Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 25 ақпандағы N 224 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:

      1. 2002 жылғы 29 қарашада Брюссель қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм

      Контекске орай осында және сол сияқты бұдан әрi "Тарап" және "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі бiр тараптан, және осында және сол сияқты бұдан әрi "Қоғамдастық" деп аталатын Атом Энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық екiншi тараптан,
      1995 жылғы 23-қаңтарда қол қойылған Еуропалық қоғамдастық пен оның мүшелерi және Қазақстан Республикасы арасындағы ынтымақтастық пен әрiптестiк туралы келiсiм туралы еске сала отырып;
      әлеуеттi экологиялық қолайлы, экономикалық тиiмдi және шын мәнiнде шектелмейтiн энергия көзi ретiнде ядролық синтез энергиясын алуға ықпал етудi қалай отырып;
      синтез жөнiндегi Қоғамдастық бағдарламасы тороидальдық магниттiк ұстауға негiзделген кең әрi толық көлемдi бағдарлама болып табылатынын атап көрсете отырып;
      Қазақстанның ядролық синтез саласындағы бағдарламасы Қазақстандағы ғылым және синтез технологиясы саласындағы айрықша ғылыми жетiстiктермен байланысты мамандандырылған бағдарлама болып табылатындығын атап көрсете отырып;
      Тараптардың бақыланатын ядролық синтез саласында жұмыс iстейтiн ғылыми топтары арасында барынша тығыз байланыстар орнату кезiнде алынатын өзара артықшылықтарды түйсіне отырып;
      Тараптар арасында бақыланатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастықты тұрақты консультациялар арқылы нығайту туралы шешiм қабылдай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Бұл Келiсiмнiң мақсаты Tapaптap арасындағы синтез реакциясы негiзiнде энергетикалық жүйелердiң ғылыми түсiнiгi мен технологиялық мүмкiндiктерiн дамыту үшiн өзара тиiмдi негiзде синтез бойынша олардың бағдарламасына сәйкесiнше кiретiн салаларда ынтымақтастықты қолдау және күшейту болып табылады.

2-бап

      Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық мынадай салаларда жүзеге асырыла алады:
      (а) плазманы ұстап тұруды, токты тасымалдауды, қыздыруды және реттеу жүйесiн (радиожиiлiктi қыздырудың тиiстi жүйесiн әзiрлеудi қоса алғанда) және магниттік қондырғылардағы диагностика жүйесiн тәжiрибелiк және теориялық зерделеу;
      (б) синтез технологиялары;
      (в) қолданбалы плазма физикасы;
      (г) бағдарламаны жоспарлау және жүзеге асыру;
      (д) келiсiм бойынша басқа да салаларда.

3-бап

      2-баптa көрсетiлген салалардағы ынтымақтастық мынадай қызмет түрлерiн қамти алады:
      (а) ақпарат алмасу және беру;
      (б) персонал алмасу және беру;
      (в) әртүрлi деңгейлердегi кездесулер;
      (г) эксперименттер жасау мен баға беру үшiн үлгiлер, құрал-саймандар және жабдықтар алмасу және бepу;
      (д) бiрлескен зерттеулер мен қызметке қатысу;
      (e) қажет жағдайда, үшiншi Тарапты қамтитын термоядролық бағдарламаларға немесе жобаларға осы үшiншi Тараптың келiсуi шартымен кез келген Тарапты қатысуға тарту; және
      (ж) келiсiм бойынша басқа да қызмет.

4-бап

      1. Қажет болған жағдайда, айрықша бiрлескен iс-қимылдар жөнiндегi атқарушылық уағдаластықтар:
      Осы мақсат үшiн Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрлiгі немесе Қазақстан Республикасының Үкiметi уәкiлеттік берген кез келген басқа ұйым атқарушы органы болып табылатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен
      ҚОҒАМДАСТЫҚ немесе осыған ҚОҒАМДАСТЫҚ уәкілеттiк берген синтез бағдарламасы бойынша ҚОҒАМДАСТЫҚ бағдарламасы шеңберiнде онымен байланысты кез келген ұйым арасында жасалуы тиiс.
      2. 3-бапта аталған қызметтi орындау үшiн қажеттi қаулылар мен шарттар атқарушылық уағдаластықтарда екi Тараппен де атқарушы уағдаластықтарда айқындалуы тиiс және оларда:
      а) бiрлескен жеке iс-қимылдарға арналған айрықша бөлiктер, рәсiмдер мен қаржылық ережелер;
      б) жеке ұйым немесе жұмыс iстеушi тұлға үшiн тиiстi қызметтi жедел басқару жөнiндегi мiндеттердi белгiлеу;
      в) ақпараттың таратылуына және зияткерлiк меншiктi пайдалануға қатысты егжей-тегжейлi ережелер болуы тиiс.
      3. Әрбiр Тарап жұмыстың қайталануын азайту үшiн осы Келiсiм бойынша өзiнiң iс-қимылдарын екiншi Тарап қатысушы болып табылатын басқарылатын ядролық синтез саласындағы зерттеулерге және әзiрлемелерге байланысты басқа халықаралық қызметпен тиiстi түрде үйлестiруi тиiс.

