Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасында "Ядролық отын өндiру жөнiндегі бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуына және оның қызметiне жәрдемдесу туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 28 сәуірдегі N 408 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы "Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуына және оның қызметiне жәрдемдесу туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрi Владимир Сергеевич Школьникке Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу құқығымен Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы "Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуына және қызметiне жәрдемдесу туралы келiсiм жасасуға өкілеттiгі берілсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Yкiметi, Ресей Федерациясының Yкiметi мен Украина Министрлер Кабинетi арасындағы
"Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлiк кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамының дамуына және оның қызметiне жәрдемдесу туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi және Украина Министрлер Кабинетi,
      Ядролық қаруды таратпау туралы 1968 жылғы 1 шiлдедегi шарттың мақсаттарына жақтаушылықты растай отырып,
      атом энергетикасы объектілерiн сенімдi және қауiпсiз пайдалануды қамтамасыз ету үшiн өз мемлекеттерiнiң халықтары мен халықаралық қауымдастық алдындағы жауапкершілігiн сезiне отырып,
      Ядролық қауiпсiздiк туралы 1994 жылғы 17 маусымдағы Конвенцияның мiндеттемелерi орындалуының бұлжымайтындығын растай отырып,
      Өндiрiстiк, коммерциялық, несиелiк-қаржылық, сақтандырушылық және аралас трансұлттық бiрлестiктер құруға және дамытуға жәрдемдесу туралы 1994 жылғы 15 сәуiрдегi келiсiмнiң ережелерiн басшылыққа ала отырып,
      Украинада құрылған және тiркелген, әрi қарай бiрлескен кәсiпорын деп аталатын "Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен украиндық-қазақстандық-ресейлік кәсiпорны" жабық акционерлiк қоғамын дамыту Украинаның атом электр станцияларын бәсекелесуге қабiлеттi ядролық отынмен қамтамасыз етуде Тараптардың мүдделіліктерiне жауап беретiндiгiн және Қазақстан Республикасының, Ресей Федерациясы мен Украинаның атом энергетикасының өнеркәсiптiк кешендерiнiң кооперациялық байланыс деңгейiн арттырудың маңызды факторы болып табылатындығын ескере отырып,
      экономикалық тиiмділiк, тең құқықтық және өзара пайдалылық қағидаттарына сүйене отырып,
      төмендегi туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар тең бастамада Украина атом электр станцияларының BBЭP-1000 реакторлары үшiн дайын жылу бөлетiн жинақтамалар түрiндегi бәсекелесуге қабiлеттi ядролық отын (әрi қарай - ядролық отын деп аталады) өндiру жөнiндегi бiрлескен кәсiпорынның дамуына және қызметiне жәрдемдеседi.
      Ядролық отын өндiру жөнiндегi бiрлескен кәсiпорынның дамуы және қызметi өзiне:
      а) 2002-2004 жылдарда:
      - Осы Келiсiмдi орындау үшiн қажеттi өндiрiстiк қуаттарды дайындау;
      - қызметшілердi оқыту;
      - цирконийлiк өнiмдi, соның iшiңде қорытпа мен прокатты, сондай-ақ ядролық отын өндiру үшiн жинақтамалық бұйымдарды дайындау технологияларын игеру;
      - Украина атом электр станцияларының ВВЭР-1000 реакторларында жетiлдірілген ядролық отынды игеруге байланысты реактордың белсендi аймағын жобалау;
      - ядролық отынның жеткiзілімiн жоспарлау мен ұйымдастыру жөнiндегi жұмыстарды бақылау мен үйлестiрудi жүзеге асыруды;
      б) 2005-2010 жылдарда осы Келiсiмнiң 2-бабына сәйкес белгiленетiн атқарушы ұйымдармен бiрлесiп ядролық отын өндiрiсiн ұйымдастыруды қамтиды.

