Қазақстан Республикасының Үкiметі мен Эстония Республикасының Үкiметі арасында Мәдени-гуманитарлық саладағы ынтымақтастықты дамыту туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 1 маусымдағы N 611 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Эстония Республикасының Yкiметi арасындағы Мәдени-гуманитарлық саладағы ынтымақтастықты дамыту туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Мәдениет министрi Дүйсен Қорабайұлы Қасейiновке қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Эстония Республикасының Үкiметi арасында Мәдени-гуманитарлық саладағы ынтымақтастықты дамыту туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

Жоба   

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен
Эстония Республикасының Yкiметі арасындағы
Мәдени-гуманитарлық саладағы ынтымақтастықты
дамыту туралы келiсiм

      Бұдан әрi - Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Эстония Республикасының Үкiметi
      бостандықтың, демократияның, заң үстемдiгiнiң, адам құқықтарын сыйлаудың, ар-ождан және дiнге сенiм бостандығының, дербестен таныту еркiндігінiң құндылықтарын ұстануды дәлелдей отырып,
      мәдени-гуманитарлық саладағы ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерi халықтарының арасында достық пен өзара түсiнiстіктi дамытуға ықпал ететiндігіне сенiм бiлдiре отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар жеке тұлғаны сыйлау, сөз, ар-ождан және дiнге сенiм, заң үстемдігі бостандығының рухани және мәдени құндылықтарды тану негізiнде мәдени-гуманитарлық байланыстарды дамытуға және тереңдетуге ерекше мән беретiн болады.

  2-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарына жетуге және Тараптар мемлекеттерiнiң халықтарын өзара жақындастыруға ықпал ететiн, мемлекеттiк, қоғамдық және жеке институттар, ұйымдар мен бiрлестiктер арасындағы жан-жақты ынтымақтастықтың бастамалары мен нысандарын қолдайтын болады.

  3-бап

      Мәдени ынтымақтастықты дамыту мен нығайту мақсатында Тараптар өзаралық қағидаттар негізінде:
      - мәдениет, әдебиет және өнер қайраткерлерiмен көркем және шығармашылық ұжымдармен, әртiстермен алмасуды;
      - мәдениет пен өнер фестивальдерiн, көркемдiк көрмелердi ұйымдастыру мен өткiзудi;
      - театр және музыкалық шығармаларды қою мен орындауды;
      - мұражай iсi мен тарихи-мәдени мұраны сақтау саласындағы ынтымақтастықты;
      - әдеби шығармаларды, музыкалық жазбалар мен партитураларды аудару мен жариялауды;
      - кино өнерi саласындағы ынтымақтастықты, кинофестивальдар өткiзудi, сондай-ақ бiрлесiп фильм шығаруды;
      - мәдени-тарихи мұраларды, мұрағат және кiтапхана қорларын, ақпараттық және ғылыми-техникалық деректердi Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес қол жеткiзу мен еркiн пайдалануды көтермелейтiн және қолдайтын болады.

  4-бап

      Тараптар заңды және жеке тұлғалардың авторлық құқықтарын Тараптар мемлекеттерiнiң аумағындағы ұлттық заңнама талаптарына және өздерi қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қорғайтын болады.

  5-бап

      Тараптар бiлiм саласында ынтымақтасатын және:
      - лекциялар мен ғылыми зерттеулер жүргiзу үшiн оқытушылармен, тағылымдамадан өтушiлермен, аспиранттармен және басқа да мамандармен алмасуға;
      - мүмкiндiгiнше оқу орындарында оқу және тағылымдамадан өту үшiн орындар мен стипендиялар беруге;
      - студенттер және оқушылармен алмасуға;
      - екi ел халықтарының тiлi мен әдебиетiн, тарихы мен мәдениетiн зерделеуге;
      - өз мемлекеттерiнiң тарих, мәдениет, география, экономика және қоғамдық-саяси даму жөнiндегі оқу курстары мен құралдарында объективтi көрсету iсiнде, оның iшiнде тиiстi құжаттармен және материалдармен алмасу жолымен өзара iс-қимыл жасауға жәрдемдесетiн болады.