5-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмнiң орындалуын үйлестiру және бақылау мақсатында Үйлестiру Комитетiн ұйымдастыруы тиiс. Tapaптapдың әрқайсысы Yйлестiру Комитетiне мүшелердiң бiрдей санын тағайындауы және олардың бiреуiн Делегация басшысы етiп тағайындауы тиiс. Yйлестiру Комитетi жыл сайын кезектесiп Еуропалық Қоғамдастықта және Қазақстан Республикасында немесе басқа кез келген келiсiлген мерзiм мен жерлерде бас қосуы тиiс. Қабылдаушы Тараптың Делегация басшысы кездесуде төрағалық етуi тиiс.
      2. Үйлестiру Комитетiнiң функциялары:
      а) осы Келiсiм бойынша ынтымақтастықтың жай-күйiне баға берудi;
      б) Тараптардың тиiстi бағдарламалары бойынша дербес шешiмдер қабылдауына нұқсан келтiрмей, осы Келiсiмнiң 2-бабында келтiрiлген салаларда орындау үшiн арнайы тапсырмалар белгiлеудi қамтуы тиiс.
      3. Yйлестiру Комитетiнiң барлық шешiмдерi бiр ауыздан қабылдануы тиiс.
      4. Үйлестiру Комитетiнiң кездесулерi арасындағы кезеңге әрбiр Тарап осы Келiсiм бойынша ынтымақтастықпен байланысты барлық iстерде оның атынан әрекет ететiн Атқарушы Хатшыны тағайындауы тиiс. Атқарушы Хатшылар мұндай ынтымақтастықтың ағымдағы жүзеге асырылуы үшiн жауапты болуы тиiс.

6-бап

      Ынтымақтастық нәтижесiнде пайда болатын барлық шығыстарды, егер де атқарушы органдар керiсiнше шарттаспаса, жазбаша нысанда оларды туындатқан Тарап жабуы тиiс.

7-бап

      Осы Келiсiм бойынша бiрлескен қызметпен байланысты өнеркәсiптiк меншiктi, патенттер мен авторлық құқықтарды қоса алғанда, ақпарат пен зияткерлiк меншiк құқықтарын пайдалану және тарату осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгiн құрайтын Қосымшаларға сәйкес жүргiзiлуi тиiс.

8-бап

      Осы Келiсiмде ешнәрсе де Тараптар арасындағы ынтымақтастық туралы қазiргi бар немесе болашақ уағдаластықтарға зиян келетiндей етiп түсiндiрілмеуi тиiс.

9-бап

      1. Осы Келiсiм бойынша Тараптардың iс-қимылдары тиiстi қаржы қаражатының бар-жоғымен айқындалады.
      2. Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық қатысушы елде қолданылатын заңнамаға сәйкес болуы тиiс.
      3. Әрбiр Tapaп қатысушы елдiң қолданылып жүрген заңнамасы шеңберiнде тұлғалардың жылжуына, ынтымақтастықты жүзеге асыру үшiн қажеттi материалдар мен жабдықтарды тасымалдауға және ақшалай қаражатты аударуға байланысты рәсiмдердi орындауға ықпал етуге барынша күш салуы тиiс.
      4. Осы Келiсiмдi орындау нәтижесiнде келтiрiлген залалдың орнын толтыру қолданылып жүрген заңдар мен нормаларға сәйкес жүргізілуі тиіс.

10-бап

      Қолданылып жүрген заңнамаға сәйкес осы Келiсiмге байланысты барлық мәселелердi Тараптар өзара консультациялар жолымен шешуге тырысулары тиiс.

11-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптар дипломатиялық ноталармен алмасу арқылы оның күшiне енуi үшiн анықтаған сәттен бастап күшiне енедi және 10 жыл қолданыста болады.
      2. Осы Келiсiм, егер Тараптардың бiреуi кезекті кезең аяқталғанға дейiн алты ай қалғанда Келiсiмнiң қолданылуын тоқтату немесе оны қайта қарау ниетi туралы жазбаша мәлiмдемесе, келесi бес жылдық кезеңге өздiгiнен ұзартылады.
      3. Бұзылған немесе қайта қаралған жағдайда осы Келiсiм бұзылу немесе қайта қарау туралы талап қою алдында орындалу күйiндегi бiрлескен қызметке қатысты және осы Келiсiмнiң 4-бабында көрсетiлгендей атқарушылық уағдаластықтарға қатысты осындай қызмет пен уағдаластықтардың мерзiмi аяқталғанға дейiн бұрынғыдай түрде күшiнде қалады.
      4. Осы Келiсiмнiң бұзылуы 7-бабында баяндалған құқықтар мен мiндеттерге әсерiн тигiзбейдi.