2-бап

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрлiгi;
      Ресей Тарапынан - Ресей Федерациясының Атом энергиясы жөнiндегі министрлiгi;
      Украина Тарапынан - Украинаның Отын және энергетика министрлiгi Тараптардың құзыреттi органдары (әрi қарай - құзыреттi органдар) болып табылады.
      2. Осы Келiсiм шеңберiндегi ынтымақтастықты жүзеге асыру үшiн құзыреттi органдар өз өкiлеттiктерiне сәйкес Тараптардың әрқайсысынан атқарушы ұйымдарды (әрi қарай - атқарушы ұйымдар деп аталады) белгiлейдi.
      3. Тараптар өздерiнiң құзыреттi органдарына бiрлескен кәсiпорын мен атқарушы ұйымдар арасындағы осы Келiсiм шеңберiндегi ынтымақтастықты үйлестiрудi, сондай-ақ оның iске асырылуына бағытталған шаралардың орындау үшiн бақылауды жүзеге асыруды тапсырады.
      4. Ядролық отынды дайындау үшiн қажеттi өндiрiстiк қуаттарды пайдалануды оңтайландыру мақсатында, осы Келiсiмге сәйкес, Тараптардың құзыреттi органдары жәрдемдеседi, ал тиiстi атқарушы ұйымдар өз мемлекеттерiнiң аумақтарында келiсiлген жоспар бойынша өндiрiстiк қуаттарды дамытуды жүзеге асырады.
      5. Осы Келiсiмнiң шеңберiнде тауарлар жеткiзілімi, жұмыстарды және қызмет көрсетулердi орындау, тауарлар жеткiзілiмi, (жұмыстарды, қызмет көрсетулердi орындау) көлемдерiн, бағаларды, төлем шарттарын, тауарлар жеткiзілімi (жұмыстарды, қызмет көрсетулердi орындау) кестелерiн, тараптардың құқықтарын, мiндеттерiн және жауапкершілiктерiн регламенттейтiн бiрлескен кәсiпорын мен атқарушы ұйымдары арасында жасалатын шарттар (келiсiм-шарттар) негiзiнде жүзеге асырылады. Құзыреттi органдар көрсетiлген шарттарды (келiсiм-шарттарды ) жасасуға және iске асырылуына жәрдемдеседi.
      6. Осы баптың 1-тармағында белгiленген құзыреттi органдардың бiрi таратылған немесе қайта ұйымдастырылған жағдайда оның құқықтары мен мiндеттерi осы Келiсiм бойынша құқықтық мұрагерiне немесе тиiстi Тарап тағайындайтын өзге органға өтедi. Тараптар басқа құзыреттi органның тағайындалуы туралы ноталар алмасу жолымен дипломатиялық арналар арқылы бiрiн-бiрi хабардар етедi.

3-бап

      Қазақстан мен Ресей Тараптары және олардың құзыреттi органдары бiрлескен кәсiпорынның мiндеттемелерi бойынша жауапкершілікте болмайды.
      Украина Тарапы және оның құзыреттi органы, Украина заңнамасымен көзделген жағдайларды қоспағанда, бiрлескен кәсiпорынның міндеттемелерi бойынша жауапкершілікте болмайды.

