"Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетiнiң арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және оның зардабын жою саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 20 тамыз N 929

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

     1. "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Украина Министрлер

Кабинетiнiң арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және оның зардабын

жою саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан

Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi

Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

     Қазақстан Республикасының

        Премьер-Министрі

                                                              Жоба

                    ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ

       Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Украина Министрлер

      Кабинетiнiң арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және

          оның зардабын жою саласындағы ынтымақтастық туралы

                       келiсiмді бекiту туралы

     1999 жылы 17 қыркүйекте Киев қаласында жасалған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетiнiң арасындағы

Төтенше жағдайлардың алдын алу және оның зардабын жою саласындағы

ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

           Президентi

                  ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ YКIМЕТI МЕН

                УКРАИНА КАБИНЕТ МИНИСТРЛЕРІНІҢ АРАСЫНДАҒЫ

                        ТӨТЕНШЕ ЖАҒДАЙЛАРДЫҢ АЛДЫН

                 АЛУ ЖӘНЕ ОНЫҢ ЗАРДАБЫН ЖОЮ САЛАСЫНДАҒЫ

                           ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ

                                 КЕЛIСIМ

     Қазақстан Республикасының Үкiметi және Украина Министрлер Кабинетi,

бұдан әрi Тараптар деп аталады,


 
       Қазақстан Республикасы және Украина арасындағы ынтымақтастық және достық туралы 1994 жылғы 20 қаңтардағы Шарт ережелерiне сәйкес екi халықтың арасындағы дәстүрлi қарым-қатынасты нығайтуға ұмтыла отырып,
      төтенше жағдайлардың екі мемлекетке де келтiретін қауіпін түсіне отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласындағы

 

ынтымақтастық екi елдiң қауiпсiздiгi мен жақсы тұрмыс халiн арттыруға

көмегi тиетiндiгiн мойындай отырып,

     төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласында

ғылыми-техникалық ақпарат алмасу Тараптар үшiн пайда әкелетiндiгiн ескере

отырып,

     ықтимал төтенше жағдайлар кезiнде, олардың зардабын бiр Тараптың

күшiмен және құралдарымен жою мүмкiн еместiгiн және осыған орай, төтенше

жағдайлардың алдын алу және оның зардабын жою мақсатында Тараптардың

үйлестiрiлген iс-қимылдарының қажет екендiгiн ескере отырып,

     төменде айтылғандармен келiсiлдi:

                                 1 Бап

                                Анықтама

     Осы Келiсiмде қолданылатын терминдердiң, мағыналары төмендегiдей:


 
       көмек сұраушы Тарап - бір Тарап, екінші бір тарапқа тиісті жабдықтарымен және қамтамасыз ету материалдарымен авариялық-құтқару құрамаларын жiберу туралы өтiнiш жасайды;
      көмек берушi Тарап - екiншi бiр Тараптың тиісті жабдықтарымен және қамтамасыз ету материалдарымен авариялық-құтқару құрамаларын жiберу туралы жасаған өтiнiшін қанағаттандырушы Тарап;
      авариялық-құтқару құрамалары немесе құтқарушылар - төтенше жағдайлардың алдын-алу және оны жою жөнiндегi шараларға қатысушы мамандар тобы, оның iшiнде азаматтық қорғаныс әскерiнiң әскери қызметкерлерi, әскериленген және әскериленбеген құрамалар;
      жабдықтау - құтқару және авариялық-қалпына келтiру жұмыстары үшiн қажеттi техника, көлiк құралдары, арнайы жабдықтар, құрал-саймандар мен аспаптар;
      қамтамасыз ету материалдары - табиғи апат немесе авариядан зардап шеккен халыққа тегiн бөліп берiлетiн материалдық қаражат;
      төтенше жағдай - авариядан, қауiптi табиғи құбылыстардан, опаттан, табиғи немесе басқа да апаттардың кесiрiнен, адам өлiмi болған немесе болатын, адам өмiрiне немесе айналаны қоршаған ортаға және шаруашылық жүргiзетiн нысандарға, зиянын тигiзген, едәуiр материалдық шығын келтiрген және халықтың тiршiлiк тұрмысын бұзған белгiлi бiр аумақта болған жағдай;
      төтенше жағдай аймағы - төтенше жағдай болған (жарияланған) нақты бiр аумақ;
      төтенше жағдайларды алдын ала сақтандыру - болуы ықтимал төтенше жағдайлардың қауiп-қатерiн барынша азайтуға, сонымен қатар адамдардың денсаулығы мен өмiрiн сақтауға, айналаны қоршаған ортаға келтiрiлетiн шығынның көлемiн және ол пайда болған жағдайда материалдық шығынды азайтуға бағытталатын және алдын-ала өткiзiлетiн кешендi шаралар;
      төтенше жағдайларды: зардабын жою - төтенше жағдайлар кезiнде адамдардың денсаулығы мен олардың өмiрiн сақтауға, айналаны қоршаған ортаға келтiрiлген зиян мен материалдық шығынның көлемiн азайтуға, сонымен қатар төтенше жағдайлар аймағын жоюға бағытталған, олар үшiн қауiптi факторлардың iс-әрекетін тоқтатуға тиым салынатын, авариялық-құтқару және басқа да шұғыл шаралар;
      құзырлы органдар - осы Келiсiмдi жүзеге асыруға байланысты, жұмыстарды үйлестiру үшiн Тараптардың тағайындаған, органдары;
      транзит мемлекеттер - үшiншi бiр елдi қамтамасыз ету үшін аумағы

 

арқылы авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтар мен қамтамасыз ететiн

материалдар тасымалданатын, мемлекет.

