Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Пәкстан Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 5 желтоқсандағы N 1241 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Пәкстан Ислам Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрi Әдiлбек Рыскелдiұлы Жақсыбековке Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атынан Келiсiм жобасына қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Пәкстан Ислам Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келiсiмдi жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасы
      Премьер-Министрінің
      мiндетiн атқарушы

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Пәкстан Ислам
Республикасының Үкiметiнiң арасындағы Инвестицияларды
өзара көтермелеу және қорғау туралы келiсiм

      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Пәкстан Ислам Республикасының Үкiметi,
      бiр Уағдаласушы Тараптың екіншi Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвесторлар жүзеге асыратын инвестициялар үшiн қолайлы жағдайлар жасауға ниет білдiре отырып,
      екi ел арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау өзара тиiмдi сауданың, экономикалық, ғылыми және техникалық ынтымақтастықтың дамуына ықпал ететінiн назарға ала отырып,
      инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау осы Келiсiмге сәйкес кәсiпкерлiк бастаманы ынталандыратындығын және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң экономикалық өсуiне ықпал ететiндiгiн тани отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. Әрбiр Уағдаласушы Тараптарға қатысты "инвестор" терминi:
      а) Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      б) бiр Уағдаласушы Тараптың аумағында өзiнiң орналасқан жерi бар және екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестициялауды жүзеге асыратын мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған заңды тұлғаны білдiредi.
      2. "Инвестициялар" терминi Уағдаласушы Тараптың бiрiнiң инвесторына тиесiлі және екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында оның мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес инвестицияланатын кез келген мүлiк енедi және атап айтқанда, мыналарды қамтиды, бiрақ тек осылар емес:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi және импортталатын және қайта өңдеусіз сатуға арналған тауарлардан басқа, оған байланысты кез келген басқа да мүлiктiк құқықтарды;
      б) акциялар, салымдар, облигациялар, бағалы қағаздар және ұйымдарға немесе Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес тiркелген өзге де заңды тұлғаларға қатысудың басқа да нысандарын;
      в) кiрiстердi қайта инвестициялау және негiзгi борыш пен кредиттiк келiсiмдер бойынша пайыздарды төлеу;
      г) экономикалық құндылықтарды алу немесе экономикалық құндылығы бар қызметтер көрсету үшiн инвестицияланған ақша түрiндегi кепiл құқығы;
      д) авторлық құқықтарды, патенттердi, сауда белгiлерiн, өнеркәсiптiк үлгiлердi, қызмет көрсету белгiлерiн, ноу-хау мен "гудвилдi" қоса алғанда, санаткерлiк меншiк нәтижелерiне арналған құқық;
      e) мемлекеттiң ұлттық заңнамасына немесе атап айтқанда, табиғи ресурстарды барлауға, әзiрлеуге және өндiруге арналған құқықтарды қоса алғанда, шарттарға сәйкес ұсынылған экономикалық қызметтi жүзеге асыру құқығы.
      Олар жүзеге асырылған инвестиция нысанындағы кез келген одан әрi өзгерiс мұндай өзгерiс аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына қайшы болмаған жағдайда инвестиция ретiндегi олардың бiлiктiлiгiне ықпал етпейдi.
      3. "Табыстар" терминi инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесiнде алынатын ақшалай немесе басқарғаны, техникалық қызмет көрсеткенi үшiн пайданы, дивидендтердi, пайыздарды, сыйақыны және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес алынатын басқа да қаражатты қоса алғанда, заттай нысандағы қаражатты бiлдiредi.
      4. "Аумақ" терминi тиiсiнше Уағдаласушы Тараптардың бiрi халықаралық құқыққа сәйкес құқықтарын және құқықтық құзырын жүзеге асыратын Қазақстан Республикасының немесе Пәкстан Ислам Республикасының егемендi аумағын бiлдiредi.