12-бап

      Егер сөз Қоғамдастық туралы болса, осы Келiсiм, Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық құру туралы шарт қолданылатын аумақтарға және толық құқықты үшiншi мемлекет ретiнде "Community Fusion Program-Fa" қатысатын елдердiң аумақтарына қолданылады.

13-бап

      Ocы Келiсiм қазақ, орыс, дат, голланд, ағылшын, фин, француз, немiс, грек, итальян, португал, испан және швед тiлдерiнде eкi данада жасалды, және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

      Брюссель қаласында жасалды, 29/11/2002

      Қазақстан Республикасының         Атом Энергиясы жөнiндегi
      Yкiметi үшiн                      Еуропалық Қоғамдастық үшiн

1-Қосымша 

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бойынша бірлескен зерттеулерден туындайтын зияткерлік меншік құқықтарын бөлу тәртібі туралы басқарушылық қағидаттар(*)

      І. Құқықтарды иелену, бөлу және пайдалану

      1. Осы Келiсiмге сәйкес жүргiзiлген барлық жұмыстар "бiрлескен зерттеулер" болып табылуы тиiс. Қатысушылар бiрлескен жұмыс процесiнде пайда болатын ақпарат пен зияткерлiк меншiктi (ЗМ) иеленуге және жариялауды қоса алғанда, пайдалануға қатысты бiрлескен "Технологиялық ұйымдастыру жоспарларын" (ТҰЖ)(**) бiрлесiп әзiрлеуi тиiс. Мұндай жоспарларды Tapaптap өздерiне қатысты ЗӘ (зерттеу және әзiрлеу) ынтымақтастығы жөнiндегi кез келген ерекше келiсiм-шарт жасасу алдында бекітуi тиiс. ТҰЖ әзiрлеу кезiнде бiрлескен жұмыстардың мақсаттары, қатысушылардың тиiстi үлестерi, аумақ бойынша немесе пайдалану саласы бойынша лицензиялаудың артықшылықтары мен кемшiлiктерi, тиiстi заңдармен қойылатын талаптар және қатысушылардың пiкiрi бойынша қаралуы тиiс басқа да факторлар назарға алынуы қажет. Бiрлескен ТҰЖ-да ЗМ-ге қатысы бойынша iссапарда болған зерттеушiлердiң жүргізген жұмыстарына қатысты құқықтар мен міндеттердi де қapaу қажет.
      2. Бiрлескен жұмыс процесiнде туындаған, бiрақ ТҰЖ-да қамтылмаған ақпарат немесе ЗМ Тараптардың келiсiмiмен ТҰЖ-да белгiленген қағидаттарға сәйкес таратылуы тиiс. Келiспеушілiк туындаған жағдайда мұндай ақпарат немесе ЗМ, нәтижесiнде осы ақпарат немесе ЗМ алынған бiрлескен зерттеулерге қатысқан барлық қатысушылардың бiрлескен меншiгi болуы тиiс.
      Осы ереже қолданылатын әрбiр қатысушы осы ақпаратты немесе ЗМ-дi географиялық шектеулерсiз өздерiнiң жеке коммерциялық мақсаттарына пайдалануға құқылы болуы тиiс.
      3. Әрбiр Тарап екiншi Тарап пен оның қатысушыларының осы принциптерге сәйкес оларға тиесілi ЗМ құқығына ие болуын қамтамасыз етуi тиiс.
      4. Осы Келiсiм қамтитын салалардағы бәсекелестiк шарттарын қолдай отырып, әрбiр Тарап осы Келiсiмге сәйкес берілген құқықтардың:
      (i) Келiсiм бойынша жасалған жария етілген немесе қандай да бiр басқа тәсiлмен алынған ақпараты таратуға және пайдалануға;
      (ii) халықаралық стандарттарды қабылдауға және орындауға көмектесуiн қамтамасыз етуге күш салуы тиiс.

____________________________
      (*) Осы жетекшi қағидаттарға жататын тұжырымдамалардың анықтамасы ІІ қосымшада берiлген.
      (**) Әрбiр ТҰЖ-ның айрықшаланған ерекшелiктерi III қосымшада берiлген.

      II. Авторлық құқықпен қорғалатын туындылар

      Тараптарға немесе олардың қатысушыларына тиесiлi авторлық құқықтармен жұмыс "Әдеби шығармаларды қорғау туралы Берн Конвенциясына" (1971 жылғы Париж Актiсi) сәйкес келуi тиiс.