  6-бап

      Тараптар оқу орындары мен ғылыми ұйымдар арасында байланыстар орнату, ғалымдармен және ақпаратпен алмасу, сондай-ақ бiрлескен зерттеу жобаларын iске асыру арқылы бiлiм және ғылым саласындағы өзара тиiмдi ынтымақтастықты қолдайтын және көтермелейтiн болады.

  7-бап

      Тараптар теледидар, радио және баспасөз ұйымдары арасындағы ынтымақтастық пен тiкелей байланыстарға мынадай жолдармен жәрдемдесетін болады:
      - Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына қайшы келмейтiн радио және теледидар бағдарламаларымен алмасу;
      - Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына қайшы келмейтiн ақпараттық агенттіктер, газеттер мен журналдар редакциялары арасындағы байланыстар;
      - журналистермен және мамандармен алмасу, кездесулер мен семинарлар өткiзу.

  8-бап

      Тараптар баспа қызметі, полиграфия және кiтап саудасы саласындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесетiн болады.

  9-бап

      Тараптар денсаулық сақтау және медицина ғылымы саласындағы ынтымақтастыққа мынадай бағыттар бойынша жәрдемдесетiн болады:
      - денсаулық сақтауды ұйымдастыру және аурулардың алдын-алу;
      - бiрлескен ғылыми зерттеулер мен консультациялар өткiзу;
      - медициналық-техникалық ақпаратпен алмасу;
      - оқу орындары мен ғылыми орталықтар арасында тiкелей байланыстар орнату;
      - мамандармен және студенттермен алмасу.

  10-бап

      Тараптар спорт саласындағы ынтымақтастықты дамытуды мыналарды қолдай отырып көтермелейтiн болады:
      - спорттық объектiлердi жобалау, жарақтандыру, пайдалану саласында мамандармен алмасу;
      - жарыстар мен басқа да спорттық iс-шараларды ұйымдастыру;
      - делегациялармен, командалармен, спортшылармен және жаттықтырушылармен алмасу.

  11-бап

      Тараптар балалар, жастар қоғамдық бiрлестiктерiнiң қызметi, мемлекеттік жастар саясатының бағыттары туралы ақпаратпен алмасуды жүзеге асырады, өз мемлекеттерiнiң жастар ұйымдары арасындағы ынтымақтастықты дамытуға ықпал етедi.

  12-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру жөнiндегi Тараптар мемлекеттерiнiң уәкiлеттi органдары мыналар болып табылады:
      Қазақстан тарапынан:
      - Мәдениет министрлігі - мәдениет және жастар мәселелерi бойынша,
      - Ақпарат министрлігі - бұқаралық ақпарат құралдары мәселелерi бойынша,
      - Бiлiм және ғылым министрлігі - бiлiм және ғылым мәселелерi бойынша,
      - Денсаулық сақтау министрлiгi - денсаулық сақтау мәселелерi бойынша,
      - Туризм және спорт жөнiндегi агенттiк - спорт мәселелерi бойынша;
      Эстон тарапынан:
      - Мәдениет министрлігі - мәдениет және спорт мәселелерi бойынша,
      - Бiлiм және ғылым министрлігі - бiлiм, ғылым және жастар мәселелерi бойынша.
      Құзыретті мемлекеттiк органдардың атауы немесе олардың функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бiр-бiрiн дипломатиялық арналар бойынша хабардар етедi.

  13-бап

      Тараптар Келiсiмге тиiстi ынтымақтастық бағдарламаларын 2-3 жылға қабылдай алады.

  14-бап

      Осы Келiсiмде көзделген қызметтiң барлық түрлерi Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына және Тараптардың мемлекеттерi қатысушылар болып табылатын халықаралық келiсiмдер мен конвенцияларға сәйкес келуi және жүзеге асырылуы тиiс.