2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес өз аумағында инвестицияларды жүзеге асыру үшiн екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын қолдайтын және оларға қолайлы жағдайлар жасайтын болады.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары үшiн әдiл және тең құқықты режимдi қамтамасыз етедi және өздiгiнен немесе басқарудың, пайдаланудың, жұмыс iстеудiң немесе иелiк етудiң кемсiтушiлiк шараларымен бұл инвестицияларды бұзбайтын болады.
      3. Қайта инвестициялаудан түсетiн табыстар бастапқы инвестициялар сияқты қорғанысты қолданады.

3-бап
Инвестициялардың құқықтық режимi

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты ұлттық инвесторларға немесе үшiншi ел инвесторларының инвестицияларына берiлетiнiне қарағанда қолайлылығы кем емес режимдi қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес ұсынылған режим мыналарға:
      а) Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi кеден немесе экономикалық одаққа, еркiн сауда аймағына қатысуға байланысты үшiншi елдердiң инвесторларына ұсынатын немесе ұсына алатын басымдықтарға;
      б) Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi Қосарланған салық салуды болдырмау туралы келiсiм немесе салық мәселелерi жөніндегi басқа да келiсiмдер негiзiнде үшiншi елдердiң инвесторларына ұсынатын немесе ұсына алатын басымдықтарға қолданылмайды.

4-бап
Барынша қолайлы режим қағидаты

      Егер Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына осы Келiсiмде көзделгеннен анағұрлым қолайлы режим ұсынатын ереже болса, бұл ереже осы Келiсiмнен басым болады.

5-бап
Экспроприациядан кепiлдiк

      1. Уағдаласушы Тараптардың кез келген инвесторларының инвестициялары экспроприацияланбайды, ұлттандырылмайды, иелiктен айырылмайды немесе мұндай шаралар мемлекеттiк мүддеде қабылданатын және заңнамада белгiленген тәртiпке сәйкес кемсiтушiлiксiз, дереу, баламалы және тиiмдi өтемақы төлей отырып жүргiзiлетiн жағдайларды қоспағанда, экспроприация, ұлттандыру, иелiктен айыру (бұдан әрi - экспроприация) сияқты салдарларға алып келетiн өзге де шараларға ұшырамайды. Өтемақы инвесторға экспроприация туралы белгiлi болған сәттегi экспроприацияланған инвестициялардың нарықтық құнына тең болуы тиiс.
      2. Өтемақы экспроприация күнiнен бастап және төлем күнiне дейiнгi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес есептелген қолданыстағы ставкаға сәйкес пайыздарды қамтуы тиiс. Өтемақы инвестициялар жүзеге асырылған валютамен не инвестордың келiсiмiмен кез келген басқа валютамен төленетiн болады. Өтемақы тиiмдi жүзеге асырылуы және шектеулерсiз бен артық кiдiрiссiз еркiн ауыстырылуы тиiс.
      3. Экспроприацияланған жағдайда зардап шеккен инвестордың инвестицияны қабылдайтын Уағдаласушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы Уағдаласушы Тараптың сот немесе өзге де органдарына өзiнiң iсiн жiберуге, сондай-ақ осы бапта мазмұндалған ережелерге сәйкес өз инвестицияларының құнын айқындауға құқығы бар.
      4. Уағдаласушы Тарап мұндай Уағдаласушы Тараптың аумағында күшi бар мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес тiркелген немесе құрылған және онда екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының акциялары бар компания активтерiн экспроприацияласа, ол осы баптың ережелерi акциялардың иесi болып табылатын екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты тез, баламалы және тиiмдi өтемақыны қамтамасыз ету үшiн қажеттi шекте қолдануын қамтамасыз етуi тиiс.

6-бап
Зиянды өтеу

      Инвестицияларына екiншi Уағдаласушы Тарап аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, төңкерiстiң, ұлттық төтенше жағдайдың немесе азаматтық тәртiпсiздiктердiң нәтижесiнде зиян келтiрiлген бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторларына реституцияға, зиянның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты өз инвесторларына не үшіншi елдiң инвесторларына ұсынатынына қарағанда неғұрлым қолайлы болып табылатын режим ұсынылады.

