предполагаемых изменениях ставок сборов.
 
                               Статья 10
                    Таможенные пошлины и другие сборы
 
      1. Каждая Сторона освободит назначенные авиапредприятия государства другой Стороны от таможенных пошлин и других сборов на воздушное судно, топливо, смазочные масла, потребляемые технические запасы, запасные части, включая двигатели, а также его табельное бортовое оборудование, наземное оборудование, бортовые запасы, и другие предметы, предназначенные для использования только в связи с эксплуатацией или обслуживанием воздушных судов назначенных авиапредприятий государства другой Стороны, эксплуатирующих договорные линии, также как и напечатанные билеты, авианакладные, любой печатный материал, который несет знак предприятия, и обычный печатный материал, бесплатно распространяемый этими назначенными авиапредприятиями.
      2. Освобождение, предоставляемое настоящей Статьей, будет применяться к материалам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи, используемым или потребляемым, или не используемым или не потребляемым, в пределах территории государства Стороны, предоставляющей такое освобождение, если такие материалы:
      а) ввезены на территорию государства одной Стороны назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны, но не отчуждены на территории государства Стороны, предоставляющей освобождение;
      б) хранятся на борту воздушного судна назначенных авиапредприятий государства одной Стороны по прибытии на или отбытии с территории государства другой Стороны;
      в) приняты на борт воздушного судна назначенных авиапредприятий государства одной Стороны на территории государства другой Стороны и предназначены для использования при эксплуатации договорных линий.
      3. Табельное бортовое оборудование, наземное оборудование, также как и материалы и запасы, обычно содержащиеся на борту воздушных судов назначенных авиапредприятий государства любой из Сторон, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны только с разрешения таможенных властей государства такой Стороны. В таком случае, они могут быть помещены под надзор упомянутых властей до тех пор, пока не будут вывезены или иным образом использованы в соответствии с национальным законодательством государства этой другой Стороны.
      4. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, будут освобождены от таможенных пошлин и других налогов.
      5. Освобождения, предоставляемые настоящей Статьей, будут также применяться в случае, когда назначенные авиапредприятия государства одной Стороны заключили договор с другим авиапредприятием, пользующимся подобным освобождением от другой Стороны, о займе или передаче в пределах территории государства другой Стороны предметов, указанных в пункте 1 настоящей Статьи.
      6. Указанные освобождения от обложения таможенными пошлинами и налогами предоставляются при условии соблюдения установленных ограничений и требований или условий, в связи с которыми предоставлены такие льготы.
 
                               Статья 11
                                Емкость
 
      1. Назначенные авиапредприятия государства каждой Стороны будут иметь справедливые и равные возможности эксплуатации договорных линий между территориями государств Сторон и за пределами, по маршрутам, установленным в Приложении к настоящему Соглашению.
      2. При эксплуатации договорных линий, назначенные авиапредприятия государства каждой Стороны будут принимать во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Стороны, с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам, которые последние обеспечивают на всем маршруте или участке этого маршрута.
      3. Эксплуатация договорных линий назначенными авиапредприятиями государств Сторон будет осуществляться с целью реализации общественных потребностей в перевозках на установленных маршрутах и будет иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки воздушного судна отвечала бы текущим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, грузов и почты между территориями государств Сторон.
      4. Назначенные авиапредприятия будут, не позднее чем за 30 дней до даты начала эксплуатации любой договорной линии, представлять на утверждение авиационным властям государств обеих Сторон предполагаемую программу полетов. Упомянутая программа полетов будет включать в себя тип услуг, тип воздушных судов, предполагаемых для эксплуатации, частоту и расписание полетов.
      Подобная процедура будет применяться в случае последующих изменений программы полетов.
      В особых случаях период времени может быть сокращен по договоренности между авиационными властями.
 