      III. Ғылыми әдеби жұмыстар

      Егер ТҰЖ-да өзгеше келiсiлмесе, жұмыс нәтижелерiн жариялауды Tapaптap бiрлесiп немесе осы бiрлескен зерттеулерге қатысушылар IV параграфтың қолданылуына нұқсан келтiрмей орындауы тиiс. Бұрынғы жалпы тәртiпке бағына отырып, мынадай рәсiмдер қолданылуы тиiс:
      1. Бейнематериалдар мен бағдарламалық өнiмдердi қоса алғанда,
         дерек көзi осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер болып
         табылатын ғылыми немесе техникалық журналдарды,
         мақалаларды, баяндамаларды, кiтаптарды Тараптар немесе
         Тараптардың қоғамдық құрылымдары жариялаған жағдайда
         екiншi Тараптың бүкiл дүние жүзiне тарайтын, эксклюзивтiк
         емес, бөлiп жаруға болмайтын, роялти төлеуден босатылған,
         мұндай бiрлескен зерттеулердi аударуға, жаңадан өндiруге,
         бейiмдеуге, беруге және көпшiлiкке таратуға арналған
         лицензияға құқығы болуы тиiс.
      2. Тараптар осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер
         нәтижесiнде пайда болған және тәуелсiз баспагерлер
         жариялаған ғылыми сипаттағы әдеби жұмыстардың неғұрлым кең
         таралуын қамтамасыз етуге тиiс.
      3. Көпшілiкке таратылатын және осы ережеге сәйкес дайындалған
         авторлық жұмыстардың барлық көшiрмелерiнде, егер автор
         немесе авторлар аты аталуынан өздерi әдейi бас тартпаса,
         жұмыс авторларының аты болуы тиiс. Онда сондай-ақ
         Тараптардың бiрлескен қолдауы анық көрсетiлген тануы
         болуы тиiс.

      ІV. Халыққа жария етілмеген ақпарат

      А. Құжатталған халыққа жария етiлмеген ақпарат

      1. Әрбiр Тарап немесе оның қатысушылары жағдайлардың оңтайлы келуiне қарай, ол/олар осы Келiсiмге қатысты халыққа жария етiлмеген сақтағысы келетiн ақпаратты мүмкiндiгінше ертерек және технологиялық ұйымдастырушылық тұрғыда, басқаларынан бөлек мынадай өлшемдердi назарға ала отырып анықтаулары тиiс:
      - ақпараттың тұтас алғанда да, кез келген бөлек құрамда да немесе бөлiктерiн бiрiктiргенде де жалпыға танымал немесе осы саланың мамандары үшiн заңды жолдармен қол жеткiзiмдi болып табылатындай мәндегі құпиялылығы;
      - құпиялылығы арқасында ақпараттың көкейкесті немесе әлеуеттi коммерциялық құндылығы;
      - ақпаратты заңды жолмен бақылайтын тұлға оның құпиялылығын сақтау үшiн жағдайларға орайластырылған шаралар қолдану мәнiндегi ақпаратты алдын ала қорғау.
      Белгiлi бiр жағдайларда Тараптар мен қатысушылар, егер өзгеше келiсiлмесе, осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер процесiнде барлығы толықтай немесе iшiнара алынған, қайта алынған немесе жасалған ақпараттың халыққа жария етiлуi мүмкiн еместiгiне уағдаласа алады.
      2. Әрбiр Тарап екiншi Тарап үшiн осы Келiсiм бойынша халыққа жария етiлмеген ақпараттың және сондықтан, оның артықшылықты табиғатының тез танылуын, мысалы, тиiстi белгiлер немесе шектеу жазбалары арқылы танылуын қамтамасыз етуi тиiс. Мұның сондай-ақ аталған ақпаратты кез келген қайта жаңартуға, толығымен және бөлiктер бойынша да, қатысы бар.
      Осы Келiсiмге сәйкес халыққа жария етiлмеген ақпаратты алушы Тарап оның ерекше артықшылықты табиғатын назарға алуы тиiс. Бұл шектеулер осы ақпарат иесi осы саланың сарапшылары үшiн оны шектеулерсiз жария еткеннен кейiн өзiнен өзi алынады.
      3. Осы Келiсiм бойынша берiлетiн халыққа жария етiлмеген ақпарат алушы Тарапқа жататын немесе олар жалдаған және алушы Тараптың бiрлескен зерттеулерге қатысуға ерекше уәкiлеттік бepiлген басқа тиiстi бөлiмдерiнiң және органдарының адамдары арасында, осылайша кез келген халыққа жария етiлмеген ақпарат жоғарыда көрсетiлгендей құпиялылығы және жеңiл танылуы туралы Келiсiмге бағынуы шартында таратылуы мүмкiн.
      4. Осы Келiсiм бойынша халыққа жария етiлмеген ақпаратты берушi Тараптың алдын ала жазбаша келiсуiмен алушы Тарап мұндай халыққа жария етiлмеген ақпаратты алдыңғы 3 параграфта рұқсат етiлгендегiден кеңірек тарата алады. Тараптар мұндай кең таратылым үшiн сұрау салу мен алдын ала жазбаша рұқсат алу үшiн бiрлесе отырып рәсiмдердi әзiрлеуi тиiс және әрбiр Тарап бұған оның ұлттық саясаты, құқық ережесi мен заңнамасы кедергi келтiрмейтiндiктен оған рұқсат бередi.