                                 2 Бап

                           Құзырлы органдар

     1. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн жүзеге асыру үшiн құзырлы

органдар тағайындайды:

     Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар

жөнiндегi Агенттiгi;

     Украина Тарапынан - Украинаның Төтенше жағдайлар мәселелерi жөнiндегi

және халықты Чернобыль апатының зардабынан қорғау iстерi жөнiндегi

министрлігi.


 
       2. Бiр Тарап тезарада, келесi Тарапты өзiне жүктелген функцияларды орындау жөнiндегi құзырлы орган өкiлдiгiнен айрылғандығы туралы жазбаша түрде қысқа мерзiм iшiнде ескертедi, бiрақ ескертiлген күннен бастап, 60 күннен кешiктiрмей, екiншi Тарапқа құзырлы органның мұрагерi екендiгiн жазбаша түрде хабарлайды.
 

                                 3 Бап



                          Ынтымақтасу нысандары



 
 
       Тараптар өздерiнiң мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес тең құқықтық және

 

өзара көмек принциптерiнiң негiзiнде ынтымақтастықты төмендегi бағыттар

бойынша жүзеге асырады:

     1/ төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою жөнiндегi

бiрлескен шаралар жүйесiн даярлау;

     2/ төтенше жағдайларды болжау;

     3/ қауіпті техногендік және экологиялық процестердiң, сонымен бiрге

табиғи құбылыстардың мониторингiн ұйымдастыру және оларды жүзеге асыру;

     4/ төтенше жағдайлар туралы алдын ала бiрлескен хабарландыру

жүйелерiн даярлау;

     5/ өз мемлекеттерiнiң аумағында болған, төтенше жағдайлар кезiнде

өзара көмек сұрату мен Тараптардың ұсыныстары туралы жедел ақпарат

алмасуды ұйымдастыру;

     6/ болған төтенше жағдайлардың зардабын жоюда өзара көмек көрсету;

     7/ ақпарат және технологиямен алмасу;

     8/ мамандар, және ғалымдармен алмасу;

     9/ бiрлескен конференциялар, семинарлар және жұмысшы мәжiлiстерiн

ұйымдастыру;

     10/ бiрлесiп жоспарлау, даярлау және зерттеу жобаларын жүзеге

асырумен, оларды көрсету;

     11/ төтенше жағдайлардың кесiрiнен ластануға байланысты, айналаны

қоршаған орта мен халықтың денсаулығына келтiрiлетiн қауiп-қатердi

бағалау;

     12/ айналаны қоршаған ортаға төтенше жағдайдың тигiзетiн трансшектес

әсерiн бағалау;

     13/ басылымдарды, баяндамаларды және тематикалық зерттеулердi даярлау;

     14/ Тараптардың құзырлы органдары арасындағы байланысты қамтамасыз

ету;

     15/ кадрлар даярлау;

     16/ төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жоюға

байланысты Тараптардың құзырлы органдарымен келiсiлген, қандай да болмасын

басқа да iс-әрекеттер.



                                 4 Бап



 
               Ұйымдар мен мекемелер арасындағы ынтымақтастық
 
      Осы Келiсiмдi жүзеге асыруға байланысты, мемлекеттiк органдар, мекемелер, заңды және жеке тұлғалар арасындағы iс-әрекеттi жүзеге асыратын ынтымақтастықты Тараптар мадақтайтын болады.
 

                                 5 Бап



                          Бiрлескен комиссия



 
 
       Осы Келiсiмнiң ережелерiн жүзеге асыру үшін Тараптардың құзырлы органдары төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласында (бұдан әрi - Бiрлескен комиссия ден аталады) ынтымақтастық мәселелерi жөнiнен Бiрлескен комиссия құрады.
      Бiрлескен комиссия өзiнiң мәжiлiсiн Қазақстан Республикасы мен Украинада, ереже бойынша, кезек-кезек, жылына бiр рет, қажет болған жағдайда - Тараптардың құзырлы органдарының келiсiмi бойынша өткiзедi.
 

                                 6 Бап



                             Көмек көрсету



 
 
       1. Осы Келiсiмнiң барлық iс-әрекетiн жүзеге асыру, әр Тарап мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес және олардың әрқайсысының осы Келiсiмдi жүзеге асыруға қажеттi қаржысы болған жағдайда жүзеге асырылады.
      2. Тараптар, өздерiнiң құзырлы органдары арқылы көмек көрсету туралы өтiнiштерiн жүзеге асыра алады.
      3. Көмек сұраушы Тарап, болған жағдай туралы қажеттi көмектiң түрлерi мен көлемi көрсетiлген, ақпараттың негiзiнде, көмек көрсету жүзеге асырылады.
      4. Көмек берушi Тарап, көмек сұраушы Тараптың өтiнiшi бойынша аз мерзiм iшiнде шешiм қабылдайды және өзiнiң мүмкiндiгi, көмектiң көлемi мен шарты жайлы ақпарат бередi.
      5. Апат аймағында авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарды орындауға басшылықты көмек сұраушы Тараптың құзырлы органдары жүзеге асырады, ал екi Тараптың мемлекет аумақтары кiретiн апат аймағындағы авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарды жүзеге асыруға басшылықты, екi Тараптың құзырлы органдары бiрлесiп жүзеге асырады.
 