                               Статья 12
                  Замена воздушного судна и совместное
                          использование кодов
 
      1. Назначенные авиапредприятия государства одной Стороны могут произвести замену воздушного судна на территории государства другой Стороны при следующих условиях:
      а) когда замена объясняется причинами экономии эксплуатации;
      б) когда воздушные суда, эксплуатируемые на участке, более удаленном от территории государства Стороны, назначившей авиапредприятия, будут выполнять полеты только вместе с воздушными судами, находящимися на более ближнем участке, и будут производить это регулярно; первые будут прибывать в пункт замены в целях выполнения перевозки принятого от или переданного последним, и емкость будет определена в первую очередь этой целью;
      в) когда авиапредприятия не будут сами предлагать общественности, путем рекламы или каким-либо другим способом, произвести перевозку, которая начинается в пункте, где производится смена воздушного судна, если иное не разрешено Приложением к настоящему Соглашению;
      г) когда в связи с любым одним полетом воздушного судна на территорию государства другой Стороны, на которой произведена смена воздушного судна, только один полет может быть произведен с данной территории, если только не разрешено авиационными властями государствами другой Стороны выполнять более, чем один полет.
      2. Независимо от условий пункта 1 настоящей Статьи, при эксплуатации договорных линий по маршрутам, установленным в Приложении, каждое назначенное авиапредприятие государств Сторон может заключить соглашение по совместному использованию кодов с авиапредприятием любого государства, при условии, что последнее авиапредприятие имеет соответствующий маршрут и права перевозок.
 
                               Статья 13
                                Тарифы
 
      1. Стороны соглашаются, что тарифы на маршрутах, установленных в Приложении, будут установлены каждым из назначенных авиапредприятий, по возможности, после консультаций между этими авиапредприятиями.
      2. Тарифы за перевозку по договорным линиям, на территорию и с территории государства другой Стороны, будут установлены в разумных пределах с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, прибыль, характеристики услуг, интересы потребителей и, если считается подходящим, тарифы других авиапредприятий, по всему маршруту или участку этого маршрута.
      3. Тарифы будут представлены на утверждение авиационным властям государств обеих Сторон за сорок пять дней до предложенной даты их введения; в особых случаях более короткий период может быть принят авиационными властями.
      Если в течение тридцати дней с даты представления авиационные власти государства одной из Сторон письменно не уведомили авиационные власти государства другой Стороны о своем несогласии с представленным тарифом, тариф будет считаться утвержденным и вступит в действие с даты, установленной для предложенного тарифа.
      В случае, если авиационными властями государств Сторон был принят сокращенный период для представления тарифа, они могут согласиться, что период времени, в течение которого может быть подано уведомление о неприятии тарифа, будет меньше чем тридцать дней.
      4. Если уведомление о неодобрении будет получено в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, авиационные власти государств Сторон проведут консультации в соответствии со Статьей 17 настоящего Соглашения, и приложат усилия для определения тарифа путем договоренности.
      5. Если авиационные власти государств Сторон не могут достичь договоренности по какому-либо тарифу, представленному в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, или по определению любого тарифа в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, то спор может быть урегулирован в соответствии с положениями Статьи 18 настоящего Соглашения.
      6. Если авиационные власти государства одной Стороны не согласны с установленным тарифом, они уведомят об этом авиационные власти государства другой Стороны, и назначенные авиапредприятия будут стремиться, если необходимо, достичь договоренности.
      Если в течение девяноста дней с даты получения письменного уведомления о несогласии новый тариф не может быть установлен, будут применяться процедуры, установленные в пунктах 4 и 5 настоящей Статьи.
      7. Если тарифы были установлены в соответствии с положениями настоящей Статьи, эти тарифы будут действовать до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы в соответствии с положениями настоящей Статьи или Статьи 18 настоящего Соглашения.
      8. Тариф не вступит в действие, если авиационные власти государства любой из Сторон не согласны с ним, исключая случаи, когда тариф установлен в соответствии с положениями пункта 4 настоящей Статьи и Статьи 18 настоящего Соглашения.
      9. Авиационные власти государств обеих Сторон должны обеспечивать, чтобы тарифы, установленные и взаимосогласованные, соответствовали тарифам, утвержденным ими.
 