7-бап
Инвестицияларға байланысты төлемдердiң аударымы

      1. Уағдаласушы Тараптар инвестицияларға байланысты қаражаттың барлық аударымдары Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасында белгiленген рәсiмдерге сәйкес еркiн және шектеулерсiз бен кiдiрiссiз жүзеге асырылатынына кепiлдiк бередi, онда мыналар көзделуi мүмкін:
      (а) еркiн аударымдар құқығы бұзылмауын ескере отырып, мұндай аударымдарды ресiмдеу ережесi;
      (б) аударым сомаларынан салықтар, алымдар және ұстап қалулар;
      (в) кредиторлардың заңды құқықтарын қорғау немесе сот талқылауы барысында шығарылған шешiмдердiң орындалуын қамтамасыз ету.
      Осы Бапта көрсетiлген рәсiмдер әдiл және кемсiтушiлiксiз болуы тиiс.
      2. Осы Келiсiмде аударымдар, атап айтқанда, мыналарды қамтиды, бiрақ тек осылар емес:
      а) бастапқы инвестицияланатын капитал және инвестицияларды ұстау немесе ұлғайту үшін кез келген қосымша сомалар;
      б) пайда, пайыздар, дивидендтер, авторлық сыйақылар немесе төлемдер және басқа да ағымдағы кiрiстер;
      в) осы Келiсiмнiң 5 және 6-баптарына сәйкес өтемақылар;
      г) инвестициялық дауларды реттеу кезiнде туындайтын төлемдер;
      д) кредиттiк келiсiм-шарттарға сәйкес төлемдердi;
      e) инвестицияларды сатудан немесе бөлiгiн немесе барлығын таратудан түскен түсiм;
      ж) бiр Уағдаласушы Тараптың мемлекетiнiң азаматтары екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асырған инвестицияларға байланысты орындайтын жұмыстар мен қызметтер көрсету үшін валютамен және ол мемлекеттiң ұлттық заңнамасында көзделген тәртіппен алған жалақы немесе өзге де төлемдер;
      з) санаткерлiк меншiк құқықтарына байланысты кейінгi пайыздарды және төлемдердi қоса алғанда, қарыздар бойынша төлемдер сияқты инвестициялардан туындайтын шығыстарды жабу үшін қажеттi сомалар.
      3. Осы баптың 2-тармағында көрсетiлген төлемдердiң аударымдары инвестиция жүзеге асырылған аумақта сол Уағдаласушы Тараптың аударым жасалған күнгi қолданыстағы ресми бағамы бойынша еркiн айырбасталымды валютамен кідiрiссiз жүргiзiледi.
      4. Уағдаласушы Тарап мемлекетiнің ұлттық заңнамасына сәйкес осы баптың мәнi болып табылатын барлық аударымдарға үшiншi мемлекеттердiң инвесторларына ұсынылған аударымдардан кем емес қолайлы режим ұсынылатын болады.

8-бап
Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген қандай да бiр институт оның мемлекетiнiң кез келген инвесторына кепiлдемеге немесе инвестицияларға байланысты сақтандыруға сәйкес төлем жүргiзсе, Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген институт көрсетiлген инвестордың бастапқы құқығы немесе талаптары сияқты шекте жүзеге асыруға өкiлеттi екiншi Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа немесе ол өкiлеттiк берген институтқа инвестордың барлық құқықтары мен талаптары берiлгендiгiн танитын болады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген суброгация жағдайында инвестор, егер оған Уағдаласушы Тарап немесе ол өкiлеттiк берген институт өкiлеттiк бермесе талаптар қоя алмайды.