4-бап

      1. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Қазақстан Тарапы ядролық отынның жеткiзілімi үшiн жеткiлiктi көлемде және ресейлiк өндiрiстегi отын таблеткаларының бағаларымен бәсекелесе алатын баға бойынша отын таблеткаларының жеткізілімiн қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Ресей Тарапы бағасы уранның тотықша-тотығы, оны байыту мен конверсиялаудың базистiк бағаларына сүйене отырып құралатын байытылған уран шикiзатының жеткiзілімiн қамтамасыз етеді.
      Ресей Тарапы 2010 жылғы 31 желтоқсанға дейiнгi кезеңде DDU ресей-украина шекарасы шарттарында (2000 жылғы өзгерiстермен және толықтырулармен "Инкотермс" сауда-саттық терминдерiне түсінік берудiң халықаралық ережелерiне сәйкес) 1996 жылғы 8 мамырдағы жағдай бойынша бекiтілген мынадай базистiк бағаларды, кепілдендiредi:
      уранның тотықша-тотығы - уранның 1 кг. үшiн 18 (он сегiз) АҚШ доллары,
      уранды байыту - айыру жұмысының бiр бiрлiгiне 75 (жетпiс бес) AҚШ доллары;
      уранды конверсиялау - 1 кг. уран үшiн 6 (алты) АҚШ доллары.
      Келтiрiлген базистiк бағалар байытылған уран шикiзатының бағасын есептеу күнiне үстемелеуге жатады.
      3. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында украина Тарапы:
      бiрлескен кәсiпорынды түпкiлiктi өнiм жеткiзiлiмi түрiндегi қызметтердiң толық кешенiн ұсынатын ядролық отынды тәуелсiз жеткiзушi деп таниды;
      бiрлескен кәсiпорынға ядролық отынды өндiру үшiн қажеттi жабдықтардың, материалдар мен жинақтамалардың жеткізілiмiне жәрдемдеседi;
      2010 жылғы 31 желтоқсанға дейiнгi кезеңде тек қана бiрлескен кәсiпорын өндiретiн ядролық отынды сатып алуды жүзеге асырады, бiрлескен кәсiпорын Украинаның атом электр станцияларын ядролық отынмен толықтай қамтамасыз етпеген жағдайда тегi ресейлік ядролық отынды сатып алуды жүзеге асыруға мiндеттенедi. Осы мiндеттеме 2010 жылғы 31 желтоқсаннан кейiн Ресей Тарапы растауы тиiс, ядролық отын өндiрiсi үшiн байытылған уран шикiзатының бағасы туралы Ресей мен Украина Тараптарының атқарушы ұйымдары арасындағы уағдаластыққа қол жеткiзiлген жағдайда күшiнде қалады.
      4. Тараптар осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында ұлттық заңнамаға сәйкес Тараптардың құзыреттi органдарына, атқарушы ұйымдарға және бiрлескен кәсiпорынға өз мемлекеттерінің аумақтары бойынша ядролық материалдарды тасымалдауға байланысты мәселелердi шешуге жәрдемдеседi.

5-бап

      1. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Қазақстан Тарапының құзыреттi органы мен атқарушы ұйымдары Украина атом электр станцияларының BBЭP-1000 реакторларының жылу бөлгiш жинақтамаларын жасап шығару үшiн отын таблеткаларының өндiрiсi мен жеткiзілімiн қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Ресей Тарапының құзыреттi органы мен атқарушы ұйымдары:
      бiрлескен кәсiпорын ядролық отынның жеткiзiлiмiн бастағанға дейiн шарттармен (келiсiм-шарттармен) көзделген жағдайларда Украина атом электр станциялары үшiн ядролық отынның жеткізілiмiн қамтамасыз етедi;
      Украина атом электр станцияларының ВВЭР-1000 реакторларының жылу бөлгiш элементтерi мен жылу бөлгiш жинақтамаларын өндiрудi қамтамасыз етедi;
      Қазақстан Тарапының атқарушы ұйымдарын Украина атом электр станцияларына ядролық отын жеткiзілімiнiң жеткiлiктi көлемде Украина атом электр станцияларының ВВЭР-1000 реакторларының жылу бөлгiш жинақтамаларын өндiру үшiн отын таблеткаларын жасап шығаруға тапсырыстармен қамтамасыз етедi;
      бәсекелiк қабiлетiн қамтамасыз ету мақсатында ядролық отынды жетiлдiру үшiн Тараптар мемлекеттерiнің ғылыми, технологиялық, конструкторлық және өндiрiстік әлеуетiн тартуға көмектеседi;
      бiрлескен кәсiпорынға Украинада цирконий мен оның жартылай фабрикатын өндiруге қажеттi материалдардың (химиялық реагенттердi қоса алғанда) жеткiзуiн қамтамасыз етедi.
      3. Осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты жүзеге асыру мақсатында Украина Тарапының құзыреттi органы мен атқарушы ұйымдары:
      - ядролық отын дайындау үшiн пайдаланылатын цирконийлiк прокат өндiрiсiн;
      - ядролық отын дайындаy үшiн пайдаланылатын жинақтамалық бұйымдар өндiрiсiн қамтамасыз етедi.