  15-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша оның ажырамас бөлiктерi болып табылатын жекелеген Хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгізiлуi мүмкiн.

  16-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптар басқа халықаралық шарттарға сәйкес қабылдаған құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

  17-бап

      Егер әрбiр жекелеген жағдайда шығындарды қаржыландырудың өзгеше тәртiбi айтылмаған болса, әрбiр Тарап осы Келiсiмдi iске асыруға байланысты барлық шығыстарды дербес алады.

  18-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн қолдану немесе түсiндiру кезiнде туындауы мүмкiн даулар мен келiспеушiлiктер Тараптардың келiссөздерi мен консультациялары жолымен шешiлетiн болады.

  19-бап

      Осы Келiсiм Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалады және егер Тараптардың бipeуi екiншi Тараптың кезектi мерзiм аяқталғанға дейiн кемiнде алты ай iшiнде оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын алмаса, өздiгiнен келесi бесжылдық кезеңге ұзартылады.
      Егер Тараптар өзгеше келiспеген болса, осы Келiсiмнiң қолданылуын тоқтату оның қолданылуы барысында бекiтiлген бағдарламаларды жүзеге асыруға кедергі келтiрмейдi.

      2004 жылғы "___" ______ ______ қаласында әрқайсысы қазақ, эстон және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң бiрдей күшi бар. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер болған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан Республикасының         Эстония Республикасының
      Yкiметі үшiн                      Yкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о развитии сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере

Постановление Правительства Республики Казахстан от 1 июня 2004 года N 611

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о развитии сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере.
      2. Уполномочить Министра культуры Республики Казахстан Касеинова Дюсена Курабаевича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о развитии сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  Проект

       Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской
Республики о развитии сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Эстонской Республики, далее именуемые - Стороны,
      подтверждая приверженность ценностям свободы, демократии, верховенства закона, уважения прав человека, свободы совести и вероисповедания, свободы самовыражения,
      будучи уверенными, что сотрудничество в культурно-гуманитарной сфере призвано способствовать развитию дружбы и взаимопонимания между народами государств Сторон,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Стороны будут придавать особое значение развитию и углублению культурно-гуманитарных связей на основе уважения личности, свободы слова, совести и вероисповедания, приоритета закона, признания духовных и культурных ценностей.

  Статья 2

      Стороны будут поддерживать инициативы и формы всестороннего сотрудничества между государственными, общественными и частными институтами, организациями и объединениями, способствующие достижению целей настоящего Соглашения и взаимному сближению народов государств Сторон.

  Статья 3

      В целях развития и укрепления культурного сотрудничества Стороны будут поощрять и поддерживать на основе принципов взаимности:
      - обмен деятелями культуры, литературы и искусства, художественными и творческими коллективами, артистами;
      - организацию и проведение фестивалей культуры и искусства и художественных выставок;
      - постановку и исполнение театральных и музыкальных произведений;
      - сотрудничество в области музейного дела и сохранения историко-культурного наследия;
      - перевод и публикацию литературных произведений, музыкальных записей и партитур;
      - сотрудничество в области киноискусства, проведение кинофестивалей, а также совместное производство фильмов;
      - доступ и свободное пользование культурно-историческим наследием, архивами и библиотечными фондами, информационными и научно-техническими данными в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

  Статья 4

      Стороны будут взаимно защищать авторские права юридических и физических лиц на территориях государств Сторон в соответствии с требованиями национального законодательства и международными договорами, участниками которых они являются.

