Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердiң әдiлет министрлiктерi арасындағы Құқықтық ақпарат алмасу саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 6 қарашадағы N 1163 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердiң әдiлет министрлiктерi арасындағы Құқықтық ақпарат алмасу саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қоюға келiсiм берiлсiн.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба 

Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердiң
әдiлет министрлiктерi арасындағы Құқықтық ақпарат алмасу
саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердiң әдiлет министрлiктерi,
      құқықтық саладағы халықаралық ынтымақтастыққа жалпыға танымал халықаралық құқық қағидаттары мен нормаларына сәйкес адам құқықтары мен бостандықтарын қорғауды қамтамасыз етуге маңызды мән бере отырып,
      Еуразиялық экономикалық қоғамдастықты (бұдан әрi - ЕурАзЭҚ) құру туралы  шарттың ережелерiн және ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық комитетi жанындағы Әдiлет министрлерi кеңесi туралы ереженi басшылыққа ала отырып,
      өзара мүдделi болып табылатын мәселелер бойынша өзара iс-қимылды дамытуға бағытталған Тараптардың өзара ұмтылысын негiзге ала отырып,
      ЕурАзЭҚ шеңберiнде бiрыңғай ақпараттық кеңiстiкті қалыптастыру мақсатында,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар ұлттық заңнаманың нормативтік құқықтық кесiмдерiмен жүйелi алмасуды жүзеге асыруға, Тараптардың органдары қызметiнің мәселелерi жөнiнде ақпараттық-әдiстемелiк және өзге де анықтамалық-талдамалық материалдарын өзара негізде ұсынуға мiндеттенедi.
      Тараптар орыс тiлiнде жазылған нормативтiк құқықтық кесiмдермен, өзге де құқықтық ақпаратпен алмасуды жүзеге асырады.

  2-бап

      Тараптар өз құзыретi шегiнде қызметтің мынадай негізгi бағыттары бойынша ынтымақтасады:
      заң қызметін ақпараттық-әдiстемелiк қамтамасыз ету;
      құқықтық ақпараттық жүйелердi дамыту;
      құқықтық ақпараттандыру бағдарламаларын әзiрлеуге және iске асыруға қатысу;
      әдiлет саласындағы құқықтық ақпараттың дерекқорларын құру және жүргiзу жөнiндегi жұмысты ұйымдастыру;
      құқықтық ақпаратпен, оның iшiнде машинамен оқылатын нысанда халықаралық ұйымдармен және үшіншi мемлекеттермен алмасуды жүзеге асыру;
      Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттер заңнамасының ұлттық деректер банкiн құру жөніндегi қызметті үйлестіру;
      Тараптардың сот приставы қызметінің және өзге органдарының қызметiн ақпараттық-әдiстемелiк қамтамасыз етудi жүзеге асыру;
      қылмыстық жазаны орындаушы мекемелерде және тергеу изоляторларында жедел iздестiру қызметін ақпараттық-әдiстемелiк қамтамасыз етудi ұйымдастыру.

  3-бап

      Тараптар ұсынылатын ақпараттың толықтығын және шынайылығын қамтамасыз етедi.
      Тараптар ұсынылған ақпаратты оны ұсынған Тарап үшiн нұқсансыз тек өтiнiш бiлдiрiлген мақсатта пайдаланады.

  4-бап

      Құқықтық ақпаратты ұсынуға (алуға) арналған сұрау салулардың орындалу тәртiбi және мерзiмдерi орындаушы Тарап мемлекетiнiң нормативтік құқықтық кесiмдерiне сәйкес жүзеге асырылады.

  5-бап

      Осы Келiсiм шеңберiндегi ынтымақтастық мүдделi Тараптың немесе оның органдары сұрау салуларының негiзiнде жүзеге асырылады.
      Сұрау салу жазбаша нысанда не уақыт күттiрмейтiн жағдайда кейiннен үш тәулiк ішінде міндетті түрде жазбаша растау шартымен ауызша нысанда, оның ішінде деректердi берудiң техникалық құралдарын пайдалана отырып жолданады.
      Жәрдем көрсету туралы сұрау салуда:
      сұрау салушы Тараптың атауы;
      iстiң мән-жайының баяндалуы;
      сұрау салу мақсатының, орындалуының ықтимал мерзiмдерi мен негiздемесінiң көрсетiлуi;
      сұрау салынатын жәрдемнiң мағынасын баяндау;
      сұрау салуды тиiсiнше орындау үшiн пайдалы болуы мүмкiн басқа кез келген ақпарат болуы тиiс.
      Жәрдем көрсету туралы сұрау салуға сұрау салатын Тараптың басшысы қол қояды.

