Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Қытай Халық Республикасының Yкiметi арасында Қылмысқа қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 19 мамырдағы N 476 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрi Зауытбек Қауысбекұлы Тұрысбековке оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасында Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба   

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық
Республикасының Үкiметi арасындағы Қылмысқа қарсы
күрестегi ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi (бұдан әрi - Тараптар),
      қылмыстың, әсiресе оның ұйымдасқан нысандарында даму ауқымы мен үрдiстерiне алаңдаушылық білдiре отырып,
      қылмысқа қарсы күресте құқық қорғау органдарының өзара түсiнушілігiн нығайту және кәсiби байланыстарын кеңейту мүдделерiн басшылыққа ала отырып,
      тең құқықтық, серiктестік және өзара қолайлы ынтымақтастық қағидаларын негiзге ала отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына және олар қатысушы болып табылатын қылмысқа қарсы күрес саласындағы халықаралық шарттарға сәйкес және осы Келiсiмдi орындаушы органдардың құзыретi шегiнде мынадай:
      1) терроризм, сепаратизм, экстремизм;
      2) трансұлттық ұйымдасқан қылмыс;
      3) есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз өндiрiсi мен айналымы;
      4) қарудың, оқ-дәрілердің, жарылғыш заттардың және жару қондырғыларының заңсыз айналымы;
      5) заңсыз көші-қонмен байланысты;
      6) экономика саласындағы;
      7) жеке адамға қарсы бағытталған;
      8) жеке меншiкке қарсы бағытталған;
      9) жоғарғы технологиялар саласындағы;
      10) шекара белгiлерi мен бағандарын заңсыз ауыстырумен немесе бүлдiрумен байланысты;
      11) қылмысқа қарсы күрестiң өзге де салаларындағы қылмыстық іс-әрекет түрлерiне қарсы күресте өзара ынтымақтастықты жүзеге асырады.

  2-бап

      Осы Келiсiмде "Тараптардың құзыретті органдары" болып:
      Қазақстан Республикасында - Бас прокуратура; Iшкi iстер министрлiгi; Ұлттық қауiпсiздiк комитетi; Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттiгi (қаржы полициясы); Қаржы министрлiгінің Кедендiк бақылау комитетi (бұдан әрi - орталық құзыретті органдар) және олардың шекаралық өңiрлердегi аумақтық бөлiмшелерi;
      Қытай Халық Республикасында - Қоғамдық қауiпсiздiк министрлiгi (бұдан әрi - орталық құзыреттi орган) және шекаралық өңiрлердегi аумақтық қоғамдық қауiпсiздiк органдары түсiнiледi.

  3-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау кезiнде Тараптардың құзыреттi органдары бiр-бiрiмен тiкелей байланыс жасайды.
      2. Орталық құзыреттi органдар осы Келiсiм күшiне енген күнiнен бастап 30 күннен кейiн дипломатиялық арналар бойынша бiр-бiрiне осы Келiсiм бойынша тiкелей байланысты жүзеге асыруға уәкiлеттендiрiлген құзыреттi органдардың тiзбесiн олардың құзыреттерi мен деректемелерiн көрсете отырып жiбередi.
      3. Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар бойынша бiр-бiрiне өздерiнiң құзыреттi органдар тiзбесiнiң өзгергенi туралы жазбаша хабарлайды.
      4. Тараптардың құзыреттi органдарының тiзбелерi, сондай-ақ олардың өзгеруi туралы тиiстi хабарламалар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады.