6-бап

      1. Тараптар арасындағы ядролық материалдардың, жабдықтардың, арнайы ядролық емес материалдардың және осы Келiсiм шеңберiмен қамтылған тиiстi технологиялардың экспорты мен импорты 1968 жылғы 1 шiлдедегi Ядролық қаруды таратпау туралы шарттан және басқа да халықаралық шарттар мен Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын уағдаластықтардан туындайтын Тараптардың міндеттемелеріне сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Қазақстан Тарапы осы Келiсiмнiң шеңберiнде Ресей Федерациясынан немесе Украинадан импортталатын ядролық материалдардың, жабдықтың, арнайы ядролық емес материалдардың және тиiстi технологиялардың, сондай-ақ олардың негiзiнде немесе оларды пайдалану нәтижесiнде өндiрiлген ядролық және арнайы ядролық емес материалдардың, қондырғылар мен жабдықтың:
      ядролық қаруларды және басқа да ядролық жарылғыш құрылғылар өндiру үшiн нeмece қандай да болмасын әскери мақсаттарға қол жеткiзу үшiн пайдаланылмайтындығына;
      Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiгi арасындағы Қазақстан Республикасының барлық бейбiт ядролық қызметiн қамтитын 1994 жылғы 26 шiлдедегi Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдiктердi қолдану туралы келiсiмге сәйкес Қазақстан Республикасының аумағында немесе юрисдикциясының қарауында нақты болатын барлық мерзiм iшiнде МАГАТЭ кепiлдiктерiнде болатындығына;
      МАГАТЭ ұсынатын деңгейлерден төмен емес деңгейлерде физикалық қорғау шараларымен қамтамасыз етiлетiндігіне;
      Ресей Тарапының жазбаша рұқсаты немесе Украина Тарапының жазбаша рұқсаты бар болған кезде және осы тармақпен көзделген жағдайларда ғана қайта экспортталатындығына (экспортталатындығына) немесе Қазақстан Республикасының юрисдикциялық қарауынан тапсырылатындығына кепiлдiк бередi.
      3. Украина Тарапы осы Келiсiмнiң шеңберiнде Ресей Федерациясынан немесе Қазақстан Республикасынан импортталатын ядролық материалдардың, жабдықтың, арнайы ядролық емес материалдардың және тиiстi технологиялардың, сондай-ақ олардың негізінде немесе оларды пайдалану нәтижесінде өндірілген ядролық және арнайы ядролық емес материалдардың, қондырғылар мен жабдықтың:
      ядролық қаруларды және басқа да ядролық жарылғыш құрылғылар өндiру үшiн немесе қандай да болмасын әскери мақсаттарға қол жеткiзу үшiн пайдаланылмайтындығына;
      Украина мен Атом энергиясы жөнiндегi халықаралық агенттiгi арасындағы Украинаның барлық бейбiт ядролық қызметiн қамтитын 1995 жылғы 21 қыркүйектегi Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепiлдiктердi қолдану туралы келiсiмге сәйкес Украинаның аумағында немесе юрисдикциясының қарауында нақты болатын барлық мерзiм iшiнде МАГАТЭ кепiлдiктерiнде болатындығына;
      МАГАТЭ ұсынатын деңгейлерден төмен емес деңгейлерде физикалық қорғау шараларымен қамтамасыз етiлетiндiгiне;
      Ресей Тарапының тиiсiнше жазбаша рұқсаты немесе Қазақстан Тарапының жазбаша рұқсаты бар болған кезде және осы тармақпен көзделген жағдайларда ғана қайта экспортталатындығына (экспортталатындығына) немесе Украинаның юрисдикциялық қарауынан тапсырылатындығына кепiлдiк бередi.
      4. Егер Тараптар өзгеше келiспесе, ядролық материалдар қосымша байытылмайды немесе қайта өңделмейдi, ал жабдық - өзгертуге тартылмайды.
      5. Қазақстан және Украина Тараптары осы Келiсiм шеңберiмен қамтылған екi ұдай мақсаттағы жабдықтарды, материалдарды және тиiстi технологияларды немесе олардың кез келген туынды көшiрмелерiн ядролық жарылғыш құрылғылар құру жөнiндегi қандай да болмасын қызметке немесе МАГАТЭ кепiлдiктерiне кiрмейтiн қызметке пайдаланбайды.