                                 7 Бап



 
                        Көрсетiлетiн көмек түрлерi
 
      1. Төтенше жағдай болған көзде, көмек сұраушы Тараптар ресми түрде өтiнiш жасағаннан кейiн, көмек берушi Тарап шешiм қабылдап, тезарада төтенше жағдайлар аймағына авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын жедел жiберу арқылы көмек көрсетiледi.
      2. Көмек сұраушы Тарап көмек берушi Тараптың авариялық-құтқару құрамаларының бастықтарына төтенше жағдай аймағындағы және негiзгi жұмыс учаскелерiндегі жағдай туралы ақпарат бередi, қажет болған жағдайда, бұл құрылымдарды аудармашылармен және авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарға жалпы басшылық жасайтын, штабтың байланыс құралдарымен қамтамасыз етедi, сонымен қатар авариялық-құтқару құрамаларын күзетпен, жататын тегiн орынмен, тамақпен, дәрiгерлiк көмекпен қамтамасыз етiледi және олардың iс-қимылдарын үйлестiрудi жүзеге асырады.
      3. Авариялық-құтқару құрамаларын материалдық қамтамасыз ету және төтенше жағдай аймағында жекеленген iс-қимыл жүргiзу үшiн 72 сағат жеткiлiктi. Бұл құрамалардың одан әрi қызмет етуiне, көмек сұраушы Тарап мүмкiндiгiнше жататын орынмен, азық-түлiкпен және медициналық көмекпен қамтамасыз етедi.
 

                                 8 Бап



                                Транзит



 
 
       Транзит мемлекет Тарабы кеден заңына сәйкес, өзiнiң мемлекетiнiң аумағы арқылы көмек игерушi Тараптың авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтарын және қамтамасыз ету материалдарын үшiншi мемлекетте төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласындағы бұл мемлекеттермен жасасқан ынтымақтастық туралы келiсiм негiзiнде кедергiсiз тасымалдауға көмектеседi.
 

                                 9 Бап



 
                Авариялық-құтқару құрамаларының мемлекеттiк
                  шекарадан өту шарттары және келу режимi
 
      1. Көмек сұраушы Тарап көмек берушi Тараптың авариялық-құтқару құрамаларын транзит мемлекеттердiң шекарасынан өткiзудi ұйымдастыруды мiндетiне алады.
      2. Көмек берушi Тараптың авариялық-құтқару құрамаларының қызметкерлерi көмек сұраушы Тарап мемлекетiнiң заңын сол мемлекеттiң аумағында болған мерзiмдерi бойынша қолданады.
      3. Авариялық-құтқару құрамаларының құрамына кiретiн әскери қызметкерлер, көмек сұраушы Тарап мемлекетiнiң аумағында болған барлық мерзімдері iшiнде әскери қызметкерлер мәртебесi реттелетiн, көмек берушi Тарап мемлекетiнiң заңын қолданады.
      4. Шекарадан өту және киноға түсiру топтарының келу тәртiбi қандай да болмасын нақты жағдайда көмек сұраушы Тараптың заңына сәйкес анықталады.
      5. Авариялық-құтқару құрамаларының мемлекеттiк шекарадан өтуi, мемлекеттiк шекарадан өту пункттерiнде құраманың әр мүшесiн өзiнiң жеке басын растайтын куәлiгi арқылы жүзеге асырылады.
      Авариялық-құтқару құрамаларының басшысы шекараны тексеру органдарына өзiнiң төлқұжатымен қоса, көмек берушi Тараптың құзыреттi органдары берген, құрылымның көмек көрсету мақсатында жiберiлгендiгiн және құрылымдағы, адам санының тiзiмiн растайтын құжатын көрсетедi. Жедел қызмет атқаратын әскери қызметкерлердi мемлекеттiк шекарадан өткiзу, жеке басын куәландыратын құжатымен, әскери бөлiмнiң командирi қол қойған және елтаңба мөрiмен куәландырылған тiзiм бойынша жүзеге асырылады.
      6. Авариялық-құтқару құрамаларын, олардың жабдықтарымен қамтамасыз ету материалдарын орналастыру, автомобиль, темiр жол, су және әуе қатынасы көлiктерiмен жүзеге асырылуы мүмкiн.
      Көмек көрсету үшiн бөлiнген көлiк түрлерiн пайдалану тәртiбiн, тиiстi атқарушы өкiмет органдарының келiсiмi бойынша Тараптардың құзырлы органдары анықтайды.
 

                                 10 Бап



 
               Жабдықтарды және қамтамасыз ету материалдарын
                      шеттен әкелу және шетке шығару
 