                               Статья 14
                           Представительство
 
      1. Каждая Сторона на взаимной основе гарантирует назначенному авиапредприятию государства другой Стороны право содержать на территории своего государства представительство, административный, коммерческий и технический персонал, необходимый для выполнения функций, связанных с деятельностью назначенного авиапредприятия, с соблюдением национальных законодательств государств Сторон.
      2. Такое представительство может, по усмотрению назначенных авиапредприятий, иметь свой собственный персонал любой национальности или воспользоваться услугами любой другой организации, предприятия или авиапредприятия, действующего на территории государства другой Стороны пребывания и уполномоченного осуществлять такие услуги на территории государства этой другой Стороны.
      3. Представители и персонал должны соблюдать национальное законодательство государства Стороны пребывания. В соответствии с таким законодательством государства пребывания, каждая Сторона будет, на основе взаимности и с минимальными задержками, предоставлять необходимые разрешения на работу, визы с разрешением на трудоустройство и другие аналогичные документы для представителей и персонала, указанных в пункте 1 настоящей Статьи.
      4. В той степени, в которой это допускается национальными законодательствами государств Сторон, обе Стороны будут обходиться без требования разрешения на работу или визы с разрешением на трудоустройство или других подобных документов на персонал, осуществляющий определенные услуги и обязанности на временной основе.
 
                               Статья 15
             Расчеты, продажа перевозок и перевод доходов
 
      1. Расчеты между назначенными авиапредприятиями будут производиться в соответствии с действующими между Сторонами соглашениями о расчетах и платежах в валюте, согласованной Сторонами.
      2. Каждому назначенному авиапредприятию будет предоставлено право осуществлять продажу услуг по авиаперевозкам на территории государства другой Стороны напрямую, либо, по своему усмотрению, через своих агентов.
      Каждое назначенное авиапредприятие будет иметь право свободно продавать свои авиатранспортные услуги в национальной или любой другой валюте других стран в соответствии с национальным законодательством государства Стороны пребывания.
      3. Каждая Сторона предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этим авиапредприятием на территории ее государства от эксплуатации договорных линий. Такие переводы будут осуществляться на основании официального курса обмена для текущих платежей, или, если нет официального обменного курса, по превалирующему обменному курсу рынка для текущих платежей, применимому на день подачи запроса о переводе назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны, и не будут облагаться сборами, за исключением обычных сборов за услуги, взимаемых банками при таких переводах.
 
                               Статья 16
                           Обмен информацией
 
      1. Авиационные власти государств обеих Сторон будут оперативно обмениваться информацией, так быстро как это будет возможно, касающейся текущих разрешений, продленных их назначенным авиакомпаниям для осуществления воздушного сообщения на территорию, через территорию или с территории государства другой Стороны. Данная информация будет включать копии действующих свидетельств и разрешения на эксплуатацию договорных линий вместе с изменениями, заявки на освобождение и образцы разрешений на эксплуатацию.
      2. Каждая Сторона будет способствовать своим назначенным авиапредприятиям в предоставлении авиационным властям государства другой Стороны, заранее, насколько это осуществимо, копий тарифов, расписаний, включая любые их изменения, и всю другую соответствующую информацию, касающуюся эксплуатации договорных линий, включая информацию о емкости, обеспечиваемой на каждом из установленных маршрутов и любую информацию, которая будет запрошена авиационными властями государства другой Стороны для обеспечения того, чтобы положения настоящего Соглашения должным образом были соблюдены.
      3. Каждая Сторона будет способствовать своим назначенным авиапредприятиям в предоставлении авиационным властям государства другой Стороны статистической информации, касающейся перевозок на договорных линиях с указанием пунктов загрузки и выгрузки.
 