7-бап

      1. Әрбiр Тарап осы Келiсiмдi орындау кезiнде атқарушы ұйымдар, коммерциялық және өнеркәсiптiк құпияларды, сондай-ақ ноу-хауды қоса алғанда, алмасатын ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз ету үшiн сол мемлекеттiң ұлттық заңнамасымен көзделiнген барлық шараларды қабылдайды.
      2. Осы Келiсiм шеңберiндегi жұмыстарды орындау және қызмет көрсетулердi ұсыну барысында атқарушы ұйымдар беретiн немесе құратын зияткерлiк меншiктегi объектiлерге арналған құқықтық қорғау және құқықтарды бөлу мәселелерi Тараптардың ұлттық заңнамасымен реттеледi және айқындалады. Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық шеңберiнде техникалық шешiмдердiң және өзге де зияткерлiк меншiк объектiлерiнiң тапсырылуы өзiнен кейiн, егер Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес тиiстi қазақстандық, ресейлiк және украиналық атқарушы ұйымдар арасында жасалатын шарттармен (келiсiм-шарттармен) егер, өзгеше көзделмесе, мұндай шешiмдер мен объектiлерге авторлық құқықтарды тапсыруға ұрындырмайды.
      3. Қатысушы болып табылмайтын тарапқа осы Келiсiмнiң шеңберiнде орындалған бiрлескен әзiрлемелер туралы кез келген ақпарат Тараптардың құзыреттi органдарының жазбаша түрде ресiмделген өзара келiсiмi бойынша тапсыруы мүмкiн.

8-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерін қолдануға немесе түсiндiруге қатысты даулар консультациялар және келiссөздер жолымен немесе Тараптармен келiсiлген өзге де рәсiмдердiң көмегiмен шешiледi.

9-бап

      Қажет болған жағдайда Тараптардың құзыреттi органдары олардың бiреуiнiң ұсынысы бойынша осы Келiсiмдi iске асыруды қамтамасыз ету жөнiндегi ұсынымдарды қарау үшiн кездесулер өткізедi.

10-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн коммерциялық басымдықтарды алу мақсатында немесе басқа Тараптың коммерциялық байланыстарына шектеулер жасау үшiн пайдаланбайды.
      2. Осы Келiсiм қатысушылары Тараптар мемлекеттерi болып табылатын басқа да шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

11-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзілуі мүмкiн.

12-бап

      Осы Келiсiмдi орындауға байланысты ақпарат алмасу үшiн ресми тіл ретiнде орыс тілi пайдаланылады.

13-бап

      1. Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады, қол қойылған күнiнен бастап уақытша қолданылады және оның күшiне енуi үшiн Тараптардың барлық қажеттi мемлекетiшілік рәсiмдердi орындауы туралы соңғы жазбаша хабарламасының күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Тараптардың әрқайсысы осы Келiсiмнiң күшiн оның екi жылдық кезеңiнiң өтуi бойынша қалған Тараптарға тиiстi жазбаша хабарлама жiберу жолымен күшiн тоқтата алады. Бұл жағдайда осы Келiсiмнiң күшi Тараптардың бiрiнің осындай жазбаша хабарлама берген күнiнен бастап екi жылдық кезеңінiң өтуi бойынша тоқтатылады. Осы Келiсiм күшінің тоқтатылуы бiрлескен кәсiпорын мен атқарушы ұйымдардың оның әрекетi кезеңiнде туындаған құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.
      3. Осы Келiсiмнiң әрекетi тоқтатылғаннан кейiн 6-баптың ережелерi күшiнде қалады.

      200 жылғы "__" ___________ қаласында бiр түпнұсқалық данада орыс тiлiнде жасалды. Түпнұсқалық дана оның куәлендiрілген көшiрмесiн Қазақстан және Ресей Тараптарына жолдайтын Украина Тарапында сақталады.