      В. Құжатталмаған халыққа жария етілмеген ақпарат

      Осы Келiсiм бойынша ұйымдастырылған семинарларда немесе басқа да кездесулерде берілетiн құжатталмаған халыққа жария етiлмеген немесе басқа да құпия халыққа жария етілмеген немесе ерекше артықшылықты ақпарат, немесе персоналды тағайындау, жабдықтарды пайдалану нәтижесiнде немесе бiрлескен жобалар нәтижесiнде туындаған ақпарат Тараптармен немесе олардың қатысушыларымен Келiсiм бойынша құжатталған ақпарат үшiн белгiленген қағидаттарға сәйкес, алайда, осындай халыққа жария етiлмеген немесе басқа да құпия және артықшылықты ақпаратты тiкелей беру сәтiнде алушыны берiлетiн ақпараттың құпия сипаты туралы хабардар ету шартында қаралуы тиiс.

      С. Бақылау

      Әрбiр Тарап осы Келiсiмнiң шеңберiнде өзiнiң алған халыққа жария етілмеген ақпаратының онда көрсетілгендей бақылануын қамтамасыз етуге тырысуы тиiс. Егер Тараптардың бiреуiне А және B параграфтарындағы таратпау туралы ереженi орындай алмайтындығы немесе орындай алмайтын жағдайда екендiгiн болжауға негiз бар екендiгi белгiлi болса, ол екiншi Тарапты тез арада хабардар етуi тиiс. Бұдан әрi Тараптар iс-әрекеттiң тиiстi бағытын анықтау жөнiнде уағдаласуы тиiс.

2-Қосымша 

      Анықтамалар

      1. Зияткерлік меншік: 1967 жылғы 14 шiлдеде Стокгольмде қол қойылған Зияткерлiк Меншiк жөнiндегi Дүниежүзiлiк Ұйымды құрған Конвенцияның 2-бабында берiлген анықтаманың мәнiне ие.
      2. Қатысушы: Тараптардың өздерін қоса алғанда, осы келiсiм бойынша жобаға қатысатын кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      3. Бірлескен зерттеулер: Тараптардың бiрлескен жарналарымен және қажет жерде екi Тараптың қатысушыларымен ынтымақтастық жасасып орындалған және/немесе қop құрылып жүргiзiлген зерттеулер.
      4. Ақпарат: Бірлескен зерттеулер нәтижесiнде алынған ғылыми және техникалық деректер, зерттеулер мен әзiрленiмдердiң нәтижелерi немесе әдiстерi, және осы Келiсiмге сәйкес жүйеге асырылған зерттеулер бойынша Бірлескен зерттеулерге тартылған Тараптардың және/немесе қатысушылардың пiкiрлерi бойынша алмасу және қамтамасыз ету қажет деп саналатын кез келген ақпарат.

3-Қосымша 

      Технологиялық ұйымдастыру жоспарының (ТҰЖ)
      айырмашылықты ерекшеліктері

      ТҰЖ қатысушылар арасында бiрлескен зерттеулердi жүргiзу және қатысушылардың тиiстi құқықтары мен мiндеттерi жөнiнде өзара жасалынатын ерекше Келiсiм болып табылады. ТҰЖ-да әдетте ЗМ-ге қатысты иелену, қорғау, ЗӘ (зерттеу және әзiрлеу) бойынша мақсаттарға арналған пайдалану құқықтары, бiрлескен жарияланымдар жөнiндегi уағдаластықтарды қоса алғанда, пайдалану және тарату, iссапардағы қызметкерлердiң құқықтары мен мiндеттерi және келiспеушілiктердi ретке келтiру рәсiмi қаралады. ТҰЖ-да сондай-ақ негiзгi және қосалқы ақпарат, лицензиялау және күтілетiн нәтижелер қаралуы мүмкiн.

Об утверждении Соглашения о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза

Постановление Правительства Республики Казахстан от 25 февраля 2004 года N 224

      Правительство Республики Казахстан постановляет:

      1. Утвердить Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза, совершенное в городе Брюсселе 29 ноября 2002 года.

      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан
и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого
ядерного синтеза

      Правительство Республики Казахстан с одной стороны и Европейское Сообщество по Атомной Энергии с другой стороны, и здесь и далее именуемое как "Сообщество", здесь и далее оба также именуемые, согласно контексту, как "Сторона" и "Стороны",
      Напоминая о  Соглашении  о сотрудничестве и партнерстве, которое было подписано 23 января 1995 года между Европейским сообществом и его членами и Казахстаном;
      Желая способствовать получению энергии ядерного синтеза, как потенциально экологически приемлемого, экономически выгодного и фактически неограниченного источника энергии;
      Отмечая, что программа Сообщества по синтезу является обширной полномасштабной программой, основанной на тороидальном магнитном удержании;
      Отмечая, что программа Казахстана в области ядерного синтеза является
специализированной программой, связанной с особыми достижениями в области науки и
технологии синтеза в Казахстане;
      Осознавая взаимные преимущества, которые будут получены при установлении более тесных связей между научными кругами Сторон, работающими в области контролируемого ядерного синтеза;
      Приняв решение об укреплении сотрудничества между Сторонами в области контролируемого ядерного синтеза путем регулярных консультаций,
 
      Согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Целью настоящего Соглашения является поддержание и усиление сотрудничества между Сторонами, в областях, входящих, соответственно, в их программы по синтезу, на взаимовыгодной основе для развития научного понимания и технологических возможностей энергетических систем на основе реакции синтеза.