  4-бап

      1. Тараптардың құзыреттi органдары бiр-бiрiне қылмысқа қарсы күрес мiндеттерiн шешуде қажеттi және мүмкiндігінше көмек көрсетедi.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес бiр Тараптың құзыреттi органдары қарулы қатысу мүмкiндiгiн қоспағанда, қажет болған жағдайда және сұрау салған екiншi Тараптың құзыреттi органының келiсiмiмен өз қызметкерлерiн консультативтiк не өзге де көмек алуға немесе көрсетуге басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына жiберуi мүмкiн.
      3. Тараптардың құзыреттi органдары Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасын және осы Келiсiмдi сақтай отырып, қылмыстың алдын алу, анықтау және жолын кесу мүддесiнде жекелеген жоспарлар негiзiнде бiрлескен iс-шараларды өткiзе алады.
      4. Тараптардың құзыреттi органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес және өз құзыретi шегiнде бiр-бiрiне қылмысты тергеуде, қылмыс жасаудағы сезiктi адамдарды iздестiруде және ұстауда, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi заңнамасында белгiленген тәртіппен оларды экстрадициялау мәселесiн шешуге көмектеседi.
      5. Бiр Тараптың құзыретті органдарының осы Келiсiмге сәйкес басқа Тарап мемлекетiнiң аумағында қызметтік iссапарда жүрген қызметкерлерiне қабылдаушы Тарап тиiстi мүмкiндiктер болған жағдайда оларға жүктелген қызметтiк тапсырмаларды орындауда, оның iшiнде автокөлiк, байланыс құралдарын және қажеттi ақпарат беру жолымен көмектеседi.

  5-бап

      1. Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес сұрау салулар негiзiнде:
      1) осы Келiсiмнiң 1-бабында көрсетілген қылмыстық iс-әрекетке қатысты ақпарат алмасуды;
      2) бiр Тараптың азаматтары екiншi Тараптың аумағында жасаған қылмыстар туралы, сондай-ақ бiр Тараптың азаматтарына қатысты екiншi Тараптың аумағында жасалған қылмыстар туралы ақпарат алмасуды;
      3) қылмыстық iс-әрекеттiң жаңа нысандары мен әдiстерi және оған қарсы iс-әрекет жөнiндегі шаралар туралы ақпарат алмасуды;
      4) заңнамалық және өзге де нормативтiк құқықтық актiлермен алмасуды, қылмысқа қарсы күрес жүйесi бойынша оқу, ғылыми және әдiстемелiк әдебиетті алуда көмек көрсетудi;
      5) қылмысқа қатысы бар заттарды, оның iшiнде автокөлiктi және атыс қаруын, сондай-ақ құнды қағаздарды және паспорттарды (жеке куәлiктердi) белгiленген тәртiппен iздестiру мен қайтаруды;
      6) құқық қорғау қызметi саласындағы, сондай-ақ өзара қызығушылық танытатын, қылмысқа қарсы күрестiң өзге де мәселелерi бойынша жұмыс тәжiрибесiмен және ақпарат алмасуды жүзеге асырады.
      2. Тараптардың құзыреттi органдарының өзара келiсiмi бойынша өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес ынтымақтастықтың өзге де нысандары практикалануы мүмкiн.

  6-бап

      1. Егер мұндай көмек көрсету екiншi Тарап үшiн қызығушылық танытады деп ойлауға негiз болса, осы Келiсiм аясындағы ынтымақтастық көмек көрсету туралы сұрау салулардың негiзiнде немесе Тараптардың бiрінің құзыреттi органының бастамасы бойынша жүзеге асырылады.
      2. Көмек көрсету туралы сұрау салу жазбаша түрде жiберiледi. Кейiнге қалдыруға болмайтын жағдайларда сұрау салынатын құзыретті органның шешiмi бойынша ауызша сұрау салу қабылдануы мүмкiн, дегенмен ол екi тәулiктен кешіктірiлмей, оның iшiнде мәтiн берудiң техникалық құралдарын қолдана отырып, жазбаша расталуы тиiс.
      Көмек көрсету туралы сұрау салудың растығы күдiк тудырған жағдайда оны растауға сұрау салынуы мүмкiн.
      3. Көмек көрсету туралы сұрау салу мыналарды қамтиды:
      1) көмек көрсетуге сұрау салған құзыреттi органның және сұрау салынған органның атауы;
      2) iстiң мән-жайын баяндау;
      3) сұрау салудың мақсатын көрсету және негіздемесi;
      4) сұрау салған көмектің мазмұны;
      5) сұрау салуды орындауға ықпал ететiн өзге де мәлiметтер.
      4. Көмек көрсету туралы сұрау салуға сұрау салушы құзыреттi органның басшысы немесе оның орынбасары қол қояды және (немесе) сұрау салушы құзыреттi органның ресми мөрiмен куәландырыларды.
      5. Сұрау салынған Тараптың құзыретті органдары сұрау салуды тез, жан-жақты және сапалы орындауды қамтамасыз ету үшiн барлық қажеттi шараларды қабылдайды және мүмкiндігінше қысқа мерзiмде сұрау салушы Тараптың құзыреттi органын оны орындау нәтижелерi туралы хабардар етедi.
      6. Егер көмек көрсету туралы өтiнiш сұрау салушы құзыретті органның құзыретiне кiрмесе, осы орган сұрау салуды тиiстi құзыреттi органға дереу жiберуi және бұл туралы сұрау салушы Тараптың құзыреттi органына хабарлауы тиiс.