      1. Көмек сұраушы Тараптың аумағына шеттен әкелiнетiн және көмек берушi Тарап мемлекетiнiң аумағынан төтенше жағдайлардың зардабын жоюға көмек көрсету үшiн шетке шығарылатын жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын және құрама мүшелерiнiң жеке басының заттарын кедендiк ресiмдеу, Тараптардың заңдарына сәйкес, авариялық-құтқару құрамаларының құрамы, шетке шығарылатын немесе шеттен әкелiнетiн жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарының тiзiмi көрсетiлген, құзырлы орган берген хабарландыру хаттық негiзiнде басымдық тәртiппен салық салынбай және басқа да жиылымсыз жүзеге асырылады.
      2. Жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдары көмек көрсету операциясы кезiнде пайдалануы және бөлiнiп берiлуi, немесе бәрi бiткен кезде көмек сұраушы Тараптың мемлекет аумағынан әкетiлуi тиiс.
      3. Егер бұл жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын алып кету мүмкiндiгi болмаған жағдайда, олар өзара келiсiлiп көмек сұраушы жақтың құзырлы органдарына берiлуi тиiс.
      4. Көмек сұраушы Тараптар мемлекетiнiң аумағында, зардап шеккендерге жедел көмек көрсету қажет болған жағдайда, құрамында есiрткiсi бар медициналық дәрi-дәрмектердiң қажеттi саны әкелiнедi және бұл заттардың қолданатын орны әр Тараптың есiрткiнi тексеру жөнiндегi тиiстi мемлекеттiк органдарының тiзiмiмен мiндеттi түрде келiсiлуi тиiс. Мұндай медициналық дәрi-дәрмектердi берiп жiберуге болмайды және оларды көмек сұраушы Тарап өкiлдерiнiң бақылауымен мамандандырылған медицина қызметкерлерi қолданады.
      5. Жұмыс аяқталған соң құрамында есiрткiсi бар қалған медициналық дәрi-дәрмектер көмек сұраушы Тараптың кеден бақылауымен олардың сипаты мен санын растайтын, тиiстi ресiмделген құжаттар үлгiсiнiң негiзiнде қайта әкетiледi, ал көмек берушi Тараптың кеден органына, құрамында есiрткiсi бар дәрi-дәрмектердiң пайдаланғандығы туралы авариялық-құтқару құрамасының басшысы және дәрiгерi, және көмек сұраушы Тараптың кеден органының өкiлi мен құзырлы органның өкiлi қол қойған актi тапсырылады.
      Құрамында есiрткiсi бар дәрi-дәрмектердi шеттен әкелу мен шетке шығару мемлекеттердiң заңдарына сәйкес жүзеге асырылады.
 

                                 11 Бап



                         Әуе кемелерiн пайдалану



 
 
       1. Әр Тарап көмек көрсетуге жiберiлетiн әуе кемелерiне, сол мемлекет аумағының тиiстi пункттерiнде ұшуына рұқсат бередi.
      2. Әуе кемелерiн көмек көрсетуге пайдалану жөнiндегi шешiм, көмек сұраушы Тараптың тиiстi органдарына маршруты, түрi және әуе кемелерiнiң тiркелу нөмiрi, экипаж мүшелерi мен жолаушылар саны, жүктiң сипаты, ұшу және қону уақыты мен орны көрсетiлiп тезарада хабарланады.
      3. Ұшырылу әр Тарап бекiткен, әуе кемелерiнің сол мемлекеттiң аумағының үстiнен ұшу навигациясы мен пайдалануын реттейтiн ережелерге және халықаралық азаматтық авиация ұйымдары белгiлеген ережелерге сәйкес (ИКАО) жүзеге асырылады.
      4. Көмек берушi Тараптың әуе кемелерi көмек сұраушы Тараптың аумағының үстiмен ұшқанына, сонымен қатар радионавигациялық шығарып салу, қону, аэродромда тұру және одан ұшу төлемдерiнен босатылады.
      Жанар-жағар майлар құю тәртiбiн және басқа да материалдар шығынын қамтамасыз етудi, сонымен қатар техникалық қызмет көрсетудi, әр Тарап өз алдына бөлек шешедi.
 

                                 12 Бап



                         Шығынның орнын толтыру



 
 
       1. Көмек сұраушы Тарап көмек берушi Тарапқа көмек көрсету барысында, медициналық көрсетiлген көмек төлемiн қосқанда, егер Тараптар, апаттың сипаты мен көлемiн ескере отырып басқаша келiспесе, онда келтiрiлген шығынның орнын толтырады.
      2. Көмек сұраушы Тарап көмек сұраған өтiнiшiн өзгертiп қалған жағдайда, көмек берушi Тарап өзiне келтiрiлген шығынның орнын толтыруды талап етуге құқылы.
      3. Егер Тараптар басқаша келiспесе, онда көмек берушi Тараптың талабынан кейiн, көмек сұраушы Тарап келтiрiлген барлық шығынның орнын тезарада толтырады.
      4. Көмек көрсету жұмысы аяқталғаннан кейiн көмек берушi Тараптың құзырлы органы, көмек сұраушы Тараптың құзырлы органына жүргiзiлген жұмыстар туралы жазбаша түрiнде баяндама жiбередi.
      5. Көмек сұраушы Тараптың құзырлы органы көмек берушi Тараптың құзырлы органына болған оқиға, төтенше жағдайдың сипаты, алынған көмектiң түрi мен көлемi және жүргiзiлген жұмыстардың қорытындысы туралы хабарлайды.
      6. Құзырлы органдар өздерiнiң Тараптарына көрсетiлген және алынған көмектiң көлемi мен жүргiзiлген жұмыстар туралы хабарлайды.
 