  Статья 2

      Сотрудничество по настоящему Соглашению может осуществляться в следующих областях:
      (а) экспериментальное и теоретическое изучение удержания плазмы, транспортировки,
нагрева и поддержания тока (включая разработку соответствующих систем радиочастотного нагрева) и систем диагностик в магнитных устройствах;
      (б) технологий синтеза;
      (в) прикладной физики плазмы;
      (г) планированию программы и ее осуществлению;
      (д) других областях по согласованию.

  Статья 3

      Сотрудничество в областях, упомянутых в Статье 2, может включать следующие виды деятельности:
      (а) обмен и предоставление информации;
      (б) обмен и предоставление персонала;
      (в) встречи различного вида;
      (г) обмен и предоставление образцов, инструментов и оборудования для экспериментов и оценки;
      (д) участие в совместных исследованиях и деятельности;
      (е) привлечение к участию любой из Сторон в термоядерные программы или проекты, включающие третью Сторону, при условии согласия этой третьей Стороны, в случае
необходимости; и
      (ж) другая деятельность по согласованию.

  Статья 4

       1. В случае необходимости, исполнительные договоренности по особым совместным действиям должны быть заключены между:
      Правительством Республики Казахстаном, исполнительным органом которого для этой цели является Министерство энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан или любая другая организация, уполномоченная на это Правительством Республики Казахстан, и
      Сообществом, или любой организацией, связанной с ней в рамках программы СООБЩЕСТВа по программе синтеза, уполномоченной на это Сообществом.
      2. Постановления и условия, необходимые для выполнения деятельности, перечисленной в Статье 3, должны быть определены обеими Сторонами в исполнительных договоренностях и должны содержать:
      а) особые детали, процедуры и финансовые положения для индивидуальных совместных действий;
      б) установление обязанности по оперативному управлению соответствующей деятельностью для отдельной организации или действующего лица;
      в) подробные положения относительно распространения информации и обращением с интеллектуальной собственностью.
      3. Каждая Сторона должна соответствующим образом координировать свои действия по настоящему Соглашению с другой международной деятельностью, связанной с исследованиями и разработками в области управляемого ядерного синтеза, где участницей является другая Сторона, с тем, чтобы уменьшить дублирование работ.

  Статья 5

      1. В целях координирования и контроля по исполнению настоящего Соглашения, Стороны должны организовать Координационный Комитет. Каждая из Сторон должна назначить одинаковое число членов в Координационный Комитет и назначить одного из них Главой Делегация. Координационный Комитет должен собираться каждый год, попеременно в Европейском Сообществе и в Республике Казахстан или в любые другие договоренные сроки и месте. Глава делегации принимающей Стороны должен председательствовать на встрече.
      2. Функции Координационного Комитета должны включать:
      а) оценку состояния сотрудничества по настоящему Соглашению;
      б) определение специальных заданий для выполнения в областях, приведенных в Статье 2 настоящего Соглашения, без ущерба принятию Сторонами автономных решений по их соответствующим программам.
      3. Все решения Координационного Комитета должны быть единогласными.
      4. На период между встречами Координационного Комитета, каждая Сторона должна назначить Исполнительного Секретаря, который бы действовал от ее имени во всех делах, связанных с сотрудничеством по данному Соглашению. Исполнительные Секретари должны быть ответственными за текущее осуществление такого сотрудничества.

  Статья 6

      Все расходы, возникающие в результате сотрудничества, должны покрываться Стороной их повлекшей, если не условились о противном в письменной форме исполнительные органы.

  Статья 7

      Использование и распространение информации и прав интеллектуальной собственности, включая промышленную собственность, патенты и авторские права, связанные с совместной деятельностью по настоящему Соглашению, должны проводиться в соответствии с Приложениями, которые составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

  Статья 8

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано в ущерб существующим или будущим договоренностям о сотрудничестве между Сторонами.

  Статья 9

      1. Действия Сторон по настоящему Соглашению определяются наличием соответствующих финансовых средств.
      2. Сотрудничество по настоящему Соглашению должно соответствовать действующему законодательству в стране-участнице.
      3. Каждая Сторона должна прикладывать максимальные старания в рамках действующего законодательства в стране-участнице, чтобы способствовать выполнению формальностей, связанных с передвижением лиц, транспортировкой материалов и оборудования и переводу денежных средств, необходимых для осуществления сотрудничества.
      4. Возмещение ущерба, причиненного в результате выполнения настоящего Соглашения, должно проводиться в соответствии с действующими законами и нормами. 

  Статья 10

      В соответствии с действующим законодательством, Стороны должны стремиться улаживать все вопросы, связанные с настоящим Соглашением посредством взаимных консультаций.

  Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента, который Стороны, посредством обмена дипломатическими нотами, определят для его вступления в силу, и действует в течение 10 лет.
      2. Настоящее Соглашение будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон, за шесть месяцев до истечения очередного периода письменно не заявит о желании прекратить действие Соглашения или пересмотреть его.
      3. В случае расторжения или пересмотра, настоящее Соглашение остается в силе в своем предыдущем виде по отношению к совместной деятельности, находящейся в стадии выполнения перед требованием о расторжении или пересмотре, и по отношению к исполнительным договоренностям, как указано в Статье 4 настоящего Соглашения, до окончания такой деятельности и договоренностей.
      4. Расторжение настоящего Соглашения не влияет на права и обязанности, изложенные в Статье 7. 

  Статья 12

      Настоящее Соглашение применяется, если речь идет о Сообществе, к территориям, где применяется Договор о создании Европейского Сообщества по Атомной Энергии и к территориям стран, участвующих в "Community Fusion Programme" в качестве полноправного третьего государства.

  Статья 13

      Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на казахском, русском, датском,
голландском, английском, финском, французском, немецком, греческом, итальянском,
португальском, испанском и шведском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.   

      Совершенно в Брюсселе, 29/11/2002 год
      
 
       За Правительство                       За Европейское Сообщество
      Республики Казахстан                   по Атомной Энергии

Приложение l        

Руководящие принципы о порядке распределения прав на интеллектуальную собственность(*), вытекающих из совместных исследований по Соглашению
между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом
по Атомной Энергии о сотрудничестве в области управляемого
ядерного синтеза

       I. Владение, распределение и использование прав

      1. Все работы, проведенные согласно настоящему Соглашению, должны являться
"совместными исследованиями". Участники должны совместно разработать совместные
"Технологические организационные планы" (ТОП) (**) по отношению к владению и
использованию, включая опубликование, информации и интеллектуальной собственности (ИС),
создающихся в процессе совместной работы. Такие планы должны утверждаться Сторонами
перед заключением любых особых контрактов по ИР (исследование и разработка) сотрудничеству
к которым они относятся. При разработке ТОП нужно принимать во внимание цели совместных
работ, соответствующий вклад участников, преимущества и недостатки лицензирования по
территории или по области использования, требования, налагаемые соответствующими законами
и другие факторы, которые, по мнению участников должны быть рассмотрены. В совместных ТОП,
также необходимо рассмотреть права и обязанности относительно работ, произведенных
командированными исследователями по отношению к ИС.
       (*) Определение концепций, относящихся к этим ведущим принципам, вынесено в Приложение II.
      (**)Отличительные особенности каждого ТОП вынесены в Приложение III
 
      2. Информация или ИС, созданная в процессе совместных исследований, но не охваченная в ТОП должна распределяться, с согласия Сторон, в соответствии с принципами, установленными в ТОП. В случае разногласий, подобная информация или ИС, должна быть
совместной собственностью всех участников, принявших участие в совместных исследованиях, в результате которой эта информация или ИС были получены. Каждый участник, к которому применимо это положение должен иметь право использовать эту информацию или ИС для своих
собственных коммерческих целей без географических ограничений.
      3. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы другая Сторона и ее участники могли иметь права на ИС, положенные им в соответствии с этими принципами.
      4. Поддерживая условия конкуренции в областях, подпадающих под настоящее Соглашение, каждая Сторона должна приложить все силы для обеспечения того, чтобы права, приобретенные согласно данному Соглашению, использовались так, чтобы способствовать в особенности:
      (i) распространению и использованию созданной, разглашенной или полученной каким-либо другим способом информации по Соглашению;
      (ii) принятию и выполнению международных стандартов.
 
       II. Произведения, охраняемые авторским правом
 
      Обращение с авторскими правами, принадлежащими Сторонам или их участникам должно соответствовать  "Бернской Конвенции об охране литературных произведений"  (Парижский Акт от 1971 года).

       III. Научные литературные работы

      Опубликование результатов работ должно выполняться совместно Сторонами или участниками этих совместных исследований, без ущерба для действия параграфа IV, если обратное не согласовано в ТОП. Подчиняясь предыдущему общему правилу, должны применяться следующие процедуры:
      1. В случае опубликования Стороной или общественными структурами Стороны научных или технических журналов, статей, докладов, книг, включая видеоматериалы и программные продукты, источником которых является совместное исследование согласно настоящему Соглашению, другая Сторона должна иметь право на распространяющуюся на весь мир, не эксклюзивную, неотъемлемую, свободную от оплаты роялти, лицензию на перевод, воспроизведение, адаптацию, передачу и публичное распространение таких совместных исследований.
      2. Стороны должны обеспечить, чтобы литературные работы научного характера, появляющиеся в результате совместных исследований согласно настоящему Соглашению и опубликованные независимыми издателями, распространялись как можно шире.
      3. Все копии авторских работ, распространяемые публично и подготовленные по данному положению должны содержать имена авторов работы, если только автор или авторы специально не отказываются быть названными. Они также должны содержать признание, где была бы четко выражена совместная поддержка Сторон.