      Қазақстан          Ресей          Украина Министрлер
   Республикасының   Федерациясының      Кабинетi үшiн
     Үкiметi үшiн     Үкiметi үшін

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и деятельности закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 апреля 2003 года N 408

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и деятельности закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива".
      2. Уполномочить Школьника Владимира Сергеевича - Министра энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии в развитии и деятельности закрытого акционерного общества Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива" с правом внесения изменений и дополнений, не имеющих принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект  

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан, Правительством
Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о содействии
в развитии и деятельности закрытого акционерного общества
"Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие
по производству ядерного топлива"

      Правительство Республики Казахстан, Правительство Российской Федерации и Кабинет Министров Украины, далее именуемые Сторонами,
      подтверждая приверженность целям Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года,
      сознавая ответственность перед народами своих государств и международным сообществом за обеспечение надежной и безопасной эксплуатации объектов атомной энергетики,
      подтверждая неукоснительность исполнения обязательств по Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 года,
      руководствуясь положениями Соглашения о содействии в создании и развитии производственных, коммерческих, кредитно-финансовых, страховых и смешанных транснациональных объединений от 15 апреля 1994 года
      учитывая, что развитие созданного и зарегистрированного в Украине закрытого акционерного общества "Совместное украинско-казахстанско-российское предприятие по производству ядерного топлива", далее именуемого совместным предприятием, отвечает заинтересованности Сторон в обеспечении конкурентоспособным ядерным топливом атомных электростанций Украины и является важным фактором повышения уровня кооперационных связей промышленных комплексов атомной энергетики Республики Казахстан, Российской Федерации и Украины,
      основываясь на принципах экономической целесообразности, равноправия и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны на паритетных началах содействуют развитию и деятельности совместного предприятия по производству конкурентоспособного ядерного топлива в виде тепловыделяющих сборок для реакторов ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины (далее именуется - ядерное топливо).
      Развитие и деятельность совместного предприятия по производству ядерного топлива включает в себя:
      а) осуществление в 2002-2004 годах контроля и координации работ:
      по подготовке производственных мощностей, необходимых для выполнения настоящего Соглашения;
      по обучению персонала;
      по освоению технологий изготовления циркониевой продукции, в том числе сплава и проката, а также комплектующих изделий для производства ядерного топлива;
      по проектированию активных зон реактора, связанному с внедрением в реакторах ВВЭР-1000 атомных электростанций Украины усовершенствованного ядерного топлива;
      по планированию и организации поставок ядерного топлива;
      б) организацию в 2005-2010 годах совместно с исполняющими организациями, определяемыми в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения, производства ядерного топлива.

Статья 2

      1. Для целей настоящего Соглашения компетентными органами Сторон (далее именуются - компетентные органы) являются:
      с Казахстанской Стороны - Министерство энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан;
      с Российской Стороны - Министерство Российской Федерации по атомной энергии;
      с Украинской Стороны - Министерство топлива и энергетики Украины.
      2. Компетентные органы в соответствии со своими полномочиями определяют исполняющие организации от каждой из Сторон (далее именуются - исполняющие организации) для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
      3. Стороны поручают своим компетентным органам осуществлять координацию сотрудничества в рамках настоящего Соглашения между совместным предприятием и исполняющими организациями, а также контроль за осуществлением мер, направленных на его реализацию.
      4. С целью оптимизации использования производственных мощностей, необходимых для изготовления ядерного топлива, в соответствии с настоящим Соглашением, компетентные органы Сторон способствуют, а соответствующие исполняющие организации на территориях своих государств осуществляют развитие производственных мощностей по согласованному плану.
      5. Поставка товаров, выполнение работ и оказание услуг в рамках настоящего Соглашения осуществляются на основе заключаемых между совместным предприятием и исполняющими организациями договоров (контрактов), регламентирующих объемы поставки товаров (выполнения работ, услуг), цены, условия платежей, графики поставок товаров (выполнения работ, услуг), права, обязанности и ответственность сторон. Компетентные органы содействуют заключению и реализации указанных договоров (контрактов).
      6. В случае упразднения или реорганизации одного из компетентных органов, определенных в пункте 1 настоящей статьи, его права и обязанности по настоящему Соглашению переходят к правопреемнику или иному государственному органу, назначаемому соответствующей Стороной. О назначении другого компетентного органа Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам путем обмена нотами.