  6-бап

      Егер сұрау салынған Тарап сұрау салуды орындау мемлекеттің егемендiгiне, қауiпсiздiгiне немесе басқа елеулi мүдделерiне нұқсан келтiруi мүмкiн не мемлекеттің заңнамасына немесе халықаралық мiндеттемелерiне қайшы деп есептесе, жәрдем көрсету туралы сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартылады.
      Жәрдем көрсетуден бас тарту туралы шешiм шығарылғанға дейiн сұрау салынған Тарап өзi қажет деп санайтын шарттар сақталған жағдайда жәрдем көрсетiлуi мүмкiн бе деген мәселенi қарау үшiн сұрау салған Тараппен консультациялар жүргізедi. Ұсынылған шарттармен келiскен жағдайда сұрау салған Тарап олардың сақталуын қамтамасыз етедi.
      Сұрау салынған Тарап бас тарту себептерiн көрсете отырып, сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тарту туралы жазбаша хабарлайды.

  7-бап

      Сұрау салынған Тарап сұрау салудың уақтылы және толық орындалуын қамтамасыз ету үшін барлық қажеттi шараларды қабылдайды.
      Сұрау салған Тарап сұрау салудың орындалуына кедергі болып отырған немесе оның орындалуын елеулi түрде кiдiртiп отырған жағдайлар туралы бiрден хабарланады.
      Сұрау салынған Тарап оның пiкiрi бойынша сұрау салуды тиiсiнше орындау үшін қажет қосымша мәлiметтердi сұратуға құқылы.
      Егер сұрау салынған Тарап сұрау салуды дереу орындау оның мемлекетiнде жүзеге асырылатын қылмыстық қудалауға немесе өзге де iс жүргізуге кедергі жасауы мүмкiн деп есептесе, ол оған сұрау салудың орындалуын кейiнге қалдыра немесе оның орындалуын сұрау салған Тараппен консультациядан кейiн қажет деп анықталған шарттардың сақталуымен байланыстыра алады. Егер сұрау салған Тарап ұсынылған шарттар негізiнде оған жәрдем көрсетуге келiссе, ол осы шарттардың сақталуын қамтамасыз етедi.
      Сұрау салынған Тарап сұрау салған Тараптың өтiнiшi бойынша осы сұрау салудың және оған iлеспе құжаттар мазмұнының құпиялылығын қамтамасыз ету үшiн қажеттi шараларды қабылдайды.
      Құпиялылықты сақтай отырып сұрау салуды орындау мүмкiн болмаған жағдайда сұрау салынған Тарап бұл туралы сұрау салған Тарапқа хабарлайды, ол сұрау салуды осындай шарттармен орындаудың қажеттігін шешедi.

  8-бап

      Егер олар осы Тарап мемлекетінде жалпыға бiрдей қол жетімдi болып табылса және егер оларды беру кезiнде ол мұндай шарт қоймаған болса, осы Келiсiм негiзiнде бiр Тарап алған ақпарат пен құжаттарды үшiншi Тарапқа беру үшiн оларды ұсынған Тараптың алдын ала келiсiмi талап етілмейдi.
      Сұрау салушы Тарап сұрау салынатын Тарапты мұндай ақпарат пен құжаттардың мүмкiн және болжалды қолданылуы немесе жариялануы туралы алдын ала хабарлайды.

  9-бап

      Осы Келiсiм шеңберiнде жүргізiлетiн iс-шараларды қаржыландыруға байланысты шығыстар қабылдаушы Тараптың есебiнен жүзеге асырылады, ал осы iс-шараларға қатысуға байланысты шығыстарды жiберушi Тарап көтередi.

  10-бап

      Осы Келiсiм шеңберiнде Тараптар ынтымақтастығы жөнiндегi iс-шараларды үйлестiру бiр-бiрiмен тiкелей өзара iс-қимыл жасай алатын Тараптардың тиiстi органдарына жүктеледi.
      Тараптар ақпарат алмасу жүзеге асырылатын өздерiнiң органдары туралы өзара хабарлайды.