                                 13 Бап



 
                     Келтiрiлген зиянның орнын толтыру
 
      1. Көмек сұраушы Тарап көмек берушi Тарапқа мынадай жағдайда талап қоймайды, егер сол мемлекетте төтенше жағдайларды жою кезiнде, құтқарушы қаза тапса немесе жарақат алса, мүлiктерi бүлiнсе немесе шығынға ұшыраса немесе айналаны қоршаған ортаға зиян келтiрсе, ондай жағдайда, егер авариялық-құтқару құрамалары зақымдану мен зиянды болдырмау мақсатында дұрыс шаралар қабылдаса және көмек берушi Тарапқа адам қаза болған жағдайда немесе жарақат алғанда, сонымен қатар жабдықтары мен басқа да мүлкiн жоғалтса немесе зиян келтiрсе, егер мұндай зиян осы Келiсiмдi жүзеге асыруға байланысты, мiндеттердi орындау кезiнде болса, онда көмек берушi Тарапқа өтемақы төленедi.
      2. Көмек берушi Тарап өзiнiң мемлекетiнiң заңына сәйкес, көмек көрсетуге қатысқан өзiнiң қызметкерiн өзбетiнше сақтандыруды қамтамасыз етедi. Сақтандыруды ресiмдеуге жұмсалған шығын көмек көрсетуге жұмсалған жалпы шығынға қосылады және осы Келiсiмнiң шартымен көмек сұраушы Тарап шығынның орнын толтырады.
      3. Егер тапсырманы орындау кезiнде көмек берушi Тараптың авариялық-құтқару құрамының мүшесi үшiншi адамға осы Келiсімдi жүзеге асыруға байланысты көмек сұраушы мемлекет Тарабының аумағында шығын келтiрсе, онда заң ережелерiне сәйкес көмек сұраушы Тарап бұл шығынның орнын толтырады.
      4. Егер осы бапта атап өтiлген шығын, көмек берушi Тараптың авариялық-құтқару құрамы мүшесiнiң кiнәсiнен келтiрiлсе, онда көмек сұраушы Тарап, көмек берушi Тарапқа төленген өтемақының мөлшерiнде керi қайта талап (регресс) етуге құқылы.
 

                                 14 Бап



                           Ақпаратты пайдалану



 
 
       Осы Келiсiм шегiндегi iс-қимыл нәтижесiнде алынған ақпарат, Тараптардың ұлттық заңына сәйкес жария қылуға болмайтын, ақпаратты қоспағанда, егер басқасы құзырлы органдармен жазбаша түрде келiсiлмеген болса, онда Тараптардың iс-тәжiрибесi және ережелерi негiзiнде жарияланады.
 

                                 15 Бап



 
                      Басқа да халықаралық шарттар мен

 

                        келiсiмдерге көңiл бөлу

     Егер Тараптар басқа да халықаралық шарттар мен келiсiмдерге қатысса,

онда бұл Келiсiм олардың құқы мен мiндетiне тиым салмайды.

                                 16 Бап

                               Дауды шешу

     Осы Келiсiмдi түсiндiру мен қолдануда дау туып, ол құзырлы органдар

арасында кеңес беру арқылы шешiлмесе, Тараптар арасындағы дипломатиялық

каналдар немесе келiссөз жүргiзу арқылы тиiстi хаттаманы ресiмдеумен

шешiледi.



                                 17 Бап



                         Келiсiмге түзету енгiзу



 
 
       Екi жақтың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге қажеттi өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiледi, олар тиiстi хаттамалармен ресiмделедi және осы Келiсiмнiң 18 бабына сәйкес күшiне енедi және оның ажыратылмайтын бөлiгi болып саналады.
 

                                 18 Бап



                           Қорытынды ережелер



 
 
       Бұл Келiсiм белгiсiз мерзiмге жасалынады және Тараптар келiсiмнiң күшiне енуiне қажеттi iшкi мемлекеттiк рәсiмдердiң орындалғандығы туралы жазбаша түрiнде хабарланған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Жазбаша түрде хабарлау арқылы әр Тарап келiсiмдi бұзуына болады.

 

Келiсiмнiң Тараптың бiреуiнен Келiсiмдi бұзу туралы жазбаша түрде хабарлау

алғаннан кейiн, алты айдан соң, күшi жойылады.

     Алдыңғы абзацта айтылған, келiсiм-шарт негiзiнде пайда болған, бiрақ

iс-әрекетi ол тоқтағанға дейiн бiтпей қалған, барлық шарттар мен

мiндеттемелер толық орындалып бiткенге дейiн осы Келiсiмнiң ережелерi

қолданылады.

     1999 жылы 17 қыркүйекте Киев қ. екі данада қазақ, украин және орыс

тiлдерiнде жасалынды, сондай-ақ барлық мәтiндерi бiрдей күшке ие. Осы

Келiсiмге түсiнiк беруде келiспеушiлiк бола қалған жағдайда, орыс

тiлiндегi мәтiнi қолданылады.

     Қазақстан Республикасының            Украинаның Министрлер

         Үкiметi үшiн                         Кабинетi үшiн




Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.





О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 августа 2002 года N 929

 


     Правительство Республики Казахстан постановляет:

     1. Внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан

проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между

Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Украины о

сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации

их последствий".

     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.



     Премьер-Министр

  Республики Казахстан


                                                            Проект

                                Закон

                         Республики Казахстан

         О ратификации Соглашения между Правительством Республики

         Казахстан и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве

              в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и

                         ликвидации их последствий

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в области предупреждения

чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, совершенное в городе

Киеве 17 сентября 1999 года.