                               Статья 17
                              Консультации
 
      1. Авиационные власти государств Сторон будут периодически проводить консультации с целью обеспечения тесного сотрудничества по всем вопросам, воздействующим на выполнение и удовлетворительное соответствие положений настоящего Соглашения и его Приложению.
      2. Такие консультации будут продолжаться в течение шестидесяти дней с даты получения письменного запроса, если Стороны не договорились иначе.
 
                               Статья 18
                          Урегулирование споров
 
      1. Все споры и разногласия между Сторонами, относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения, Стороны будут решать путем консультаций и переговоров.
      2. Если Стороны не достигнут урегулирования спора путем переговоров и консультаций, они могут согласиться передать спор на рассмотрение определенного лица или органа, или любая из Сторон может представить спор на решение Арбитража, состоящего из трех арбитров.
      3. Арбитраж будет сформирован следующим образом:
      Каждая Сторона назначит арбитра в течение шестидесяти дней с даты получения одной Стороной, по дипломатическим каналам от другой Стороны, письменного запроса на проведение арбитража. Такие два арбитра по договоренности назначат третьего арбитра в течение последующих шестидесяти дней.
      Третий арбитр, являясь гражданином третьего государства, будет действовать, как председатель арбитража и определит место его проведения.
      Если одна из Сторон не назначит арбитра в указанный период времени, или, если третий арбитр не будет назначен в указанный период времени, Президент Совета Международной организации гражданской авиации, по просьбе любой из Сторон, назначит арбитра или арбитров, как того требует случай.
      4. Стороны обязуются исполнять любое решение или присуждение, принятое арбитражем, сформированным согласно пункту 2 и 3 настоящей Статьи.
      Если одна из Сторон не выполняет решение арбитража, другая Сторона будет иметь основание для применения Статьи 5 настоящего Соглашения.
      5. Расходы арбитража будут равно распределены между обеими Сторонами.
 
                               Статья 19
                               Поправки
 
      1. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу в порядке, предусмотренном Статьей 20 настоящего Соглашения.
      2. Если общая многосторонняя авиационная конвенция вступит в силу в отношении обеих Сторон, положения такой конвенции будут превалировать.
      3. Стороны согласились, что Таблица маршрутов в Приложении может быть изменена путем договоренности между авиационными властями.
 
                               Статья 20
                          Прекращение действия
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 12 месяцев с даты, когда одна из Сторон направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
      Такое уведомление будет одновременно направлено в Международную организацию гражданской авиации.
 
                               Статья 21
                              Регистрация
 

 

     Настоящее Соглашение, его Приложение и любые последующие поправки

должны представляться для регистрации Сторонами в Международной

организации гражданской авиации.

     Совершено в городе ___________ "__" _____ 200_ года в двух подлинных

экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все

тексты имеют одинаковую силу.

     В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего

Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.


     За Правительство                    За Правительство

     Республики Казахстан                Соединенных Штатов Америки


                                                               Приложение


                           Таблица Маршрутов


     1. Маршруты, эксплуатируемые авиапредприятиями, назначенными

Республикой Казахстан


       Пункты          Промежуточные      Пункты           Пункты за

     отправления          пункты        назначения         пределами


       Пункты в                           Пункты в

      Казахстане                            США


     2. Маршруты, эксплуатируемые авиапредприятиями, назначенными

Соединенными Штатами Америки


       Пункты          Промежуточные      Пункты           Пункты за

     отправления          пункты        назначения         пределами


     Пункты в США                         Пункты в

                                         Казахстане



 
       Любой пункт или пункты на договорных маршрутах могут быть опущены назначенными авиапредприятиями государств Сторон или могут эксплуатироваться в любом порядке на любом или всех маршрутах, при условии, что пункты отправления или назначения находятся на территории государства их гражданства.
      Другие пункты, не названные в таблице маршрутов, будут определяться по согласованию между авиационными властями государств Сторон.
      Пункты за пределами будут определяться по согласованию между авиационными властями государств Сторон.
      Предоставление пятой свободы воздуха будет осуществляться после переговоров авиационных властей государств Сторон.
 

(Специалисты: Склярова И.В.,

              Мартина Н.А.)