  11-бап

      ЕурАзЭҚ-тың органдары өз құзыретi шегiнде құқықтық ақпарат алмасуға қатыса алады. Мұндай қатысудың нысандары мен әдiстерi ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық комитетi жанындағы Әдiлет министрлерi кеңесiмен келiсiм бойынша анықталады.
      ЕурАзЭҚ-қа мүше мемлекеттердiң нормативтік құқықтық кесiмдерiмен алмасуды ұйымдық-құқықтық қамтамасыз ету ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық комитеті жанындағы Әдiлет министрлерi кеңесiнiң шешiмiмен Кеңес органдарына жүктелуi мүмкiн.

  12-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптар мемлекеттерiнiң басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  13-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгі болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетін өзгерiстер мен толықтырулар енгізілуi мүмкiн.

  14-бап

      Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiру мен қолдануға байланысты туындайтын даулар мен келiспеушілiктер келiссөздер мен консультациялар жолымен шешiлетiн болады.

  15-бап

      Осы Келiсiм оған қол қойылған күнiнен бастап күшіне енедi. Әрбiр Тарап депозитарий болып табылатын ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық комитетiне жазбаша хабарлама жiберу жолымен осы Келiсiмнен шыға алады. Депозитарийдiң мұндай хабарлама алған күнiнен бастап үш ай өткеннен кейiн бұл Тарап үшiн осы Келiсiм өзiнің қолданылуын тоқтатады.

      2004 жылғы "___" ____________ қаласында орыс тiлiнде бiр данада жасалды. Осы Келiсiмнiң түпнұсқа данасы әрбiр тарапқа оның куәландырылған көшiрмесiн жолдайтын ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық комитетiнде сақталады.

       Беларусь Республикасының
      Әділет министрлігі үшін

      Қазақстан Республикасының
      Әділет министрлігі үшін

      Қырғыз Республикасының
      Әділет Министрлігі үшін

      Ресей Федерациясының
      Әдiлет министрлiгi үшiн

      Тәжiкстан Республикасының
      Әдiлет министрлігі үшiн

О подписании Соглашения между министерствами юстиции государств-членов Евразийского экономического сообщества о сотрудничестве в сфере обмена правовой информацией

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 ноября 2004 года N 1163

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Согласиться с подписанием Соглашения между министерствами юстиции государств-членов Евразийского экономического сообщества о сотрудничестве в сфере обмена правовой информацией.
      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

       Премьер-Министр
   Республики Казахстан

Проект    

СОГЛАШЕНИЕ
между министерствами юстиции государств-членов
Евразийского экономического сообщества о сотрудничестве
в сфере обмена правовой информацией

      Министерства юстиции государств-членов Евразийского экономического сообщества, далее именуемые Сторонами,
      придавая важное значение международному сотрудничеству в правовой сфере, обеспечению защиты прав и свобод человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права,
      руководствуясь положениями  Договора об учреждении Евразийского экономического сообщества (далее - ЕврАзЭС) и положением о Совете министров юстиции при Интеграционном комитете ЕврАзЭС,
      исходя из взаимного стремления Сторон развивать взаимодействие по вопросам, представляющим взаимный интерес,
      в целях формирования единого информационного пространства в рамках ЕврАзЭС,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

       Стороны обязуются осуществлять систематический обмен нормативными правовыми актами национального законодательства, представлять на взаимной основе информационно-методические и иные справочно-аналитические материалы по вопросам деятельности органов Сторон.
      Стороны осуществляют обмен нормативно-правовыми актами, иной правовой информацией, изложенной на русском языке.

  Статья 2

      Стороны в пределах своей компетенции сотрудничают по следующим основным направлениям деятельности:
      информационно-методическое обеспечение законодательной деятельности;
      развитие правовых информационных систем;
      участие в разработке и реализации программ правовой информатизации;
      организация работы по созданию и ведению баз данных правовой информации в сфере юстиции;
      осуществление обмена правовой информацией, в том числе и в машиночитаемой форме, с международными организациями и третьими государствами;
      координация деятельности по созданию национальных банков данных законодательства государств-членов Евразийского экономического сообщества;
      осуществление информационно-методического обеспечения деятельности службы судебных приставов и иных органов Сторон;
      организация информационно-методического обеспечения оперативно-розыскной деятельности в учреждениях, исполняющих уголовные наказания, и следственных изоляторах.