     Президент

     Республики Казахстан

                              Соглашение

               между Правительством Республики Казахстан

             и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве

             в области предупреждения чрезвычайных ситуаций

                       и ликвидации их последствий

     Правительство Республики Казахстан и Кабинет Министров Украины, далее

именуемые Сторонами,


 
       стремясь укрепить традиционные дружеские отношения между двумя народами в соответствии с положениями B943700_ Договора о дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Украиной от 20 января 1994 года,
      сознавая опасность, которую несут для обоих государств чрезвычайные ситуации,
      признавая, что сотрудничество в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий может содействовать улучшению благосостояния и безопасности обоих государств,
      учитывая пользу, которую может иметь для Сторон обмен научно-технической информацией в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,
      принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, последствия которых не могут быть ликвидированы силами и средствами одной из Сторон, и вызываемую этим потребность в скоординированных действиях Сторон с целью предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                              Определения
 
      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
      запрашивающая Сторона - Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении аварийно-спасательных формирований с соответствующими оснащением и материалами обеспечения;
      предоставляющая Сторона - Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении аварийно-спасательных формирований с соответствующими оснащением и материалами обеспечения;
      аварийно-спасательные формирования или спасатели - группы специалистов, в том числе военнослужащие войск гражданской обороны, военизированные и невоенизированные формирования, участвующие в мероприятиях по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      оснащение - техника, транспортные средства, специальное оборудование, инструменты и приборы, необходимые для спасательных и аварийно- восстановительных работ;
      материалы обеспечения - материальные средства, предназначенные для бесплатного распределения среди населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия или аварии;
      чрезвычайная ситуация - обстановка на определенной территории, сложившаяся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы, стихийного или иного бедствия, которые могут повлечь или повлекли за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей или окружающей природной среде и объектам хозяйствования, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности населения;
      зона чрезвычайной ситуации - определенная территория, на которой сложилась (объявлена) чрезвычайная ситуация;
      предупреждение чрезвычайных ситуаций - комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайных ситуаций, а также на сохранение здоровья и жизни людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае их возникновения;
      ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций - аварийно-спасательные и другие неотложные мероприятия, проводимые при возникновении чрезвычайных ситуаций и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь, а также на локализацию зон чрезвычайных ситуаций, прекращение действия характерных для них опасных факторов;
      компетентные органы - органы, назначаемые Сторонами для координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
      государство транзита - государство, через территорию которого перевозятся аварийно-спасательные формирования, оснащение и материалы обеспечения в третьи страны.
 
                               Статья 2
                           Компетентные органы
 
      1. Стороны для реализации положений настоящего Соглашения назначают компетентные органы:
      с Казахстанской Стороны - Агентство Республики Казахстан по чрезвычайным ситуациям;
      с Украинской Стороны - Министерство Украины по вопросам чрезвычайных ситуации и по делам защиты населения от последствий Чернобыльской катастрофы.
      2. Каждая из Сторон незамедлительно уведомит в письменной форме другую Сторону о лишении ее компетентного органа полномочий по выполнению возложенных на него функций и в кратчайшие сроки, но не позднее 60 дней с момента уведомления сообщит в письменной форме другой Стороне о правопреемнике компетентного органа.
 
                               Статья 3
                         Формы сотрудничества
 
      Стороны на основе принципов равноправия и взаимной помощи в соответствии с законодательством своих государств осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
      1/ разработка совместной системы мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий;
      2/ прогнозирование чрезвычайных ситуаций;
      3/ организация и осуществление мониторинга опасных техногенных и

 

экологических процессов, а также природных явлений;

     4/ разработка совместной системы раннего оповещения о чрезвычайных

ситуациях;

     5/ организация оперативного обмена информацией о запросах и

предложениях Сторон о взаимной помощи при чрезвычайных ситуациях, которые

имели место на территории их государств;

     6/ оказание взаимной помощи в ликвидации последствий происшедших

чрезвычайных ситуаций;

     7/ обмен информацией и технологиями;

     8/ обмен специалистами и учеными;

     9/ организация совместных конференций, семинаров и рабочих совещаний;

     10/ совместное планирование, разработка и осуществление

исследовательских проектов и их демонстрация;

     11/ оценка риска для окружающей среды и здоровья населения в связи с

возможными загрязнениями и результате чрезвычайных ситуации;

     12/ оценка трансграничного влияния чрезвычайных ситуаций на

окружающую среду;

     13/ подготовка публикаций, докладов и тематических исследований;    

     14/ обеспечение связи между компетентными органами Сторон; 

     15/ подготовка кадров;


 
       16/ любая другая деятельность, связанная с предупреждением чрезвычайных ситуаций и ликвидацией их последствий, которая может быть согласована компетентными органами Сторон.
 
                               Статья 4
          Сотрудничество между организациями и учреждениями
 
      Стороны будут поощрять сотрудничество между государственными органами, учреждениями, юридическими и физическими лицами, осуществляющими деятельность, связанную с реализацией настоящего Соглашения.
 
                               Статья 5
                         Совместная комиссия
 
      Для реализации положений настоящего Соглашения компетентные органы Сторон создают Совместную комиссию по вопросам сотрудничества в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий (далее именуется Совместная комиссия).
      Совместная комиссия проводит свои заседания поочередно в Республике Казахстан и Украине, как правило, один раз в год, а в случае необходимости - по согласованию компетентных органов Сторон.
 
                               Статья 6
                           Оказание помощи
 
      1. Вся деятельность по реализации настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон и при наличии у каждой из них средств, необходимых для реализации настоящего Соглашения.
      2. Стороны, будут осуществлять запросы об оказании помощи через свои компетентные органы.
      3. Оказание помощи осуществляется на основании запроса, в котором запрашивающая Сторона предоставляет информацию о сложившейся ситуации, указывает вид и объем требуемой помощи.
      4. Предоставляющая Сторона в кратчайшие сроки принимает решение по обращению запрашивающей Стороны и информирует ее о возможности, объеме и условиях предоставления помощи.
      5. Руководство действиями всех сил, выполняющих аварийно- спасательные и другие неотложные работы в зоне бедствия, осуществляется компетентным органом запрашивающей Стороны, а в зоне бедствия, включающей в себя территории государств обеих Сторон, руководство аварийно- спасательными и другими неотложными работами осуществляется компетентными органами обеих Сторон совместно.
 