9-бап
Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тараптың
инвесторы арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тарап пен екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы шаралар, жағдайлар немесе төлемдердi өтеу рәсiмдерi жөнiндегi дауларды қоса алғанда, инвестициялармен байланысты туындаған кез келген дау мүмкiндiгiнше келiссөздер жолымен шешiлуi тиiс.
      2. Егер дау осы баптың 1-тармағына сәйкес ол туындаған күнiнен бастап алты ай iшiнде бұлайша шешiлмеген жағдайда, инвестор дауды:
      (а) инвестицияны қабылдайтын Уағдаласушы Тараптың төрелiк немесе құзіреттi сотының;
      (б) Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша халықаралық деңгейде танылған төрелiк органдардың бiрiнiң;
      (в) БҰҰ-ның Халықаралық сауда құқығы бойынша комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелiк рәсiмдер ережелерi бойынша құрылған арнайы төрелiк сотының қарауына бере алады.
      3. Төрелiк сот әрбiр нақты жағдай үшiн жеке құрылады. Егер дауға қатысатын Уағдаласушы Тараптар өзгесiне келiспесе, олардың әрқайсысы бiр төрешіден тағайындайды. Тағайындалған екi төрешi үшiншi мемлекеттiң азаматы болып табылатын төрағаны тағайындайды. Төрешiлер төрелiк сотқа дауды қарауға ұсыну туралы талап алынған күнiнен бастап екi ай iшiнде, ал төраға келесi екi ай iшiнде тағайындалуы тиiс.
      4. Егер жоғарыда көрсетiлген жағдайлар мен рәсiмдер сақталмаса, даудың басқа уағдаластықтар болмаған кезде кез келген тарап Париждегi Халықаралық сауда палатасының жанындағы төрелiк соттың төрағасына қажеттi тағайындау жүргiзудi өтiнiп жүгiне алады.
      5. Егер дауға қатысатын Уағдаласушы Тараптар арасында басқаша келiсiлмесе, төрелiк сот өзiнiң рәсiм ережесiн белгiлейдi.
      6. Төрелiк соттың шешiмi түпкiлiктi және мiндеттi болып табылады. Уағдаласушы Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес төрелiк соттың шешiмдерiнiң танылуын және орындалуын қамтамасыз етедi.
      7. Төрелiк процесс немесе шешiмдердi орындау барысында процеске тартылған Уағдаласушы Тарап залал өтемақысын (толық немесе iшiнара) сақтандыру шартына сәйкес инвестордың алған фактiсiне сiлтеме жасай алмайды.