  7-бап

      1. Егер сұрау салынған Тараптың құзыреттi органы сұрау салуды орындау оның мемлекетiнiң егемендiгіне, қауiпсiздiгiне немесе басқа ұлттық мүдделерiне залал келтiруi мүмкiн, ұлттық заңнамасына немесе халықаралық мiндеттемелерiне қайшы келедi деп санаса, осы Келiсiм шеңберiнде көмек көрсетуден толық немесе iшiнара бас тартылуы мүмкiн.
      2. Егер оған байланысты сұрау салу түскен iс-әрекет сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң заңнамасы бойынша қылмыс болмаса, көмек көрсетуден бас тартылуы мүмкiн.
      3. Егер сұрау салынған құзыретті орган сұрау салуды орындау оның мемлекетiнде жүзеге асырылатын қылмыстық қудалауға немесе өзге де iс жүргiзуге кедергi келтiредi деп санаса, ол сұрау салуды орындауды белгiлi бiр мерзiмге шегеруi немесе сұрау салуды орындау үшiн қажеттi қосымша жағдайларды сұрау салған Тараптың құзыреттi органымен талқылауы мүмкiн.
      4. Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан бас тартқан жағдайда сұрау салған Тарапқа оның мұндай шешiм қабылдау себептерi туралы дереу жазбаша хабарлауы тиiс.

  8-бап

      1. Егер осы Келiсiмдi iске асыру барысында ұсынған Тарап екiншi Тараптан алынған ақпараттар мен құжаттарды жариялауды қажет емес деп санаса, әр Тарап олардың құпиялылығын қамтамасыз етуi тиiс.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес алынған ақпарат, құжаттар, арнайы құралдар, техника, жабдық және материалдар ұсынған Тараптың жазбаша келiсiмiнсiз үшiншi Тарапқа берiлмейдi немесе олар сұрау салынған және ұсынылған мақсаттардан өзге мақсаттарда пайдаланылмайды.

  9-бап

      Егер әрбiр нақты жағдайда өзгеше тәртiп келiсiлмесе, Тараптар осы Келiсiмдi iске асыруға байланысты шығыстарды өздерi көтередi.

  10-бап

      Қажет болған жағдайда Тараптардың құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң негізiнде ынтымақтастықтың тиiмдiлiгiн нығайту және арттыру мәселелерiн қарау мақсатында жұмыс кездесулерi мен консультациялар өткiзуi мүмкiн.

  11-бап

      Тараптардың құзыреттi органдары осы Келiсiмге сәйкес ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде орыс және қытай тiлдерiн жұмыс iстеу тілдерi ретiнде қолданады.

  12-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптар қатысушылары немесе Тараптары болып табылатын өзге де халықаралық шарттар бойынша туындайтын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  13-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн қолдану кезiнде туындауы мүмкiн даулы мәселелердi Тараптар не Тараптардың құзыретті органдары оларды консультациялар мен келiссөздер жолымен шешедi.
      2. Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын, осы Келiсiм үшiн белгiленген тәртiппен күшiне енетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

  14-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшілік рәсiмдердi орындағандығы туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы тиiстi жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап алты ай өткенге дейiн күшінде болады.