                               Статья 7
                              Виды помощи
 
      1. В случае возникновения чрезвычайных ситуаций помощь после официального обращения запрашивающей Стороны и принятия решения предоставляющей Стороной оказывается путем незамедлительного направления в зону чрезвычайной ситуации аварийно-спасательных формирований, оснащения и материалов обеспечения.
      2. Запрашивающая Сторона информирует руководителей аварийно- спасательных формирований предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, и при необходимости обеспечивает эти формирования переводчиками и средствами связи со штабом, осуществляющим общее руководство аварийно- спасательными и другими неотложными работами, а также обеспечивает аварийно-спасательным формированиям охрану, бесплатное размещение, питание, медицинское обслуживание и осуществляет координацию их действий.
      3. Материально-техническое обеспечение аварийно-спасательных формирований должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне чрезвычайной ситуации в течение 72 часов. Обеспечение этих формирований всем необходимым для их дальнейшего функционирования, включая размещение, питание и медицинскую помощь, осуществляется запрашивающей Стороной.
 
                               Статья 8
                               Транзит
 
      Сторона государства транзита в соответствии с таможенным законодательством содействует беспрепятственному перемещению через территорию своего государства аварийно-спасательных формирований, оснащения и материалов обеспечения предоставляющей Стороны в третьи государства на основе заключенных с этими государствами соглашений о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий.
 
                               Статья 9
         Условия пересечения государственной границы аварийно-
          спасательными формированиями и режим их пребывания
 
      1. Запрашивающая Сторона обязуется организовать пересечение государственной границы государства транзита аварийно-спасательными формированиями предоставляющей Стороны.
      2. На персонал аварийно-спасательных формирований предоставляющей Стороны распространяется действие законодательства государства запрашивающей Стороны в течение всего периода его пребывания на территории данного государства.
      3. На военнослужащих, включенных в аварийно-спасательные формирования, в течение всего периода их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны распространяется действие законодательства государства предоставляющей Стороны, которым регулируется статус военнослужащего.
      4. Порядок пропуска через границу и пребывания кинологических групп определяется в каждом конкретном случае в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны.
      5. Пересечение государственной границы аварийно-спасательными формированиями осуществляется в пунктах пропуска через государственную границу при наличии у каждого члена формирования документа, удостоверяющего его личность.
      Руководитель аварийно-спасательного формирования вместе со своими паспортными документами предъявляет органам пограничного контроля выданный компетентными органами предоставляющей Стороны документ, удостоверяющий направление формирования с целью оказания помощи и список лиц, которые следуют в составе формирования.
      Пропуск через государственную границу военнослужащих срочной службы осуществляется после предъявления документов, удостоверяющих личность, по спискам, которые подписываются командирами воинских частей и скрепляются гербовыми печатями.
      6. Перемещение аварийно-спасательных формирований, их оснащения и материалов обеспечения может осуществляться автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным видами транспорта.
      Порядок использования указанных видов транспорта для оказания помощи определяется компетентными органами Сторон по согласованию с соответствующими органами исполнительной власти.
 
                               Статья 10
            Ввоз и вывоз оснащения и материалов обеспечения
 
      1. Таможенное оформление оснащения, материалов обеспечения и личных вещей членов формирований, которые ввозятся на территорию запрашивающей Стороны и вывозятся с территории государства предоставляющей Стороны для оказания помощи в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций осуществляется в соответствии с законодательством Сторон в приоритетном порядке без обложения налогами и без взимания любых сборов на основании уведомлений, которые выдаются компетентными органами, в которых указываются состав аварийно-спасательных формирований, перечень ввозимого или вывозимого оснащения и материалов обеспечения.
      2. Оснащение и материалы обеспечения должны быть использованы или распределены во время операций по оказанию помощи, либо вывезены по их окончанию с территории государства запрашивающей Стороны.
      3. Если в силу особых обстоятельств не представляется возможным или целесообразным вывезти это оснащение и материалы обеспечения, они должны быть переданы компетентному органу запрашивающей Стороны на согласованных условиях.
      4. В случае необходимости оказания пострадавшим срочной медицинской помощи на территорию государства запрашивающей Стороны может быть ввезено необходимое количество медицинских препаратов, содержащих наркотические вещества, с обязательным согласованием номенклатуры, количества и места использования этих веществ с соответствующими государственными органами по контролю за наркотиками каждой из Сторон. Такие медицинские препараты не подлежат передаче и используются квалифицированным медицинским персоналом под контролем представителей запрашивающей Стороны.
      5. По окончании работ остаток наркосодержащих медицинских препаратов должен быть вывезен обратно под таможенным контролем запрашивающей Стороны на основании соответствующим образом оформленных документов, подтверждающих характер и количество препаратов, а таможенному органу предоставляющей Стороны передается акт об использовании наркосодержащих препаратов, подписанный руководителем и врачом аварийно-спасательного формирования, и заверенный представителем компетентного органа и представителем таможенного органа запрашивающей Стороны.
      Ввоз и вывоз наркосодержащих медицинских препаратов осуществляется в соответствии с законодательством государств.
 