10-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң өтiнiшi бойынша осы Келiсiмдi түсiндiру немесе қолдану мәселелерi жөнiнде консультация жүргiзiлуi мүмкiн.
      2. Уағдаласушы Тараптардың арасындағы осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты даулар мүмкiндiгiнше келiссөздер жолымен шешiледi.
      3. Егер Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар Уағдаласушы Тараптардың бiрi екiншi Уағдаласушы Тарапқа хабардар еткен күннен бастап алты ай iшiнде осы баптың 1-тармағына сәйкес шешiлмесе, онда кез келген Уағдаласушы Тараптың талабы бойынша дау төрелiк сотқа берiлетiн болады.
      4. Төрелiк сот әрбiр нақты жағдай бойынша жеке мынадай тәсiлмен құрылады:
      төрелiк туралы талап алынғаннан кейiн үш ай iшінде Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы төрелiк соттың бiр бiрден төрешiсiн тағайындайды. Екi төрешi екi Уағдаласушы Тараптың мақұлдауымен, төрелiк соттың төрағасы болып тағайындалатын үшiншi елдiң азаматын таңдайды. Төраға басқа екi төрешi тағайындалған күннен бастап үш ай шегiнде тағайындалады.
      5. Егер осы баптың 4-тармағында көрсетiлген мерзiмдер iшiнде қажеттi тағайындаулар жүргiзiлмесе, Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы басқа да кез келген келiсiмдер жоқ болса, қажетті тағайындауларды жүргiзуге халықаралық соттың төрағасын шақыра алады. Егер төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе басқа да себептермен көрсетiлген функцияны орындай алмаса, онда мұндай тағайындауды вице-төраға жүргiзедi. Егер вице-төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе сол сияқты көрсетiлген функцияны орындай алмаса, онда мұндай тағайындауды Уағдаласушы Тараптың бiр де бiрiнiң азаматы болып табылмайтын дәрежесi бойынша халықаралық соттың келесi судьясы жүргiзедi.
      6. Төрелiк сот өз шешiмiн осы Келiсiмнiң ережелерi, сондай-ақ халықаралық құқықтың қағидаттары мен нормалары негiзiнде қабылдайды. Төрелiк сот өз шешiмiн көпшiлiк дауыспен шығарады. Мұндай шешiм түпкiлiктi және екi Уағдаласушы Тарап үшiн мiндеттi болып табылады. Төрелiк сот өзiнiң жұмыс тәртiбiн дербес белгiлейдi.
      7. Әрбiр Уағдаласушы Тарап төрелiк процесте өзi тағайындаған төрешi мен өз өкiлдiгiнiң қызметiне байланысты шығыстарды өзiне алады. Сот төрағасының қызметiне байланысты шығыстарды және өзге де шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең бөлiкпен өздерiне алады. Алайда, төрелiк сот өз шешiмiнде Уағдаласушы Тараптардың бiрi шығыстардың көп бөлiгiн алуы тиiстiгiн көрсетуi мүмкiн және бұл шешiм екi Уағдаласушы Тарап үшiн де мiндеттi болады.

11-бап
Қорытынды ережелер

      Осы Келiсiм ол күшiне енгеннен кейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қолданылады.
      Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың ол күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлаған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм он жыл мерзiмге жасалады. Он жылдық мерзiм өткеннен кейiн оның қолданылуы өздiгiнен белгiсiз уақытқа ұзартылатын болады. Кез келген Уағдаласушы Тарап осы Келiсiмдi айтылған он жылдық мерзiм өткеннен кейiн кез келген уақытта оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы екiншi Уағдаласушы Тарапқа жазбаша хабардар ету жолымен тоқтата алады.
      Осы Келiсiм тиiстi бiр тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың жазбаша хабарламасын алған күннен бастап алты айдан кейiн қолданылуын тоқтатады.
      Келiсiмнiң қолданылу кезеңiнде жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты оның ережелерi Келiсiм тоқтатылған күннен кейiн бес жыл iшiнде қолданылатын болады.

      200___ "__"______ ________ қаласында қазақ, ағылшын және орыс тілдерiнде екi түпнұсқалық данада жасалды, әрi барлық мәтiннiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер пайда болған жағдайда Уағдаласушы Тараптар орыс және ағылшын тiлiндегi мәтiндi басшылыққа алатын болады.

      Қазақстан Республикасының      Пәкстан Ислам Республикасының
      Yкiметi үшiн                   Yкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 декабря 2003 года N 1241

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций.
      2. Уполномочить Министра индустрии и торговли Республики Казахстан - Джаксыбекова Адильбека Рыскельдиновича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций, разрешив вносить в проект Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Исполняющий обязанности
      Премьер-Министра
      Республики Казахстан

Проект 

Соглашение между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Исламской Республики Пакистан
о взаимном поощрении и защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Пакистан, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      желая создать благоприятные условия для инвестиций, осуществляемых инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      принимая во внимание, что взаимное поощрение и защита инвестиций между двумя странами способствуют развитию взаимовыгодной торговли, экономического, научного и технического сотрудничества,
      признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в соответствии с настоящим Соглашением будут стимулировать предпринимательскую инициативу и способствовать экономическому росту государств Договаривающихся Сторон,
      согласились о нижеследующем:

      Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. В отношении каждой из Договаривающихся Сторон термин "инвестор" означает:
      а) физическое лицо, являющееся гражданином в соответствии с национальным законодательством государства одной из Договаривающихся Сторон;
      б) юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальным законодательством государства одной Договаривающейся Стороны, имеющее свое местонахождение на ее территории и осуществляющее инвестиции на территорию другой Договаривающейся Стороны.
      2. Термин "инвестиции" может включать любое имущество, которое принадлежит инвесторам одной из Договаривающихся Сторон и инвестируется на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством ее государства и охватывает, в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые другие, связанные с ним имущественные права, кроме товаров, импортируемых и предназначенных для реализации без переработки;
      б) акции, вклады, облигации, ценные бумаги и другие формы участия в организациях или в иных юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны;
      в) реинвестирование доходов и выплат основного долга и процентов по кредитным соглашениям;
      г) права залога под деньги, инвестированные для получения экономических ценностей или услуг, имеющих экономическую ценность;
      д) права на результаты интеллектуальной собственности, включая авторские права, патенты, торговые знаки, промышленные образцы, знаки обслуживания, ноу-хау и "гуд вилл";
      е) права на осуществление экономической деятельности, предоставленные в соответствии с национальным законодательством государства или договорами, включая, в частности, права на разведку, разработку и добычу природных ресурсов.
      Любое дальнейшее изменение в форме инвестиции, в которой они были осуществлены, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиции при условии, что такое изменение не противоречит национальному законодательству государства Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции.
      3. Термин "доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций в денежной или натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, проценты, вознаграждение за управление, техническое обслуживание и другие средства, получаемые в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон.
      4. Термин "территория" означает суверенную территорию Республики Казахстан или Исламской Республики Пакистан, на которой, соответственно, одна из Договаривающихся Сторон осуществляет права и юрисдикцию согласно международному праву.

      Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с национальным законодательством своего государства будет поддерживать и создавать на своей территории благоприятные условия для осуществления инвестиций инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает справедливый и равноправный режим для инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством своего государства и не будет нарушать произвольными или дискриминационными мерами управление, пользование, функционирование или распоряжение этими инвестициями.
      3. Доходы от реинвестирования пользуются такой же защитой, как и первоначальные инвестиции.

      Статья 3
Правовой режим инвестиций

      1. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает на своей территории в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется национальным инвесторам или инвестициям инвесторов третьих стран.
      2. Режим, предоставленный согласно настоящему Соглашению, не распространяется на:
      а) преимущества, которые любая из Договаривающихся Сторон предоставляет или может предоставить инвесторам третьих стран в связи с участием в таможенном или экономическом союзе, зоне свободной торговли;
      б) преимущества, которые любая из Договаривающихся Сторон предоставляет или может предоставить инвесторам третьих стран на основании Соглашения об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.

      Статья 4
Принцип более благоприятного режима

      Если в национальном законодательстве государства Договаривающейся Стороны содержатся положения, которые предоставляют инвесторам другой Договаривающейся Стороны более благоприятный режим, чем предусмотренный настоящим Соглашением, эти положения превалируют над настоящим Соглашением.

      Статья 5
Гарантии от экспроприации

      1. Инвестиции инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не могут быть экспроприированы, национализированы, реквизированы или подвергнуты иным мерам, имеющим такие последствия, как экспроприация, национализация, реквизиция (далее - экспроприация), за исключением тех случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах и производятся в соответствии с установленным законодательством порядком без дискриминации, с выплатой незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна быть равна рыночной стоимости экспроприированной инвестиции на момент, когда инвестору стало известно об экспроприации.
      2. Компенсация должна включать проценты, соответствующие действующей ставке, рассчитанные в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, начиная с даты экспроприации и до даты выплаты. Компенсация будет выплачиваться в той валюте, в которой инвестиции были осуществлены инвестором, либо, с согласия инвестора, в любой другой валюте. Компенсация должна эффективно осуществляться и свободно перемещаться без ограничений и лишней задержки.
      3. В случае экспроприации, пострадавший инвестор имеет право направить в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны принимающей инвестиции, свое дело в судебные или иные органы этой Договаривающейся Стороны, а также на определение стоимости его инвестиций в соответствии с положениями, изложенными в настоящей статье.
      4. Когда Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, зарегистрированной или образованной в соответствии с национальным законодательством государства, имеющим силу на территории Договаривающейся Стороны, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют акции, она должна обеспечить применение положений настоящей статьи в пределах, необходимых для обеспечения незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами акций.