  Статья 5

      Стороны будут сотрудничать в области образования и содействовать:
      - обмену преподавателями, стажерами, аспирантами и другими специалистами для проведения лекций и научных исследований;
      - по возможности предоставлению мест и стипендий для обучения в учебных заведениях и прохождению стажировок;
      - обмену студентами и учащимися;
      - изучению языка и литературы, истории и культуры народов двух стран;
      - взаимодействию в деле объективного отражения информации в учебных курсах и пособиях по истории, культуре, географии, экономике и общественно-политическому развитию своих государств, в том числе путем обмена соответствующими документами и материалами.

  Статья 6

      Стороны будут поддерживать и поощрять взаимовыгодное сотрудничество в области образования и науки посредством установления контактов между учебными заведениями и научными организациями, обмена учеными и информацией, а также реализации совместных исследовательских проектов.

  Статья 7

      Стороны будут способствовать сотрудничеству и прямым контактам между организациями телевидения, радио и прессы путем:
      - обмена радио и телевизионными программами, не противоречащими национальным законодательствам государств Сторон;
      - контактов между информационными агентствами, редакциями газет и журналов, не противоречащих национальным законодательствам государств Сторон;
      - обмена журналистами и специалистами, проведения встреч и семинаров.

  Статья 8

      Стороны будут содействовать сотрудничеству в области издательской деятельности, полиграфии и книжной торговли.

  Статья 9

      Стороны будут содействовать сотрудничеству в области здравоохранения и медицинской науки по следующим направлениям:
      - организация здравоохранения и профилактика заболеваний;
      - проведение совместных научных исследований и консультаций;
      - обмен медико-технической информацией;
      - установление прямых контактов между учебными заведениями и научными центрами;
      - обмен специалистами и студентами.

  Статья 10

      Стороны будут поощрять развитие сотрудничества в области спорта, поддерживая:
      - обмен специалистами в сфере проектирования, оснащения и эксплуатации спортивных объектов;
      - организацию соревнований и других спортивных мероприятий;
      - обмен делегациями, командами, спортсменами и тренерами.

  Статья 11

      Стороны будут осуществлять обмен информацией о деятельности детских, молодежных общественных объединений, направлениях государственной молодежной политики, способствовать развитию сотрудничества между молодежными организациями своих государств.

  Статья 12

      Уполномоченными органами государств Сторон по реализации настоящего Соглашения являются:
      от Казахстанской Стороны:
      - Министерство культуры - по вопросам культуры и молодежи,
      - Министерство информации - по вопросам средств массовой информации,
      - Министерство образования и науки - по вопросам образования и науки,
      - Министерство здравоохранения - по вопросам здравоохранения,
      - Агентство по туризму и спорту - по вопросам спорта;
      от Эстонской Стороны:
      - Министерство культуры - по вопросам культуры и спорта,
      - Министерство образования и науки - по вопросам образования, науки и молодежи.
      В случае изменения наименований компетентных государственных органов или их функций, Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам.

  Статья 13

      Стороны могут принимать соответствующие программы сотрудничества к Соглашению на 2-3 года.

  Статья 14

      Все виды деятельности, предусмотренные настоящим Соглашением, должны соответствовать и осуществляться согласно национальным законодательствам государств Сторон и международным соглашениям и конвенциям, участниками которых являются государства Сторон.

  Статья 15

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными Протоколами, являющимися его неотъемлемыми частями.

  Статья 16

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств, принятых Сторонами в соответствии с другими международными договорами.

  Статья 17

      Каждая Сторона самостоятельно несет все расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, если в каждом отдельном случае не будет оговорен иной порядок финансирования затрат.

  Статья 18

      Споры и разногласия, которые могут возникнуть при применении или толковании положений настоящего Соглашения, будут разрешаться путем переговоров и консультаций Сторон.

  Статья 19

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не получит письменное уведомление другой Стороны, не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного срока, о намерении прекратить его действие.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не отразится на осуществлении программ, утвержденных во время его действия, если иное не будет оговорено Сторонами.

      Совершено в ______ "__" ______ 2004 года в двух экземплярах, каждый на казахском, эстонском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство            За Правительство
      Республики Казахстан        Эстонской Республики