  Статья 3

      Стороны обеспечивают полноту и достоверность представляемой информации.
      Представленная информация используется Сторонами только в заявленных целях без ущерба для Стороны, ее представившей.

  Статья 4

      Порядок и сроки исполнения запросов на представление (получение) правовой информации осуществляются в соответствии с нормативными правовыми актами государства исполняющей Стороны.

  Статья 5

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основе запросов заинтересованной Стороны или ее органов.
      Запрос направляется в письменной форме либо в безотлагательных случаях в устной форме при условии обязательного последующего его письменного подтверждения в течение трех суток, в том числе с использованием технических средств передачи данных.
      Запрос об оказании содействия должен содержать:
      наименование запрашиваемой Стороны;
      изложение существа дела;
      указание цели, возможных сроков исполнения и обоснование запроса;
      описание содержания запрашиваемого содействия;
      любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса.
      Запрос об оказании содействия подписывается руководителем запрашивающей Стороны.

  Статья 6

      В исполнении запроса о содействии отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что его исполнение может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим существенным интересам государства либо противоречит законодательству или международным обязательствам государства.
      До вынесения решения об отказе в оказании содействия запрашиваемая Сторона проводит консультации с запрашивающей Стороной для рассмотрения вопроса о том, может ли содействие быть оказано при соблюдении тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает необходимыми. В случае согласия с выдвинутыми условиями запрашивающая Сторона обеспечивает их соблюдение.
      Запрашиваемая Сторона письменно уведомляет о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причины отказа.

  Статья 7

      Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения своевременного и полного исполнения запроса.
      Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.
      Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные сведения, необходимые, по ее мнению, для надлежащего исполнения запроса.
      Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающей Стороной. Если запрашивающая Сторона согласна на оказание ей содействия на предложенных условиях, она обеспечивает соблюдение этих условий.
      Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности содержания этого запроса и сопровождающих его документов.
      В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности запрашиваемая Сторона информирует об этом запрашивающую Сторону, которая решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.

  Статья 8

      Для передачи третьей Стороне информации и документов, полученных одной Стороной на основании настоящего Соглашения, не требуется предварительного согласия предоставившей их Стороны, если они являются общедоступными в государстве этой Стороны и если при их передаче она не выдвинула такое условие.
      Запрашивающая Сторона заранее уведомляет запрашиваемую Сторону о возможном и предполагаемом использовании или разглашении такой информации и документов.

  Статья 9

      Расходы, связанные с финансированием мероприятий, проводимых в рамках настоящего Соглашения, осуществляются за счет принимающей Стороны, а расходы, связанные с участием в этих мероприятиях, несет направляющая Сторона.

  Статья 10

      Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках настоящего Соглашения возлагается на соответствующие органы Сторон, которые могут взаимодействовать друг с другом непосредственно.
      Стороны взаимно информируют о своих органах, через которые будет осуществляться обмен информацией.

  Статья 11

      Органы ЕврАзЭС в пределах своей компетенции могут участвовать в обмене правовой информацией. Формы и методы такого участия определяются по согласованию с Советом министров юстиции при Интеграционном комитете ЕврАзЭС.
      Организационно-правовое обеспечение обмена нормативными правовыми актами государств-членов ЕврАзЭС решением Совета министров юстиции при Интеграционном комитете ЕврАзЭС может быть возложено на органы Совета.

  Статья 12

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров государств Сторон.

  Статья 13

      В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения по согласованию Сторон, оформляемые отдельными протоколами, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

  Статья 14

      Споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем переговоров и консультаций.

  Статья 15

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания. Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения путем направления письменного уведомления депозитарию, которым является Интеграционный комитет ЕврАзЭС. Для этой Стороны настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении трех месяцев со дня получения такого уведомления депозитарием.

      Совершено в городе ___________ "___"__________ 2004 года в одном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Интеграционном комитете ЕврАзЭС, который направит каждой Стороне его заверенную копию.

      За Министерство юстиции
      Республики Беларусь
 
        За Министерство юстиции
      Республики Казахстан

      За Министерство юстиции
      Кыргызской Республики
 
        За Министерство юстиции
      Российской Федерации

      За Министерство юстиции
      Республики Таджикистан