      Статья 6
Компенсация ущерба

      Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, национального чрезвычайного положения или гражданских беспорядков, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем предоставляемый в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьих стран относительно реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования.

      Статья 7
Перевод платежей, связанных с инвестициями

      1. Договаривающиеся Стороны гарантируют, что все переводы средств, связанные с инвестициями, осуществляются свободно и без ограничения и задержки в соответствии с процедурами, установленными национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, которыми могут быть предусмотрены:
      (а) правила оформления таких переводов с учетом того, чтобы не нарушалось само право свободного перевода;
      б) налоги, сборы и удержания с переводимых сумм;
      (в) защита законных прав кредиторов или обеспечение выполнения решений, вынесенных в ходе судебных разбирательств.
      Процедуры, указанные в настоящей статье, должны быть справедливыми и недискриминационными.
      2. В настоящем Соглашении переводы включают, в частности, но не исключительно:
      а) первоначально инвестируемый капитал и любые дополнительные суммы для поддерживания или увеличения инвестиций;
      б) прибыль, проценты, дивиденды, авторские вознаграждения или платежи и другие текущие доходы;
      в) компенсации в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;
      г) платежи, вытекающие при урегулировании инвестиционных споров;
      д) платежи в соответствии с кредитными контрактами;
      е) выручку от продажи или ликвидации части или всей инвестиции;
      ж) заработную плату или иные платежи, получаемые гражданами государства одной Договаривающейся Стороны за работы и услуги, выполняемые в связи с инвестициями, осуществленными на территории другой Договаривающейся Стороны, в валюте и порядке, предусмотренном национальным законодательством государства последней;
      з) суммы, необходимые для покрытия расходов, проистекающих из инвестиций, как выплаты по займам, включая последующие проценты или платежи в связи с правами интеллектуальной собственности.
      3. Перевод платежей, указанных в пункте 2 настоящей статьи, производится без задержки в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода официальному курсу той Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.
      4. В соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны всем переводам, которые являются предметом настоящей статьи, будет предоставлен режим не менее благоприятный, чем переводам, предоставленным инвесторам третьих государств.

      Статья 8
Суброгация

      1. Если Договаривающаяся Сторона или какой-либо уполномоченный ею институт произведет платежи любому из инвесторов ее государства согласно гарантии или страхованию, в связи с инвестициями, то другая Договаривающаяся Сторона рассматривает это как передачу первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченному институту всех прав и требований инвестора, которые Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный институт будут уполномочены осуществлять в таких же пределах, как первоначальные права или требования указанного инвестора.
      2. В случае суброгации, предусмотренной пунктом 1 настоящей статьи, инвестор не может предъявлять требования, если он не уполномочен Договаривающейся Стороной или уполномоченным ею институтом.