Статья 3

      Казахстанская и Российская Стороны и их компетентные органы не несут ответственности по обязательствам совместного предприятия.
      Украинская Сторона и ее компетентный орган не несут ответственности по обязательствам совместного предприятия, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Украины.

Статья 4

      1. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Казахстанская Сторона обеспечивает поставку топливных таблеток в объемах, достаточных для поставки ядерного топлива, и по цене, конкурентоспособной по сравнению с ценой топливных таблеток российского производства.
      2. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Российская Сторона обеспечивает поставку обогащенного уранового сырья, цена которого формируется исходя из базисных цен закиси-окиси урана, услуг по его обогащению и конверсии.
      Российская Сторона в период до 31 декабря 2010 года гарантирует следующие базисные цены, утвержденные по состоянию на 8 мая 1996 года на условиях DDU- российско-украинская граница (в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов "Инкотермс" с изменениями и дополнениями 2000 года), на:
      закись-окись урана - 18 (восемнадцать) долларов США за 1 кг урана;
      обогащение урана - 75 (семьдесят пять) долларов США за одну единицу работы разделения;
      конверсию урана - 6 (шесть) долларов США за 1 кг урана.
      Приведенные базисные цены подлежат эскалации на дату расчета цены обогащенного уранового сырья.
      3. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Украинская Сторона:
      признает совместное предприятие независимым поставщиком ядерного топлива, который предоставляет полный комплекс услуг в виде поставок конечного продукта;
      способствует поставкам совместному предприятию, необходимых для производства ядерного топлива оборудования, материалов и комплектующих;
      осуществляет в период до 31 декабря 2010 года закупку ядерного топлива, производимого только совместным предприятием, при неполном обеспечении совместным предприятием атомных электростанций Украины ядерным топливом обязуется осуществлять закупку ядерного топлива российского происхождения. Данное обязательство остается в силе после 31 декабря 2010 года при условии достижения договоренности между исполняющими организациями Российской и Украинской Сторон о цене обогащенного уранового сырья для производства ядерного топлива, которая должна быть подтверждена Российской Стороной.
      4. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Стороны в соответствии с национальным законодательством содействуют своим компетентным органам, исполняющим организациям и совместному предприятию, в решении вопросов, связанных с транспортировкой ядерных материалов по территориям своих государств.

Статья 5

      1. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Казахстанской Стороны обеспечивают производство и поставку топливных таблеток для изготовления тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР - 1000 атомных электростанций Украины.
      2. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Российской Стороны:
      обеспечивают поставку ядерного топлива для атомных электростанций Украины на условиях, предусмотренных договорами (контрактами), до начала поставок ядерного топлива совместным предприятием;
      обеспечивают производство тепловыделяющих элементов и тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР - 1000 атомных электростанций Украины;
      обеспечивают исполняющие организации Казахстанской Стороны заказами на изготовление топливных таблеток для производства тепловыделяющих сборок реакторов ВВЭР - 1000 атомных электростанций Украины в объемах, достаточных для поставок ядерного топлива на атомные электростанции Украины;
      привлекают научный, технологический, конструкторский и производственный потенциал государств Сторон для совершенствования ядерного топлива с целью обеспечения его конкурентоспособности;
      обеспечивают поставки совместному предприятию материалов (включая химические реагенты), необходимых для производства циркония и его полуфабрикатов в Украине.
      3. В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, компетентный орган и исполняющие организации Украинской Стороны обеспечивают:
      производство циркониевого проката, используемого для изготовления ядерного топлива;
      производство комплектующих изделий, используемых для изготовления ядерного топлива.

