Қазақстан Республикасының Ақпараттандыру және байланыс жөнiндегi агенттігі мен Корея Республикасының Ақпарат және коммуникациялар министрлiгі арасындағы Байланыс және ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 17 қыркүйектегі N 971 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Ақпараттандыру және байланыс жөнiндегi агенттiгi мен Корея Республикасының Ақпарат және коммуникациялар министрлiгi арасындағы Байланыс және ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қоюға келiсiм берiлсiн.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшіне енедi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Ақпараттандыру және байланыс жөнiндегi агенттiгi мен Корея Республикасының Ақпарат және коммуникациялар министрлiгi арасындағы Байланыс және ақпараттандыру саласындағы ынтымақтастық туралы
Келісім

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын, Қазақстан Республикасының Ақпараттандыру және байланыс жөніндегi агенттiгi мен Корея Республикасының Ақпарат және коммуникациялар министрлiгi,
      тең құқық және өзара тиiмдi ынтымақтастық қағидаттарына негізделген ақпараттандыру және байланыс саласындағы экономикалық және ғылыми-техникалық қатынастарды дамытуға ұмтылуды басшылыққа ала отырып,
      ақпараттық-коммуникациялық инфрақұрылымды құру мен дамыту жөнiндегi бiрлескен жобаларды жүзеге асыруда өзара мүдделілiктi сезiне отырып,
      байланыс және ақпараттандыру саласындағы құқықтық, экономикалық, ғылыми-техникалық ынтымақтастық үшiн тиiстi жағдайлар жасау және қатынастардың үйлесiмдi дамуына ықпал ету мақсатында,
      Қазақстан-Оңтүстік Корея сауда-экономикалық ынтымақтастығы жөнiндегi үкiметаралық комиссиясының 2003 жылғы 10 қарашадағы екінші отырысы барысында қол жеткiзілген уағдаластықты іске асыруға ұмтыла отырып,
      мына төмендегілер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар ақпараттандыру және байланыс саласындағы ынтымақтастықты мынадай салаларда жүзеге асыруға келiстi:
      1) жеке сектордың инвестициялық жобаларын бiрлесiп iске асыруды қолдау;
      2) консалтингтік қызметтер;
      3) мамандарды оқыту және олардың білiктілiгiн арттыру;
      4) Тараптар, бiрлесiп айқындайтын басқа да салалар.

  2-бап

      Нақты жобаларды iске асыру кезiнде Тараптар екі Тараптың мемлекетi қатысушылар болып табылатын зияткерлiк меншiктi қорғау саласындағы ұлттық заңнаманы және халықаралық шарттарды басшылыққа алады.

  3-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң 1-бабында айқындалған ынтымақтастық саласында өзара консультацияларды жүргiзу мақсатында делегациялар алмасуға ықпал етедi. Тараптар осы Келiсiмдi орындау барысында туындайтын шығындарды, егер әрбiр нақты жағдайда өзгеше тәртiп келiсілмесе, олар өз алдына жеке көтередi.

  4-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiне қайшы келетiн, оның мақсаттарына жетуге кедергi келтiретiн және интеграциялық процестердiң дамуына қандай да болмасын залал әкелетін әрекеттерден бас тартады.
      Осы Келiсiм өздерi қатысушылар болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  5-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру немесе қолдану кезiнде даулар туындаған жағдайда, Тараптар оларды екi жақты келiссөздер және консультациялар жолымен шешетiн болады.

  6-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн өзгерту немесе оның қолданылуын тоқтату, ол толық аяқталғанға дейiн ол қолданылған кезеңде жасалған шарттар (келiсiм-шарттар) бойынша жобалардың орындалуына әсер етпейтiн болады.

  7-бап

      Осы Келiсiм қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi және бес жыл мерзiмге жасалады. Осы Келiсiм егер Тараптардың бiрi тиiстi бес жылдық мерзiм аяқталғанға дейiн алты айдан кешiктiрмей оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы екiншi Тарапқа жазбаша хабарлама жiбермесе, келесi бес жылдық мерзiмге өздiгiнен ұзартылатын болады.
      Осы Келiсiм Тараптардың бiрi екiншi Тараптан тиiстi жазбаша хабарлама алғаннан кейiн алты айдан кейiн өзiнiң қолданылуын тоқтатады.

      2004 жылы "___" ________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, корей, орыс және ағылшын тілдерiнде екi түпнұсқа данада қол қойылды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушілiктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тілiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының         Корей Республикасының
      Ақпараттандыру және байланыс      Ақпарат және коммуникациялар
      жөнiндегi агенттігi үшiн          министрлiгi үшiн

О подписании Соглашения между Агентством Республики Казахстан по информатизации и связи и Министерством информации и коммуникаций Республики Корея о сотрудничестве в области связи и информатизации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 сентября 2004 года N 971

      Правительство Республики Казахстан постановляет:

      1. Согласиться с подписанием Соглашения между Агентством Республики Казахстан по информатизации и связи и Министерством информации и коммуникаций Республики Корея о сотрудничестве в области связи и информатизации.

      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Соглашение
между Агентством Республики Казахстан по информатизации
и связи и Министерством информации и коммуникаций
Республики Корея о сотрудничестве в области
связи и информатизации

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу с даты подписания)

      Агентство Республики Казахстан по информатизации и связи и Министерство информации и коммуникаций Республики Корея, именуемые в дальнейшем "Сторонами",
      руководствуясь стремлением развивать экономические и научно-технические отношения в области информатизации и связи, основанные на принципах равноправия и взаимовыгодного сотрудничества,
      сознавая взаимную заинтересованность в осуществлении совместных проектов по созданию и развитию информационно-коммуникационной инфраструктуры,
      с целью создания соответствующих условий для правового, экономического, научно-технического сотрудничества в области связи и информатизации и способствования гармоничному развитию отношений,
      стремясь реализовать договоренности, достигнутые в ходе второго заседания казахстанско-южнокорейской Межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству 10 ноября 2003 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны согласились осуществлять сотрудничество в области информатизации и связи в следующих сферах:
      1) поддержка совместной реализации инвестиционных проектов частного сектора;
      2) консалтинговые услуги;
      3) обучение и повышение квалификации специалистов;
      4) другие сферы, совместно определяемые Сторонами.

Статья 2

      При реализации конкретных проектов Стороны руководствуются национальным законодательством и международными договорами в области охраны интеллектуальной собственности, участниками которых являются государства обеих Сторон.

Статья 3

      Стороны способствуют обмену делегациями с целью проведения взаимных консультаций в сферах сотрудничества, определенных Статьей 1 настоящего Соглашения. Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 4

      Стороны воздержатся от действий, противоречащих положениям настоящего Соглашения, препятствующих достижению его целей и наносящих какой-либо ущерб развитию интеграционных процессов.
      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 5

      В случае возникновения споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем двусторонних переговоров и консультаций.

Статья 6

      Изменение положений настоящего Соглашения или прекращение его действия не будет влиять на выполнение проектов по договорам (контрактам), заключенным в период его действия, до их полного завершения.

Статья 7

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и заключается сроком на пять лет. Настоящее Соглашение будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние сроки, если ни одна из Сторон не позднее, чем за шесть месяцев до истечения соответствующего пятилетнего срока не направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение прекратит свое действие через шесть месяцев после получения одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны.
      Подписано в городе ______ "__"_______2004 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, корейском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случаях возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Агентство                     За Министерство
  Республики Казахстан по         информации и коммуникаций
  информатизации и связи              Республики Корея

            Примечание РЦПИ: далее прилагается текст на английском языке.