      Статья 9
Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной
и инвестором другой Договаривающейся Стороны

      1. Любой спор между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны, возникший в связи с инвестициями, включая споры по мерам, условиям или процедурам компенсации платежей, должен, по возможности, разрешаться путем переговоров.
      2. В случае, если спор не решен в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты его возникновения, инвестор может передать спор на рассмотрение в:
      (а) арбитраж или компетентный суд Договаривающейся Стороны, принимающей инвестиции;
      (б) один из признанных на международном уровне арбитражных органов по взаимному согласию Договаривающихся Сторон;
      (в) специальный арбитражный суд, созданный по правилам арбитражной процедуры Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      3. Арбитражный суд создается отдельно для каждого конкретного случая. Если Договаривающиеся Стороны, участвующие в споре, не согласуют иное, каждая из них назначает одного арбитра. Два назначенных арбитра выбирают председателя, который должен быть гражданином третьего государства. Арбитры должны быть назначены в течение двух месяцев с даты получения требования о представлении спора для рассмотрения в арбитражный суд, а председатель - в течение следующих двух месяцев.
      4. Если вышеуказанные условия и процедуры не были соблюдены, любая из Договаривающихся Сторон спора может, при отсутствии других договоренностей, обратиться к председателю арбитражного суда при Международной торговой палате в Париже с просьбой произвести необходимые назначения.
      5. Если между Договаривающимися Сторонами, участвующими в споре, не согласовано другое, Арбитражный суд устанавливает свои правила процедуры.
      6. Решения арбитражного суда являются окончательными и обязательными. Договаривающаяся Сторона обеспечивает признание и исполнение решений арбитражного суда в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      7. В ходе арбитражного процесса или исполнения решения Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в процесс, не может ссылаться на тот факт, что компенсация за убытки (полностью или частично) была получена инвестором в соответствии с договором страхования.

      Статья 10
Урегулирование споров
между Договаривающимися Сторонами

      1. По просьбе одной из Договаривающихся Сторон могут проводиться консультации по вопросам толкования или применения настоящего Соглашения.
      2. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, решаются, по возможности, путем переговоров.
      3. Если спор между Договаривающимися Сторонами не будет разрешен в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты, когда одна Договаривающаяся Сторона уведомила другую Договаривающуюся Сторону, то по требованию любой из Договаривающихся Сторон спор будет передан в арбитражный суд.
      4. Арбитражный суд создается отдельно для каждого конкретного случая следующим образом:
      в течение трех месяцев после получения требования об арбитраже, каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному арбитру арбитражного суда. Два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с одобрения двух Договаривающихся Сторон назначается председателем арбитражного суда. Председатель назначается в течение трех месяцев с даты назначения двух других арбитров.
      5. Если в течение сроков, указанных в пункте 4 настоящей статьи, необходимые назначения не произведены, каждая из Договаривающихся Сторон, в отсутствие любых других соглашений, может пригласить председателя международного суда произвести необходимые назначения. Если председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить указанную функцию, то такое назначение производится вице-председателем. Если вице-председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или также не может выполнить указанную функцию, то такое назначение производится следующим по рангу судьей международного суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      6. Арбитражный суд принимает свое решение на основе положений настоящего Соглашения, а также принципов и норм международного права. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Арбитражный суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
      7. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею арбитра и своего представительства в арбитражном процессе. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда и прочие расходы, Договаривающиеся Стороны несут в равных частях. Однако арбитражный суд в своем решении может указать, что большую часть расходов должна нести одна из Договаривающихся Сторон, и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.

      Статья 11
Заключительные положения

      Настоящее Соглашение распространяется на инвестиции, осуществленные после вступления его в силу.
      По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      Настоящее Соглашение заключается сроком на десять лет. По истечении десятилетнего периода его действие автоматически продлевается на неопределенное время. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить настоящее Соглашение в любое время после истечения упомянутого десятилетнего периода путем письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны о намерении прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение прекращает действие через шесть месяцев с даты получения одной Договаривающейся Стороной письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны.
      В отношении инвестиций, осуществленных в период действия Соглашения, его положения будут применяться в течение пяти лет после даты прекращения Соглашения.

            Совершено в г. _____ "_"____ 200_ года в двух подлинных экземплярах на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на русском и английском языке.

              За Правительство              За Правительство
      Республики Казахстан      Исламской Республики Пакистан

      Примечание РЦПИ: далее текст на английском языке (см. бумажный вариант).