      "___" _________ ________ әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тiлдерiндегi екi түпнұсқа данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

       Қазақстан Республикасының         Қытай Халық Республикасының
      Yкіметi үшiн                      Yкiметi үшiн

О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 мая 2005 года N 476

     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью.
     2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Турисбекова Заутбека Каусбековича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
     3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
  Республики Казахстан

Проект      

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики
о сотрудничестве в борьбе с преступностью

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее - Стороны),
     выражая озабоченность масштабами и тенденциями развития преступности, особенно в ее организованных формах,
     руководствуясь интересами укрепления взаимопонимания и расширения профессиональных контактов правоохранительных органов в борьбе с преступностью,
     исходя из принципов равноправия, партнерства и взаимовыгодного сотрудничества,
     согласились о нижеследующем:

Статья 1

     Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и международными договорами в области борьбы с преступностью, участниками которых одновременно они являются, и в рамках компетенции исполняющих настоящее Соглашение органов осуществляют взаимное сотрудничество в борьбе со следующими видами преступной деятельности:
     1) терроризм, сепаратизм, экстремизм;
     2) транснациональная организованная преступность;
     3) незаконное производство и оборот наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
     4) незаконный оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств;
     5) связанной с незаконной миграцией;
     6) в сфере экономики;
     7) направленной против личности;
     8) направленной против собственности;
     9) в сфере высоких технологий;
     10) связанной с незаконным перемещением или порчей пограничных знаков и столбов;
     11) в иных сферах борьбы с преступностью.

Статья 2

     В настоящем Соглашении под "компетентными органами Сторон" понимаются:
     в Республике Казахстан - Генеральная прокуратура; Министерство внутренних дел; Комитет национальной безопасности; Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция); Комитет таможенного контроля Министерства финансов (далее - центральные компетентные органы) и их территориальные подразделения в приграничных регионах;
     в Китайской Народной Республике - Министерство общественной безопасности (далее - центральный компетентный орган) и территориальные органы общественной безопасности в приграничных регионах.

Статья 3

     1. При выполнении настоящего Соглашения компетентные органы Сторон сносятся друг с другом непосредственно.
     2. Центральные компетентные органы через 30 дней после вступления данного Соглашения в силу, по дипломатическим каналам направят друг другу перечень компетентных органов, уполномоченных на осуществление непосредственных сношений по настоящему Соглашению, с указанием их компетенции и реквизитов.
     3. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам письменно уведомляет друг друга об изменении перечня своих компетентных органов.
     4. Перечни компетентных органов Сторон, а также соответствующие уведомления об их изменении являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 4

     1. Компетентные органы Сторон оказывают друг другу необходимое и посильное содействие в решении задач борьбы с преступностью.
     2. В соответствии с настоящим Соглашением компетентные органы одной Стороны могут направлять, при необходимости и с согласия запрашиваемого компетентного органа другой Стороны, своих сотрудников для получения или оказания консультативной либо иной помощи на территорию государства другой Стороны, исключая возможность вооруженного присутствия.
     3. Компетентные органы Сторон с соблюдением национальных законодательств государств Сторон и настоящего Соглашения в интересах предупреждения, выявления и пресечения преступлений могут проводить на основе отдельных планов совместные мероприятия.
     4. Компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств и в пределах своей компетенции оказывают друг другу содействие в расследовании преступлений, розыске и задержании лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а также в решении вопроса экстрадиции в порядке, установленном законодательствами государств Сторон.
     5. Сотрудникам компетентных органов одной Стороны, находящимся на территории государства другой Стороны в служебных командировках в соответствии с настоящим Соглашением, принимающая Сторона, при наличии соответствующих возможностей, оказывает содействие в выполнении возложенных на них служебных заданий, в том числе путем предоставления автотранспорта, средств связи и необходимой информации.