       IV. Необнародованная информация

       А. Документированная необнародованная информация
 
      1. Каждая Сторона или ее участники, как лучше подходит по обстоятельствам, должны определить, как можно раньше и желательно в технологическом организационном плане, ту информацию, которую она/они желают сохранить необнародованной в отношении настоящего Соглашения, принимая во внимание, кроме всего прочего, следующие критерии:
      - секретность информации в том смысле, что она не является, как целиком, так и в любом отдельном сочетании, или компоновке ее частей, общеизвестной или легко доступной законными средствами для специалистов в данной области;
      - актуальная или потенциальная коммерческая ценность информации благодаря ее секретности;
      - предварительная защита информации, в том смысле, что лицо законно контролирующее такую информацию предпринимало сообразные обстоятельствам меры для сохранения ее секретности.
      В определенных случаях, Стороны и участники могут договориться, если не оговорено противное, что информация, вся целиком или по частям, полученная, перенятая или созданная в процессе совместных исследований согласно настоящему Соглашению, не может быть обнародована.
      2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы для другой Стороны необнародованная информация по настоящему Соглашению, и следовательно ее привилегированная природа легко распознавались, например, посредством соответствующих пометок или ограничительной надписи. Это также относится к любому воспроизведению упомянутой информации, как целиком, так и по частям.
      Сторона, получающая необнародованную информацию согласно настоящему Соглашению должна принять во внимание ее привилегированную природу. Эти ограничения должны быть автоматически сняты, после того как данная информация обнародуется владельцем без ограничений для экспертов в данной области.
      3. Необнародованная информация, передаваемая по настоящему Соглашению может быть распространена получающей Стороной между лицами, принадлежащими данной стороне или нанятыми ею и другими соответствующими отделами и органами получающей Стороны, особо
уполномоченных участвовать в проводимых совместных исследованиях, при условии, что любая необнародованная информация, распространенная таким образом, подчинялась Соглашению по конфиденциальности и легко распознавалась как таковая, как указано выше.
      4. С предварительного письменного согласия Стороны дающей необнародованную информацию по настоящему Соглашению, получающая Сторона может распространять такую необнародованную информацию более широко, чем это разрешено в предыдущем параграфе 3.
      Стороны должны совместно разработать процедуры для запроса и получения предварительного письменного разрешения для такого более широкого распространения, и каждая Сторона дает на это разрешение, поскольку этому не препятствует ее национальная политика, правила и законодательство.
 
       В. Недокументированная необнародованная информация
 
      Недокументированная необнародованная или другая конфиденциальная или привилегированная информация, предоставляемая на семинарах или других встречах, организованных по настоящему Соглашению, или информация, возникающая в результате назначения персонала, использования оборудования или в результате совместных проектов, должна рассматриваться Сторонами или их участниками в соответствии с принципом, определенным для документированной информации по Соглашению, при условии, однако, чтобы получатель подобной необнародованной или другой конфиденциальной или привилегированной информации был поставлен в известность о конфиденциальном характере передаваемой информации, непосредственно в момент передачи.

       С. Контроль
 
      Каждая Сторона должна стараться обеспечить, чтобы необнародованная информация, получаемая ею в рамках настоящего Соглашения, контролировалась, как указано в нем. Если одной из Сторон становятся известно, что она будет, или есть основания предполагать что станет, не в состоянии выполнить положения о нераспространении параграфов А и В, приведенных выше, то она должна немедленно поставить в известность другую Сторону. Далее Стороны должны договориться об определении соответствующего направления действий.

 
Приложение 2       

                                Определения

      1. Интеллектуальная собственность: имеет значение определения, данного в Статье 2
Конвенции, учредившей Всемирную Организацию по Интеллектуальной Собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г.
      2. Участник: любое физическое или юридическое лицо, включая сами Стороны, участвующее в проекте по настоящему Соглашению.
      3. Совместные исследования: исследования, выполненные и/или фондированные совместными взносами Сторон и при сотрудничестве с участниками обоих Сторон, где это необходимо.
      4. Информация: научные и технические данные, результаты или методы исследований и разработки, полученные в результате совместных исследований, и любая другая информация, обмен и обеспечение которой по настоящему Соглашению или исследований, осуществленных в
соответствии с Соглашением, считаются необходимыми, по мнению Сторон и/или участников, вовлеченных в совместные исследования.

Приложение 3      

        Отличительные особенности технологического организационного плана (ТОП)  

      ТОП представляет собой специальное Соглашение, заключаемое между участниками по поводу выполнения совместных исследований и соответствующих прав и обязанностей участников. В ТОП обычно рассматривается, по отношению к ИС, владение, защита, пользовательские права для целей по ИР (исследование и разработка), эксплуатация и
распространение, включая договоренности по совместным публикациям, права и обязанности командированных работников и процедуры урегулирования разногласий. В ТОП могут также рассматриваться основная и второстепенная информация, лицензирование и ожидаемые результаты.