Статья 6

      1. Экспорт и импорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, охваченных рамками настоящего Соглашения, осуществляются между Сторонами в соответствии с их обязательствами, вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года и других международных договоров и договоренностей, участниками которых являются государства Сторон.
      2. Казахстанская Сторона гарантирует, что ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, импортируемые из Российской Федерации или Украины в рамках настоящего Соглашения, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
      не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
      будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего срока их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией Республики Казахстан в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года, охватывающим всю мирную ядерную деятельность Республики Казахстан;
      будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровня, рекомендуемого МАГАТЭ;
      будут реэкспортироваться (экспортироваться) или передаваться из-под юрисдикции Республики Казахстан только при наличии соответственно письменного разрешения Российской Стороны или письменного разрешения Украинской Стороны и на условиях, предусмотренных настоящим пунктом.
      3. Украинская Сторона гарантирует, что ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, импортируемые из Российской Федерации или Республики Казахстан в рамках настоящего Соглашения, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
      не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
      будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего срока их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией Украины в соответствии с Соглашением между Украиной и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 21 сентября 1995 года, охватывающим всю мирную ядерную деятельность Украины;
      будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровня, рекомендуемого МАГАТЭ;
      будут реэкспортироваться (экспортироваться) или передаваться из-под юрисдикции Украины только при наличии соответственно письменного разрешения Российской Стороны или письменного разрешения Казахстанской Стороны и на условиях, предусмотренных настоящим пунктом.
      4. Ядерные материалы не будут дополнительно обогащаться или перерабатываться, а оборудование - подвергаться изменению, если Стороны не договорятся об ином.
      5. Казахстанская и Украинская Стороны не используют оборудование, материалы двойного назначения и соответствующие технологии или любые их воспроизведенные копии, охваченные рамками настоящего Соглашения, в какой-либо деятельности по созданию ядерных взрывных устройств или деятельности, не находящейся под гарантией МАГАТЭ.

Статья 7

      1. Каждая Сторона принимает все необходимые меры, предусмотренные ее национальным законодательством, для обеспечения конфиденциальности информации, включая коммерческие и промышленные секреты, а также ноу-хау, которыми обмениваются во время выполнения настоящего Соглашения исполняющие организации.
      2. Вопросы правовой охраны и распределения прав на объекты интеллектуальной собственности, передаваемые или создаваемые исполняющими организациями в ходе выполнения работ и предоставления услуг в рамках настоящего Соглашения, регулируются и определяются национальным законодательством Сторон. Передача технических решений и иных объектов интеллектуальной собственности в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению не влечет за собой передачу авторских прав на такие решения и объекты, если иное не будет предусмотрено договорами (контрактами), заключаемыми между соответствующими казахстанскими, российскими и украинскими исполняющими организациями в соответствии с национальным законодательством Сторон.
      3. Любая информация о совместных разработках, выполненных в рамках настоящего Соглашения, может передаваться стороне, не являющейся его участником, только по взаимному согласию компетентных органов Сторон, оформленному в письменном виде.

Статья 8

      Споры относительно применения или толкования положений настоящего Соглашения решаются путем консультаций и переговоров или с помощью иных процедур, согласованных Сторонами.

Статья 9

      В случае необходимости компетентные органы Сторон по предложению одного из них проводят встречи для рассмотрения рекомендаций по обеспечению реализации настоящего Соглашения.

Статья 10

      1. Стороны не используют положения настоящего Соглашения в целях получения коммерческих преимуществ или для создания ограничений в коммерческих связях другой Стороны.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим договорам, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью. Условия вступления в силу протоколов определяются в этих протоколах.

Статья 12

      В качестве официального языка для обмена информацией, связанной с выполнением настоящего Соглашения, используется русский язык.

Статья 13

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, временно применяется с даты его подписания и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения по истечении двухлетнего периода его действия путем направления остальным Сторонам соответствующего письменного уведомления. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении двухлетнего периода с даты такого письменного уведомления одной из Сторон. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств совместного предприятия и исполняющих организаций, возникших в период его действия.
      3. После прекращения действия настоящего Соглашения положения Статьи 6 остаются в силе.

      Совершено в ................"...."............. 200 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится у Украинской Стороны, которая направит Казахстанской и Российской Сторонам его заверенную копию.

   За Правительство        За Правительство        За Кабинет
Республики Казахстан   Российской Федерации    Министров Украины