Статья 5

     1. Компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств на основании запросов осуществляют:
     1) обмен информацией относительно преступной деятельности, указанной в статье 1 настоящего Соглашения;
     2) обмен информацией о совершенных гражданами одной Стороны на территории другой Стороны преступлений, а также о совершенных в отношении граждан одной Стороны преступлений на территории другой Стороны;
     3) обмен информацией о новых формах и методах преступной деятельности и мерах по противодействию ей;
     4) обмен законодательными и иными нормативными правовыми актами, содействие в приобретении учебной, научной и методической литературы по линии борьбы с преступностью;
     5) розыск и возвращение в установленном порядке предметов, имеющих отношение к преступлениям, в том числе автотранспорта и огнестрельного оружия, а также ценных бумаг и паспортов (удостоверений личности);
     6) обмен опытом работы и информацией в сфере правоохранительной деятельности, а также по иным вопросам борьбы с преступностью, представляющим взаимный интерес.
     2. По взаимному согласию компетентных органов Сторон, в соответствии с национальными законодательствами своих государств могут практиковаться иные формы сотрудничества.

Статья 6

     1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов об оказании содействия или по инициативе компетентного органа одной из Сторон, если имеются основания полагать, что такое содействие может представлять интерес для другой Стороны.
     2. Запрос об оказании содействия направляется в письменном виде. В безотлагательных случаях по решению запрашиваемого компетентного органа может быть принят устный запрос, однако он должен быть не позднее двух суток подтвержден письменно, в том числе с использованием технических средств передачи текста.
     При возникновении сомнений в подлинности запроса об оказании содействия может быть запрошено его подтверждение.
     3. Запрос об оказании содействия должен содержать:
     1) наименование компетентного органа, запрашивающего содействие, и запрашиваемого органа;
     2) изложение существа дела;
     3) указание цели и обоснование запроса;
     4) содержание запрашиваемого содействия;
     5) иные сведения, способствующие исполнению запроса.
     4. Запрос об оказании содействия подписывается руководителем запрашивающего компетентного органа или его заместителем и (или) заверяется официальной печатью запрашивающего компетентного органа.
     5. Компетентные органы запрашиваемой Стороны принимают все необходимые меры для обеспечения быстрого, всестороннего и качественного исполнения запроса и в возможно короткие сроки информирует компетентный орган запрашивающей Стороны о результатах его исполнения.
     6. Если просьба об оказании содействия не входит в компетенцию запрашивающего компетентного органа, данный орган должен незамедлительно передать запрос в соответствующий компетентный орган и уведомить об этом компетентный орган запрашивающей стороны.

Статья 7

     1. В оказании содействия в рамках настоящего Соглашения может быть отказано полностью или частично, если компетентный орган запрашиваемой Стороны сочтет, что исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим национальным интересам, противоречит национальному законодательству или международным обязательствам его государства.
     2. В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по законодательству государства запрашиваемой Стороны.
     3. Если запрашиваемый компетентный орган считает, что исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в его государстве, он может отложить исполнение запроса на определенный срок или обсудить с компетентным органом запрашивающей Стороны дополнительные условия, необходимые для исполнения запроса.
     4. В случае отказа от исполнения запроса запрашиваемая Сторона должна незамедлительно письменно уведомить запрашивающую Сторону о причинах принятия ею такого решения.

Статья 8

     1. В ходе реализации настоящего Соглашения каждая Сторона должна обеспечить конфиденциальность информации и документов, полученных от другой Стороны, если предоставляющая Сторона считает нежелательным их разглашение.
     2. Информация, документы, специальные средства, техника, оборудование и материалы, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, не могут быть переданы третьей Стороне или использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены, без письменного согласия предоставившей Стороны.

Статья 9

     Стороны самостоятельно несут расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 10

     При необходимости компетентные органы Сторон могут проводить рабочие встречи и консультации с целью рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.

Статья 11

     Компетентные органы Сторон при осуществлении сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением в качестве рабочих используют русский и китайский языки.

Статья 12

     Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по иным международным договорам, участниками или Сторонами которых они являются.

Статья 13

     1. Спорные вопросы, которые могут возникнуть при применении положений настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами либо компетентными органами Сторон путем консультаций и переговоров.
     2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, которые вступят в силу в порядке, определенном для настоящего Соглашения.

Статья 14

     Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
     Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить его действие.

     Совершено в _______ "___" _________ года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

    За Правительство                    За Правительство
   Республики Казахстан            Китайской Народной Республики