                               Статья 11
                     Использование воздушных судов
 
      1. Каждая Сторона предоставляет воздушным судам, направляемым для оказания помощи, разрешение на осуществление полетов в соответствующие пункты на территории ее государства.
      2. О решении использовать воздушные суда для оказания помощи незамедлительно сообщается соответствующим органам запрашивающей Стороны с указанием маршрута, типа и регистрационных номеров воздушных судов, количества членов экипажей и пассажиров, характера груза, места и времени взлета и посадки.
      3. Полеты должны осуществляться в соответствии с установленными каждой Стороной правилами, регулирующими эксплуатацию и навигацию воздушных судов при полетах над территорией ее государства, и правилами, установленными международной организацией гражданской авиации (ИКАО).
      4. Воздушные суда предоставляющей Стороны освобождаются от платежей за пролет над территорией государства запрашивающей Стороны, а также за радионавигационное сопровождение, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него.
      Порядок оплаты заправки горючим и обеспечение другими расходными материалами, а также технического обслуживания будут решаться Сторонами в каждом случае отдельно.
 
                               Статья 12
                          Возмещение расходов
 
      1. Запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне расходы, понесенные ею в ходе оказания помощи, включая оплату оказанной медицинской помощи, если Стороны, учитывая характер и масштабы бедствия, не договорятся об ином.
      2. Запрашивающая Сторона может в любой момент отменить свою просьбу об оказании ей помощи, но в таком случае предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею расходов.
      3. Если Стороны не договорились об ином, то после требования предоставляющей Стороны все понесенные ею расходы немедленно возмещаются запрашивающей Стороной.
      4. По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган предоставляющей Стороны направляет компетентному органу запрашивающей Стороны доклад в письменной форме о проведенных работах.
      5. Компетентный орган запрашивающей Стороны направляет компетентному органу предоставляющей Стороны итоговый доклад о происшедшем, включающий характеристику чрезвычайной ситуации, информацию о виде и объеме полученной помощи и результатах проведенных работ.
      6. Компетентные органы информируют свои Стороны об объемах оказанной и полученной помощи и о результатах проведенных работ.
 
                               Статья 13
                            Возмещение ущерба
 
      1. Запрашивающая Сторона не предъявляет претензий предоставляющей Стороне в случае гибели спасателей или получения ими увечий, повреждения или утраты собственности или нанесения ущерба окружающей среде на территории ее государства при ликвидации последствии чрезвычайных ситуаций в том случае, если аварийно-спасательные формирования примут все зависящие от них разумные меры в целях предотвращения или уменьшения повреждений и ущерба и выплачивает предоставляющей Стороне компенсацию в случае гибели людей или получения ими увечий, а также в случае утраты или нанесения ущерба оборудованию или другой собственности, если такой ущерб нанесен в ходе выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения.
      2. Предоставляющая Сторона самостоятельно обеспечивает в соответствии с законодательством своего государства страхование своего персонала, принимающего участие в оказании помощи. Расходы по оформлению страхования включаются в общие расходы по оказанию помощи и компенсируются запрашивающей Стороной на условиях настоящего Соглашения.
      3. Если член аварийно-спасательного формирования предоставляющей Стороны нанесет ущерб третьему лицу при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения на территории государства запрашивающей Стороны, то этот ущерб возмещает запрашивающая Сторона согласно положениям законодательства, которые применялись бы в случае нанесения ущерба собственными силами по оказанию помощи.
      4. Если ущерб, упомянутый в настоящей статье, был нанесен по вине члена аварийно-спасательного формирования предоставляющей Стороны, то запрашивающая Сторона имеет право обратного требования (регресса) к предоставляющей Стороне в размере выплаченной компенсации.
 
                               Статья 14
                        Использование информации
 
      Информация, полученная в результате деятельности в рамках настоящего

 

Соглашения, за исключением информации, не подлежащей разглашению в

соответствии с национальным законодательством Сторон, публикуется на

основе правил и сложившейся практики Сторон, если иное не было согласовано

в письменной форме компетентными органами.

                              Статья 15

        Отношение к другим международным договорам и соглашениям


     Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по

другим международным договорам и соглашениям, участницами которых они

являются.

                              Статья 16         

                          Разрешение споров



 
       Разногласия в толковании и применении настоящего Соглашения, которые не могут быть устранены путем консультаций между компетентными органами, разрешаются по дипломатическим каналам или путем переговоров между Сторонами с оформлением соответствующих протоколов.
 
                               Статья 17
                         Поправки к Соглашению
 
      По взаимной договоренности Стороны могут вносить в настоящее Соглашение необходимые дополнения и изменения, которые оформляются соответствующими протоколами и вступают в силу в соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения и являются его неотъемлемой частью.
 
                               Статья 18
                       Заключительные положения
 
      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и вступает в силу со дня последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Соглашение может быть денонсировано каждой из Сторон путем письменного уведомления. Соглашение утрачивает силу спустя шесть месяцев от даты получения одной из Сторон письменного уведомления о своем желании прекратить действие Соглашения.
      В случае, который описан в предыдущем абзаце, положения настоящего

 

Соглашения будут продолжать применяться ко всем контрактам и

обязательствам, которые возникли на его основе и не были выполнены на

момент прекращения его действия, до полного выполнения таких контрактов и

обязательств.

     Совершено в г. Киеве 17 сентября 1999 года в двух экземплярах, каждый

на казахском, украинском и русском языках, причем все тексты имеют

одинаковую силу. При возникновении разногласий в толковании положений

настоящего Соглашения, преимущество имеет текст на русском языке.

     За Правительство                              За Кабинет

  Республики Казахстан                          Министров Украины



     (Специалисты: Мартина Н.А.,

                   Склярова И.В.)